354 song texts (1145 settings), 103 placeholders, and 171 translations have been added as follows:
2009-06-30
2009-06-27
2009-06-26
- Fest gemauert in der Erden (Johann G. Adam, Wladimir Rudolfowitsch Vogel, Georg Wilhelm Rauchenecker, Max Bruch) (Text: Friedrich von Schiller)
- Translation: Rêve FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Не знаю, что это значит
)
- Translation: Yeux noirs FRE (after T. Sikorsky: Мать дала тебе очи звёзды
)
- Translation: Ronde FRE (after T. Sikorsky: Шумит хоровод у наших дверей
)
- Translation: Première rencontre FRE (after S. Bolotin: Ты у ручья воды мне дала когдато
)
- Translation: Petites étoiles FRE (after T. Sikorsky: Под кипарисами старыми
)
- Translation: Adieu, Grenade ! FRE (after S. Bolotin: Прощай, Гренада, моя Гренада
)
- Solo i Salen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Du Klang, som, engang vakt (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Valdemar Fini Henriques) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- For fuldt Orchester (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Vogt paa dit Øje! (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Serenade: Elskede hvis du sover (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
- I våren knoppes en lind så grøn
(Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Johan Peter Emilius Hartmann, Emil Sjögren, Wilhelm Peterson-Berger) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke)
- Hun sover i Ly (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
- Nu brister Isen om Lande (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
- En Sommernat (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
- Alt under Himlens vide Loft (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
- Hvad tænker du, du stolte Høg (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
- De røde roser i lunden (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, A. Grandjean, Leopold Rosenfeld, Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Emil Sjögren) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke)
- Translation: Kveldsfornemmelse NOR (after Joachim Heinrich Campe: Abendempfindung an Lana (Abend ist's, die Sonne ist verschwunden
))
- Translation: Den bedratte verden NOR (after Christian Felix Weisse: Der reiche Tor, mit Gold geschmücket)
- Translation: Tilfredshet NOR (after Christian Felix Weisse: Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier)
- Translation: Brødre, la oss være glade NOR (after Johann Andreas Schachtner: Brüder, lasst uns lustig sein
)
- Brüder, lasst uns lustig sein (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Johann Andreas Schachtner)
- Translation: Fiolen NOR (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Veilchen (Ein Veilchen auf der Wiese stand
))
- Translation: Tryllekunstneren NOR (after Christian Felix Weisse: Ihr Mädchen, flieht Damöten ja)
- Translation: Til Chloë NOR (after Johann Georg Jacobi: Wenn die Lieb' aus deinen blauen
)
- Translation: Da Louise brant brevene fra sin utro elsker NOR (after Gabriele von Baumberg: Erzeugt von heißer Phantasie)
- Sommersol (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Florence Richards) (Text: Sven Nyblom) [x]
- Hilsen fra det Fjerne (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Carl Andersen) [x]
- Rosenknoppen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Carl Malmqvist) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
- Blomsten (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Adolph Wilhelm Schack von Staffeldt)
- Ved Sundet (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
- Vuggesang (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: after Alfred Tennyson, Lord) [x]
- [No title] (Text: Alfred Tennyson, Lord) [x]
- Å eg veit meg eit land (Adolf Thomsen) (Text: Elias Blix)
- Resignation (Ignaz Assmayer) (Text: Friedrich von Schiller)
- Translation: Le ramoneur de cheminée FRE (after William Blake: The chimney sweeper (A little black thing among the snow
))
- Translation: Proverbe III FRE (after William Blake: The bird a nest, the spider a web, man friendship)
- Translation: Proverbe II FRE (after William Blake: Prisons are built with stones of Law)
- Translation: Londres FRE (after William Blake: London (I wander thro' each charter'd street
))
- Translation: Proverbe I FRE (after William Blake: The pride of the peacock is the glory of God)
- Translation: Proverbe IV FRE (after William Blake: Think in the morning)
- Translation: Un arbre empoisonné FRE (after William Blake: The poison tree (I was angry with my friend
))
- Translation: Sonnet XVI FRE (after Michelangelo Buonarroti: Sì come nella penna e nell'inchiostro
)
- A total of 35 settings were added.
- A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
2009-06-25
- Paa Golfen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Hans Reynolds)
- Sydens kvæld (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Hans Reynolds)
- Mellem Øerne (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Hans Reynolds)
- I Passaten (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Hans Reynolds)
- Atlanterhav (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Hans Reynolds)
- I Sol og Regn (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
- Solstek (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
- Skjærer (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
- Mor synger (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
- Spaa mig, vesle Præstekrave (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
- Ride, ride Ranke (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
- Skumring (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
- Livet kan være forbandet nok (Johannes Fritz Emanuel Andersen) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Hvor tindrer nu min Stjerne? (Johannes Fritz Emanuel Andersen, Victor Emanuel Bendix) (Text: Christian Winther)
- God dag, I lysegrønne træer (Johannes Fritz Emanuel Andersen) (Text: Vilhelm Fristrup)
- Dandsen du mig møder (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Johan Ludvig Heiberg)
- Translation: Dream (Barcarolle) ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Не знаю, что это значит
)
- Сон (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Black eyes ENG (after T. Sikorsky: Мать дала тебе очи звёзды
)
- Черноокая (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: T. Sikorsky after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Ronda ENG (after T. Sikorsky: Шумит хоровод у наших дверей
)
- Ронда (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: T. Sikorsky after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: First meeting ENG (after S. Bolotin: Ты у ручья воды мне дала когдато
)
- Первая встреча (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: S. Bolotin after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Little stars ENG (after T. Sikorsky: Под кипарисами старыми
)
- Звёздочки (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: T. Sikorsky after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Farewell, Granada! ENG (after S. Bolotin: Прощай, Гренада, моя Гренада
)
- Прощай, Гренада! (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: S. Bolotin after José Rizal)
- Læg dig kun ned og sov kun trygt! (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Valdemar Fini Henriques) (Text: Henrik Hertz)
- Nøkken (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Bernhardt Severin Ingemann after Volkslieder )
- Kveld (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: N. Bøgh) [x]
- I Baaden (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
- Du spørger, hvem hun ligner (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
- Skovsang (Niels Wilhelm Gade) (Text: Emil d'Origny)
- Pigens Sang ved Bækken (Niels Wilhelm Gade) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
- Jægerens Sommerliv (Niels Wilhelm Gade) (Text: Henrik Hertz)
- Liden Kirsten (Niels Wilhelm Gade, Christopher Ernst Friedrich Weyse) (Text: Johan Ludvig Heiberg)
- A total of 28 settings were added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
2009-06-24
- Spinnvisa (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Zachris Topelius)
- Serenaden (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Johan Ludvig Runeberg) [x]
- Vuggvisa (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Johan Ludvig Runeberg) [x]
- Fiskaren sjunger (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Zachris Topelius)
- Sommernattsblink (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
- Serenade (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Theodor Kjerulf) [x]
- Nu Solen gaar ned (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Samuel Olsen Bruun) [x]
- Snart synker Solen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
- Ak, vidste du, hvor jeg har syndet (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
- Naar ret jeg mig kaster i Livets Larm (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
- Sig mig, du Stjerne (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
- A total of 19 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
2009-06-23
- Mødet (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Henrik Herz) [x]
- Det var saa faurt under Lindens Løv (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Henrik Herz) [x]
- I det Frie (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Henrik Herz) [x]
- On Himalay: Far away on Himalay (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Percy Bysshe Shelley)
- La sérénité (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Marie Barbier)
- I Skoven (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Henrik Herz) [x]
- A total of 5 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
2009-06-22
- Translation: And as they sang, they hear ENG (after Moritz Horn: Und wie sie sangen, da hören sie
)
- Translation: We dance, we dance
ENG (after Moritz Horn: Wir tanzen, wir tanzen in lieblicher Nacht
)
- Translation: Arianna auf Naxos GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Teseo mio ben, dove sei? Dove sei tu?
