358 song texts (664 settings), 178 placeholders, and 128 translations have been added as follows:
2009-08-31
- [No title] (Text: Jean Marie Guyau) [x]
- A total of 1 text or placeholder was added.
2009-08-28
- Auf ewig dein! (Franz Wilhelm Abt) (Text: Ludwig Pfau) [x]
- Soldatentod (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Hochsommer war's (Gustav Tyson Wolff) [x]
- Eh' du, Liebliche, die Augen (Ernst Frank, Ludwig Schneller) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
- Sprich, o Mädchen, wer wird erben (Ignaz Brüll, Ernst Frank, Ludwig Schneller) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: O Rose, o Rose, o Rose so klar GER (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
- Ich sah am Fenster drei Mädchen (Gustav Tyson Wolff, Ludwig Schneller) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
- Wir sind Kinder der Secunde (Ernst Edward Taubert) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
- Eine Quelle sprudelt nicht zwei Flüsse (Gustav Tyson Wolff) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
- Selig ist ein Sternlein drüben
(Gustav Jenner, Ignaz Brüll, Gustav Hasse, J. Sipergk, Alexander von Fielitz, Ludwig Schneller) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Ob du, Täubchen, deinen Flug genommen GER (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Zwei herbe Limonen hab' ich gesehn GER (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
- Steht mein Liebster auf dem Hügel (Gustav Jenner, Ernst Rudorff) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
- Ich will ein Haus mir bauen
(Gustav Jenner, Ernst Edward Taubert, Ernst Rudorff, J. Sipergk, Alexander von Fielitz, Ludwig Schneller, Otto Breve) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
- Ich sah ein lichtes Wölkchen (Gustav Jenner, Ernst Rudorff, Ludwig Schneller) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
- O Sonne, o Sonne, du ziehest
(Gustav Jenner, Gustav Tyson Wolff, Ernst Edward Taubert, Richard Heuberger, Ignaz Brüll, Gustav Hasse, J. Sipergk, Alexander von Fielitz, Ludwig Schneller, Otto Breve) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
- Wenn's die Bäume könnten klagen (Gustav Jenner, Gustav Tyson Wolff, J. Sipergk) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
- Will dich lehren was von Liebe (Gustav Jenner, Alexander von Fielitz, Ludwig Schneller) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
- Willst du todt sehn deinen Sklaven (Gustav Jenner, Ernst Frank, Ludwig Schneller) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
- Liebe Schwalbe, die du da fliegest
(Franz von Holstein, Louis Rée, Bernhard Hopffer, Otto Breve, Eduard Rommel) (Text: Ferdinand Gregorovius after Volkslieder )
- Sicilianisches Volkslied 1 (Franz von Holstein) (Text: Ferdinand Gregorovius after Volkslieder )
- Schlaf' mein Kind, und träume (Franz Wilhelm Abt, Emil Kauffmann) (Text: Ludwig Pfau)
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- Wenn dein Bildniß wäre gemalet
(Hugo Wolf, Gustav Jenner) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
- A total of 38 settings were added.
- A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
2009-08-27
- Ist der Winter angekommen
(Julius Weismann, Gustav Jenner, Ignaz Brüll, Ludwig Schneller) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
- A Jacobite Air. Phely & Willy (Joseph Haydn)
- Variations on Saw ye my father (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- Sover Du min Sjæl? (Emil Sjögren) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann) [x]
- Vidt kredsed Du, min vilde Fugl (Emil Sjögren) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann) [x]
- Translation: Gioia, bella scintilla divina ITA (after Friedrich von Schiller: An die Freude (Freude, schöner Götterfunken
))
- Translation: Commiato ITA (after Johann Heinrich Voss: Wie so gelinde die Flut bewegt)
- Translation: Sul bordo del lago dove si china il salice
ITA (after Volkslieder (Folksongs): On the lake where droop'd the willow
)
- Translation: Fiori del grano ITA (after André Girod: Le long des blés que la brise
)
- Translation: I lillà ITA (after Théodore Faullin de Banville: Le lilas (Ô floraison divine du Lilas
))
- Translation: Il nostro amore ITA (after Armand Silvestre: Notre amour (Notre amour est chose légère
))
- Translation: Addio ITA (after Charles Jean Grandmougin: Comme tout meurt vite, la rose)
- Translation: Serenata toscana ITA (after Romain Bussine: Ô toi que berce un rêve enchanteur
)
- Translation: Suona! ITA (after Karl Friedrich Henckell: Kling!... (Kling!.../ Meine Seele gibt reinen Ton
))
- Translation: Edera ITA (after Felix Ludwig Julius Dahn: Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen)
- Translation: Io fluttuo ITA (after Karl Friedrich Henckell: Ich schwebe wie... (Ich schwebe wie auf Engelsschwingen
))
- What sparks and wiry cries (Ned Rorem) (Text: Paul Goodman) *
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- Translation: Moonlight music ENG (Text: Gwendolen Gore after Otto Friedrich Gruppe)
- The auld gudeman (Joseph Haydn) (Text: Sir Alexander Boswell)
- [No title] [x]
- Oonagh (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- Young Jockey was the blythest lad (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- Hooly and fairly (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- Roslin Castle (Joseph Haydn) (Text: Richard Hewit)
- Freude, schöner Götterfunken (Ludwig van Beethoven)
- En vårvintervisa (Emil Sjögren) (Text: Gustaf Fröding)
- Hvil over Verden, Du dybe Fred (Emil Sjögren) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann) [x]
- Saa sød var Sommernattens Blund (Emil Sjögren) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Jeg ser for mit Øie
(Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Emil Sjögren) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- A total of 23 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
2009-08-26
2009-08-25
- O Welt, wie bist du wunderschön (Charlotte Bauer) (Text: E. Stoll) [x]
