90 song texts (184 settings), 16 placeholders, and 97 translations have been added as follows:
2006-12-30
- Die Lor' sitzt im Garten (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Richard Schweizer, Max Oberleithner, Fritz Kögel, Leopold Schmidt, Heinrich Zöllner, Julius Spengel) (Text: Gottfried Keller)
- Das Gärtlein dicht verschlossen
(Felix Paul Weingartner, Richard Schweizer, Hermann Reutter, Peter Otto Schneider) (Text: Gottfried Keller)
- A total of 43 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2006-12-29
- A total of 1 setting was added.
2006-12-28
2006-12-23
- Translation: Lake song ENG (after Christian Reinhold: Wie spiegelt der See in grüngoldenem Schein!
)
- Seelied (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
- Se'n jag dig ej mer fick se (John [Jacques] Jacobsson) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Translation: Since my beloved went away ENG (after Heinrich Heine: Seit die Liebste mir entfernt
)
- Translation: Again I am torn away ENG (after Heinrich Heine: Schon wieder bin ich hingerissen
)
- Schon wieder bin ich fortgerissen
(Josephine Lang, Felix Gruber, Ferdinand von Hiller, Heinrich Karl Johann Hofmann, Carl Hohfeld, Georg Karl Kulenkamp, Heinrich August Marschner, Mario Van Overeem, Bernhard Eduard Philipp, Eugen Philips, Edna Frida Pietsch, George Posca, Johan Weegenhuise) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: Love's spell ENG (after Niklas Müller: Ich bin gefangen wo ich geh' und stehe)
- Der Liebe Bann (Josephine Lang) (Text: Niklas Müller)
- Translation: Resolution ENG (after Robert Eduard Prutz: Ich will's dir nimmer sagen
)
- Translation: I greet you! ENG (after Helene Luise Elisabeth zu Mecklenburg-Schwerin, Prinzessin: Seyd mir gegrüßt (Seid mir gegrüßt, ihr lachenden Hügel
))
- Seid mir gegrüßt! (Josephine Lang) (Text: Helene Luise Elisabeth zu Mecklenburg-Schwerin, Prinzessin)
- Translation: Murmur, murmur, merry brook ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Rausche, rausche, froher Bach (Rausche, rausche, froher Bach
))
- Rausche, rausche, froher Bach
(Robert Radecke, Josephine Lang, Franz von Holstein, Hans Schläger, Gustav Hasse, F. W. Markull, Ferdinand Sieber) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Translation: Many years ago there sang the nightingale ENG (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Der Spinnerin Nachtlied (Es sang vor vielen Jahren))
- Nachhall (Felix Paul Weingartner) (Text: Gottfried Keller)
- Die Begegnung (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Gottfried Keller)
- O ein Glöcklein klingelt mir früh und spät (Felix Paul Weingartner, Fritz Lissauer, Richard Trunk, Fritz Kögel) (Text: Gottfried Keller)
- Der Bettler (Ernest Vietor) (Text: Gottfried Keller)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
2006-12-21
- Klagt mich nicht an (Anna Teichmüller) (Text: Gottfried Keller)
- Translation: The sorrow of the flowers ENG (after Niklas Müller: Ein Blümlein welkt im Garten)
- Blumentrauer (Josephine Lang) (Text: Niklas Müller)
- Translation: Little bird in the forest ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Vöglein im Walde (Vöglein singt im Walde
))
- Vöglein singt im Walde
(Josephine Lang, Xaver Pentenrieder, August Riedel)
- Translation: My star ENG (after (Johann Franz) Ludwig Koch: Was frag' ich nach den Sternen
)
- Mein Stern (Josephine Lang)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2006-12-14
2006-12-13
- Translation: Alphorn ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Alphorn (Ein Alphorn hör' ich schallen
))
- Translation: Serenade ENG (after Julius Rodenberg: Wach' auf, Du schöne Träumerin! (Wach' auf, Du schöne Träumerin, wach auf!
))
- Translation: The lily undulates in the water ENG (after August von Platen-Hallermünde: Im Wasser wogt die Lilie, die blanke, hin und her
)
- Im Wasser wogt die Lilie, die schlanke, hin und her
(Josephine Lang, Robert Kahn, Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag, Friedrich von Kerstorf) (Text: August von Platen-Hallermünde)
- Translation: Sunny glimpse ENG (after Albert Träger: Kleine Blume im engen Tal)
- Kleine Blume im engen Tal (Josephine Lang, Arno Kleffel, Willy Viol, Moritz Scharf) (Text: Albert Träger)
- Translation: I would love unto death ENG (after Christian Reinhold: Liebster Freund, und kann's denn sein
)
- Translation: Farewell, ye mountains ENG (after Christian Reinhold: Lebt wohl! ihr Berge, Täler traut!)