)
- Translation: Will transformation. O, be keen for the fires
ENG (after Rainer Maria Rilke: Wolle die Wandlung. O sei für die Flamme begeistert
)
- Translation: But you, immortal, your music forever speaking ENG (after Rainer Maria Rilke: Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner
)
- Translation: Prophecy ENG (Text: Alfred Lichtenstein after Alfred Lichtenstein)
- Prophezeiung (Wilhelm Rabenbauer) (Text: Alfred Lichtenstein)
- Translation: Girls ENG (Text: Alfred Lichtenstein after Alfred Lichtenstein)
- Mädchen (Literaturkapelle West) (Text: Alfred Lichtenstein)
- Translation: Amour sans repos FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Rastlose Liebe (Dem Schnee, dem Regen
))
- Translation: Falling in the River ENG (Text: Alfred Lichtenstein after Alfred Lichtenstein)
- Der Fall in den Fluß (Frederick Hollander, Claus Clauberg, Gerhard Rühm, Roger Stein) (Text: Alfred Lichtenstein)
- Faust et Hélène (Lili Boulanger) (Text: Eugène Adénis-Colombeau)
- Translation: Doux Seigneur Jésus, donne-leur la paix FRE (after Bible or other Sacred Texts: Pie Jesu Domine, dona eis requiem)
- Pie Jesu (Lili Boulanger) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Og Blomsterne dufter og dufter dog ikke (Sigurd Lie) (Text: Nils Collett Vogt)
- Visselulle nu, Barnlil!
(Sigurd Lie, Carl Nielsen, Peter Arnold Heise) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
- Som hvitørn at seile (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
- Det er et gammelt Kvæde (Sigurd Lie) (Text: Helge Rode)
- Sommer (Sigurd Lie) (Text: Helge Rode)
- Morild (Sigurd Lie) (Text: Theodor Caspari)
- Bøn (Sigurd Lie) (Text: Arne Garborg)
- Mot Solegla (Sigurd Lie) (Text: Arne Garborg)
- Staren (Sigurd Lie) (Text: Anders Hovden)
- Du kveld med din fred (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
- Da solens lys for første gang (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
- Hvil (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
- Sol-laug (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
- Over vidden (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
- Hav (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
- Dit haar det er natten (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
- Om ikke jeg var i din tanke (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
- At hvile hodet ved din barm (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
- Det er at fare i svarten skog (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
- Jeg drages didhen (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
- Hymne (Sigurd Lie) (Text: Theodor Caspari)
- Studentermarsch (Sigurd Lie) (Text: Theodor Caspari)
- Martin Luther (Sigurd Lie) (Text: Theodor Caspari)
- Saa dunkles det i Dale (Sigurd Lie) (Text: Theodor Caspari)
- Sangerkampen (Sigurd Lie) (Text: Theodor Caspari)
- Jagtsang (Sigurd Lie) (Text: Theodor Caspari)
- Sommermorgen (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
- Det er, som de nynnende sange (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
- Solskins-dus (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
- Hav og fjeld (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
- Skjær er din hud (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
- Du solguld over jorden ind (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
- Det er vaar (Sigurd Lie) (Text: Idar Handagard)
- Midsommer-sang (Sigurd Lie) (Text: Helge Rode)
- Wartburg (Sigurd Lie) (Text: Theodor Caspari)
- Høst (Sigurd Lie, Johan Selmer) (Text: Helge Rode)
- Menuettino (Sigurd Lie) (Text: Helge Rode)
- Gule og hvide Baade (Sigurd Lie) (Text: Helge Rode)
- Hvor er mit Haab (Sigurd Lie) (Text: Helge Rode)
- Sang (Sigurd Lie) (Text: Helge Rode)
- Nat (Sigurd Lie) (Text: Helge Rode)
- Sletten (Sigurd Lie) (Text: Helge Rode)
- Solskinsvise (Sigurd Lie) (Text: Magnus Brostrup Landstad)
- Translation: Une gelée blanche tomba la nuit du printemps FRE (after Heinrich Heine: Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht
)
- Træet (Algot Haquinius, Sigurd Lie) (Text: Helge Rode)
- Det var en Dag saa let og lys
(Algot Haquinius, Sigurd Lie, Knut Håkanson) (Text: Helge Rode)
- Alt var dig, ja, alt var dig
(Christian Sinding, Patrik Gyllenhammar, Sigurd Lie) (Text: Nils Collett Vogt)
- Sindet sødmefylt og ungt (Christian Sinding, Sigurd Lie) (Text: Nils Collett Vogt)
- A total of 52 settings were added.