- Wach auf, du schöne Träumerin (Charlotte Bauer) (Text: E. Stoll) [x]
- Wohl auf, in Gottes schöne Welt (Charlotte Bauer) (Text: E. Stoll) [x]
- An den Mond (Charlotte Bauer) (Text: E. Stoll) [x]
- Liebeshoffnung (Charlotte Bauer) (Text: E. Stoll) [x]
- Herbstlied (Charlotte Bauer) [x]
- Die Mitternachtsglocke (Charlotte Bauer) [x]
- Es ist vorbei (Charlotte Bauer) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
- The exile's home: duettino (Antoine Joseph Michael Romagnesi) (Text: William Ball) [x]
- An meine Rose (Charlotte Bauer)
- Translation: O vierge la plus sage FRE (after Angelo Ambrogini: O Virgo prudentissima
)
- Translation: Ici, de l'Olympe étoilé FRE (after Maffeo Vegio: Huc me sydereo descendere jussit Olimpo
)
- Translation: Ô bon et doux Seigneur Jésus-Christ FRE (after Bible or other Sacred Texts: O bone et dulcis Domine Jesus
)
- Geh' zur Ruh (Th. Elze) [x]
- Abschiedslied (Julius Otto Grimm)
- Wenn droben eine Lerche singt (Julius Otto Grimm) (Text: Richard Pohl)
- Sei mir gegrüsst am Strassenrand
(Julius Otto Grimm, Eduard Lassen, Fredric Joseph Kroll, Oliver P. H. Smith, Alfred von Gottschall, Victor Ronacher) (Text: Moritz, Graf von Strachwitz)
- Die Nacht ist hehr und heiter (Julius Otto Grimm, Eduard Lassen, Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Moritz, Graf von Strachwitz)
- Erste Meerfahrt (Julius Otto Grimm) (Text: Moritz, Graf von Strachwitz)
- Hast du's denn ganz vergessen (Julius Otto Grimm)
- Er ging dahin! (Julius Otto Grimm) (Text: W. Schmidt)
- Am See (Julius Otto Grimm) (Text: W. Schmidt)
- Ach, es sitzt mein Lieb und weint (Julius Otto Grimm, Th. Elze, Walter von Rosen)
- Rastlose Liebe (Johann Hermann Berens) (Text: Gabriele Fürstin Wrede)
- Sei gesegnet du meine Wonne (Johann Hermann Berens) (Text: after E. Billon)
- Trüber Verlust (Johann Hermann Berens, August Walter) (Text: Klaus Groth)
- Bitte (Johann Hermann Berens) [x]
- Schlaf, Kindlein, schlaf! (Robert Alexander Schumann, Oskar Kahl) (Text: Friedrich Hebbel)
- Blumen im Garten (Oskar Kahl) (Text: Johannes Trojan)
- Translation: Prie pour nous FRE (after Bible or other Sacred Texts: Ora pro nobis, Virgo sine termino)
- Translation: De tout notre esprit nous te supplions FRE (after Bible or other Sacred Texts: Mente tota tibi supplicamus
)
- Translation: Ô Marie, nous ne pouvons avoir FRE (after Bible or other Sacred Texts: O Maria, nullam tam gravem)
- Translation: Ô vierge sans tache FRE (after Bible or other Sacred Texts: O intemerata Virgo)
- Translation: Sainte mère de Dieu FRE (after Bible or other Sacred Texts: Sancta Dei genitrix)
- Translation: Salut à toi, Marie, pleine de grâce FRE (after Bible or other Sacred Texts: Ave Maria, gratia plena)
- Translation: Devant ton visage prieront FRE (after Bible or other Sacred Texts: Vultum tuum deprecabuntur)
- Translation: Kom hit, kom nå hit, død NOR (after William Shakespeare: Come away, come away, death
)
- Translation: Tordnende kamp, glitrende brynjer NOR (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Грохочет битва, блешут брони)
- Translation: Skog og villniss, helt øde
NOR (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Лес да поляны, безлюдье кругом
)
- Translation: En magisk, øm og blå natt
NOR (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Нега волшебная, ночь голубая)
- Translation: Et stønnende barn...Stearinlyset brenner NOR (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Стонет ребёнок... Свеча, нагорая)
- In Pittsburgh town a man did dwell (Percy Aldridge Grainger) (Text: Percy Aldridge Grainger)
- De Camptown Races (Stephen Collins Foster, Percy Aldridge Grainger) (Text: Stephen Collins Foster)
- What shall we do with a drunken sailor (Percy Aldridge Grainger, John Linton Gardner) (Text: Volkslieder )
- Irish Tune from County Derry (Danny Boy) (Percy Aldridge Grainger)
- Mo Nighean Dubh (My Dark-haired Maiden) (Percy Aldridge Grainger) (Text: John Park)
- Father and Daughter (Percy Aldridge Grainger) (Text: Volkslieder )
- Love Verses from The Song of Solomon (Percy Aldridge Grainger) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- I'm Seventeen Come Sunday (Percy Aldridge Grainger) (Text: Volkslieder )
- Wanderlied (Paul Hermann Franz Graener) (Text: 17th century)
- Maienlob (Paul Hermann Franz Graener) (Text: 17th century)
- In der Schenke (Adolf Kirchl) (Text: Julius Gersdorff)
- Frühling (Fanny Mendelssohn-Hensel)
- Alles um sie (Carl Banck) (Text: Karl August Timotheus Kahlert)
- Die Waise und die Waisen (Carl August Bertelsmann)
- Frühlings Erwachen (Carl August Bertelsmann, Conradin Kreutzer)
- Nachtigall (Thomas Christian David) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Translation: Ton somme est si doux FRE (Text: J. Sergennois after Th. Müller) [x]
- Du schläfst da so ruhig (Joseph Wihtol) (Text: Th. Müller) [x]
- Translation: Sur mes fenêtres givrées FRE (Text: J. Sergennois after Sophie von Khuenberg) [x]
- Le jour tombait, une pâle nuée (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, G. Gautier, Léon Jouret, Klaus Miehling) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Lebe wohl (Norbert Burgmüller)
- Hoffnungslos (Norbert Burgmüller) (Text: Norbert Burgmüller)
- Minnelied (Julius Otto Grimm) (Text: Otto von Turne)
- Liebesnacht (Julius Otto Grimm)
- Jägerbraut (Julius Otto Grimm) (Text: Franz Hüffer)
- An welcher Zelle knieet nun
(Julius Otto Grimm, Clara Faisst) (Text: Volkslieder )
- Wie scheinen die Sternlein so hell (Julius Otto Grimm) (Text: Volkslieder )
- Du hast mich verlassen Jamie! (Robert Franz) (Text: Heinrich Julius Heintze after Robert Burns)
- Hätt' eine Höhl' ich am Strand (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Philipp Kaufmann after Robert Burns)
- Warum bist du denn so traurig? (Julius Otto Grimm, Eduard Rommel) (Text: Volkslieder )
- Mit unnennbarer Seligkeit (Julius Otto Grimm) (Text: Hermann Rollett)
- Translation: Du hast mich verlassen, Jamie! GER (Text: Philipp Kaufmann after Robert Burns)
- [No title] (Text: E. Billon) [x]
- Sola me dejaste en aquel yermo! ¡Villano malo, gallego!
