299 song texts (1947 settings), 464 placeholders, and 147 translations have been added as follows:
2008-11-30
- In Xanadu did Kubla Khan (Granville Ransome Bantock, Sir, Samuel Coleridge-Taylor, Cecil Forsyth, Frederic Goossen, George Frederick McKay, Bernard James Naylor, Horace James Perkins, Humphrey Searle, Paul Turok, John Veale, Philip Legge) (Text: Samuel Taylor Coleridge)
- Der Hahn (Wilhelm Taubert) (Text: Jakob Baechtold)
- A total of 13 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2008-11-29
- Translation: Laisse reposer les morts FRE (after Adelbert von Chamisso: Laß ruhn die Toten (Es ragt ein altes Gemäuer))
- Translation: Hanna la rousse FRE (after Adelbert von Chamisso: Die rote Hanne, oder das Weib des Wilddiebes (Den Säugling an der Brust
))
- Translation: Le château Boncourt FRE (after Adelbert von Chamisso: Das Schloß Boncourt (Ich träum als Kind mich zurücke
))
- Translation: Que dois-je dire FRE (after Adelbert von Chamisso: Was soll ich sagen? (Mein Aug' ist trüb, mein Mund ist stumm
))
- Translation: La tempête FRE (after Adelbert von Chamisso: Auf hohen Burgeszinnen)
- Translation: Rosée du matin FRE (after Adelbert von Chamisso: Morgenthau (Wir wollen mit Kosen und Lieben))
- Translation: La meunière FRE (after Adelbert von Chamisso: Die Müllerin (Die Mühle die dreht ihre Flügel
))
- Translation: A un'arpa Eolia ITA (after Eduard Mörike: Angelehnt an die Efeuwand
)
- Translation: Ascolto il mio tesoro ITA (after Johann Ludwig Uhland: Der Schmied (Ich hör' meinen Schatz
))
- Translation: Lontano ITA (after Johann Ludwig Uhland: In der Ferne (Will ruhen unter den Bäumen hier
))
- Translation: Il bacio ITA (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand)
- Translation: Separazione e abbandono ITA (after Johann Ludwig Uhland: Scheiden und Meiden (So soll ich nun dich meiden
))
- Translation: Struggimento ITA (after Volkslieder (Folksongs): Mein Schatz ist nicht da
)
- Translation: Loreley ITA (after (Auguste) Wilhelmine Lorenz: Es flüstern und rauschen die Wogen)
- The lights from the parlour and kitchen shone out (Oskar Morawetz, Liza Lehmann, Reynaldo Hahn, Ethel Crowningshield, Edward Falk, Robert Edward Jager, Corey Field) (Text: Robert Louis Stevenson)
- Wishes (Vittorio Rieti) (Text: Robert Louis Stevenson)
- Block City (Ethel Crowningshield, Sven Lekberg, Marvin Radnor) (Text: Robert Louis Stevenson)
- In the other gardens
(Houston Bright, T. A. Dorr, Marvin Radnor, Eleanor Smith, Marian McLaughlin, Aleta Rossiter) (Text: Robert Louis Stevenson)
- Old songs (Peter Charles Arthur Wishart) (Text: Robert Louis Stevenson)
- O, wär' ich ein Stern
(Karl Heinrich Carsten Reinecke, Franz Wilhelm Abt, Emil Büchner)
- A total of 30 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
2008-11-28
- Vor der Ewigkeit (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
- Immer inmitten (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
- Stille (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
- Nacht (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
- Verdämmern (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
- Im Walde (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
- Gebete (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
- Der Nachbar (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
- In der Stube (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
- Blüten (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
- Der Liebsten (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
- Heimat (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
- Gesang (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
- Gang in den Morgen (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
- Up into the cherry tree (Edward Falk, Marvin Radnor, Mary Elizabeth Turner Salter, Thomas Griffen Shepard, Charles Villiers Stanford, Sir, Liza Lehmann) (Text: Robert Louis Stevenson)
- Three of us afloat in the meadow by the swing (Sidney Homer, Edward Falk, Joseph Groocock, Graham Peel, Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Robert Louis Stevenson)
- A total of 70 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
2008-11-27
- Auntie's skirt (Vladimir Drozdoff, Edward Falk) (Text: Robert Louis Stevenson)
- Armies in the fire (Kathleen Richards) (Text: Robert Louis Stevenson)
- Solitude (Charles Tournemire) [x]
- Douce martyre tant aimée (Charles Tournemire) [x]
- Mélodie (Charles Tournemire) [x]
- Séparation (Charles Tournemire) (Text: André Chénier) [x]
- Viens-tu? (Charles Tournemire) (Text: Edouard-Marie Mignot, Colonel , under the pseudonym Amaury Le-Kler) [x]
- Doodlopende weg (Jacob ter Veldhuis) (Text: Lubertus Jacobus Swaanswijk , under the pseudonym Lucebert) [x]*
- De staat van eendracht (Jacob ter Veldhuis) (Text: Lubertus Jacobus Swaanswijk , under the pseudonym Lucebert) [x]*
- When I was down beside the sea
(Natalie Burlin Curtis, Edward Falk, Frederica Elvira Gambogi, Karl Wilson Gehrkens, William Otto Miessner) (Text: Robert Louis Stevenson)
- A thought (Grace Wilbur Conant, Edward Falk, Marvin Radnor, Antonio Giacometti) (Text: Robert Louis Stevenson)
- Evening bells (Ian Venables) (Text: John Clare) [x]
- Born upon an angel's breast (Ian Venables) (Text: John Clare)
- Nog een lied van Scheiden (Johannes Verhulst) [x]
- De Ring (Johannes Verhulst) [x]
- Bij 't Scheiden (Johannes Verhulst) [x]
- Nieuwe Klompjes (Johannes Verhulst) [x]
- Ons Poesje (Johannes Verhulst) [x]
- Brandneteltje (Johannes Verhulst) [x]
- Verlangen (Johannes Verhulst) [x]
- Liedje (Johannes Verhulst) [x]
- Minnetroost (Johannes Verhulst) [x]
- De tegenwoordigheid der geliefde (Johannes Verhulst) [x]
- De Lindeboom (Johannes Verhulst) [x]
- Stuurmans-lief (Johannes Verhulst) [x]
- Verwelkt (Johannes Verhulst) [x]
- Lied van bloemen (Johannes Verhulst) [x]
- Liedeke van 't looze molenarinnetje (Johannes Verhulst) [x]
- Meilied (Johannes Verhulst) [x]
- Meeuwennest (Johannes Verhulst) [x]
- Een bloempje op de hei (Johannes Verhulst) [x]
- Herinnering (Johannes Verhulst) [x]
- Scheiden (Johannes Verhulst) [x]
- Minneliedje (Johannes Verhulst) [x]
- Vergeefs (Johannes Verhulst) [x]
- De groene krans (Johannes Verhulst) [x]
- A song of travel (Brian C. Jarrett) (Text: Robert Louis Stevenson)
- Mein Weib (Bertram Shapleigh) (Text: F. H. Schneider after Robert Louis Stevenson) [x]
- My wife (Text: Robert Louis Stevenson)
- Whitman (Theo Verbey) (Text: Walt Whitman) [x]
- In port (Frederica Elvira Gambogi) (Text: Robert Louis Stevenson)
- He hears with gladdened heart the thunder (Walford Davies, Sir) (Text: Robert Louis Stevenson)
- O mein Hochland (Bertram Shapleigh) (Text: F. H. Schneider after Robert Louis Stevenson) [x]
- A total of 156 settings were added.