- A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
2009-06-21
- Translation: Les sources se mêlent avec la rivière FRE (after Percy Bysshe Shelley: Love's philosophy (Nothing in the world is single
))
- Fyrste Fuglen (Sigurd Lie) (Text: Anders Hovden)
- Heim (Sigurd Lie) (Text: Per Sivle)
- Haust (Sigurd Lie, Geirr Tveitt) (Text: Per Sivle)
- Ljos (Sigurd Lie) (Text: Per Sivle)
- Solkverv (Sigurd Lie) (Text: Per Sivle)
- Vaar-Von (Sigurd Lie) (Text: Per Sivle)
- Heiloen (Sigurd Lie) (Text: Theodor Caspari)
- Jeg gjemmer en undersød Drøm (Sigurd Lie) (Text: Nils Collett Vogt)
- Moderens Vuggesang (Sigurd Lie) (Text: Vilhelm Krag)
- December (Sigurd Lie) (Text: Vilhelm Krag)
- Han saar (Sigurd Lie) (Text: Sigbjørn Obstfelder)
- Nyt Liv (Sigurd Lie) (Text: Nils Collett Vogt)
- Sommerkveld (Sigurd Lie, Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag)
- Jeg havde begravet (Sigurd Lie, Christian Sinding) (Text: Vilhelm Krag)
- Bestikkelse (Sigurd Lie) (Text: Theodor Caspari)
- Min majdags brud (Sigurd Lie) (Text: Vilhelm Krag)
- Jeg vilde sadle! (Sigurd Lie) (Text: Vilhelm Krag)
- Men inde i Palmelunden (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag)
- Saa vugger den lammenden Kaktusblomst (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag) [x]
- Græd kun, du blege (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Sigurd Lie, Alf Hurum) (Text: Vilhelm Krag)
- Alverden skal synge din bryllupsdag (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Sigurd Lie) (Text: Vilhelm Krag)
- Fuglefængeren (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) [x]
- Den Dag kjem aldri (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Aasmund Olavsson Vinje)
- Till Ham (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Magdalene Thoresen) [x]
- Hyrden græsser sine får (Christopher Ernst Friedrich Weyse, Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Hans Christian Andersen)
- Jeg ved ensteds (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Jørgen Engebretsen Moe) [x]
- Des Mondes Silber rinnt (Halfdan Kjerulf, Rudolph Bergh, Eugen Gottlieb) (Text: Emanuel von Geibel)
- Björken berättar hvad som kan hända i månskenet (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Zachris Topelius)
- Lärkröster i mai (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Zachris Topelius)
- Där sjöng en fågel på lindekvist (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Oscar Blom) (Text: Zachris Topelius)
- Selmas tankar i våren (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Zachris Topelius) [x]
- Bølge mod Kyst (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
- Kom og hvil ved mit Bryst (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Caralis after Thomas Moore) [x]
- [No title] (Text: Thomas Moore) [x]
- Mine Minder (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Hans Vilhelm Kaalund) [x]
- Efterdønning (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Sildig (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Fjerne Toner (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Snart er de lyse Nætters Tid forbi (Peter Erasmus Lange-Müller) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Og da jeg sejled dit Hus forbi
(Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Peter Erasmus Lange-Müller) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Saa lagde jeg ud (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Duggdraaper (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
- Homlefar (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
- Blomstersanking (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
- Vaarmorgen i Skogen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
- En kvidrende Lærke (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
- Længsel (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Caralis after Robert Burns)
- Jeg ser dig med min Tanke (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Christian Molbech)
- Når Bølgen langsomt vugger (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Christian Winther)
- Gud give, jeg var et Barn igjen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
- Jeg beder dig ej om rosen på ditt brøst
(Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Emil Sjögren) (Text: Vilhelm Bergsøe)
- I Skovens Højsale Falken grå
(Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Peter Arnold Heise) (Text: Christian Winther)
- Efter en sommerfugl (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
- Til mit hjertes dronning (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Carl Nielsen) (Text: Caralis after Percy Bysshe Shelley)
- Det unge, brusende Foraar (Christian Sinding, Sigurd Lie) (Text: Nils Collett Vogt)
- Naturvernkampsang : Stå vakt om naturen (Morten Gaathaug) (Text: Theodor Caspari)
- Nu brender (Conrad Baden) (Text: Vilhelm Krag)
- Valborgsnat (Conrad Baden, Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Sigurd Lie) (Text: Vilhelm Krag)
- Bjergmandssang (Niels Wilhelm Gade) (Text: Christian Winther)
- Daniel Rantzau (Niels Wilhelm Gade) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
- A total of 86 settings were added.
- A total of 61 texts, translations, and placeholders were added.
2009-06-20
- Translation: Ogenlied DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Süße Augen, klare Bronnen
)
- Translation: Op een kerkhof DUT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Sei gegrüßt, geweihte Stille)
- Translation: Op de Riesenkoppe (Reuzenkop) DUT (after (Karl) Theodor Körner: Hoch auf dem Gipfel deiner Gebirge)
- Translation: Tot een bron DUT (after Matthias Claudius: An eine Quelle (Du kleine, grünumwachsne Quelle
))
- Translation: Aan de appelbomen, waar ik Julia aanschouwde DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Ein heilig Säuseln und ein Gesangeston)
- Translation: 小夜曲
CHI (after Ludwig Rellstab: Leise flehen meine Lieder)
- Translation: 野地上的小玫瑰
CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Heidenröslein (Sah ein Knab' ein Röslein stehn
))
- Translation: 鱒魚
CHI (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Die Forelle (In einem Bächlein helle
))
- Translation: 繆斯之子
CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Musensohn (Durch Feld und Wald zu schweifen
))
- Translation: 夜與夢
CHI (after Matthäus Kasimir von Collin: Nachtfeier (Heil'ge Nacht, du sinkest nieder
))
- A total of 64 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
2009-06-19
- Liebeslied im Dezember (Heinz Zabel) (Text: Manfred Hausmann) *
- Sprache des Frühlings (Anton Würz, Anton Würz) (Text: Hermann Hesse) *
- Morgen (Herbert Schweikert, Werner Bühler, Robert Maximilian Helmschrott, Anton Schoendlinger, Gerhard Schumann) (Text: Hermann Hesse)
- A total of 110 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
2009-06-18
- Pilger (Werner Wehrli) (Text: Hermann Hesse)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2009-06-17
- Psaume 24 (Lili Boulanger) (Text: after Bible or other Sacred Texts)
- Psalmus 23 (24) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Psaume 129 (Lili Boulanger) (Text: after Bible or other Sacred Texts)
- Psalmus 128 (129) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Vieille prière bouddhique (Lili Boulanger) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Gewitter im Juni (Fried Walter) (Text: Hermann Hesse) *
- Angst in der Nacht (Fried Walter) (Text: Hermann Hesse)
- Erschütterung (Fried Walter) (Text: Hermann Hesse)
- The Jacqueminot rose (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates)
- The purple aster (Text: Arlo Bates)
- The jasmine (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates)
- The meadow rue (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates)
- The lupine (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates)
- The cardinal flower (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates)
- The foxglove (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates)
- The columbine (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates)
- The wild briar (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates)