- Lebt wohl, ihr Berge (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: Spring has come ENG (after Christian Reinhold: Frühling ist gekommen, wie so lieb und hold
)
- Translation: Do I sometimes think of you? ENG (after Christian Reinhold: Ob ich manchmal Dein gedenke
)
- Translation: At a spring ENG (after Christian Reinhold: Wenn das Herz dir ist beklommen)
- Wenn das Herz dir ist beklommen (Josephine Lang, Josephine Lang, Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: Dream life ENG (after Christian Reinhold: Noch kaum erwacht vom Träumen
)
- Traumleben (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: Consign yourself to God's purpose ENG (after Albert Zeller: Gib dich dahin)
- Gib dich dahin in Gottes Sinn (Josephine Lang) (Text: Albert Zeller)
- Translation: The pathway that you so often wandered ENG (after Albert Zeller: Den Pfad, den du so oft gezogen
)
- Der Pfad den du so oft gezogen (Josephine Lang) (Text: Albert Zeller)
- Translation: Farewell, farewell, beautiful world ENG (after Albert Zeller: Leb' wohl, leb' wohl du schöne Welt
)
- Maienblümlein (Carl Maria von Weber, Carl Gottlieb Hering) (Text: Josef August Eckschläger) [x]
- Chinesische Rose (Felix Paul Weingartner) (Text: Marie von Ebner-Eschenbach) [x]
- Des Künstlers Abschied (Carl Maria von Weber) (Text: Alexander von Dusch) [x]
- Heimat (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Martin Drescher) [x]
- Der Sieger (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Martin Drescher) [x]
- Altdeutsches Lied (Richard Stöhr) (Text: Dietmar von Aiste) [x]
- Translation: Heart, my heart, fall silent too ENG (after Josephine Stieler née von Miller: Auf den klaren Fluten malen)
- Herz, mein Herz, so schweig auch du (Josephine Lang) (Text: Josephine Stieler née von Miller)
- Translation: Only no farewell ENG (after Albert Zeller: Nur keinen Abschied, meine Lieben!
)
- Nur keinen Abschied (Josephine Lang) (Text: Albert Zeller)
- Translation: Parting ENG (after Christian Reinhold: Warum muss, ach, das Scheiden sein)
- Scheiden (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: Summer journey ENG (after Friedrich Karl von Gerok: Blase mein Postillion
)
- Sommerfahrt (Josephine Lang) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
- Translation: The serenade ENG (after Johann Ludwig Uhland: Das Ständchen (Was wecken aus dem Schlummer mich
))
- Translation: Wedding song ENG (after Matthias Claudius: Stand ein junges Veilchen auf der Weiden)
- Stand ein junges Veilchen auf der Weiden (Josephine Lang, Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Matthias Claudius)
- Translation: Together ENG (after Christian Reinhold: Nach jenen blauen Bergen senden
)
- Translation: Early death ENG (after Heinrich Heine: Wie die Wellen still sich legen nach dem leichten Abendwind
)
- Translation: You think of me so rarely ENG (after August von Platen-Hallermünde: Du denkst an mich so selten)
- Translation: At night and in the fog ENG (after Christian Reinhold: Bei Nacht und Nebel fahr' ich fort)
- Translation: Lullaby ENG (after Josephine Lang: So bete mein Kind, und schlaf' dann in Ruh'
)
- Translation: The flowers ENG (after J. P. (José María Vicente Ferrer Francisco de Paola Patricio Manuel) Contamine de Latour: Que j'aime à vous voir, belles fleurs)
- Translation: Sylvie ENG (after J. P. (José María Vicente Ferrer Francisco de Paola Patricio Manuel) Contamine de Latour: Elle est si belle, ma Sylvie
)
- Translation: Eulogy ENG (after J. P. (José María Vicente Ferrer Francisco de Paola Patricio Manuel) Contamine de Latour: J'ai vu décliner comme un songe)
- Translation: The angels ENG (after J. P. (José María Vicente Ferrer Francisco de Paola Patricio Manuel) Contamine de Latour: Vêtus de blancs, dans l'azur clair)
- A total of 49 settings were added.