- A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
2008-11-26
- Oh si j'estois en ce beau sein ravie (Viktor Ullmann, Robert Herberigs, Konrad Boehmer) (Text: Louise Labé)
- Baise m'encor, rebaise moy et baise (Viktor Ullmann, Michel Decoust) (Text: Louise Labé)
- Lut, compagnon de ma calamité (Viktor Ullmann, Konrad Boehmer) (Text: Louise Labé)
- Clere Venus, qui erres par les Cieus
(Viktor Ullmann, Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Louise Labé)
- Sein erster Kuß berührte nur die Finger (Viktor Ullmann) (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
- Sag immer wieder und noch einmal sag (Viktor Ullmann) (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
- Briefe, nun mein! Tot, bleich und lautlos dauernd! (Viktor Ullmann) (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
- Weihnachtsmorgen in Dornach (Viktor Ullmann) (Text: Albert Steffen after Percy MacKaye) [x]
- Christmas Morning in Dornach (Text: Percy MacKaye) [x]
- Erste Begegnung (Viktor Ullmann) (Text: Albert Steffen after Percy MacKaye) [x]
- First meeting (Text: Percy MacKaye) [x]
- Translation: Hymne à Marie FRE (after Friedrich von Hardenberg: Ich sehe dich in tausend Bildern
)
- Translation: Doucement, des pieds délicats FRE (after Christian Morgenstern: Leis auf zarten Füßen naht es)
- Leis' auf zarten Füßen (Viktor Ullmann) (Text: Christian Morgenstern)
- Translation: La pauvre âme FRE (after Volkslieder (Folksongs): Im Himmel, im Himmel sind der Freuden soviel)
- Die arme Seele (Viktor Ullmann) (Text: Volkslieder )
- Um Mitternacht, im Schlafe schon (Viktor Ullmann) (Text: Albert Steffen) [x]*
- Aus dem Häuschen in den Garten (Viktor Ullmann) (Text: Albert Steffen) [x]*
- Wie ist die Nacht so weich und warm (Viktor Ullmann) (Text: Albert Steffen) [x]*
- Es schleppt mein Schuh sich schwer im Schnee (Viktor Ullmann) (Text: Albert Steffen) [x]*
- Dreierlei Schutzgeister (Viktor Ullmann) (Text: Albert Steffen) [x]*
- Drei Blumen (Viktor Ullmann) (Text: Albert Steffen) [x]*
- An Himmelfahrt (Viktor Ullmann) (Text: Albert Steffen) [x]*
- Schwer ist's, das Schöne zu lassen (Viktor Ullmann) (Text: Albert Steffen) [x]*
- Translation: À Silvia FRE (after William Shakespeare: Who is Sylvia? what is she)
- Translation: Tu es le repos FRE (after Friedrich Rückert: Kehr ein bei mir! (Du bist die Ruh
))
- Translation: Au coucher du soleil FRE (after Karl Gottlieb Lappe: O wie schön ist deine Welt)
- Translation: Espíritu bien nacido, en el que se refleja y ve SPA (after Michelangelo Buonarroti: Spirto ben nato, in cui si specchia e vede
)
- Translation: Si un casto amor, si una piedad suprema SPA (after Michelangelo Buonarroti: S'un casto amor, s'una pietà superna)
- Translation: Devolved a los ojos míos, fuente o río, devolved SPA (after Michelangelo Buonarroti: Rendete agli occhi miei, o fonte o fiume
)
- Translation: Tu sabes, que yo sé, señor mío, que tu sabes SPA (after Michelangelo Buonarroti: Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai
)
- Translation: Veo con vuestros bellos ojos una dulce luz SPA (after Michelangelo Buonarroti: Veggio co' bei vostri occhi un dolce lume
)
- Translation: A qué más debo mi intenso deseo SPA (after Michelangelo Buonarroti: A che più debb'io mai l'intensa voglia
)
- Translation: Así como en la pluma y en la tinta
SPA (after Michelangelo Buonarroti: Sì come nella penna e nell'inchiostro
)
- Translation: La primavera SPA (after Alvise Cicogna: La primavera (Giacinti, e violete
))
- Translation: Qué pecado! SPA (after Francesco dall' Ongaro: Te recordistu, Nina, quei ani
)
- Translation: La rubita en gondolita SPA (after Antonio Lamberti: La Biondina in gondoleta)
- Translation: El aviso SPA (after Pietro Buratti: No corè, puti)
- Translation: La barquita SPA (after Pietro Buratti: La note è bela)
- Translation: Con pensamientos melancólicos SPA (after Pietro Pagello: Coi pensieri malinconici
)
- Translation: Truenos en lo alto, el pequeño puente tiembla SPA (after Friedrich von Schiller: Es donnern die Höh'n, es zittert der Steg
)
- Translation: Llanuras, adiós SPA (after Friedrich von Schiller: Ihr Matten, lebt wohl
)
- Translation: El lago sonríe, e invita al baño
SPA (after Friedrich von Schiller: Es lächelt der See, er ladet zum Bade
)
- Translation: ¿Quién es Silvia? SPA (after William Shakespeare: Who is Sylvia? what is she)
- Translation: Nocturno SPA (after Johann Baptist Mayrhofer: Wenn über Berge sich der Nebel breitet)
- Translation: La ermita SPA (after Karl Gottlieb Lappe: Wann meine Grillen schwirren)
- Translation: El pescador no está afligido SPA (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Den Fischer fechten Sorgen
)
- Translation: En primavera SPA (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Am 31sten März 1815 (Still sitz' ich an des Hügels Hang
))
- Translation: Mine! ENG (Text: after Wilhelm Müller)
- Translation: Romance FRE (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: Der Vollmond strahlt auf Bergeshöhn
)
- Translation: La jeune nonne FRE (after Jakob Nikolaus, Reichsfreiherr von Craigher de Jachelutta: Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm
)
- Translation: Chant de Mignon FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Nur wer die Sehnsucht kennt
)
- Translation: De schipper DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Im Winde, im Sturme befahr ich den Fluß)
- Translation: De schipper DUT (after Friedrich von Schlegel: Friedlich lieg' ich hingegossen)
- Translation: De jongeman op de heuvel DUT (after Heinrich Hüttenbrenner: Ein Jüngling auf dem Hügel)
- Translation: Aan de Oneindige DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Wie erhebt sich das Herz, wenn es dich
)
- Translation: Het Mariabeeld DUT (after Aloys Wilhelm Schreiber: Sei gegrüßt, du Frau der Huld)
- Translation: Aan de dood DUT (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Tod, du Schrecken der Natur)
- I know not how it is with you (Text: Robert Louis Stevenson)
- To you, let snow and roses
(Donald A. Byars, Graham Peel) (Text: Robert Louis Stevenson)
- Plain as the glistering planets shine
(Text: Robert Louis Stevenson)
- Ich betete die junge Phyllis an (Text: Johann Wilhelm Ludwig Gleim)
- Vous voilà, vous voilà (Marguerite Canal) (Text: Paul Verlaine)
- Vous et moi (Francesco Paolo Tosti) (Text: Sofia Acquaviva d'Aragona)
- Aus Wolken fällt die frohe Stunde
(Paul Hindemith, C. T. Moritz) (Text: Johann Ludwig Tieck)
- Der Wurm am Meer (Paul Hindemith) (Text: J. Wilhelm Meinhold)
- Gute Nacht (Paul Hindemith) (Text: Siegfried August Mahlmann)
- A total of 65 settings were added.
- A total of 67 texts, translations, and placeholders were added.
2008-11-25
- A visit from the sea (Ivor Gurney, Eleanor Smith, Colin Moncrieff Campbell Taylor, Jacqueline Fontyn, Graham Peel) (Text: Robert Louis Stevenson)
- Once only (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Robert Louis Stevenson)
- Herinnering aan Holland (Alexander Voormolen) (Text: Hendrik Marsman) [x]
- Een nieuwe lente op Hollands erf (Alexander Voormolen) (Text: Pieter Cornelis Boutens) [x]
- Angst (Alexander Voormolen) (Text: Bertus Aafjes) [x]*
- Canzonetta (Alexander Voormolen) (Text: Alexander Voormolen) [x]
- Amsterdam, een romance (Alexander Voormolen) (Text: Alexander Voormolen) [x]
- Zomerzang (Alexander Voormolen) (Text: Jan Luyken) [x]
- Spijtig Klaartje (Alexander Voormolen) (Text: Jan Luyken) [x]
- Appelona (Alexander Voormolen) (Text: Jan Luyken) [x]
- Blows the wind to-day, and the sun and the rain are flying
(Alexander Voormolen, James Brown, Clive Saville Carey, Helen Hopekirk, Donald Simpson) (Text: Robert Louis Stevenson)
- I am confirm'd (Alexander Voormolen) (Text: John Suckling, Sir)
- Diana and her darlings deare... (Alexander Voormolen)
- L'adieu (Alexander Voormolen) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
- Odelette (Alexander Voormolen) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
- Sonnet (Alexander Voormolen) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
- Droom (Joop Voorn) (Text: Lubertus Jacobus Swaanswijk , under the pseudonym Lucebert) [x]*
- Maan (Joop Voorn) (Text: Lubertus Jacobus Swaanswijk , under the pseudonym Lucebert) [x]*
- Venezia (Joop Voorn) (Text: Leo Vroman) [x]*
- Zekerheid (Joop Voorn) (Text: Leo Vroman) [x]*
- Wandeling (Joop Voorn) (Text: Leo Vroman) [x]*
- Perceval et Blanchefleur (Joop Voorn) (Text: Chrétien de Troyes) [x]
- Morgenfahrt (Joop Voorn) (Text: Christian Morgenstern)
- Du printemps (Max Vredenburg) (Text: Jean-Antoine de Baïf)
- Ah, beau rossignol volage (Max Vredenburg) (Text: Volkslieder ) [x]
- Bon vin donne vigueur (Max Vredenburg) (Text: Olivier Basselin) [x]
- Chanson à boire (Max Vredenburg) (Text: Jean-Baptiste Pocquelin , under the pseudonym Molière) [x]
- Odelette (Max Vredenburg) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- Waarom (Peter-Jan Wagemans) (Text: after James Joyce) [x]
- [No title] (Text: James Joyce) [x]
- Zij (Peter-Jan Wagemans) (Text: after James Joyce) [x]
- [No title] (Text: James Joyce) [x]
- Eine Schweinerei (Peter-Jan Wagemans) (Text: after James Joyce) [x]
- [No title] (Text: James Joyce) [x]
- Haar lichaam heeft geen geur (Peter-Jan Wagemans) (Text: after James Joyce) [x]
- [No title] (Text: James Joyce) [x]
- Een zacht schepseltje (Peter-Jan Wagemans) (Text: after James Joyce) [x]
- [No title] (Text: James Joyce) [x]
- Oben, geräuschlos (Hommage) (Jan Vriend) (Text: Paul Celan) [x]*
- Zu beiden Händen (Jan Vriend) (Text: Paul Celan) [x]*
- Attristant et Isolant (Frans Vuursteen) (Text: Charles Baudelaire) [x]
- Le soir (Victor Vreuls) [x]
- Pour toi (Victor Vreuls) [x]
- A total of 64 settings were added.