- The cyclamen (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates)
- The water lily (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates)
- The trilliums (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates)
- The crocus (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates)
- Mellan gråa stenar (Einojuhani Rautavaara) (Text: Edith Irene Södergran)
- I de stora skogarna (Einojuhani Rautavaara) (Text: Edith Irene Södergran)
- Den sörjande trädgården (Kaija Saariaho) (Text: Edith Irene Södergran)
- Bruden (Kaija Saariaho) (Text: Edith Irene Södergran)
- Mitt liv, min död och mitt öde (Kaija Saariaho) (Text: Edith Irene Södergran)
- Lyckokatt (Patrik Vidjeskog, Kaija Saariaho, Einojuhani Rautavaara) (Text: Edith Irene Södergran)
- Höstens sista blomma (Patrik Vidjeskog) (Text: Edith Irene Södergran)
- Skogsdunkel (Patrik Vidjeskog) (Text: Edith Irene Södergran)
- Sången på berget (Patrik Vidjeskog) (Text: Edith Irene Södergran)
- Ensamhet (Patrik Vidjeskog) (Text: Edith Irene Södergran)
- Translation: Journey to Hades ENG (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern)
- Translation: Lullaby ENG (Text: A. Rosenthal after Richard Volkmann)
- Translation: Song to Mary ENG (Text: A. Rosenthal after Friedrich von Hardenberg)
- Translation: Good night ENG (Text: A. Rosenthal after Theodor Storm)
- Translation: July ENG (Text: A. Rosenthal after Theodor Storm)
- Translation: The fairies sang ENG (Text: A. Rosenthal after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Allora giocavo con lo scettro, con la corona e la stella ITA (after Albert Lortzing: Sonst spielt' ich mit Zepter, mit Krone und Stern)
- Sonst spielt' ich mit Zepter, mit Krone und Stern (Albert Lortzing) (Text: Albert Lortzing after Georg Christian Römer)
- Translation: [No title] GER (Text: Georg Christian Römer after Anne-Honoré-Joseph Duveyrier de Mélésville, Baron) [x]
- [No title] (Text: Anne-Honoré-Joseph Duveyrier de Mélésville, Baron) [x]
- [No title] (Text: August von Kotzebue) [x]
- [No title] (Text: August von Kotzebue) [x]
- [No title] (Text: August von Kotzebue) [x]
- Translation: Canzone di Pierrot ITA (after Julius Korngold: Mein Sehnen, mein Wähnen, es träumt sich zurück
)
- Tanzlied des Pierrots (Erich Korngold) (Text: Julius Korngold)
- Translation: Also Beauty must perish! What gods and humanity conquers
ENG (after Friedrich von Schiller: Nänie (Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget
))
- Translation: Souvenir FRE (after Richard Volkmann: Es wecket meine Liebe
)
- Translation: Pour rendre sages les vilains enfants FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es kam ein Herr zum Schlösseli
)
- Translation: Pas d'au revoir ! FRE (after Volkslieder (Folksongs): Nicht Wiedersehn (Nun ade, mein allerherzliebster Schatz))
- Translation: À Strasbourg sur le rempart FRE (after Volkslieder (Folksongs): Zu Straßburg auf der Schanz
)
- Translation: Relève en été FRE (after Volkslieder (Folksongs): Kuckuck hat sich zu Tode gefallen
)
- Translation: Sentiment de soi FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ich weiss nicht, wie mir ist
)
- Translation: Forte imagination FRE (after Volkslieder (Folksongs): Hast gesagt, du willst mich nehmen)
- Translation: Se séparer et partir FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus
)
- Translation: Fantaisie FRE (after Ludwig Braunfels: Das Mägdlein trat aus dem Fischerhaus
)
- Translation: Matin de printemps FRE (after Richard Volkmann: Es klopft an das Fenster der Lindenbaum
)
- Translation: Je marchais avec joie à travers un bois vert
FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald)
- Translation: Viens, esprit créateur FRE (after Not Applicable: Veni, creator spiritus
)
- The blind ploughman (Robert Coningsby Clarke) (Text: Marguerite Radclyffe-Hall)
- Бабий Яр: Адагио (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Evgeny Aleksandrovich Evtushenko, né Gangnus) *
- Traum (Yrjö Henrik Kilpinen, Géza Frid, Oskar Baumann, Friedrich Blankenburg, Werner Bühler, Karl Hoyer, Franz Krause, Franz Xaver Schlaud, Johannes Schmiedel, Fried Walter, Oskar Viktor Zack, Johannes Zentner) (Text: Hermann Hesse)
- A pescar sale la niña (Text: Tirso de Molina)
- A total of 88 settings were added.
- A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
2009-06-16
- Як зоря вечірня (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Panas Yakovich Rudchenko)
- В душі моїй сльозі (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Panas Yakovich Rudchenko)
- Плавай, плавай, лебедонько (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
- Заповіт (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko, Hordiy Hladky) (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
- Сонце заходить (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
- І золотої і дорогої (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko, Denys Volodymyrovych Sichyns'kyj) (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
- Цар Горох (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Volodimir Ivanovich Samilenko after Pierre Jean de Béranger)
- Le roi d'Yvetot (Text: Pierre Jean de Béranger)
- Тихо гойдаються (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Mikola Fedorovich Chernyavsky)
- Кряче ворон (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Evgen Maksimovich Krotevich)
- Вьється стежка (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Maksim Antonivich Slavinsky)
- Засумувала? (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Mikola Mikhnevich)
- Не смійся (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksa Kuzmich Kovalenko)
- Верба (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: after Ivan Zakharovich Surikov)
- Коваль (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Ivan Jakovych Franko)
- І тихая хатиночка (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Boris Dmitrovich Grinchenko)
- Вночі на могилі (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Boris Dmitrovich Grinchenko)
- Хотіла б я піснею стати (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Larisa Petrivna Kosach-Kvitka)
- Дивлюсь я на яснії зорі (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Larisa Petrivna Kosach-Kvitka)
- Стояла я і слухала весну (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Larisa Petrivna Kosach-Kvitka)
- Довольно! (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Забудь мене (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Petro Silvestrovich Karmansky)
- Квітчані сльозі (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Boris Dmitrovich Grinchenko)
- Морґана (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Mikola Kindratovich Vorony)
- Небо з морем обнялося (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
- Ой, чого ти, тополенько, не цвітеш? (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
- Нащо, нащо тобі питати (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
- Чому? (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
- Над колискою (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
- Боліть душа моя (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
- Літньої ночі (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
- Ця пісня -- тобі (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
- Хтось постукав в моє серце (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
- Хіба не сонце ти прекрасне (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
- О, не дівуйсь! (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
- Гроза пройшла... (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
- Зустрітися щоб зразу розлучитись (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
- Пещу її (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
- Порвалися струни (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
- Пісні мої (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
- Ті все любіш йоґо (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
- І ві покінулі... (Kyrylo Hryhorovych Stetsenko) (Text: Oleksandr Ivanovych Kandyba)
- Я ласк твоих страшусь (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley)
- A total of 42 settings were added.