(Text: Francisco de Sá de Miranda)
- Translation: Sleep, darling son, whom all admire ENG (Text: after Matthias Claudius)
- A total of 78 settings were added.
- A total of 77 texts, translations, and placeholders were added.
2009-08-24
- Die Fenster waren gefroren
(Alexander von Fielitz, Joseph Wihtol) (Text: Sophie von Khuenberg) [x]
- Translation: Retour au foyer FRE (Text: J. Sergennois after Sophie von Khuenberg) [x]
- Heimkehr (Joseph Wihtol) (Text: Sophie von Khuenberg) [x]
- Translation: Je t'aime FRE (Text: Jules Ruelle after Purkalit) [x]
- Tevi mileju (Joseph Wihtol) (Text: Purkalit) [x]
- Translation: Chant de pêcheurs FRE (Text: Jules Ruelle after Fricis Brīvzemnieks) [x]
- Daugavas zvejneeku dzeesma (Joseph Wihtol) (Text: Fricis Brīvzemnieks) [x]
- Translation: Je ne puis rire FRE (Text: Jules Ruelle after Sudrabu Edžus) [x]
- Es nevaru, mazina, smeetees (Joseph Wihtol) (Text: Sudrabu Edžus) [x]
- Translation: Chant du ruisseau FRE (Text: Jules Ruelle after Bider) [x]
- Strautiņa valoda (Joseph Wihtol) (Text: Bider) [x]
- Translation: Berceuse FRE (Text: Jules Ruelle after Volkslieder ) [x]
- Šupuļa dzeesma (Joseph Wihtol) (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Chant du mendiant FRE (Text: Jules Ruelle after Vieting) [x]
- Nabaga dzeesma (Joseph Wihtol) (Text: Vieting) [x]
- Schlimme Ahnung (Joseph Wihtol) (Text: Victor August Eberhard Blüthgen)
- Ständchen (Emil Sulzbach) [x]
- Lied der Sterne (Emil Sulzbach) [x]
- Enzian (Emil Sulzbach) [x]
- Die poetischen Schneider (Karl Rausch) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Nächtlich wandern alle Flüsse (Gustav Adolf Fischer, Emil Sulzbach) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Stimmen der Nacht (Karl Rausch, Gustav Adolf Fischer) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Gruß in die Ferne (Max Oberleithner) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Mondgedanken (Max Oberleithner) (Text: after Zhang Jiuling) [x]
- Jeannette (Max Oberleithner) (Text: Otto Julius Bierbaum) [x]
- In der Stille der Nacht (Max Oberleithner) [x]
- Lass uns leben (Max Oberleithner) (Text: after Gaius Valerius Catullus) [x]
- [No title] (Text: Gaius Valerius Catullus) [x]
- Wie viel Küsse (Max Oberleithner) (Text: after Gaius Valerius Catullus) [x]
- [No title] (Text: Gaius Valerius Catullus) [x]
- Spätzlein meiner Vielgeliebten (Max Oberleithner) (Text: after Gaius Valerius Catullus) [x]
- [No title] (Text: Gaius Valerius Catullus) [x]
- Glaube (Max Oberleithner) [x]
- Im Reifen (Max Oberleithner) (Text: Hanns von Gumppenberg) [x]
- Der stille Freier (Max Oberleithner, Emil Kauffmann, Ernst Rudorff) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Valet (Egon Kornauth, Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Herbstweh (Egon Kornauth, Wilhelm Killmayer) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Translation: A Flow'ret thou resemblest ENG (Text: after Heinrich Heine)
- Reigentanz (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: When two young hearts must sever ENG (Text: after Emanuel von Geibel)
- Translation: Enchanting little maiden thou ENG (Text: after Volkslieder )
- Translation: Gretelein ENG (Text: after Lydia Hecker)
- Es fliegt ein Bienchen durch den Hain
(Friedrich Wilhelm Kücken, Eduard August Grell) (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Immortelle ENG (Text: after Hermann Kletke)
- Translation: The rose ENG (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: My bonnie Mary (Closely imitating Burns and Freiligrath) ENG (Text: after Ferdinand Freiligrath)
- Translation: The Maid of Judah ENG (Text: after Lydia Hecker)
- Translation: Thou maiden, wondrous fair ENG (Text: after Wilhelm Osterwald)
- Translation: The voyage ENG (Text: after Heinrich Heine)
- Translation: Moorish serenade ENG (Text: after Anton, Graf von Brunykowski)
- Tag und Nacht (Louise Pauline Marie Héritte-Viardot) (Text: Gustav Renner)
- Tralalala (Eduard Künneke) (Text: Emil Ferdinand Malkowski) [x]
- Toskanisches Mädchenlied (Eduard Künneke) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Der Frühlingskaspar (Eduard Künneke) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
- Man setzt uns auf die Schwelle (Paul Kont, Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Die Rose (Friedrich Wilhelm Kücken)
- Du wunderholde Maid (Friedrich Wilhelm Kücken, Carl Lührss) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Der Heimweg führte mich (Julius Weismann) (Text: Walter Calé)
- Du träumtes dieses Lebens Wirren ferne (Julius Weismann) (Text: Walter Calé)
- Leise wie ein Hauch
(Paul Hermann Franz Graener, Louise Pauline Marie Héritte-Viardot) (Text: Anna Ritter)
- Immortelle (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Hermann Kletke)
- Herzallerliebstes Schatzerl du (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Volkslieder )
- Maurisches Ständchen (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Anton, Graf von Brunykowski)
- Gretelein (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Lydia Hecker)
- Посвящение (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: after Heinrich Heine)
- Восточная песня (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Sergei Mitrofanovich Gorodetsky)
- Wir tauchten aus dem Strom, der jenseit fließt (Julius Weismann, Max Oberleithner) (Text: Walter Calé)
- Im Alter (Egon Kornauth, Karl Rausch, Thomas Schubert) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Es ist nun der Herbst gekommen (Heinrich Bellermann, Egon Kornauth) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- O sia tranquillo il mare o pien d'orgoglio (Claudio Monteverdi, Claudio Monteverdi)
- A total of 80 settings were added.