- A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
2008-11-24
- The dawn (Creighton Allen) (Text: Percy Bysshe Shelley)
- Madrigal triste (Riccardo Piacentini) (Text: Charles Baudelaire)
- À une passante (Riccardo Piacentini) (Text: Charles Baudelaire)
- Duetto delle due Marie al Sepolcro (Lorenzo Perosi)
- La fabbrica illuminata: Finale (Luigi Nono) (Text: Cesare Pavese) *
- Timidezza (Leone Sinigaglia) (Text: Volkslieder )
- Ò muliné dla bon-a ventura (Leone Sinigaglia) (Text: Volkslieder )
- Son le fiëtte di Moncalé (Leone Sinigaglia) (Text: Volkslieder )
- Poter del canto (Leone Sinigaglia) (Text: Volkslieder )
- Danze e funerali (Leone Sinigaglia) (Text: Volkslieder )
- Quae est ista quae progreditur quasi aurora consurgens (Giorgio Federico Ghedini) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Florete flores quasi lilium (Giorgio Federico Ghedini) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Ohnfad (Paola Livorsi) (Text: Aléxis Saint Léger-Léger) *
- Vagammo per la foresta di pini (Giorgio Federico Ghedini) (Text: after Percy Bysshe Shelley)
- The whispering waves were half asleep
(Reginald B. Clarke, Florence Gilbert, Kenneth Blanchard Klaus, Agnes Lambert, Montague Fawcett Phillips, Alexander Voormolen, Charles Wood) (Text: Percy Bysshe Shelley)
- Ave Maria (Giorgio Federico Ghedini) (Text: Giovanni Alliora)
- Du glaubtest nicht an frohe Tage mehr (Text: Theodor Storm)
- Weisse Rosen. I (August Bungert) (Text: Theodor Storm)
- Cantiga (Juan Antonio Orrego Salas) (Text: José de Valdivielso) [x]
- Allegretto (Béla Bartók) (Text: Volkslieder after Volkslieder )
- Ked' som šiou na vojnu, museu som sa vrátit (Text: Volkslieder )
- Andante assai, parlando (Béla Bartók) (Text: Volkslieder after Volkslieder )
- Ej, a ked' mňa zabiju (Text: Volkslieder )
- Allegro risoluto (Béla Bartók) (Text: Volkslieder after Volkslieder )
- Kamarádi mojí vojna sa nám strojí (Text: Volkslieder )
- Allegretto (Béla Bartók) (Text: Volkslieder after Volkslieder )
- Ked' ja smutny pojdem na tu vojnu
(Text: Volkslieder )
- Andante assai parlando (Béla Bartók) (Text: Volkslieder after Volkslieder )
- Ej, posluchajte málo (Text: Volkslieder )
- Translation: Wie entgehn der Gefahr, in unsern kleinen Nachen
GER (Text: Philipp Kaufmann after Victor Marie Hugo) [x]
- Воспоминание (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley)
- A total of 34 settings were added.
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
2008-11-23
- Myselfves the grievers (Wayne Peterson, Michael Short, Netty Simons) (Text: Dylan Thomas) [x]*
- Among those killed in the dawn raid was a man aged a hundred (Michael Short) (Text: Dylan Thomas) [x]*
- The little shepherd's song (Wintter Watts) (Text: William Alexander Percy) [x]
- A little page's song (Wintter Watts) (Text: William Alexander Percy)
- Golden rose (Wintter Watts) (Text: Grace Walcott Hazard Conkling)
- From a very little sphinx (Text: Edna St. Vincent Millay) *
- Cupid mistaken (Henk van der Vliet) (Text: Matthew Prior)
- Song (Henk van der Vliet) (Text: Christina Georgina Rossetti) [x]
- Pathologie (Henk van der Vliet) (Text: Willem Kloos) [x]*
- Sonnet (Henk van der Vliet) (Text: Willem Kloos) [x]*
- Sonnet (Henk van der Vliet) (Text: Willem Kloos) [x]*
- Aluminium (Karel Trow) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
- Email (Karel Trow) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
- Crêpe (Karel Trow) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
- Meel (Karel Trow) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
- Steen (Peter Schat, Karel Trow) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
- Rook (Peter Schat, Karel Trow) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
- Brons (Peter Schat, Karel Trow) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
- Rood (Peter Schat, Karel Trow) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
- Litosfeer (Peter Schat) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
- Sneeuw (Leo Samama) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
- Nacht (Walter Hekster) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
- Fantoom (Walter Hekster) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
- Verloren (Walter Hekster) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
- Morgenmist (Walter Hekster) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
- Sneeuwgang (Hans Broekman) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
- Stil ogenblik (Hans Broekman) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
- Aan het roer (Hans Broekman) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
- De groote vogel (Andries de Braal) (Text: J. de Stoppelaar) [x]*
- In memoriam (Andries de Braal) (Text: J. A. Rispens) [x]*
- Troost voor geschokte concertbezoekers (Andries de Braal) (Text: Andries de Braal) [x]*
- Woedende tiener keurt hemd af (Andries de Braal) (Text: Andries de Braal) [x]*
- Twee tranen (Andries de Braal) (Text: Andries de Braal) [x]*
- Drinkebroer op weg naar huis (Andries de Braal) (Text: Andries de Braal) [x]*
- Altarwise by owl-light in the half-way house (Denis ApIvor) (Text: Dylan Thomas) [x]*
- Die allein (Ludvig Norman) (Text: Anton Alexander, Graf von Auersperg , under the pseudonym Anastasius Grün) [x]
- Schlimme Nachbarschaft (Ludvig Norman, Robert von Hornstein) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Seliger Tod (Ludvig Norman) [x]
- Antwort (Ludvig Norman) [x]
- Táncnóta (Henk Nieland) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Pára (Henk Nieland) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Ballada három falevélröl (Henk Nieland) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Ha a világ rigó lenne (Henk Nieland) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Túl, túl (Henk Nieland) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Mese (Henk Nieland) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- A birka-iskola (Henk Nieland) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Hosszu az utca (Henk Nieland) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- A kutya-tár (Henk Nieland) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Mi volnék? (Henk Nieland) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Békák (Henk Nieland) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Die Weihnachtsfeyer (Hans Georg Nägeli) (Text: Christian Ludwig Neuffer) [x]
- Das Flüchtigste (Hans Georg Nägeli, Andreas Jakob Romberg) (Text: Johann Gottfried Herder)
- Bewahr, o Engel, dein liebes Kind (Hans Georg Nägeli) [x]
- Qual des ungestillten Sehnens (Hans Georg Nägeli) [x]
- Melancolie (Hans Georg Nägeli) [x]
- Erwache, Friederike! (Ella Adaïewsky, Ella Adaïewsky, Ella Adaïewsky, Johann Valentin Görner) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Die Berge stehn so düster
(Hans Georg Nägeli, Ludwig Berger, Wilhelm Rust, J. C. Baldewein) (Text: Friedrich von Matthisson)
- Elegie (Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich von Matthisson)
- Stern der dämmernden Nacht (Hans Georg Nägeli, Johann Rudolf Zumsteeg) (Text: Johann Wolfgang von Goethe after James Macpherson ) [x]
- [No title] (Text: James Macpherson ) [x]
- An Daphnes Klavier (Hans Georg Nägeli) (Text: Johannes Martin Miller)
- Beim Ernteschmaus (Hans Georg Nägeli) (Text: Johannes Martin Miller)
- Liebesbitte (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Wizlav, Fürst von Rügen)
- Tritt herein (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Friedrich Rückert)
- An ein Rosenknöspchen (Lied im Rokokostil) (Johann Vesque von Püttlingen) (Text: Johannes Martin Miller)
- Frühmorgens (Hans Georg Nägeli, Johann Valentin Görner) (Text: Friedrich von Hagedorn)
- A total of 143 settings were added.
- A total of 66 texts, translations, and placeholders were added.
2008-11-22
- Già riede primavera
(Hans Georg Nägeli, M. C. Mortellari, Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter, M. Arnault) (Text: Pietro Metastasio)
- Stiller Sinn (Hans Georg Nägeli) (Text: Thaddäus Müller) [x]
- Der Aufgang des Lebens (Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Wilhelm Gotter) [x]
- Die Quelle (Hans Georg Nägeli) (Text: Wilhelm Lotze) [x]
- Lied der Liebe (Hans Georg Nägeli) (Text: Christoph August Tiedge) [x]
- Hurre, hurre, hurre! Schnurre, Rädchen, schnurre!