- A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
2009-06-15
- Schicksalstag (Christine Triacca-Kalisch) (Text: Hermann Hesse)
- A total of 17 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2009-06-14
- Belehrung (Alfred Toepler, F. Willi) (Text: Hermann Hesse) *
- Interludium II (Rudolf Töpfer)
- Interludium I (Rudolf Töpfer)
- Präludium für Bläserquintett (Rudolf Töpfer)
- Aus Hasstraum und Blutrausch
(Rudolf Töpfer, Rudolf Töpfer, Johannes Zentner) (Text: Hermann Hesse) *
- Hoch auf des Berges Gipfel
(Hans Huber, Emil Kauffmann, Georg Jitschin) (Text: Ludwig Pfau)
- O blessings on my wee thing (Joseph Haydn) (Text: George Thomson)
- My Love's a winsome wee thing
(Joseph Haydn)
- The deil's got in our lasses now
(Joseph Haydn) (Text: Hector Macneill)
- Happy Dick Dawson (Joseph Haydn) (Text: Hector Macneill)
- O'er the moor amang the heather (Joseph Haydn) (Text: Jean Glover)
- Translation: Devo uscire, andare da te ITA (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ich muß hinaus, ich muß zu Dir
)
- Translation: Amore fedele ITA (after Robert Reinick: O versenk', o versenk' dein Leid
)
- Translation: Dimmi dove nasce amore ITA (after William Shakespeare: Tell me where is fancy bred
)
- Translation: Ma ora basta, o Muse!
ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern)
- Lochaber (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
- Over the water to Charlie (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- Translation: Come i tralci della vite ITA (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie sich Rebenranken schwingen
)
- Rothiemurcus rant (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- The death of the linnet (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- Kleiner Gesang (Karl Heinz Taubert, Wolfgang Nening) (Text: Hermann Hesse) *
- Meinem Bruder (Bruno Straumann, Justus Hermann Wetzel) (Text: Hermann Hesse)
- Bei Nacht (Alfred Stier, Fabian Müller) (Text: Hermann Hesse)
- Translation: Au loin ! Au loin ! FRE (after Volkslieder (Folksongs): Heute marschieren wir
)
- Translation: Sérénade FRE (after Ludwig Braunfels: Ist's dein Wille, süße Maid
)
- Translation: Danse de mai sur l'herbe FRE (after Gustav Mahler: Ringel, ringel Reih'n)
- Translation: Chant d'hiver FRE (after Gustav Mahler: Über Berg und Tal)
- Translation: Au printemps FRE (after Gustav Mahler: Sag' an, du Träumer am lichten Tag
)
- Mit Dämmerung und Amselschlag
(Oskar Baumann, Erwin Hauff, Kurt Hessenberg, V. D. Patrick, Immo Schneider, Gerhard Schumann, Gerhard Stöckel, Hans Süssmuth) (Text: Hermann Hesse)
- Dunkler Ocean umgürtet unsre Erd'
(Nikolaus, Freiherr von Krufft, Karl Friedrich Zelter, Hans Georg Nägeli) (Text: Johann Gottfried Herder)
- Seit du mir ferne bist
(Hans Fleischer, Henk Bijvanck, Erich Zeisl, Egon Kornauth, Heinrich, Freiherr von Bach, Oskar C. Posa) (Text: Ricarda Octavia Huch)
- Timbres oublies (Charles Martin Tornov Loeffler) (Text: Gustav Kahn)
- Jesus Christus unser Heiland, der den Tod überwand (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Der tapfere Schneider (Max Reger) (Text: Gustav Falke)
- Abendlied (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Gustav Falke)
- Die Nixe (Max Reger) (Text: Gustav Falke)
- Translation: Cespugli ed erica ITA (after Volkslieder (Folksongs): Through bushes and through briars I lately took my way)
- A total of 125 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
2009-06-13
2009-06-12
- Translation: O blessed darkness heavenwide ENG (Text: Vally Weigl after Rudolph Himmel List)
- Translation: Woe to eyes that gaze upon my lover ENG (Text: Vally Weigl after Ricarda Octavia Huch)
- Translation: O cricket sing ENG (Text: Vally Weigl after Max Dauthendey)
- Translation: Hexenlied ENG (Text: Vally Weigl after Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Translation: Ode of Love ENG (Text: Vally Weigl after Otto Erich Hartleben)
- Translation: Summer's death ENG (Text: Vally Weigl after Karl Wagenfeld)
- O süßes Dunkel himmelweit (Karl Weigl) (Text: Rudolph Himmel List)
- Fluch den Augen (Karl Weigl) (Text: Ricarda Octavia Huch)
- Sommers Tod (Karl Weigl) (Text: Karl Wagenfeld)
- Nachts (Nikolaus, Freiherr von Krufft) (Text: Karl August Varnhagen von Ense)
- A total of 29 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
2009-06-11
- Smith Grief (Karl Weigl) (Text: Luise Haessler after Otto Julius Bierbaum)
- The day recedes (Karl Weigl) (Text: Luise Haessler after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
- The loneliest man (Karl Weigl) (Text: Luise Haessler after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
- Wedding joys (Karl Weigl) (Text: Vally Weigl after Volkslieder )
- In golden abundance (Karl Weigl) (Text: Vally Weigl after Paul Remer)
- Hymn (Karl Weigl) (Text: Vally Weigl after Anonymous/Unidentified Artist)
- Hymne (Karl Weigl) (Text: after Philodemus of Gadara)
- [No title] (Text: Philodemus of Gadara) [x]
- Бог создал мир из ничего (Boris Vladimirovich Asafiev) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Тихо пламя зорьки ясной (Reinhold Moritzevich Glière, Vladimir Ivanovich Rebikov) (Text: Ivan Alekseyevich Belousov)
- The Wanderer and the Flower Girl (Karl Weigl) (Text: Vally Weigl after Emil Alfred Herrmann)
- Der Wanderer und das Blumenmädchen (Karl Weigl) (Text: Emil Alfred Herrmann)
- Evening hour (Karl Weigl) (Text: Vally Weigl after Walter Calé)
- Hymn of the Time (Karl Weigl) (Text: John Greenleaf Whittier)
- Thy will be done (Karl Weigl) (Text: John Greenleaf Whittier)
- Translation: Encore ENG (Text: Luise Haessler after Walter Calé)
- Translation: Nå har du for første gang såret meg NOR (after Adelbert von Chamisso: Nun hast du mir den ersten Schmerz getan)