- A total of 71 texts, translations, and placeholders were added.
2009-08-23
- In the harem (Charles Tomlinson Griffes) (Text: Herbert Allen Giles after Zhu Qingyu)
- ,,Она была твоя!`` шептал мне вечер мая
(Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Boleslav Viktorovich Grodzky, Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
- Вечер (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky)
- The old temple among the mountains (Charles Tomlinson Griffes) (Text: Charles Budd after Chang Wen-Chang)
- So-fei gathering flowers (Charles Tomlinson Griffes) (Text: Charles Budd after Wang-Chang-Ling)
- В уютном уголке (Vasily Pavlovich Kalafati) (Text: Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
- Zaczarowana królewna (Jan Karol Gall) (Text: Adam Asnyk)
- Nie będę cię rwała (Jan Karol Gall) (Text: Adam Asnyk)
- A feast of lanterns (Granville Ransome Bantock, Sir, Charles Tomlinson Griffes) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Yüan Mei)
- Phantoms (Charles Tomlinson Griffes) (Text: John Banister Tabb)
- The first snowfall (Charles Tomlinson Griffes) (Text: John Banister Tabb)
- O Feuer, mein Bruder (Willy Burkhard) (Text: after Rabindranath Tagore)
- Die Nacht ist dunkel (Willy Burkhard) (Text: after Rabindranath Tagore)
- Nacht (Willy Burkhard) (Text: after Walt Whitman)
- [No title] (Text: Wang-Chang-Ling) [x]
- Розовый отблеск заката (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
- Ein fröhliches Osterlied (Willy Burkhard) (Text: 17th century)
- Obsession (Gérard Bertouille, Eugène Saeys, Gordon Kerry) (Text: Charles Baudelaire)
- Translation: Fast fading is the evening glow ENG (Text: Charles Tomlinson Griffes after Emanuel von Geibel)
- Translation: My heart is like the gloomy night ENG (Text: Charles Tomlinson Griffes after Emanuel von Geibel)
- [No title] (Text: Zhu Qingyu) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Two birds flew into the sunset glow (Charles Tomlinson Griffes) (Text: after Volkslieder )
- Смерть (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: P. Kovalevsky)
- Колыбельная песня (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: M. Ya.)
- Колодники (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Ночные голоса (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
- Come, love, across the sunlit land (Charles Tomlinson Griffes) (Text: Clinton Scollard)
- This book of hours (Charles Tomlinson Griffes) (Text: Walter Crane)
- [No title] (Text: Chang Wen-Chang) [x]
- Landscape (Charles Tomlinson Griffes) (Text: Laurence Binyon after Fujiwara no Teika)
- [No title] (Text: Fujiwara no Teika , as Sada-Ihe) [x]
- Cansouneto (Text: Jean Pierre Claris de Florian)
- A total of 35 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
2009-08-22
- Лунная ночь (Vasily Pavlovich Kalafati) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- День и ночь я все мечтаю (Vasily Pavlovich Kalafati) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Heinrich Heine)
- [No title] (Text: Heinrich Heine) [x]
- Челнок (Vasily Pavlovich Kalafati) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
- Translation: "Fighting man!" "Fighting man!"
ENG (Text: Jonathan Elkus after Volkslieder )
- Djakoan (Charles Tomlinson Griffes) (Text: Volkslieder )
- Translation: Who walks there alone?
ENG (Text: Jonathan Elkus after Volkslieder )
- Kinanti (Charles Tomlinson Griffes) (Text: Volkslieder )
- Translation: Lush vines ENG (Text: Jonathan Elkus after Volkslieder )
- Hampelas (Charles Tomlinson Griffes) (Text: Volkslieder )
- Translation: If I could go with you ENG (Text: Louis Untermeyer after Julius Mosen)
- To a lovely myrtle bound
(Charles Tomlinson Griffes, Basil Harwood, Richard Franko Goldman) (Text: William Blake)
- Belges, debout! (Alphons Diepenbrock) (Text: F. H. de Puymaly)
- Ballade (Alphons Diepenbrock) (Text: Charles Daniélou)
- Blauw, blauw bloemelijn (Alphons Diepenbrock) (Text: Gentil Theodoor Antheunis)
- Цветы мне говорят -- прощай (A. Podbolotov, V. Solomin) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
- Мой край, задумчивый и нежный (Yu. Zatsarny) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
- Ты поила коня из горстей в поводу (Evgeny Borisovich Vilbushevich) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
- Никогда я не был на Босфоре (Grigory Fedorovich Ponomarenko) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
- Шаганэ ты моя, Шаганэ! (Lari Nanos) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
- Эх вы, сани! А кони, кони! (Grigory Fedorovich Ponomarenko) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
- Не бродить, не мять в кустах багряных (Grigory Fedorovich Ponomarenko) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
- Я по первому снегу бреду (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
- Там, где вечно дремлет тайна (Yu. Zatsarny) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
- Ты запой мне ту песню (Rostislav Grigor'yevich Boyko) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
- Королева (Podelsky) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
- Нивы сжаты, рощи голы (Valery Gavrilin) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
- Entsagung (Alphons Diepenbrock) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Translation: En passant FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Im Vorübergehn (Ich ging im Felde so für mich hin
))
- Translation: Chant des elfes FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Um Mitternacht, wenn die Menschen schlafen)
- Translation: Chant de mai FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Mailied (Zwischen Weizen und Korn))
- Vorwärts (Eduard Chiari) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Steig nur, Sonne (Eduard Chiari, Robert Kahn, Robert Kahn, Thomas Christian David, Alexis Holländer, Gustav Hasse, Arno Kleffel) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Translation: Ô vierge des vierges FRE (after Bible or other Sacred Texts: O Virgo virginum, quomodo fiet istud?