(Hans Georg Nägeli, Julius Liebig) (Text: Gottfried August Bürger)
- Lied zum Spinnen (Hans Georg Nägeli) [x]
- Der Liebe Glück (Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Wilhelm August Schmidt) [x]
- Komm, stiller Abend, nieder
(Hans Georg Nägeli, Ludwig Abeille, Karel Hodytz) (Text: Matthias Claudius)
- Seyn oder Nichtseyn (Hans Georg Nägeli) (Text: Matthias Claudius after William Shakespeare) [x]
- Die Sonne (Hans Georg Nägeli)
- Lustfahrt auf dem See (Hans Georg Nägeli) (Text: Carl Gottlob Hausius) [x]
- Ida (Hans Georg Nägeli) (Text: Christian Levin Friedrich Sander) [x]
- Mia Carlotta (Charles Naginski) (Text: Thomas Augustine Daly)
- Lo! the unbounded sea! (Charles Naginski, Guy Booth, George Harris, Normand Lockwood, Herman Sandby) (Text: Walt Whitman)
- A crossing place (Frank de Munnik) (Text: Frank de Munnik) [x]*
- In duisternis (Herman Mulder) (Text: P. van Eyck) [x]*
- Die kleine vlam in het duister (Herman Mulder) [x]*
- Gedenkt mij in Uw gebeden (Herman Mulder) [x]*
- Sneeuwstorm (Herman Mulder) (Text: Hendrik Marsman) [x]
- Ontwaken (Herman Mulder) (Text: Hendrik Marsman) [x]
- Paradise regained (Herman Mulder) (Text: Hendrik Marsman) [x]
- O diepe baai en altijd open haven (Herman Mulder) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
- Goden en zangers (Ton de Leeuw) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
- Elven zingen bij een alleengelaten kind (Hans Henkemans) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
- Dankwoord (Gerard Hengeveld) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
- Einde (Gerard Hengeveld) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
- Wie weet? (Gerard Hengeveld) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
- Schemering (Gerard Hengeveld) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
- Bondgenoten (Gerard Hengeveld) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
- Het stille huisje (Gerard Hengeveld) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
- Oog en hart (Marius Flothuis) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
- Dit eiland (Hans Broekman, Gerard Hengeveld) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
- De ploeger (Hans Broekman) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
- De vagebond (Hans Broekman) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
- Alleen (Hans Broekman) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
- Nachtliedje (Hans Broekman, Gerard Hengeveld) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
- De stervende (Hans Broekman) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
- Der Zechgenoss (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Julius Meyer) [x]
- Fingal und Ossian (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Julius Meyer) [x]
- So lang auf Bergen reift der Wein (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Julius Meyer) [x]
- Der Herr von Juchheidi (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Julius Meyer) [x]
- Lass mir dein Auge leuchten (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Adolf Strodtmann) [x]
- Der alte Dessauer (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Theodor Fontane) [x]
- Scolie (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Adolf Schults) [x]
- Abendfahrt bei Venedig (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Livius Fürst) [x]
- Rheinweinlied (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Julius Altmann) [x]
- Grüss Gott, du goldengrüner Hain (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Theodor Gaugler) (Text: Julius Altmann) [x]
- Du Himmel so blau (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Julius Altmann) [x]
- Abendfriede (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Julius Altmann) [x]
- Die Mühle im Thale (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Julius Altmann) [x]
- Volkslied (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Julius Altmann) [x]
- Duften nicht Jasminenlauben (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Julius Altmann) [x]
- Herr Tristan (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Julius Meyer) [x]
- Sie trinken immer noch Eins (Karl Heinrich Carsten Reinecke) [x]
- Sängersegen (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Zilies von Sayn) [x]
- Der Schild der deutschen Ehre (Karl Heinrich Carsten Reinecke)
- Requiem für die gefallenen Krieger (Karl Heinrich Carsten Reinecke)
- Am 3. September 1870 (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Emanuel von Geibel)
- Durch tiefe Nacht ein Brausen zieht
(Karl Heinrich Carsten Reinecke, Felix Mendelssohn Bartholdy, Wilhelm Reinhard Berger, Heinrich August Marschner) (Text: Emanuel von Geibel)
- Am Grabe (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Heinrich, Freiherr von Stein) [x]
- Stürme des Frühlings (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Ernst Scherenberg) [x]
- Mein Deutschland, mächt'ge Eiche (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Edwin Schultz) (Text: Ernst Scherenberg) [x]
- Wie auf dem Feld nur die Frucht gedeiht (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
- [No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
- Der Winter treibt keine Blüthe (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
- [No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
- Der Morgen ist erwacht (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Eduard Hermes) (Text: Heinrich, Freiherr von Stein) [x]
- Sonnenblicke im Winter (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Justinus Kerner)
- Abendlied (Karl Heinrich Carsten Reinecke) [x]
- Ach bleib bei uns (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Selnecker) [x]
- Grablied (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Ernst Moritz Arndt) [x]
- Winter (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Belsazar (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Friedrich Roeber) [x]
- Gesang der Elfen (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Klauczek) [x]
- Wenn die Hoffnung nicht wär (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Volkslieder ) [x]
- Die Sonne ist zur Ruh' gegangen (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Hans Huber, August Friedrich Martin Klughardt, Gustav Hasse) (Text: Carl Siebel) [x]
- Grabgesang (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Heinrich Zeise) [x]
- Wanderlied (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Wilhelm Baumgartner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Brautlied (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Robert Kahn, Robert Emmerich, Paul Klengel, Benno Stolzenberg) (Text: Paul Heyse)
- Ein Bruder und eine Schwester
(Karl Heinrich Carsten Reinecke, Felix Semon, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Paul Klengel) (Text: Paul Heyse)
- Hildebrand und sein Sohn Hadubrand, Hadubrand (Zdenko Antonín Václav Fibich, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Hans Michael Schletterer, Adolf Jensen, Oskar Pasch, Felix Draeseke, Wilhelm Kienzl, Richard Schmidt) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
- Im Schwarzen Walfisch zu Askalon
(Adolf Jensen, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Erik Meyer-Helmund, Hans Michael Schletterer, Joseph Rudolph Schachner, Richard Schmidt) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
- A total of 108 settings were added.
- A total of 83 texts, translations, and placeholders were added.
2008-11-21
- Gar fröhlich und mit leichtem Muth
(Karl Heinrich Carsten Reinecke, Emil Krause)
- Die Sterne sind erblichen (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Josef Gersbach, Joseph Rheinberger, Laroche Leal, Franz Paul Lachner, Martin Blumner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Frühlingsdrang (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Waller) [x]
- Dort ist so tiefer Schatten
(Karl Heinrich Carsten Reinecke, Emil Kauffmann, Ernst Hermann Seyffardt, Auguste Schottky, Carl Greith, Otto Schleuning, Alexander von Fielitz, Richard Schmidt, Louis Rée, Julius Hirschbach) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Haltet Frau Musika in Ehren (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Martin Luther) [x]
- Altdeutscher Schlachtgesang (Karl Heinrich Carsten Reinecke) [x]
- Nachtlied (Karl Heinrich Carsten Reinecke) [x]
- Auf der Wacht (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Edwin Schultz) (Text: Robert Reinick) [x]
- Du liebliches Thal (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: B. Hansen) [x]
- Du hast mich armes Kind (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: B. Hansen) [x]
- Fahr wohl du goldne Sonne
(Karl Heinrich Carsten Reinecke, Ludwig van Beethoven, Ernst Rudorff, James P. Prior, Arno Kleffel) (Text: Friedrich Rückert)
- Lied, mit Tränen halb geschrieben (Heinrich Karl Johann Hofmann, Ferdinand Gumbert, Friedrich Behr) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Ich weiss, einen Helden von seltener Art
(Karl Heinrich Carsten Reinecke, August Bungert) (Text: Emanuel von Geibel)
- Rose und Traube (Karl Heinrich Carsten Reinecke)
- Hark! the vesper hymn is stealing (Halfdan Kjerulf, Frank Mori) (Text: Thomas Moore)
- Aus der Novelle "Die Hallig" (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Biernatzki) [x]
- Die gebrochene Blume (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Theodor Mohr, Max Spicker) (Text: Ferdinand Freiligrath after Felicia Dorothea Hemans)
- The broken flower (Frederic Hymen Cowen, Sir, Alfred Stourton, Oliver A. King, Benjamin Hime) (Text: Felicia Dorothea Hemans)
- Befiehl dich Gott (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Carl Lewy) (Text: Volkslieder ) [x]
- Liebster! Nur dich sehen, dich hören
(Frank Valentin Van der Stucken, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Robert Kahn, Ernst Löwenberg, Wilhelm Reinhard Berger, August Glück) (Text: Friedrich Rückert)
- Mother! oh, sing me to rest (Text: Felicia Dorothea Hemans)
- A total of 73 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
2008-11-20
- Sonne rief der Rose (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Carl Ludwig Amand Mangold) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt) [x]
- Lord Gregor (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Robert Burns) [x]
- Lord Gregory: A Ballad (Text: Robert Burns)
- Frühlingslied (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Albert , Graf von Schlippenbach) [x]
- Wanderlied (Karl Heinrich Carsten Reinecke, John Böie) (Text: Albert , Graf von Schlippenbach) [x]