- Translation: Til mitt hjerte og til mitt bryst
NOR (after Adelbert von Chamisso: An meinem Herzen, an meiner Brust
)
- Translation: Søte venn, du ser
NOR (after Adelbert von Chamisso: Süßer Freund, du blickest
)
- Translation: Hjelp meg, mine søstre
NOR (after Adelbert von Chamisso: Helft mir, ihr Schwestern
)
- Translation: Du ring på min finger NOR (after Adelbert von Chamisso: Du Ring an meinem Finger
)
- Translation: Jeg kan ikke fatte det, ikke tro det NOR (after Adelbert von Chamisso: Ich kann's nicht fassen, nicht glauben
)
- Translation: Han, den herligste av alle NOR (after Adelbert von Chamisso: Er, der Herrlichste von allen
)
- Translation: Siden jeg så ham NOR (after Adelbert von Chamisso: Seit ich ihn gesehen
)
- Mein Schatz ist über'm Rheinesstrand
(Vinzenz Lachner, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Mary Wurm) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Du trautes Fensterlein (Vinzenz Lachner, Julius Schäffer) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Die Frühlingssonne steigt herauf (Vinzenz Lachner, Gustav Zanger, Carl Isenmann) (Text: Heinrich Pfeil)
- Translation: 喔!當我沈睡
CHI (after Victor Marie Hugo: Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche
)
- Translation: 孩子,如果我是國王
CHI (after Victor Marie Hugo: À une femme (Si j'étais roi))
- Translation: “怎麼辦?” 他們問
CHI (after Victor Marie Hugo: Autre Guitare (Comment, disaient-ils))
- Translation: 如果有一個迷人的草地
CHI (after Victor Marie Hugo: Nouvelle chanson sur un vieil air (S'il est un charmant gazon
))
- Translation: 離別
CHI (after Arthur Rimbaud: Départ (Assez vu. La vision s'est rencontrée à tous les airs
))
- Translation: 遊行
CHI (after Arthur Rimbaud: Parade (Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité vos
))
- Translation: 美的事物
CHI (after Arthur Rimbaud: Being beauteous (Devant une neige un Être de Beauté de haute taille
))
- Translation: 海洋的
CHI (after Arthur Rimbaud: Marine (Les chars d'argent et de cuivre
))
- Translation: 皇位
CHI (after Arthur Rimbaud: Royauté (Un beau matin, chez un peuple fort doux, un homme
))
- Translation: 古人
CHI (after Arthur Rimbaud: Antique (Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné
))
- Translation: 句子
CHI (after Not Applicable: J'ai tendu des cordes de clocher à clocher; des
)
- Translation: 城市
CHI (after Arthur Rimbaud: Villes (Ce sont des villes !) (Ce sont des villes! C'est un peuple pour qui se
))
- Translation: 銅管合奏
CHI (after Arthur Rimbaud: J'ai seul la clef de cette parade sauvage
)
- Frühlingslied (Vinzenz Lachner, Robert Kahn) (Text: Friedrich Eggers)
- And there you stood (Karl Weigl) (Text: Michael Orogo) *
- To baby Christine (Idyl) (Karl Weigl)
- Translation: Blue night ENG (Text: Luise Haessler after Franz Evers)
- Encore (Karl Weigl) (Text: Walter Calé)
- Translation: Love Rhymes II ENG (Text: Luise Haessler after Ricarda Octavia Huch)
- Translation: Love Rhymes I ENG (Text: Luise Haessler after Ricarda Octavia Huch)
- Ode an Selene (Karl Weigl)
- Sappho an Apoll (Karl Weigl) (Text: Hilda Bergmann)
- Мне страшно. Целую тебя (Reinhold Moritzevich Glière) (Text: Sergey Konstantinovich Makovsky)
- Только лишь грёза (Reinhold Moritzevich Glière) (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
- Поймут ли? (Reinhold Moritzevich Glière) (Text: Mirra Alexandrovna Lokhvitskaya)
- A total of 29 settings were added.
- A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
2009-06-10
- Translation: Presto, al cantare del gallo ITA (after Eduard Mörike: Das verlassene Mägdlein (Früh, eh' die Hähne krähn))
- Translation: Non essere in collera per il vento autunnale ITA (after Friedrich Rückert: Zürne nicht des Herbstes Wind)
- Translation: Datemi da bere! ITA (after Friedrich Rückert: Gebt mir zu trinken!)
- Translation: Fioritura o neve! ITA (after Friedrich Rückert: Blüt' oder Schnee! Lust oder Weh!)
- Translation: Coperte di rugiada ITA (after Friedrich Rückert: Die Rose stand im Tau, es waren Perlen grau)
- Translation: Nei giorni dell'estate ITA (after Friedrich Rückert: In Sommertagen rüste den Schlitten)
- Translation: Il bardo infuriato ITA (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: Wer wagt's, wer will mir die Leier zerbrechen)
- Translation: Quanto mi appari, o mia regina ITA (after Georg Friedrich Daumer: Wie bist du, meine Königin
)
- Translation: Guarda! Ad oriente, quando la luce benigna ITA (after William Shakespeare: Lo! in the orient when the gracious light
)
- Translation: Un buon consiglio ITA (after Theodor Fontane: An einem Sommermorgen)
- Schweigen (Max Reger) (Text: Gustav Falke)
- Abendlied (Max Reger) (Text: August H. Plinke)
- Translation: Tristesse du ciel FRE (after Nikolaus Lenau: Himmelstrauer (Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke
))
- Translation: Regard d'adieu FRE (after Nikolaus Lenau: Scheideblick (Als ein unergründlich Wonnemeer
))
- Translation: Là-haut le soleil s'en va FRE (after Nikolaus Lenau: Drüben geht die Sonne scheiden
)
- Translation: Cette rose, je l'ai cueillie ici FRE (after Nikolaus Lenau: Diese Rose pflück' ich hier
)
- Translation: Rentrée vespérale FRE (after Nikolaus Lenau: Abendheimkehr (Sein Bündel Holz am Rücken bringt))
- Translation: Image vespérale FRE (after Nikolaus Lenau: Abendbild (Schon zerfließt das ferne Gebirg
))
- Translation: Un soir paisible tombe sur le pays
FRE (after Nikolaus Lenau: Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde
)
- Translation: To the young ENG (after Heinrich Heine: An die Jungen (Laß dich nicht kirren, laß dich nicht wirren
))
- Translation: Gentle creatures, kindly spirits ENG (after Heinrich Heine: Wer ein Herz hat und im Herzen)
- Translation: Lotus 2 ENG (after Heinrich Heine: Worte! Worte! keine Taten!)