- A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
2006-12-11
- Translation: How frostily clear is the day;
ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Wie ist der Tag so frostig klar)
- Translation: Bel fiorellino ITA (after Not Applicable: Ich bin hinausgegangen
)
- Translation: Canto d'autunno ITA (after Siegfried August Mahlmann: Das Laub fällt von den Bäumen,/ Das zarte Sommerlaub
)
- Translation: Foss'io un uccellino ITA (after Volkslieder (Folksongs): Wenn ich ein Vöglein wär (Wenn ich ein Vöglein wär', und auch zwei Flüglein hätt',
))
- Licht in Nächten (Johann Rudolf Zumsteeg) (Text: Siegfried August Mahlmann) [x]
- Translation: Eerste verlies DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Erster Verlust (Ach, wer bringt die schönen Tage
))
- Translation: De verwachting DUT (after Friedrich von Schiller: Die Erwartung (Hör' ich das Pförtchen nicht gehen
))
- Translation: Op de rivier DUT (after Ludwig Rellstab: Nimm die letzten Abschiedsküsse)
- Translation: Lied DUT (after Friedrich von Schiller: Es ist so angenehm so süß)
- Translation: Klaaglied van de herder DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Schäfers Klagelied (Da droben auf jenem Berge,/ Da steh ich tausendmal
))
- Translation: Het heimwee van de grafdelver DUT (after Jakob Nikolaus, Reichsfreiherr von Craigher de Jachelutta: O Menschheit, o Leben! was soll's? o was soll's
)
- Translation: Een groep vanuit de Tartarus1 DUT (after Friedrich von Schiller: Gruppe aus dem Tartarus (Horch - wie Murmeln des empörten Meeres
))
- Translation: Litanie op het feest van Allerzielen DUT (after Johann Georg Jacobi: Ruh'n in Frieden alle Seelen
)
- Translation: Paradise ENG (after Friedrich Rückert: Im Paradiese muss ein Fluss)
- Das Paradies (Josephine Lang) (Text: Friedrich Rückert)
- Translation: The clouds ENG (after Christian Reinhold: Rasch wie die Pfeile zieh'n sie dahin
)
- Die Wolken (Josephine Lang) (Text: Felix Reinhold Köstlin)
- Translation: Song ENG (after Wilhelm Heilwig Carl Robert August von Ungern-Sternberg: Immer sich rein
)
- Translation: Barcarole ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Nimm du, mein Schifflein, freundliche Wiege)
- Barcarole (Josephine Lang)
- Translation: The sky is so bright and blue
ENG (after August von Platen-Hallermünde: Winterseufzer (Der Himmel ist so hell und blau
))
- Winterseufzer (Severin Warteresiewicz, Josephine Lang) (Text: August von Platen-Hallermünde)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
2006-12-09
2006-12-08
2006-12-07
- Translation: Aurora catches fire ENG (after Victor Marie Hugo: L'aurore s'allume
)
- Pobídka (Josef Bohuslav Foerster) (Text: Frantisek Xavier Šalda)
- In Memoriam Alexandry Čvanové (Josef Bohuslav Foerster) (Text: Jaroslav Vyplel)
- Hudba (Josef Bohuslav Foerster) (Text: Jaroslav Vrchlický)
- Translation: Il congedo ITA (after Not Applicable: Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge
)
- Translation: L'ubriaco in primavera ITA (after Hans Bethge: Der Trinker im Frühling
(Wenn nur ein Traum das Dasein ist
))
- Translation: Bellezza ITA (after Not Applicable: Junge Mädchen pflücken Blumen
)
- Translation: Giovinezza ITA (after Not Applicable: Mitten in dem kleinen Teiche
)
- Translation: Il solitario in autunno
ITA (after Not Applicable: Herbstnebel wallen bläulich überm See
)
- Translation: Canto conviviale sul dolore del mondo ITA (after Not Applicable: Das Trinklied vom Jammer der Erde
(Schon winkt der Wein im goldnen Pokale
))
- Translation: Tutto in voi ITA (after Thelyma Nelly Helene Branco: Du gibst die Freude, du gibst das Leid
)
- Translation: Heaven with all of its suns
would be mine ENG (after Josephine Stieler née von Miller: Es säuselt der Wind durch die Tannenwipfel)
- Der Himmel mit all' seinen
Sonnen wär' mein (Josephine Lang) (Text: Josephine Stieler née von Miller)
- Translation: If you belonged to me ENG (after Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn: Wenn du wärst mein eigen (Ach, wenn du wärst mein eigen))
- Translation: In Italy ENG (after Christian Reinhold: Hier unter welschen Bäumen)
- In Welschland (Josephine Lang, Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: I yearn for home! ENG (after Friedrich Karl von Gerok: Ich möchte heim! (Ich möchte heim!