- Der Tochter Klage (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Albert , Graf von Schlippenbach) [x]
- Frühlingsblumen (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Albert , Graf von Schlippenbach) [x]
- Einen Hügel nur (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Albert , Graf von Schlippenbach) [x]
- Wiegenlied (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Ludwig Berger) (Text: Albert , Graf von Schlippenbach) [x]
- Thautropfen (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Albert , Graf von Schlippenbach) [x]
- Ich habe verlacht, bei Tag (Oskar Guttmann) (Text: Heinrich Heine)
- Gestelzt (Michael Proksch) (Text: Heinrich Heine)
- Flehen um Liebe (Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Wilhelm August Schmidt) [x]
- An meine Getreue (Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Wilhelm August Schmidt) [x]
- Wunsch (Franz Xaver Schnyder von Wartensee) (Text: Carl Grüneisen) [x]
- Natur (Hans Georg Nägeli) (Text: Siegfried August Mahlmann) [x]
- Genesung (Anton Gersbach) (Text: Rese) [x]
- Abend-Phantasie (Friedrich Ludwig Aemelius Kunzen) (Text: Engelschall) [x]
- Die Zeitlosen (Hermann Nägeli) (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten) [x]
- Im tiefen Grunde da schlafen die Meereswellen ein (Friedrich Silcher, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg) [x]
- Die Macht der Liebe (Heinrich Agatius Gottlob Tuch) (Text: Friedrich Haug) [x]
- Wer hat dich, du schöner Wald (Felix Mendelssohn Bartholdy, Julius Stern, Friedrich Nuhn) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Der Abschied des Kriegers (Ferdinand Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after Pietro Metastasio) [x]
- Il congedo del guerriero (Ferdinand Sieber) (Text: Pietro Metastasio) [x]
- Auch ohn' ein Wort (Ferdinand Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after Pietro Metastasio) [x]
- Senza parlar (Ferdinand Sieber) (Text: Pietro Metastasio) [x]
- Ein Herz ohne Liebe (Ferdinand Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after Pietro Metastasio) [x]
- L'alma senza amore (Ferdinand Sieber) (Text: Pietro Metastasio) [x]
- Die Fischer (Ferdinand Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after Carlo Pepoli, Conte) [x]
- I pescatori (Ferdinand Sieber) (Text: Carlo Pepoli, Conte) [x]
- Die Beständigkeit (Ferdinand Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after Pietro Metastasio) [x]
- La costanza (Ferdinand Sieber) (Text: Pietro Metastasio) [x]
- Frage und Antwort (Ferdinand Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after Ottavio Rinuccini) [x]
- Domanda e risposta (Ferdinand Sieber) (Text: Ottavio Rinuccini) [x]
- Der Galopp (Ferdinand Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after G. Crescini) [x]
- Il galop (Ferdinand Sieber) (Text: G. Crescini) [x]
- Der Gärtnerknabe (Ferdinand Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after P. Durelli) [x]
- Il giardiniere (Ferdinand Sieber) (Text: P. Durelli) [x]
- Rosettina (Ferdinand Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after Carlo Guaita) [x]
- Rosettina (Ferdinand Sieber) (Text: Carlo Guaita) [x]
- Der Alpenhirt (Ferdinand Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after Carlo Pepoli, Conte) [x]
- Tirolese (Ferdinand Sieber) (Text: Carlo Pepoli, Conte) [x]
- Ohne Furcht! (Ferdinand Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after Pietro Metastasio) [x]
- Senza timore! (Ferdinand Sieber) (Text: Pietro Metastasio) [x]
- Sonett (Ferdinand Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after Antonio Tebaldeo) [x]
- Sonetto (Ferdinand Sieber)
- Der Steuermann (Ferdinand Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after Césare Boccella, Marchese) [x]
- Il marinaro (Ferdinand Sieber) (Text: Césare Boccella, Marchese) [x]
- Der Schmetterling (Ferdinand Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after Luigi Balocchi) [x]
- La farfalletta (Ferdinand Sieber) (Text: Luigi Balocchi) [x]
- Translation: At heaven's gate ENG (after Conrad Ferdinand Meyer: Mir träumt', ich komm ans Himmelstor)
- There's many will love a maid (Michael Head) (Text: Penuel Grant Ross)
- The robin's carol (Michael Head) (Text: Winifred Emma May) *
- Small Christmas tree (Michael Head) (Text: Mona Gould) *
- Translation: O Lord ENG (after Rainer Maria Rilke: O Herr, gib jedem seinen eignen Tod (O Herr, gib jedem seinen eignen Tod))
- Translation: Fall ENG (after Rainer Maria Rilke: Herbst (Die Blätter fallen, fallen wie von weit
))
- An Mathilde (Luigi Dallapiccola) (Text: Heinrich Heine)
- König Langohr I : Musikalische Satire (Leo Nadelmann) (Text: Heinrich Heine)
- Im flammenden Morgenrot (Berend Giltay) (Text: Hermann Löns)
- In der Fremde (Adolph Martin Foerster, Algernon Bennet Langton Ashton, Martin Blumner) (Text: Otto Roquette)
- Heimliche Liebe (Hans Hermann, Hans Jelmoli) (Text: Hermann Löns)
- The dreaming lake (Michael Head) (Text: Elizabeth Evelyn Moore)
- Wir gingen im goldenen Abendschein (Johann Carl Eschmann) (Text: August Corrodi)
- Am Jahresschluß (Friedrich Niggli) (Text: Ernst Zahn)
- Du kleines blitzendes Sternelein
(Adolph Martin Foerster, Franz Decker, Friedrich Wilhelm Kücken, Martin Jacobi, Otto Hohlfeld, Carl Pohlig) (Text: Otto Roquette)
- Wo der Flieder in Düften steht
(Adolf Jensen, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Ernst Strube, Erik Meyer-Helmund, Martin Jacobi, Henning Karl Adam von Koss, Arno Kleffel, Alexander Winterberger, M. von Wittich) (Text: Otto Roquette)
- Back to Hilo (Michael Head) (Text: Cicely Fox Smith)
- A total of 78 settings were added.
- A total of 67 texts, translations, and placeholders were added.
2008-11-19
- Nu är visst domedag nära (Bror Beckman) (Text: Volkslieder ) [x]
- Och finge jag också det rödaste gull (Bror Beckman) (Text: Volkslieder ) [x]
- Det var en gång en konung (Bror Beckman, Erik Åkerberg) (Text: Hugo Edvard Tigerschiöld) [x]
- Vinden (Bror Beckman) (Text: Helge Rode)
- Gaa ved min side (Patrik Gyllenhammar, Bror Beckman) (Text: Bernt Lie) [x]
- Hymnus (Georg Katzer) (Text: Heinrich Heine)
- Deine blauen Augen! (Carl Bohm) (Text: O. W.)
- Ak cestou zrieš kvitnúť kvet (Jan Levolslav Bella) [x]
- Vermittlung (Roland Moser) (Text: Heinrich Heine)
- Я снова стал невыносимым (Arif Dzhangirovich Melikov) (Text: M. Pavlova after Nazym Khikmet Ran) [x]
- [No title] (Text: Nazym Khikmet Ran) [x]
- Снова о тебе (Arif Dzhangirovich Melikov) (Text: M. Pavlova after Nazym Khikmet Ran) [x]
- [No title] (Text: Nazym Khikmet Ran) [x]
- Колыбельная (Arif Dzhangirovich Melikov) (Text: M. Pavlova after Nazym Khikmet Ran) [x]
- [No title] (Text: Nazym Khikmet Ran) [x]
- Урмули (Dimitri Ignatevich Arakishvili) (Text: Volkslieder ) [x]
- Оровела (Dimitri Ignatevich Arakishvili) (Text: Volkslieder ) [x]
- Солнце, в дом войди! (Dimitri Ignatevich Arakishvili) (Text: Volkslieder ) [x]
- Mchit Aragvi (Dimitri Ignatevich Arakishvili) (Text: Nikoloz Baratashvili) [x]
- Колыбельная (Dimitri Ignatevich Arakishvili) (Text: I. Chavchavadze) [x]
- Лишь окутают землю сумерки (Dimitri Ignatevich Arakishvili) (Text: Georgi Andukaparovich Kuchishvili) [x]
- Полночь глухая (Dimitri Ignatevich Arakishvili) (Text: Georgi Andukaparovich Kuchishvili) [x]
- Ручей и цветы (Dimitri Ignatevich Arakishvili) (Text: Georgi Andukaparovich Kuchishvili) [x]
- В деревню (Dimitri Ignatevich Arakishvili) (Text: V. Gorgadze) [x]
- Догорела заря (Dimitri Ignatevich Arakishvili) (Text: Kosta Levanovich Khetagurov)
- Augen, die ich längst vergessen (Kaeza Fearn) (Text: Heinrich Heine)
- Встрепенись, взмахни крылами (Dimitri Ignatevich Arakishvili) (Text: Apollon Nikolayevich Maykov after Hafis )
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Тихая, звездная ночь (Dimitri Ignatevich Arakishvili) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
- Об аробной песне (Dimitri Ignatevich Arakishvili) (Text: V. Gviniashvili after Georgi Andukaparovich Kuchishvili) [x]
- [No title] (Text: Georgi Andukaparovich Kuchishvili) [x]
- Ещё так много струн (Dimitri Ignatevich Arakishvili) (Text: Glafira Adol'fovna Galina) [x]
- Поцелуй (Vladislav Igorevich Kazenin) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns) [x]
- [No title] (Text: Robert Burns) [x]
- Песня лудильщика (Vladislav Igorevich Kazenin) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns) [x]
- [No title] (Text: Robert Burns) [x]
- Давно ли цвел (Vladislav Igorevich Kazenin) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns)
- [No title] (Text: Robert Burns) [x]
- Песня солдата (Vladislav Igorevich Kazenin) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns) [x]
- [No title] (Text: Robert Burns) [x]
- Порывом ветра яростным (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: after Robert Burns) [x]
- [No title] (Text: Robert Burns) [x]
- Дай руку, дорогая (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: after Robert Burns) [x]
- [No title] (Text: Robert Burns) [x]
- День воспоминаний (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) [x]*
- День радости (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) [x]*
- День обид (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) [x]*
- День признаний (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) [x]*
- День встречи (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) [x]*
- Когда жизнь гнетут и страданья, и муки (Vasily Sergeyevich Kalinnikov) (Text: Polivanov) [x]
- Письмо П. Бларамбергу (Vasily Sergeyevich Kalinnikov) [x]
- Я ли тебя, моя радость (Vasily Sergeyevich Kalinnikov) (Text: V. A. Fyodorov after Heinrich Heine) [x]
- [No title] (Text: Heinrich Heine) [x]
- Я желал бы свои песни (Vasily Sergeyevich Kalinnikov) (Text: V. A. Fyodorov after Heinrich Heine) [x]
- I would my songs were roses (Ivor Gurney) (Text: Oddie after Heinrich Heine) [x]
- Vreau cîntecul sa-mi fie (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- I wish my songs (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Najdrahšej kráske krás (Jan Levolslav Bella) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Ich wollte, meine Lieder (Jan Levolslav Bella, Nicolae Bretan, Henrik Hennings, Caspar René Hirschfeld, Louis Lavater, Korstiaan Stougie, David Wheelock, Maude Valérie White) (Text: Heinrich Heine)
- Ich glaub nicht an den Himmel (Caspar René Hirschfeld, Marc Simon, Korstiaan Stougie) (Text: Heinrich Heine)
- Sweethearts and Wives (Michael Head) (Text: Cicely Fox Smith)
- A sea burthen (Michael Head, J. Frederick Keel) (Text: Cicely Fox Smith)
- A total of 69 settings were added.
- A total of 62 texts, translations, and placeholders were added.