- Translation: Lotus 1 ENG (after Heinrich Heine: Lotosblume (Wahrhaftig, wir beide bilden
))
- Translation: From Die Heimkehr ENG (after Heinrich Heine: Zu fragmentarisch ist Welt und Leben
)
- Translation: Riff-raff ENG (after Heinrich Heine: Lumpentum (Die reichen Leute, die gewinnt))
- Translation: Sound business ENG (after Heinrich Heine: Solidität (Liebe sprach zum Gott der Lieder))
- Translation: A woman ENG (after Heinrich Heine: Ein Weib (Sie hatten sich Beide so herzlich lieb
))
- Translation: Way of the world ENG (after Heinrich Heine: Weltlauf (Hat man viel, so wird man bald))
- Translation: The Asra ENG (after Heinrich Heine: Der Asra (Täglich ging die wunderschöne Sultantochter
))
- Translation: Warning ENG (after Heinrich Heine: Warnung (Solche Bücher läßt du drucken
))
- Translation: Doctrine ENG (after Heinrich Heine: Doktrin (Schlage die Trommel und fürchte dich nicht
))
- Gebt Raum, ihr Völker, unsrem Schritt
(Robert Kahn, Georg Wilhelm Rauchenecker, Rudolf Bella, Emma Raddatz) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- T'ho riveduta in sogno (Isaac Albéniz) (Text: Marquesa de Bolaños)
- Morirò! (Isaac Albéniz) (Text: Marquesa de Bolaños)
- Il tuo sguardo (Isaac Albéniz) (Text: Marquesa de Bolaños)
- Una rosa in dono (Isaac Albéniz) (Text: Marquesa de Bolaños)
- La lontananza (Isaac Albéniz) (Text: Marquesa de Bolaños)
- Barcarola (Isaac Albéniz) (Text: Marquesa de Bolaños)
- Las violetas (Miguel Lerdo de Tejada) (Text: after Heinrich Heine)
- Tristesse (Isaac Albéniz) (Text: Louis Marie Julien Viaud , under the pseudonym Pierre Loti)
- Crépuscule (Isaac Albéniz) (Text: Louis Marie Julien Viaud , under the pseudonym Pierre Loti)
- A total of 14 settings were added.
- A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
2009-06-09
- Translation: Le tambour FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ich armer Tambourgesell
)
- Translation: Éloge de la haute sagesse FRE (after Volkslieder (Folksongs): Einstmals in einem tiefen Tal
)
- Translation: Chant du prisonnier dans la tour FRE (after Volkslieder (Folksongs): Die Gedanken sind frei
)
- Translation: Petite légende du Rhin FRE (after Volkslieder (Folksongs): Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein
)
- Translation: Le prêche de Saint Antoine de Padoue aux poissons FRE (after Volkslieder (Folksongs): Antonius zur Predigt)
- Translation: Réveil FRE (after Volkslieder (Folksongs): Des Morgens zwischen drein und vieren)
- Translation: La vie ici-bas FRE (after Volkslieder (Folksongs): Und als das Korn gesäet war)
- Translation: Qui a inventé cette petite chanson ? FRE (after Volkslieder (Folksongs): Dort oben am Berg in dem hohen Haus
)
- Translation: Consolation dans le malheur FRE (after Volkslieder (Folksongs): Wohlan! Die Zeit ist kommen!)
- Translation: Vains efforts FRE (after Volkslieder (Folksongs): Büble, wir - büble, wir wollen außre gehe!
)
- Translation: Chant de nuit de la sentinelle FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ich kann und mag nicht fröhlich sein)
- Reiterlied (Helmut Sadler) (Text: Hans Bender after Nikoloz Baratashvili)
- [No title] (Text: Nikoloz Baratashvili) [x]
- Herbstlied (Helmut Sadler) (Text: Hans Bender after Nikoloz Baratashvili)
- [No title] (Text: Nikoloz Baratashvili) [x]
- Blau (Helmut Sadler) (Text: Hans Bender after Nikoloz Baratashvili)
- [No title] (Text: Nikoloz Baratashvili) [x]
- Der Dom (Helmut Sadler) (Text: Hans Bender after Nikoloz Baratashvili)
- [No title] (Text: Nikoloz Baratashvili) [x]
- Das Einhorn (Wolf von Aichelburg) (Text: Ute Krasser)
- Am Hügel (Peter Szaunig) (Text: Christian Maurer)
- Schlummerlied (Henri Wilhelm Petri) (Text: Adolf Meschendörfer)
- Jünger des Weins II (Othmar Schoeck) (Text: Gustav Gamper)
- Was lachst du so? (Othmar Schoeck) (Text: Hermann Hesse)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
2009-06-08
- Der Frühling ist in aller Mund (Norbert von Hannenheim) (Text: Max Dauthendey)
- Wege leer ins Leere sehen (Norbert von Hannenheim) (Text: Max Dauthendey)
- Die Sorgen ackern (Norbert von Hannenheim) (Text: Max Dauthendey)
- Zuletzt (Horst Gehann) (Text: Maria Feesche)
- Und was du mir ans Herz gelegt (Horst Gehann) (Text: Maria Feesche)
- Bind mich an dich (Horst Gehann) (Text: Maria Feesche)
- Schlaflos (Horst Gehann) (Text: Theodor Storm)
- Der alte Brunnen (Ernst Irtel, Michael Brough) (Text: Hans Carossa)
- Vision (Richard Oschanitzky)
- Beatus (Franz Xaver Dressler) (Text: Meta Hermstorff)
- Aufstieg (Carl Knopf) (Text: Ernst Kühlbrandt)
- Gefahr (Carl Knopf) (Text: Ernst Kühlbrandt)
- Das Himmelsschloß - Geistliche Ballade aus dem Niederdeutschen (Egon Hajek)
- Die Sonne will sich sieben Male spiegeln (Stefan Temesvary) (Text: Christian Morgenstern)
- Regentag (Paul Richter) (Text: Heinrich Zerkaulen)
- Tal am Abend (Paul Richter) (Text: Anna Blum-Erhard)
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Das Fensterlein (Waldemar Edler von Baußnern) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Margherita (Waldemar Edler von Baußnern, Gustav Schmidt) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Lied der Mutter (Arthur Stubbe) (Text: Paul Remer)
- Wiegenlied (Gustav Fleischer) (Text: Volkslieder )
- Freunde (Rudolf Lassel) (Text: Ernst Kühlbrandt)
- Still, still!/ Wein' nicht so heiß (Rudolf Lassel, Anton Rückauf, C. F. Karthaus, Gustav Cords, Wilhelm Hill) (Text: Johanna Voigt , under the pseudonym Johanna Ambrosius)
