What was new in August, 2006
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
4 song texts (0 settings), 0 placeholders, and 20 translations have been added as follows:
2006-08-28
- Translation: Over eeuwige liefde DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wendisches Lied (Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld
))
- Translation: Romance van Richard Leeuwenhart DUT (after Karl Ludwig Methusalem Müller: Großer Taten tat der Ritter
)
- Translation: Aan de lier DUT (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: Ich will von Atreus' Söhnen
)
- Translation: Wiegelied DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Schlafe, holder, süßer Knabe
)
- Translation: De zoeker DUT (after Georg Philipp Schmidt von Lübeck: Der Wanderer (Ich komme vom Gebirge her
))
- Translation: De dans der geesten DUT (after Friedrich von Matthisson: Der Geistertanz (Die bretterne Kammer
))
- Translation: Hagars klaaglied DUT (after Clemens August Schücking: Hier am Hügel heißen Sandes
)
- Translation: De herder en de ruiter DUT (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Ein Schäfer saß im Grünen)
- Translation: Adelaïde DUT (after Friedrich von Matthisson: Adelaide (Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten
))
- Translation: Het stervensklokje DUT (after Johann Gabriel Seidl: Kling' die Nacht durch, klinge
)
- Translation: Dat zij hier geweest zijn DUT (after Friedrich Rückert: Daß der Ostwind Düfte)
- Translation: Prometheus DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Prometheus (Bedecke deinen Himmel, Zeus
))
- Translation: Memnon DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Den Tag hindurch nur einmal mag ich sprechen
)
- Translation: Ellens gezang II DUT (after Adam Storck: Jäger, ruhe von der Jagd
)
- Translation: Ellens gezang I DUT (after Adam Storck: Raste Krieger! Krieg ist aus
)
- Translation: Welkom en afscheid DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Willkommen und Abschied (Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde
))
- Translation: Punchlied DUT (after Friedrich von Schiller: Punschlied: Im Norden zu singen (Auf der Berge freien Höhen
))
- Es rieselt, klar und wehend
(Franz Peter Schubert, Franz Peter Schubert, Franz Peter Schubert, Hans Georg Nägeli) (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
2006-08-21
- Translation: Alla lira ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Ich will von den Atriden, ich will von Kadmus singen
)
- Translation: A sé stesso ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Weil ich sterblich bin geboren
)
- Translation: A sé stesso ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Es sagen mir die Weiber
)
- Ilse (Sándor Jemnitz) (Text: Frank Wedekind)
- Auf deiner blauen Seele (Sándor Jemnitz) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Was für ein Feuer (Sándor Jemnitz) (Text: Ricarda Octavia Huch)
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
|