2008-11-18
- Translation: C'est lui FRE (after Eduard Mörike: Er ist's (Der Frühling läßt sein blaues Band))
- Translation: Lorelei FRE (after (Auguste) Wilhelmine Lorenz: Es flüstern und rauschen die Wogen)
- Translation: Larmes silencieuses FRE (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Stille Tränen (Du bist vom Schlaf erstanden
))
- Translation: Parfois je peux bien chanter FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ich kann wohl manchmal singen
)
- Translation: Beau pays étranger FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Schöne Fremde (Es rauschen die Wipfel und schauern
))
- Translation: Conversation dans la forêt FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Waldgespräch (Es ist schon spät, es ist schon kalt
))
- Translation: La fiancée du lion FRE (after Adelbert von Chamisso: Mit der Myrte geschmückt und dem Brautgeschmeid
)
- Translation: Le noyer FRE (after Julius Mosen: Der Nußbaum (Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus
))
- Translation: Dédicace FRE (after Friedrich Rückert: Du meine Seele, du mein Herz
)
- Abend (Jan Pieter Hendrik van Gilse) (Text: Emil Schulze Malkowsky) [x]
- Neergebrand (Jan Pieter Hendrik van Gilse) (Text: D. Mollinger-Hooyer) [x]
- Die Eigensinnige (Jan Pieter Hendrik van Gilse) (Text: Gottfried Keller) [x]
- Lied der heiligen Jungfrau (Jan Pieter Hendrik van Gilse) (Text: after Maurice Maeterlinck) [x]
- Was frag' ich nach den Menschen (Berend Giltay) (Text: Hermann Löns)
- Alle Birken grünen in Moor und Heid (Berend Giltay) (Text: Hermann Löns)
- When thou art nigh (Adolph Martin Foerster, Cuthbert Harris) (Text: Thomas Moore)
- O frage nicht (Adolph Martin Foerster) (Text: Karl Schaefer) [x]
- Abendlied (Adolph Martin Foerster) (Text: Karl Schaefer) [x]
- Valentine to Sherwood Anderson (William Flanagan) (Text: Gertrude Stein) [x]*
- Send home my long-strayed eyes to me (William Flanagan, Giovanni Coprario, Lee Hoiby) (Text: John Donne)
- Она угасла (Gennadii Gladkov) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Sie erlischt (Hans Georg Pflüger) (Text: Heinrich Heine)
- Ich habe gerochen alle Gerüche (Hans Georg Pflüger, Helen Rhodes, Attila Cornelius Zoller) (Text: Heinrich Heine)
- This heart of mine (Alexander Reichardt) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- And knew the little flowers (Nathaniel Clifford Page) (Text: L. du P. Style after Heinrich Heine) [x]
- Many a beauteous flower (Elizabeth R. Mitchell, Ella May Smith) (Text: Eugene Field after Heinrich Heine)
- Abandoned (Henry Kimball Hadley) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- A total of 132 settings were added.
- A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
2008-11-17
- The song of the broken heart (Flora) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- One alone (Rosalind Frances Ellicott) (Text: J. Troutbeck after Heinrich Heine) [x]
- Si les fleurs savaient (Berthold Damcke) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Oh! if but the sweet flowers could see (Frederick Brandeis) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Ah! could the flowers know of the anguish (Wilhelm Baerwolf) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Jaro lásky (Bedřich Smetana) (Text: after Friedrich Rückert) [x]
- Vyzvání (Bedřich Smetana) (Text: after Johann Georg Jacobi) [x]
- Bolest odloučení (Bedřich Smetana) (Text: after Christoph Martin Wieland) [x]
- Translation: Andavo allegro per una verde foresta ITA (after Volkslieder (Folksongs): Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald)
- Translation: Chi ha inventato questa canzoncina? ITA (after Volkslieder (Folksongs): Dort oben am Berg in dem hohen Haus
)
- Translation: Ti costruisco un trono a partire dai canti ITA (after Vítězslav Hálek: Ze svých písní trůn Ti udělám
)
- Ze svých písní trůn Ti udělám (Bedřich Smetana) (Text: Vítězslav Hálek)
- Translation: Oh, che voglia di tenere fra ITA (after Vítězslav Hálek: Hej jaká radost v kole
)
- Hej jaká radost v kole (Bedřich Smetana) (Text: Vítězslav Hálek)
- Translation: Dianzi ho fatto un sogno ITA (after Vítězslav Hálek: Mně zdálo se: "bol sestár' už
)
- Mně zdálo se, žes umřela (Bedřich Smetana) (Text: Vítězslav Hálek)
- Translation: Non lapidate i profeti ITA (after Vítězslav Hálek: Nekamenujte proroky
)
- Nekamenujte proroky (Bedřich Smetana) (Text: Vítězslav Hálek)
- Translation: Le dita che fanno suonare le corde dorate ITA (after Vítězslav Hálek: Kdo v zlaté struny zahrát zná
)
- Kdo v zlaté struny zahrát zná (Bedřich Smetana) (Text: Vítězslav Hálek)
- Translation: Ehi, ho un cavallo tanto bello ITA (after Volkslieder (Folksongs): Ej, mám já koňa faku, co ma dobre nosí
)
- Translation: Ah, non c'è in nessun luogo ITA (after Volkslieder (Folksongs): Ach, není, není tu, co by mě těšilo
)
- Translation: Una fanciulla falciava l'erba ITA (after Volkslieder (Folksongs): Žalo dievča, žalo trávu
)
- Translation: O amicizia, dolce fiore ITA (after Ernst Josephson: Ack, vänskap, ljufva blomma (Ack, vänskap, ljufva blomma
))
- Nawrócona (Stanisław Moniuszko) (Text: Kazimierz Brodziński after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Ingalill ENG (Text: Charles Wharton Stork after Gustaf Fröding)
- Translation: Fylgia ENG (Text: Charles Wharton Stork after Gustaf Fröding)
- Přilítlo jaro z daleka (Zdenko Antonín Václav Fibich, Antonín Dvořák) (Text: Vítězslav Hálek)
- Tvé oko krásné jezero (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Vítězslav Hálek)
- Ty dívko zvláště líbezná (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Vítězslav Hálek)
- Na nebi plném hvězdiček (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Vítězslav Hálek)
- Umlklo stromů šumění (Zdenko Antonín Václav Fibich, Antonín Dvořák) (Text: Vítězslav Hálek)
- Tak často mi to připadá (Zdenko Antonín Václav Fibich, Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Vítězslav Hálek)
- Na nebi měsíc s hvězdami (Zdenko Antonín Václav Fibich, Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Vítězslav Hálek)
- Sternklare Nacht (Reinhold Laquai, Hans-Joachim Marx, V. D. Patrick) (Text: Hermann Hesse)
- Und jede Nacht derselbe Traum (Reinhold Laquai) (Text: Hermann Hesse)
- Im Garten meiner Mutter steht (Reinhold Laquai, Rudolf Brömel, Richard Czelinski, Franz Xaver Zintl) (Text: Hermann Hesse)
- A total of 61 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
2008-11-12
2008-11-11
2008-11-10
2008-11-09
- A Julia de Burgos (Leonard Bernstein) (Text: Julia de Burgos) *
- Rest sweet nimphs (Francis Pilkington)
- Now peep, boe peep (Francis Pilkington)
- Doe you not know (Thomas Morley)
- Faire in a morne (Thomas Morley) (Text: Nicholas Breton)
- Mistress mine (Thomas Morley)
- Я объят холодной тьмою (Vissarion Yakovlevich Shebalin) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- There was a wyly Ladde (Robert Jones)
- In Sherwood livde stout Robin Hood (Robert Jones)
- Will saide to his Mammy (Robert Jones)
- Sweet if you like and love me stil (Robert Jones) (Text: Francis Davison)
- What if I sped (Robert Jones)
- Go to bed sweete muze (Robert Jones)
- Translation: La pioggia della sera ITA (after Gottfried Keller: Abendregen (Langsam und schimmernd fiel ein Regen
))
- Translation: Mia cara fanciulla ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebliches Kind,/ Kannst du mir sagen
)
- Translation: Il canto delle allodole ITA (after Karl August Candidus: Lerchengesang (Ätherische ferne Stimmen
))
- Translation: Nel giardino in riva al lago ITA (after Karl von Lemcke: Im Garten am Seegestade)
- Wir wollen jetzt Frieden machen (Karel Bendl, Don Forsythe, Jan Karol Gall, Ida van Malden, Siegfried Ochs, Julius L. Wulf) (Text: Heinrich Heine)
- Devant la maison du pêcheur (Tibor Harsányi) (Text: Maurice Dufresne after Heinrich Heine) [x]
- The fisherman's dwelling (Walter Bell) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Wir Bürgermeister und Senat (Heinrich Huber, Peter Janssens, Norbert Laufer, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Bewegungslos (Hans Georg Pflüger) (Text: Heinrich Heine)
- Hvor kan du rolig sove (Milberg Brøchner) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Translation: La voiture FRE (after Emily Dickinson: Because I could not stop for Death
)
- Translation: Je monte au ciel ! FRE (after Emily Dickinson: Going to Heaven)
- Translation: J'ai entendu parfois un orgue parler FRE (after Emily Dickinson: I've heard an organ talk sometimes
)
- Translation: J'ai senti un enterrement dans ma tête FRE (after Emily Dickinson: I felt a funeral in my brain
)
- Translation: Quand elles reviennent, si les fleurs reviennent FRE (after Emily Dickinson: When they come back -- if blossoms do
)
- Translation: Le sommeil est supposé être FRE (after Emily Dickinson: Sleep is supposed to be)
- Translation: Cher Mars, entre! FRE (after Emily Dickinson: Dear March, come in
)
- Translation: Mon cœur, nous l'oublierons FRE (after Emily Dickinson: Heart, we will forget him
)
- Translation: Le monde se sent poussiéreux FRE (after Emily Dickinson: The world feels dusty
)
- Translation: Pourquoi m'ont-ils fermé la porte du ciel FRE (after Emily Dickinson: Why -- do they shut me out of Heaven
)
- Translation: Alors vint un vent comme un clairon FRE (after Emily Dickinson: There came a wind like a bugle
)
- Translation: Nature, mère la plus gentille FRE (after Emily Dickinson: Nature, the gentlest mother)
- Wie heiter: aus Romanzero - Historien: Marie Antoinette (Peter Janssens) (Text: Heinrich Heine)