))
- Ich möchte heim!
(Josephine Lang, Leopold Rosenfeld, Franz Tiebach) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
- Translation: As numerous as the stars
ENG (after Ludwig Bechstein: So viel am Himmelskreise
)
- So viel am Himmelskreise
(Josephine Lang, Eduard Holzmiller, Eduard August Grell) (Text: Ludwig Bechstein)
- Translation: By the brook ENG (after Christian Reinhold: Am Bache sitz' ich lange Zeit)
- Am Bache (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: Light of my life, farewell! ENG (after D. Michele Sarcone: Bella mia fiamma, addio!
)
- Bella mia fiamma, addio! (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: D. Michele Sarcone)
- Translation: Ah, in saying goodbye to you ENG (after Pietro Metastasio: Ah che nel dirti addio
)
- Ah che nel dirti addio (Saverio Mercadante) (Text: Pietro Metastasio)
- Translation: Desire ENG (after Felice Romani: Oh! se tu fossi meco
)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
2006-12-05
- Translation: Longing ENG (after Josephine Stieler née von Miller: Was erfüllt mit bangem Sehnen)
- Sehnen (Josephine Lang) (Text: Josephine Stieler née von Miller)
- Translation: Winter ENG (after Leopold Feldmann: Der Winter (Der Winter ist ein böser Gast, ich fürcht' ihn wie Gespenster
))
- Translation: Song ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Lüftchen, ihr plaudert so viel und so laut
)
- Lüftchen, ihr plaudert so viel und so laut
(Jul. Melcher, Georg Müller, Hans Hermann, J. G. Müller, Josephine Lang) (Text: A. de M. ?)
- Translation: Into the far distance ENG (after Johann Gustav Droysen: In weite Fernen will ich träumen
)
- Translation: Let the flash split heav'n asunder
ENG (Josephine Lang) (Text: J. Wrey Mould after Heinrich Heine)
- Translation: Song ENG (after Heinrich Heine: Mag da draußen Schnee sich türmen
)
- Translation: Take farewell quickly ENG (after Johann Ludwig Ferdinand von Deinhardstein: Abschied (Nur den Abschied schnell genommen
))
- Translation: On the lake into a thousand stars ENG (after Christian Reinhold: Auf dem See in tausend Sterne)
- Translation: Think of/remember me ENG (after Christian Reinhold: Gedenke mein! die lieben Augen lenke
)
- Translation: At the river ENG (after Christian Reinhold: Eilende Wellen
)
- Translation: From the Novella: "The Mathilda-Cave" ENG (after Christian Reinhold: O sehntest du dich so nach mir)
- I know a bank whereon the wild thyme blows
(Liza Lehmann, Betty Roe, Winifred May Bury, Humfrey Proctor-Gregg, Julius Allan Greenway Harrison) (Text: William Shakespeare)
- Out of my own great woe (Clara Kathleen Rogers) (Text: Elizabeth Barrett Browning after Heinrich Heine)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
2006-12-04
- Translation: Nameless ENG (after Apollonius August, Freiherr von Maltitz: Nimm, was Götter nur verstehen)
- Namenlos (Josephine Lang) (Text: Apollonius August, Freiherr von Maltitz)
- Die Berge (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Gottfried August, Freiherr von Maltitz) [x]
- Translation: To the Distant One ENG (after Nikolaus Lenau: Diese Rose pflück' ich hier
)
- Translation: The butterfly is in love with the rose ENG (after Heinrich Heine: Der Schmetterling ist in die Rose verliebt
)
- Translation: From out of the distance ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Siehst du dort die Wolken eilen
)
- Siehst du dort die Wolken eilen
(Josephine Lang, Ed. Kunz, H. J. Hasenpflug)
- Translation: The wanderer addressing the springs ENG (after Christoph Wenzel: Was jauchzt ihr so, ihr Quellen)
- Der Wanderer an die Quellen (Josephine Lang) (Text: Christoph Wenzel)
- Translation: Farewell ENG (after Christian Reinhold: Sie hat mich still zum Abschied angeblickt
)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
2006-12-03
|