)
- Translation: Christ, fils de Dieu FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Christe Fili Dei
)
- Translation: Des profondeurs j'ai crié FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 129 (130)
(Si iniquitates observaveris))
- Translation: Immaculée FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Inviolata, integra, et casta es Maria
)
- Translation: Mein lieber kleiner Quengelhans
GER (Text: after Klaus Groth)
- Translation: Johnny Troublesome ENG (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
- Translation: Claus Groth's Song ENG (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
- Translation: Ich weiß ein Lied, was Niemand weiß GER (Text: after Klaus Groth)
- Che vorresti, o pastorello? che pretendi dal mio cor!
(Jan Ladislav Dussek, Vincenzo Righini)
- Placa quell'ira, o Cara perdono, amata Fille (Jan Ladislav Dussek)
- Leggiarde Ninfe se belle siete perche volete sprezzar Amor?
(Jan Ladislav Dussek, Vincenzo Righini)
- Dolce speme del Ciel dono (Jan Ladislav Dussek)
- A che congiuri tu a danni tuoi fille, a che vuoi ch'io attenda ancor! (Jan Ladislav Dussek)
- Or che un istante, o Fille, Tirsi ad udir t'appresti (Jan Ladislav Dussek)
- Я покинул родимый дом (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
- Берёза (Yu. Zatsarny) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
- Les poilus de l'Argonne (Alphons Diepenbrock) (Text: Alfred Rameau)
- Le vin de la Revanche (Alphons Diepenbrock) (Text: F. H. de Puymaly)
- Könnt' ich mit dir dort oben gehn
(Charles Tomlinson Griffes, Gustav Hasse) (Text: Julius Mosen)
- Erde (Sándor Jemnitz) (Text: Wilhelm von Scholz)
- Mutter (Sándor Jemnitz) (Text: Fritz Köpp)
- Am Brückengeländer (Sándor Jemnitz) (Text: Max Dauthendey)
- A total of 27 settings were added.
- A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
2009-08-21
2009-08-20
- Baum am Strom (Sándor Jemnitz) (Text: Ernst Lissauer)
- A total of 1 text or placeholder was added.
2009-08-16
- Nachtwanderer (Fanny Mendelssohn-Hensel, Ernst Naumann) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- A total of 1 text or placeholder was added.
2009-08-15
2009-08-14
- Translation: Scène finale du Faust II de Goethe FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Waldung, sie schwankt heran
)
- Góral (A. Muenchheimer) (Text: Wincenty Pol)
- Chociaż to życie (Ignazy Komorowski, F. J. Dobrzyński F. J.) (Text: Wincenty Pol)
- Dary (Stanisław Moniuszko) (Text: Wincenty Pol) [x]
- Jaskółeczka (Stanisław Moniuszko) (Text: Wincenty Pol) [x]
- A total of 8 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
2009-08-13
- Pienie żałobne (Stanisław Moniuszko) (Text: Julian Ursyn Niemcewicz)
- Je me taisais (Louise Farrenc) (Text: Mr C. F***)
- Złota rybka (Stanisław Moniuszko) (Text: Jan Chryzostom Zachariasiewicz)
- Wiwat (Stanisław Moniuszko)
- Teraźniejsi budrysi (Stanisław Moniuszko) (Text: Ludwik Markowski)
- Przylecieli sokołowie (Stanisław Moniuszko) (Text: Jan Czeczot)
- Przy ognisku gwarzy drużyna wesoło (Stanisław Moniuszko)
- Translation: Vois-tu la mer ? Sur ses flots brille
FRE (after Emanuel von Geibel: Siehst du das Meer? (Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner Flut
))
- Translation: Mon cœur est lourd, mes yeux veillent FRE (after Emanuel von Geibel: Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht
)
- Translation: Printemps FRE (after Emanuel von Geibel: Frühling (Und wenn die Primel schneeweiß blickt
))
- Translation: L'herbe de l'oubli FRE (after Emanuel von Geibel: Das Kraut Vergessenheit (Es hat die Mutter oft gesagt, dort hinter jenem Berge))
- Translation: Les feux du couchant ont disparu FRE (after Emanuel von Geibel: Des Müden Abendlied (Verglommen ist das Abendrot
))
- Translation: L'argent de la lune coule FRE (after Emanuel von Geibel: Des Mondes Silber rinnt)
- Translation: Mon cœur est comme la nuit noire
FRE (after Emanuel von Geibel: Mein Herz ist wie die dunkle Nacht
)
- Translation: Il est si doux de plaisanter FRE (after Emanuel von Geibel: Der Hidalgo (Es ist so süß, zu scherzen
))
- Translation: Les lampes flamboient dans le palais du roi FRE (after Emanuel von Geibel: Die Lampen funkeln im Königsschloß)
- Translation: Près de la pierre runique, dans la nuit d'été FRE (after Emanuel von Geibel: Am Runenstein in der Sommernacht)
- Translation: Deux cavaliers sortent du palais royal FRE (after Emanuel von Geibel: Zwei Reiter reiten vom Königsschloß)
- Translation: Le vieux roi s'en allait en forêt FRE (after Emanuel von Geibel: Der alte König zog zu Wald
)
- Translation: Alors que maintenant je dois renoncer
FRE (after Emanuel von Geibel: Der Page (Da ich nun entsagen müssen
))
- Translation: Cita mors ruit FRE (after Emanuel von Geibel: Cita mors ruit (Der schnellste Reiter ist der Tod))
- Translation: Bonne nuit mon cœur et endors-toi bien! FRE (after Emanuel von Geibel: Gute Nacht mein Herz und schlummre ein!