- Wie du knurrst und lachst und brütest (Heike Beckmann) (Text: Heinrich Heine)
- Не жаль мені (Mykola Vitaliyovych Lysenko) (Text: Larisa Petrivna Kosach-Kvitka after Heinrich Heine) [x]
- На півночі, на кручі (Mykola Vitaliyovych Lysenko) (Text: Maksim Antonivich Slavinsky after Heinrich Heine) [x]
- Наче та, що з хвиль вроділася (Mykola Vitaliyovych Lysenko) (Text: Maksim Antonivich Slavinsky after Heinrich Heine) [x]
- Ah! It is so wonderful (Franz Bendel) (Text: after Hermann Kletke) [x]
- Wer ein Herz (David Leonard Blake, David Leonard Blake) (Text: Heinrich Heine)
- When two take leave of each other (Bertram Shapleigh) (Text: Mrs. Bertram Shapleigh after Heinrich Heine) [x]
- Parting (Peter Sculthorpe) (Text: Robert Garran after Heinrich Heine) [x]*
- When two dear friends are parting (Herbert Frederick Birch Reynardson) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Когда разлучаются двое (Dmitry Mikheyevich Melkikh) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- When two have loved are parting (Charles Fonteyn Manney) (Text: Charles Fonteyn Manney after Heinrich Heine) [x]
- Коли розлучаються двоє (Mykola Vitaliyovych Lysenko) (Text: Maksim Antonivich Slavinsky after Heinrich Heine) [x]
- When two clasp hands are parting (Kate Lee) (Text: Alfred Kalisch after Heinrich Heine) [x]
- À toi (Hubert Ferdinand Kufferath) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- When two that love must sever (Emil Kreuz) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- When two dear friends must sever (Dorothea Hollins) (Text: Dorothea Hollins after Heinrich Heine) [x]
- The last farewell of lovers (Alfred Heller) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Folk song (Victor Harris) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- When two from each other are parted (David Emmell) (Text: May Clarissa Gillington Byron after Heinrich Heine) [x]
- Schneeglöckchen (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Wilhelm Heiser) (Text: given as "Hein" but probably not Heinrich Heine) [x]
- Amen (J. H. Stuckenschmidt) (Text: Karoline Engelhard)
- O, Kinderzeit (Arie D. van de Weg) [x]
- When in thine eyes I gaze, my heart (Ward Stephens) (Text: E. Ruggles after Heinrich Heine) [x]
- När jag i dina ögon ser (Emil Sjögren) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- [No title] (Marie L. Shedlock) (Text: Elizabeth Henrietta Keeling , under the pseudonym E. d'Esterre after Heinrich Heine) [x]
- When in thine eyes I see (Frederic C. Shattuck) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- When I look into your eyes (Philip Seward) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Dans tes yeux (Wenzel Schuster) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Lorsque je vois tes yeux (Sebastian Benson Schlesinger) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- While I am gazing in thine eyes (Alexander Russell (attribution uncertain)) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Dear, when I gaze (James Hotchkiss Rogers) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- When as I gaze (Louis Napoleon Parker) (Text: Louis Napoleon Parker after Heinrich Heine) [x]
- Thy glance so soft and tender, dear (William Harold Neidlinger) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- When, love, I gaze into thine eyes (Hugh Whitefield Martin) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- When gazing in thine eyes (Charles Fonteyn Manney) (Text: Julie Mathilde Lippmann after Heinrich Heine) [x]
- When e'er I gaze within thine eyes (Albert Mallinson) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- When I look in thy tender eyes (Henry J. Lautz) (Text: Bertha Raab after Heinrich Heine) [x]
- When (Arturo Lanzerotti) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- A total of 164 settings were added.
- A total of 74 texts, translations, and placeholders were added.
2008-11-08
- Love, when I gaze (Robert A. Keiser) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- When I look into thine eyes (Florence Hull) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- When I look into your eyes (Ernest Hanegan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- When into thine eyes I gaze (William Gardiner Hammond) (Text: Jacques Ahrem after Heinrich Heine) [x]
- When in your eyes (Florence Gilbert) (Text: Florence Gilbert after Heinrich Heine) [x]
- Bitter sweet (Alice Avery Gates) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Serenadă (Sabin Vasile Drăgoi) (Text: St. O. Iosif after Heinrich Heine)
- Dear, when I look into thine eyes (Frank Bridge, Henry Kimball Hadley, William Noel Johnson) (Text: Alma Strettell after Heinrich Heine)
- If I but look within thine eyes (Percy Lee Atherton) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Wenn ich bei meiner Liebsten bin (Don Forsythe, Joseph Klein, Aladár Radó, Korstiaan Stougie, Friedrich von Wickede) (Text: Heinrich Heine)
- Welke Veilchen, stäubge Locken (Adolf Gunkel, Erwin E. Wilhelm Meier, Kuno Stierlin, Emil Naumann, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Was bedeuten gelbe Rosen (Kuno Stierlin) (Text: Heinrich Heine)
- Perché (Giovanni Sgambati) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Say, why? (Felix Schelling) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Tell me why the roses are so pale (George Rochberg) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Say why (Ross Oliver) (Text: C. Archer after Heinrich Heine) [x]
- Чого так поблідли ті рожі ясні? (Mykola Vitaliyovych Lysenko) (Text: Larisa Petrivna Kosach-Kvitka after Heinrich Heine) [x]
- Why art thou far away (A. P. Lighthill) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Why are the roses so pale? : duet (Francis Alexander Korbay) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Why (Henry Kimball Hadley) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Why are the roses so wan in hue? (Victor Despommier) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Warum sind denn die Rosen so blaß (Hazel Cobb)
- Tristezza (Ferruccio Busoni) (Text: Vincenzo Baffi after Heinrich Heine) [x]
- Why? (J. Emory Shaw) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- A total of 180 settings were added.
- A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
2008-11-07
- Quando a sera io vado stanco
(Pietro Cimara, Giovanni Sgambati) (Text: after Heinrich Heine)
- Séraphine (Robert Caby) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Prin padurea visatore (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- I wander the forest (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Wahrhaftig, wir beide bilden
(Günter Bialas, David Leonard Blake, David Leonard Blake, Signe Lund-Skabo, René Staar) (Text: Heinrich Heine)
- Verlorener Posten in dem Freiheitskriege
(Peter Janssens, Erich-Walter Sternberg) (Text: Heinrich Heine)
- Unsre Seelen bleiben freilich
(Text: Heinrich Heine)
- Der Abgekühlte (Moritz Eggert, Hans Georg Pflüger) (Text: Heinrich Heine)
- Und als der Morgennebel zerrann
(Peter Janssens, Leonard J[ordan] Lehrman) (Text: Heinrich Heine)
- The Asra (Henry Kimball Hadley) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- The Asra (George Coleman Gow) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- The Asra (Henry C. F. Castleman) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Милый друг мой (Valery Gavrilin) (Text: A. Globy after Heinrich Heine) [x]
- Ах, покидаю я Александрию (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
- Адониса Киприда ищет (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
- Солнце, солнце (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
- Сладко умереть (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
- Как люблю я, вечные боги (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
- Что ж делать (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
- Подражание П. Луису (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
- Разве неправда (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
- Сегодня праздник (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
- Весною листья меняет тополь (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
- Не напрасно мы читали богословов (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
- Когда утром выхожу из дома (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
- Ты - как у гадателя отрок (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
- Когда я тебя в первый раз встретил (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
- Вечерний сумрак над теплым морем (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
- Как песня матери (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
- Когда мне говорят: ъАлександрияъ (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
- A total of 96 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
2008-11-06
- Translation: Ella incede in bellezza ITA (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: She walks in beauty (She walks in beauty, like the night
))
- Translation: Come, hurry, my beloved ENG (after Lorenzo Da Ponte: Giunse alfìn il momento
)
- Translation: Hans e Grete ITA (after Gustav Mahler: Ringel, ringel Reih'n)
- Translation: Loro si avvicinarono al focolare ITA (after Stefan George: Ihr tratet zu dem herde
)
- Translation: Quando sono triste ITA (after Stefan George: So ich traurig bin
)
- Translation: Inizio ITA (after Stefan George: Eingang (Welt der Gestalten lang Lebewohl!..