- So bin ich gleich dem Spielmann (Rudolf Lassel) (Text: Walther Schulte-Heuthaus , under the pseudonym Walter Schulte vom Brühl)
- Ich sah im Felde (Berta Bock) (Text: R. Kandt)
- Die alte Linde (Berta Bock) (Text: Anna Schullerus)
- Vor der Schmiede (Berta Bock) (Text: Reinhard Volker)
- Noch bin ich jung (Berta Bock)
- Translation: Contentment ENG (after Christian Felix Weisse: Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier)
- Translation: À minuit FRE (after Friedrich Rückert: Mitternacht (Um Mitternacht/ Hab' ich gewacht
))
- Translation: Je suis perdu pour le monde
FRE (after Friedrich Rückert: Ich bin der Welt abhanden gekommen
)
- Translation: Ne regarde pas mes chants ! FRE (after Friedrich Rückert: Verbotener Blick (Blicke mir nicht in die Lieder
))
- Translation: Je respirais un doux parfum de tilleul FRE (after Friedrich Rückert: Ich athmet' einen linden Duft)
- Die Nacht (Meta ter Kuile-Troxler, Paul Richter) (Text: Heinrich Zerkaulen)
- Die Näherin (Arnold Mendelssohn, Waldemar Edler von Baußnern) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- A total of 47 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
2009-06-07
- Gavotte (Lothar Hundertmark, Franz Xaver Zintl) (Text: Hermann Hesse)
- Translation: Pièce pour mariage FRE (after Gustav Mahler: Vom hohen Felsen erglänzt das Schloß)
- Translation: Le ménestrel FRE (after Gustav Mahler: Beim Weidenbaum, im kühlen Tann)
- Translation: Histoire de la forêt FRE (after Gustav Mahler: Es war eine stolze Königin
)
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2009-06-05
- Der Prinz (Heino Schubert) (Text: Hermann Hesse) *
- A total of 53 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2009-06-04
- Erster Schnee (Karl Scholz) (Text: Hermann Hesse)
- A total of 20 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2009-06-03
- Translation: Bij de rivier DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Am Flusse (Verfließet, vielgeliebte Lieder
))
- Translation: Alfonso's cavatine DUT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Wenn ich dich, Holde, sehe)
- Translation: Avondlied DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Sanft glänzt die Abendsonne)
- Translation: Avondlied DUT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Abendlied (Groß und rothentflammet schwebet
))
- Translation: Wie koopt liefdesgodjes? DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer kauft Liebesgötter? (Von allen schönen Waren
))
- Translation: Vergeefse liefde DUT (after Joseph Karl Bernard: Ja, ich weiß es, diese treue Liebe)
- Schicksal (Immo Schneider, Carl von Szelle, Herbert Thienemann) (Text: Hermann Hesse)
- Wollust (Immo Schneider, Franz Xaver Zintl) (Text: Hermann Hesse) *
- A Song of Freedom (Karl Weigl) (Text: Vally Weigl after Gottfried Keller)
- Faith (Karl Weigl) (Text: Luise Haessler after Friedrich Lienhard)
- In the Cemetery at Staglieno (Karl Weigl) (Text: Luise Haessler after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
- Come, gentle Death (Karl Weigl) (Text: Luise Haessler after Anonymous/Unidentified Artist)
- Ich hab dir Märchen oft erzählt (Immo Schneider) (Text: Hermann Hesse) *
- Nun ist der Tag zu Ende (Immo Schneider) (Text: Hermann Hesse) *
- Malerfreude (Immo Schneider) (Text: Hermann Hesse)
- Ländlicher Friedhof (Immo Schneider) (Text: Hermann Hesse) *
- Immer wieder wird er Mensch geboren (Immo Schneider, Hans Vollenweider) (Text: Hermann Hesse) *
- O daß es Farben gibt
(Immo Schneider, Lothar Hundertmark, Karl Heinz Taubert) (Text: Hermann Hesse) *
- Glaube (Karl Weigl) (Text: Friedrich Lienhard)
- Komm, süßer Tod (Karl Weigl)
- O Mädchen, das dem Lamme (Volkmar Andreae, Karl Weigl, Joseph Schmid) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
- Caro, son tua così (Text: Pietro Metastasio)
- A total of 53 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
2009-06-02
2009-06-01
- A letter to my daughter (Lori Laitman) (Text: Anne Ranasinghe) *
- Stella remembered (Lori Laitman) (Text: Karen Gershon) *
- Mascot and symbol (Lori Laitman) (Text: Anne Ranasinghe) *
- Translation: Quando il tempo si mostra ridente ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der wandernde Student (Bei dem angenehmsten Wetter
))
- Blumenmuskel, der der Anemone (Peter Lieberson) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Wolle, die Wandlung (Peter Lieberson, Erik Janson) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Atmen, du unsichtbares Gedicht
(Peter Lieberson, Erik Janson) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Sonnet XXIV (Peter Lieberson) (Text: Pablo Neruda) *
- Sonnet VIII (Peter Lieberson) (Text: Pablo Neruda) *
- The old house (Lori Laitman) (Text: after Franta Bass) *
- [No title] (Text: Franta Bass) [x]
- Man proposes, God disposes (Lori Laitman) (Text: after Koleba ) *
- [No title] (Text: Koleba ) [x]
- The garden (Lori Laitman) (Text: after Franta Bass) *
- [No title] (Text: Franta Bass) [x]
- Birdsong (Lori Laitman) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) *
- [No title] [x]
- In Terezin in the so-called park
(Lori Laitman, Srul Irving Glick) (Text: after Koleba ) *
- [No title] (Text: Koleba ) [x]
- The butterfly (Lori Laitman, Srul Irving Glick) (Text: after Pavel Friedmann) *
- [No title] (Text: Pavel Friedmann) [x]
- A total of 49 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
|