)
- Translation: On était bien aux jours ensoleillés FRE (after Emanuel von Geibel: Wohl waren es Tage der Sonne)
- Translation: Dans mon jardin les œillets FRE (after Emanuel von Geibel: In meinem Garten die Nelken
)
- Как счастлив я (V. Kazimir) (Text: Kondraty Ryleyev)
- Тоска (Matvei Ivanovich Bernard) (Text: Pyotr Andreyevich Vyazemsky)
- Дайте крылья мне перелетные (Cypriano Romberg, I. V. Romanus, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Sergei Ivanovich Donaurov, G. A. Kusheleva-Bezborodko, Yakov F. Prigozhy) (Text: Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina)
- Успокой меня неспокойного (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: after Denis Vasilyevich Davydov)
- Моя милая, моя душечка (Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky) (Text: Denis Vasilyevich Davydov)
- О пощади (Konstantin Vil'boa) (Text: Denis Vasilyevich Davydov)
- O zürne nicht (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
- Pieśń wojenna (Stanisław Moniuszko) (Text: Józef Kościelski)
- Stary kapral (Stanisław Moniuszko) (Text: Wladysław Syrokomla after Pierre Jean de Béranger)
- Ein Wetterfähnlein ist mein Sinn (Édouard de Hartog, Heinrich, Freiherr von Bach, Hans Michael Schletterer, Ferdinand Gumbert, Heinrich Wohlfahrt, Heinrich August Marschner) (Text: Emanuel von Geibel)
- Śmierć kozaka (Stanisław Moniuszko)
- Dziad i baba (Stanisław Moniuszko) (Text: Józef Ignacy Kraszewski)
- Не осений частый дождичек (Mikhail Ivanovich Glinka) (Text: Anton Antonovich Delvig)
- A total of 22 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
2009-08-12
- Pieśń o wesołości (Stanisław Moniuszko) (Text: Stanisław Jachowicz)
- Modlitwa (Stanisław Moniuszko) (Text: Włodzimierz Wolski)
- Popatrz się po górach, po dołach, równinach (Stanisław Moniuszko, Studziński Piotr)
- Na Wawel, na Wawel, krakowiaku żwawy (Stanisław Moniuszko, Studziński Piotr) (Text: Edmund Wasilewski)
- Translation: Daytime moon ENG (after Conrad Ferdinand Meyer: Mond am Tage (Wie ein leichtes Wölkchen schwebt))
- Highland Air. The lone vale (Joseph Haydn) (Text: Andrew Erskine of Kellie )
- The soldier laddie (Joseph Haydn) (Text: Sir Alexander Boswell)
- Queen Mary's lamentation (Joseph Haydn)
- Maggie Lauder (Joseph Haydn)
- The tears of Caledonia (Joseph Haydn) (Text: Tobias George Smollet)
- Argyle is my name, -- and you may think it strange (Joseph Haydn, Joseph Haydn) (Text: Sir Alexander Boswell)
- Muirland Willy (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
- Jingling Johnie (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- The boatman (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
- An thou wert mine ain thing (Joseph Haydn)
- O Lord come pity (Timolphus Thopul) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- In depth no man remembreth thee (Alfonso Ferrabosco) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- Judge them O Lord (Robert Kindersley) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- If that a sinner's sighs (John Milton the Elder) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- I shame at mine unworthiness (John Dowland) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- O God the rock (John Wilbye) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- O Lord consider my great moans (John Ward) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- Come help O God (William Byrd) (Text: William Leighton, Sir)
- Lament, lament my soul (Robert Jones) (Text: William Leighton, Sir)
- Lord ever bridle my desires (Martin Peerson ) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- Not unto us (Thomas Ford) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- Save me O Lord (Robert Johnson) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- Out of the deep (Nathaniel Giles) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- O happy he whom thou protectst (Thomas Weelkes) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- O let me at thy footstool fall (Martin Peerson ) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- The cause of death is wicked sin (Thomas Lupo) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- Well-spring of bounty (Edmund Hooper) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- O Lord I lift my heart to thee (Orlando Gibbons) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- High mighty God of righteousness (Francis Pilkington) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- O Lord behold my miseries (John Milton the Elder) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- Attend unto my tears (John Bull) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- O Lord come pity my distress (Alfonso Ferrabosco) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- I laid me down (William Byrd) (Text: William Leighton, Sir)
- I am quite tired with my groans (John Wilbye) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- Most mighty and all knowing Lord (Thomas Weelkes) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- O let me tread in the right path (John Ward) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- O Lord how do my woes increase (Orlando Gibbons, Giovanni Coprario) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- O God that no time (Martin Peerson ) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- Be unto me (William Byrd) (Text: William Leighton, Sir)
- What shall I render to the Lord (Robert Jones) (Text: William Leighton, Sir)
- Let Thy salvation be my joy (Robert Jones) (Text: William Leighton, Sir)
- O Lord give ear (Thomas Lupo) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- Hidden O Lord are my most horrid sins (Francis Pilkington) (Text: William Leighton, Sir)
- Look down O Lord (William Byrd) (Text: William Leighton, Sir)
- Kum i kuma (Stanisław Moniuszko)
- Der Schmied (Volkmar Andreae) (Text: Walter Schädelin)
- Mond am Tage (Volkmar Andreae) (Text: Conrad Ferdinand Meyer)
- A total of 38 settings were added.
- A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
2009-08-11
- Attend unto my tears O Lord (John Bull) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- Almighty Lord and God of love (Nathaniel Giles) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- O God to whom all hearts are seen (Robert Kindersley) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- Alas that I offended ever (Arthur Hopper) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- Almighty God which hast me brought (William Leighton, Sir, Thomas Ford) (Text: William Leighton, Sir)
- Yield unto God the Lord (Robert Johnson) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- Thou God of might (John Milton the Elder) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- An heart that's broken and contrite (John Dowland) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- I cannot Lord excuse my sin (William Leighton, Sir) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- I'll lie me down to sleep (Giovanni Coprario) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- Thou art my God (William Leighton, Sir) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- In thee O Lord I put my trust (William Leighton, Sir, Alfonso Ferrabosco) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- My soul doth long (William Leighton, Sir) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- Come let us sing to God (William Leighton, Sir) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- O loving God and father dear (William Leighton, Sir) (Text: William Leighton, Sir) [x]
- Couronnement au Ciel (André Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
- Assomption (André Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
- Pentecôte (André Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
- Ascension (André Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
- Résurrection (André Caplet) (Text: Henri Ghéon)
- Prélude (André Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
- Prélude (André Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
- Recouvrement (André Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
- Présentation (André Caplet) (Text: Henri Ghéon)
- Nativité (André Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
- Visitation (André Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
- Annonciation (André Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
- Prélude (André Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
- Aéronautes (Jean Wiéner) (Text: Jean Cocteau) [x]
- Noch hallt nur aus der Ferne (Johannes Pache) (Text: Adelbert von Chamisso)
- O had I wings like to a dove (John Milton the Elder) (Text: William Leighton, Sir)
- A total of 51 settings were added.