))
- Translation: Spleen ITA (after Paul Verlaine: Spleen (Les roses étaient toutes rouges
))
- Translation: Green ITA (after Paul Verlaine: Green (Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
))
- Translation: Cavalli di legno ITA (after Paul Verlaine: Tournez, tournez, bon chevaux de bois
)
- Translation: L'ombra degli alberi ITA (after Paul Verlaine: L'ombre des arbres dans la rivière embrumée
)
- Translation: Piange nel mio cuore ITA (after Paul Verlaine: Il pleure dans mon cœur
)
- Translation: È l'estasi ITA (after Paul Verlaine: C'est l'extase langoureuse
)
- Translation: I tre zingari ITA (after Nikolaus Lenau: Die drei Zigeuner (Drei Zigeuner fand ich einmal
))
- Translation: La neve sta sciogliendosi ITA (after Volkslieder (Folksongs): Olvad a hó, csárdás kisangyalom, tavasz akar lenni)
- Translation: Fino ad ora il mio lavoro era arare in primavera ITA (after Volkslieder (Folksongs): Eddig való dolgom a tavaszi szántás)
- Translation: La strada nella foresta è affollata ITA (after Volkslieder (Folksongs): Töltik a nagy erdõ útját)
- Translation: Se io salgo su questa alta cima ITA (after Volkslieder (Folksongs): Ha kimegyek arr' a magos tetőre)
- Translation: Vi è così tanta tristezza nel mio cuore ITA (after Volkslieder (Folksongs): Annyi bánat a szüvemen)
- Translation: Signore, care signore, lasciate che vi accompagni ITA (after Volkslieder (Folksongs): Asszonyok, asszonyok, had' legyek társatok)
- Translation: Dio mio, Dio mio, fai venire un diluvio ITA (after Volkslieder (Folksongs): Istenem, istenem, áraszd meg a vizet)
- Translation: La terra è nera, il mio fazzoletto è bianco ITA (after Volkslieder (Folksongs): Fekete fõd, fehér az én zsebkendõm)
- Translation: Verso dove devo vagare? ITA (after Robert Louis Stevenson: Home no more home to me, whither must I wander
)
- Translation: Nei sogni ITA (after Robert Louis Stevenson: In dreams unhappy, I behold you stand
)
- Translation: L'infinito cielo splendente ITA (after Robert Louis Stevenson: The infinite shining heavens
)
- Translation: Giovinezza e amore ITA (after Robert Louis Stevenson: Youth and Love II (To the heart of youth the world is a highwayside
))
- Translation: Io ho camminato sul pendio verso la cima e verso il fondo ITA (after Robert Louis Stevenson: I have trod the upward and the downward slope)
- Translation: Che la bellezza si desti ITA (after Robert Louis Stevenson: Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams
)
- Translation: Il fuoco sul bordo della strada ITA (after Robert Louis Stevenson: I will make you brooches and toys for your delight
)
- Translation: Intenso è il suono delle parole ITA (after Robert Louis Stevenson: Bright is the ring of words
)
- Translation: A Edith ITA (after Harmony Twitchell (Mrs. Charles Ives): So like a flower)
- Translation: Solitudine campestre ITA (after Hermann Allmers: Ich ruhe still im hohen grünen Gras
)
- Translation: Il vagabondo ITA (after Robert Louis Stevenson: The vagabond (Give to me the life I love
))
- Translation: Tom veleggia lontano ITA (after Charles Edward Ives: Scenes from my childhood are with me
)
- Translation: Io non provo rancore ITA (after Heinrich Heine: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
)
- Translation: Da "I nuotatori" ITA (after Louis Untermeyer: Then the swift plunge into the cool green dark)
- Translation: La certezza ITA (after Volkslieder (Folksongs): Zelenaj se, zelenaj, zelená trávo v lesi
)
- Translation: La rosa selvatica ITA (after Volkslieder (Folksongs): Šlo děvče na travu
)
- Translation: Separazione senza sofferenza ITA (after Volkslieder (Folksongs): V dobrým sme se sešli
)
- Translation: L'abbandonata ITA (after Volkslieder (Folksongs): Letěl holúbek na pole
)
- Translation: Il pegno d'amore ITA (after Volkslieder (Folksongs): Slavíkovský polečko malý
)
- Translation: La separazione ITA (after Volkslieder (Folksongs): Dyby byla kosa nabróšená
)
- Wir schlafen ganz, wie Brutus schlief (Peter Janssens, Heinrich Huber) (Text: Heinrich Heine)
- An den Nachtwächter (Text: Heinrich Heine)
- Kirchenrat Prometheus (Text: Heinrich Heine)
- Der Kaiser von China (Text: Heinrich Heine)
- Der Wechselbalg (Text: Heinrich Heine)
- Das Kind (Text: Heinrich Heine)
- Deutscher Sänger! sing und preise (Heinrich Huber, Peter Janssens) (Text: Heinrich Heine)
- Lasst mich allein! (Antonín Dvořák) (Text: Ottilie Kleinschrod , under the pseudonym Ottilie Malybrok-Stieler)
- An Chloen (Johann Friedrich Karl Lauer, Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Georg Jacobi)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 50 texts, translations, and placeholders were added.
2008-11-05
2008-11-04
2008-11-03
- У мене був коханий рідний край (Mykola Vitaliyovych Lysenko, Denys Volodymyrovych Sichyns'kyj) (Text: A. Krymsky after Heinrich Heine) [x]
- Los druhdy vlast mne krásnou pral (Emil Axman) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Du bist ja heut so grambefangen (Don Forsythe, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Der Frühling schien schon an dem Tor (Don Forsythe, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Ich liebe solche weiße Glieder (Kaeza Fearn, Don Forsythe, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Wie Merlin, der eitle Weise (Don Forsythe, Fanny Mendelssohn-Hensel, Roland Moser, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein? (Don Forsythe, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Der Ganges rauscht, der große Ganges schwillt (Don Forsythe, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Der Ganges rauscht, mit klugen Augen schauen (Don Forsythe, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Verlaß Berlin, mit seinem dicken Sande (Don Forsythe, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Bin ich bei dir, Zank und Not! (Don Forsythe, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Vierundzwanzig Stunden soll ich (Don Forsythe, Wilhelm Mauke, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Er steht so starr wie ein Baumstamm (Don Forsythe, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Princess Ilse (Katherine Coates) (Text: H. S. Montgomerie after Heinrich Heine) [x]
- Ильза (Rostislav Grigor'yevich Boyko) (Text: Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei after Heinrich Heine) [x]
- Geh nicht durch die böse Straße (Don Forsythe, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Wir standen an der Straßeneck (Heike Beckmann, Don Forsythe, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Ehmals glaubt ich, alle Küsse (Don Forsythe, Gerald M. Ginsburg, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Manchmal, wenn ich bei Euch bin (Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Am Golfe von Biskaya (Don Forsythe, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Diese schönen Gliedermassen (Don Forsythe, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Die Götter Griechenlands (Text: Heinrich Heine)
- Der Gesang der Okeaniden (Text: Heinrich Heine)
- Untergang der Sonne (Text: Heinrich Heine)
- Gewitter (Text: Heinrich Heine)
- Ich bin die Prinzessin Ilse
(Hermann Beck, Konstantin Julius Becker, August Fischer, Albert Fuchs, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Olivier Greif, Franz Hardt, Bernhard Hopffer, Th. Ivanov, August Friedrich Martin Klughardt, Franz Paul Lachner, Emanuel Moór, Adolf Reichel, Nikolay Vladimirovich Shcherbachev, Friedrich Hieronymus Truhn, Carl Hürse) (Text: Heinrich Heine)
- Tannenbaum, mit grünen Fingern
(Text: Heinrich Heine)
- Auf dem Berge steht die Hütte (August Reuss) (Text: Heinrich Heine)
- Steiget auf, Ihr alten Träume! (Emil Bezecný, Emanuel Moór) (Text: Heinrich Heine)
- Steht ein Baum im schönen Garten (Don Forsythe, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Ich reise übers grüne Land (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Ernst Rudorff, Arno Kleffel) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Vom Grunde bis zu den Gipfeln
(Helmut Richter, Wilhelm Baumgartner, Franz Biebl, Felix Mendelssohn Bartholdy, Max Kretschmar, August Wilhelm Julius Rietz, Friedrich Lanz, Franz von Blon, Gustav Kanth, Wilhelm Köhler, Carl Friedrich Johann Girschner, Wilhelm Sturm, Martin Blumner) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- A total of 70 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
2008-11-02
- Sie hatten sich beide so herzlich lieb (Peter Janssens) (Text: Heinrich Heine)
- Une femme (Sylvio Lazzari) (Text: Émile Blémont after Heinrich Heine) [x]
- The message (Grace E. Mellor) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Skjønne klare, gyldne stjerne (Emil Hartmann) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Brightly beaming golden star (Ambrose Davenport) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Farewell (Joseph Carl Breil) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Farewell to civilisation (Michael Garrett) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Schwarze Röcke, seidne Strümpfe
(Christian Bruhn, Helmut Frommhold, Heinz Tiessen) (Text: Heinrich Heine)
- Ich möchte weinen, doch ich kann es nicht (Text: Heinrich Heine)
- Du sahst mich oft im Kampf mit jenen Schlingeln (Text: Heinrich Heine)
- Hüt dich, mein Freund, vor grimmen Teufelsfratzen (Text: Heinrich Heine)
- Gib her die Larv, ich will mich jetzt maskieren (Text: Heinrich Heine)
- Im tollen Wahn hatt ich dich einst verlassen (Text: Heinrich Heine)
- Im Reifrockputz mit Blumen reich verzieret (Text: Heinrich Heine)
- Ich tanz nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen (Text: Heinrich Heine)
- Sehnsucht (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Feodor Franz L. Löwe)
- Translation: Philoctetes DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Da sitz ich ohne Bogen und starre in den Sand)
- Translation: Vaart naar de Hades DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern)
- Translation: Fragment uit Aischylos DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: So wird der Mann, der sonder Zwang gerecht ist)
- Translation: Aan de woedende Diana DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Der zürnenden Diana (Ja, spanne nur den Bogen, mich zu töten
))
- Translation: Orestes gezuiverd DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Zu meinen Füßen brichst du dich)
- Translation: Orestes op Tauris DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Ist dies Tauris, wo der Eumeniden)
- Translation: In thee, O Lord, have I trusted ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: In te Domine speravi per trovar pietà in eterno
)
- In te Domine speravi (Josquin des Prez) (Text: after Bible or other Sacred Texts)
- Psalmus 30 (31) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Vorzug der Liebe vor der Sonne (Carl Gottlob Hausius) [x]
- Rundgesang im Freyen (Carl Gottlob Hausius) (Text: Friedrich Bouterwek)
- Tafelgesang (Carl Gottlob Hausius) (Text: Carl Gottlob Hausius) [x]
- Lied zur Einsaat (Carl Gottlob Hausius) (Text: Christoph Bernhard Schücking) [x]
- Orpheus (Carl Gottlob Hausius) [x]
- Heimweh (Carl Oberthür) (Text: Amalie Doer)
- Trinkers Philosophie (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Die Traube von Canaan (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: August Kopisch)
- Sehnsucht (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Sommernacht (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: August Kopisch)
- Der Abend senkt sich leise, der Himmel ist so blau
(Karl Gottlieb Reissiger, Friedrich Robert Volkmann) (Text: Julius Thomson after Hans Christian Andersen)
- Schon mit ihren schlimmsten Schatten (Yehezkel Braun, Don Forsythe, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
- Komm, falsche Maid, und laß dich küssen! (Frank Valentin Van der Stucken, Jacques Blumenthal, Hugo Kahn, Franz Mohaupt, Alois Reckendorf) (Text: Georg Friedrich Daumer)
- Novemberfeier (Robert Kahn, B. von Kettler) (Text: Hermann Allmers)
- A total of 58 settings were added.
- A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
2008-11-01
|