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
2009-08-10
- Молитва (Evgeny Klepalov) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- Я с тобой не стану пить вино (Evgeny Klepalov) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- Я пришла сюда (Evgeny Klepalov) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- Я не знаю моей вины (Evgeny Klepalov) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- Частушка (Evgeny Klepalov) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- Доля матери (Evgeny Klepalov) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- Синий вечер (Evgeny Klepalov) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- Wenn du mich halt nit willst (Marie Henriette König) [x]
- Freude in Ehren (Marie Henriette König) [x]
- Hans und Grethe (Marie Henriette König) [x]
- In der tiefen Grabesstille (Marie Henriette König) [x]
- So bist du nun auch zerronnen (Marie Henriette König) [x]
- O hast du nicht einmal ein Lied gesungen (Marie Henriette König) [x]
- Ich bin allein gestanden (Marie Henriette König) (Text: Wilhelm Müller) [x]
- Frühlingslied (Marie Henriette König) (Text: W. Este) [x]
- Abschied (Marie Henriette König) [x]
- Vögleins Tod (Ghasel von Friedrich Rückert) (Marie Henriette König) (Text: Friedrich Rückert) [x]
- Translation: Little children's song ENG (after Lev Aleksandrovich Mey: Детская песенка (Во саду, ах, во садочке
))
- Translation: What are words of love to you? ENG (after Aleksandr Nikolayevich Ammosov: Что вам слова любви? - Вы бредом назовёте
)
- Translation: Ah, why do your eyes occasionally ENG (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Ах, зачем твои глазки порою
)
- Translation: The little nightingale ENG (after Pyotr Ilyich Tchaikovsky: Улетал соловушко далёко)
- Translation: When through the piazzetta ENG (after Ferdinand Freiligrath: When through the Piazetta (Wenn durch die Piazetta
))
- Translation: Out of a dream ENG (after Romain Bussine: Dans un sommeil que charmait ton image
)
- Translation: Adelaide ENG (after Friedrich von Matthisson: Adelaide (Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten
))
- Translation: Même les petites choses FRE (after Paul Heyse: Auch kleine Dinge können uns entzücken
)
- Translation: Thou art, as is a flower ENG (after Heinrich Heine: Du bist wie eine Blume
)
- Translation: Ut Phoebi radiis FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ut Phoebi radiis soror obvia sidera luna
)
- Translation: Ô moman, je voudrais queqchose FRE (after Volkslieder (Folksongs): Och Mod'r, ich well en Ding han)
- Translation: D'amour éternel FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wendisches Lied (Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld
))
- Translation: Amour fidèle FRE (after Robert Reinick: O versenk', o versenk' dein Leid
)
- Zuflucht (Johann Végh) [x]
- Märzveilchen (Johann Végh) [x]
- Die Harfe (Johann Végh) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Leb wohl und wenn für immer
(Carl Debrois van Bruyck, Carl Banck) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Da Gott und mein Volk es verhängt (Karl Müller, Emil Bezecný, Adolf Jensen, Carl Georg Peter Grädener) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Sie geht in Schönheit (Karl Müller, Max Seifriz) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Fare thee well! and if for ever (Charles Ainslie Barry, Thomas Bolton, Alphonse David Duvivier, Edith Ellsworth, George Kiallmark, Gesualdo Lanza, Clara Angela Macirone, Thomas Miles, William Thomas Parke, James Pach, James R. Phelps, Alexander Phipps, Josiah Reddie, Charles Smith, John Andrew Stevenson, Samuel Webbe, Jr., John Whitaker) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Двустишие (John Kenneth Tavener) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- Борис Пастернак (John Kenneth Tavener) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- Данте (John Kenneth Tavener) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- Davids Harfe (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- A total of 59 settings were added.
- A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
2009-08-09
- O beatae viae (Claudio Monteverdi) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Dear Christ ENG (after Bible or other Sacred Texts: Dulcis Christe, O bone Deus
)
- Dulcis Christe (Michelangelo Grancini da Milano) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Ave Martyr Gloriosus (Mario Giuseppe Genesi) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Sighing is useless now ENG (after Pietro Metastasio: Non giova il sospirar, no)
- Herodes Klage um Mariamne (Karl Müller) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Wär' ich wirklich so falsch (Karl Müller) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Laissez-moi briller, jusqu'à ce que je réapparaisse FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: So laßt mich scheinen, bis ich werde)
- Translation: À la lune FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: An den Mond (Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer
))
- They say that Hope is happiness (Giacomo Arri, Isaac Nathan, John Thomson, Leonard J[ordan] Lehrman) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies (Text: Bible or other Sacred Texts)
- In the valley of waters (Samuel Bugatch, Isaac Nathan) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Des Herodes Klage um Miriamne (Carl Debrois van Bruyck) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- To Thyrza (M. Stydolf, Mr.) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- O du! im Schönheitsglanz gepflückt (Karl Müller) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Maid Athens (Hugo von Senger) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Qui sospirò, la rise (Gaetano Donizetti)
- Il sospiro (Gaetano Donizetti) (Text: Andrea de Leone)
- Les revenants (Gaetano Donizetti) (Text: Paul Lacroix)
- Il trovatore (Gaetano Donizetti)
- Canzonetta con l'eco (Gaetano Donizetti)
- O, weint um sie die einst an Babels Strand geweint
(Friedrich Wilhelm Nietzsche, Joseph Gall, Carl Georg Peter Grädener, Johann Benjamin Gross, Ferdinand von Hiller, Carl Adolf Lorenz, Dr., Karl Müller, Max Seifriz) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Am Jordan schweift (Karl Müller) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- A total of 28 settings were added.
- A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
2009-08-08
- I speak not -- I trace not -- I breathe not thy name
(Anonymous/Unidentified Artist, Arthur Edmund Grimshaw, Cyril Bertram Lander, Isaac Nathan, George Schmidt) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Liebchen heut' in Gesellschaft geht (Adalbert von Goldschmidt) (Text: Rudolph Baumbach)
- Überraschung (Adalbert von Goldschmidt) [x]
- Ich bin an ihrem Grab gestanden (Adalbert von Goldschmidt) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
- Álltam sírhalma mellett (Text: Sándor Petőfi)
- Es regnet, es regnet, ein Kussregen fällt (Adalbert von Goldschmidt) [x]
- Sappho's Lied (Adalbert von Goldschmidt) [x]
- Vater des Lichts, Gott aller Leben (Adalbert von Goldschmidt) [x]
- Das Vogelnest (Adalbert von Goldschmidt) (Text: Friedrich Rückert)
- Sonnenhymnus (Adalbert von Goldschmidt) [x]
- Husarenlied (Adalbert von Goldschmidt) [x]
- Weihnachtslied (Adalbert von Goldschmidt) [x]
- Hymnus (Adalbert von Goldschmidt) (Text: August von Platen-Hallermünde)
- An Lyde (Adalbert von Goldschmidt) [x]
- Erinnerungen (Adalbert von Goldschmidt) (Text: Eduard Mörike)
- Sonne des Schlaflosen (Friedrich Wilhelm Nietzsche) (Text: Karl Julius Körner after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- When coldness wraps this suffering clay (Isaac Nathan) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- A total of 46 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
2009-08-07
2009-08-06
- Translation: Hassids are dancing ENG (after Nelly Sachs: Nacht weht/ mit todentrißnen Fahnen)
- Chassidim tanzen (Hermann Reutter) (Text: Nelly Sachs) *
- Translation: Butterfly ENG (after Nelly Sachs: Schmetterling (Welch schönes Jenseits))
- Translation: Earth, Old Man of the Planets ENG (after Nelly Sachs: Erde, Planetengreis, du saugst an meinem Fuß)
- Erde, Planetengreis (Hermann Reutter) (Text: Nelly Sachs) *
- Translation: So the mountain climbs ENG (after Nelly Sachs: So steigt der Berg
)
- So steigt der Berg (Hermann Reutter) (Text: Nelly Sachs) *
- Translation: Silent parting ENG (after Anna Klie: Stummer Abschied (Es tat den Beiden so weh das Scheiden
))
- Translation: By the church ENG (after Armin Rüeger: Es gehen zur Kirche die Leute
)
- Translation: All my wishes fall silent ENG (after Paul Schoeck: Alle meine Wünsche schweigen
)
- And David's Lips are lock't; but in divine
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Translation: Wake! For the Sun behind yon Eastern height
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Awake! for Morning in the Bowl of Night
(Don Murray) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- And, as the Cock crew, those who stood before
(Don Murray, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Translation: Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Stummer Abschied (Othmar Schoeck, Robert Kahn) (Text: Anna Klie)
- Der Hirtenknabe (Zu einer Zeichnung L. Richters) (Othmar Schoeck) (Text: Eduard Mörike)
- Bei der Kirche (Othmar Schoeck) (Text: Armin Rüeger)
- Alle meine Wünsche schweigen (Othmar Schoeck) (Text: Paul Schoeck)
- Ruheplatz (Othmar Schoeck) (Text: Eduard Mörike after Anacreon)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
2009-08-05
- Sonett (Text: August Wilhelm Schlegel)
- Чужая (Yury Klepalov) (Text: Ivan Alekseyevich Bunin)
- По вечерней заре (Yury Klepalov) (Text: Ivan Alekseyevich Bunin)
- Шире грудь (Yury Klepalov) (Text: Ivan Alekseyevich Bunin)
- Цыганка (Yury Klepalov) (Text: Ivan Alekseyevich Bunin)
- Как всё спокойно (Yury Klepalov) (Text: Ivan Alekseyevich Bunin)
- Деревья (Text: Nikolay Stepanovich Gumilyov)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2009-08-04
- Tabula rasa (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Svend Trøst)
- Tabula rasa (Rent Bord) (Christian Sinding) (Text: Svend Trøst)
- Hundert Eisenbewehrte (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Hundred jærnklædte Mænd (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Herr Artus muss in den Kampf hinaus (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Edvard Brandes)
- Kong Artus drager i Leding ud (Christian Sinding) (Text: Edvard Brandes)
- Gottesmutter, hohe, helle (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Edvard Brandes)
- Die wildesten Wogen, die ich geseh'n (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Carl Ewald)
- Det strideste Vand (Christian Sinding) (Text: Carl Ewald)
- Und kommt der Tod einst, kommst auch du (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Carl Ewald)
- Naar Døden kommer (Christian Sinding) (Text: Carl Ewald)
- Lenore, mein Herze ist schwer (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Carl Ewald)
- Lenore, mit Hjærte er tungt (Christian Sinding) (Text: Carl Ewald)
- Lenore, der Tag ist grau und bang (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Carl Ewald)
- Lenore, Dagen er grim og graa (Christian Sinding) (Text: Carl Ewald)
- Mohnblum am Hange, flammest du blos (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Carl Ewald)
- Die Jungfrau ging zum Mohn am Hang (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Carl Ewald)
- Sieben sind's! Gott hab' Erbarmen (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Carl Ewald)
- Piger syv (Christian Sinding) (Text: Carl Ewald)
- Sieb'n Becher für den Skalden (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Carl Ewald)
- Syv Bægere for Skjalden (Christian Sinding) (Text: Carl Ewald)
- Hvad agter jeg mit ringe Liv (Tor Aulin) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
2009-08-01
- La feuille (Marcel Trémois, Glauco Velasquez, François Emmanuel Joseph Bazin) (Text: Antoine Vincent Arnault)
- Chant bachique (Marcel Trémois) (Text: Paul Desforges-Maillard)
- Chanson (Marcel Trémois) (Text: Stanislas Jean, chevalier de Boufflers)
- Elégie (Marcel Trémois) (Text: Alexandre Soumet)
- À un enfant (Marcel Trémois) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Horace )
- Ad puerum (Text: Horace )
- À la fontaine de Bandusia (Marcel Trémois) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Horace )
- Ad fontem Bandusiae (Text: Horace )
- Ballade de Frère Panuce (Marcel Trémois) (Text: Gabriel Vicaire)
- Drei Blätter (Leopold Lenz) (Text: Carl Schultes) [x]
- Alles, wo ich weil' und gehe (Leopold Lenz) (Text: Ernst Konrad Friedrich Schulze)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
|