466 song texts (1189 settings), 233 placeholders, and 252 translations have been added as follows:
2010-02-28
- O glich dein Herz dem stillen See (Heinrich Meyer) [x]
- Albumblatt (Heinrich Meyer) [x]
- Siehst du über jenen Hügeln (E. Steinbach) (Text: Julius Wolff)
- Wiegenlied (Ernst Frank) [x]
- In der Winternacht (Ernst Frank) [x]
- Frühling umstrahlet ihr Antlitz zart (Ernst Frank) [x]
- Aus dem Grunde deines Herzens (Ernst Frank, Robert Emmerich, Carl Georg Peter Grädener, Julius Kniese) (Text: Robert Reinick)
- Das Hirtenfeuer (Text: Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff)
- Mit Gunst zum Ersten! Eisen in Noth (Franz von Holstein, Carl, Graf Nostitz) (Text: Julius Wolff)
- Beschwörungslied des Rattenfängers (Franz von Holstein) (Text: Julius Wolff)
- Zwei Sterne machen mich jung und alt
(Franz von Holstein, Hermann Genss, E. Steinbach, Johannes Bartels, Franz Krinninger, Robert Ludwig, Hermann Putsch, Ludwig Scherff, Hermann Gehrmann, Richard Heuberger) (Text: Julius Wolff)
- Erklärung (Joseph Rheinberger) (Text: Karl Stieler) [x]
- Vöglein, was singst du im Lenze so weich (Joseph Rheinberger, Max Lippold) (Text: Karl Stieler) [x]
- Leb wohl, mein Lieb (Joseph Rheinberger) (Text: Karl Stieler) [x]
- Mir brennt eine Flamme (Joseph Rheinberger) (Text: Karl Stieler) [x]
- Liebesblick (Joseph Rheinberger) (Text: Karl Stieler) [x]
- Schau mich mit weinenden Augen nicht an (Albert Ernst Anton Becker, Joseph Rheinberger) (Text: Julius Hammer) [x]
- Herbstlied (Albert Ernst Anton Becker) [x]
- Im Walde (Albert Ernst Anton Becker) [x]
- Purpurrose (Albert Ernst Anton Becker) [x]
- Über Berg und Thal (Albert Ernst Anton Becker) [x]
- Blauäugelein (Albert Ernst Anton Becker) [x]
- Blaublümelein (Albert Ernst Anton Becker) [x]
- Gott willkommen, Gottes Kind (Albert Ernst Anton Becker) [x]
- Weihnachtslied (Albert Ernst Anton Becker) [x]
- Advent (Albert Ernst Anton Becker) [x]
- Das Ende vom Lied (Albert Ernst Anton Becker) [x]
- Verlornes Glück (Albert Ernst Anton Becker) [x]
- Liebesglück (Albert Ernst Anton Becker) [x]
- Nähe und Ferne (Albert Ernst Anton Becker) [x]
- Frühling und Herbst (Albert Ernst Anton Becker) [x]
- Und wenn ich des Papstes Schlüssel trüg' (Albert Ernst Anton Becker, Franz von Holstein, Ernst Frank, E. Steinbach, Paul Schumacher, Hermann Brune) (Text: Julius Wolff)
- Minnelied (Anton Deprosse) [x]
- Der Rattenfänger. Ballade von Simrock (Joseph Klein) (Text: Karl Joseph Simrock) [x]
- Mädchenaug'! Mädchenaug'!
(Moritz Moszkowski, Arno Kleffel, Hans Spielmann, Paul Schumacher, Ernst Tschiderer, Otto Schmidt, Robert Schwalm) (Text: Julius Wolff)
- Das Leben gleichet der Blume (Franz Jacob Freystädtler, Friedrich Muck, Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Gerhard Anton von Halem)
- Durch die Welt mit Sang und Klang
(Richard Heuberger, Franz von Holstein, Hermann Putsch, Ludwig Scherff, Hans Samter, Carl Attenhofer, Robert Schwalm) (Text: Julius Wolff)
- O schick' mich nicht allein zum Brunnen fort
(Joseph Marx, Alexander Winterberger) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- A total of 182 settings were added.
- A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
2010-02-27
- Das Veilchen (Rudolf Philipp) (Text: Vincenz Zusner)
- Die Lerchen (Rudolf Philipp, Louis Rakemann, Christian Frederik Emil Horneman, Friedrich Oelschlaeger, Ernst Wennrich) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Es war ein armes Minnerlein
(Walther von Gaffron, Jan Karol Gall, Heinrich Zöllner) (Text: Julius Wolff)
- Nächtliches Ständchen (Franz Peter Schubert) (Text: Anton Weiß)
- Des Thorwarts Töchterlein (Johannes Pauls) [x]
- Ich fahr' hinunter
(Johannes Pauls, Günther Bartel, Julius Hirschberg, Robert Eitner) (Text: Emil Rittershaus)
- Translation: Une petite cantate allemande FRE (after Franz Heinrich Ziegenhagen: Die ihr des unermeßlichen Weltalls
)
- Translation: La joie maçonnique FRE (after Franz Petran: Sehen, wie dem starren Forscherauge
)
- Translation: Pour la fermeture de la loge FRE (after Augustin Veith, Edler von Schittlersberg: Ihr unsre neuen Leiter
)
- Translation: Pour l'ouverture de la loge FRE (after Augustin Veith, Edler von Schittlersberg: Zerfliesset heut', geliebte Brüder
)
- Translation: Chant pour le voyage des compagnons FRE (after Josef Franz von Ratschky: Die ihr einem neuen Grade)
- Translation: Qu'à toi, âme de l'univers, ô Soleil FRE (after Lorenz Leopold Haschka: Dir, Seele des Weltalls, o Sonne
)
- Translation: Le chagrin de Gudrun FRE (after H. G. Møller: Dengang var Gudrun beredt til Døden)
- Herr Hiltigrim ist, wie er geht und steht (Ferdinand Sieber) (Text: Julius Wolff)
- Merke Vögelein, mein Sorgen (Ferdinand Sieber) (Text: Julius Wolff)
- Boten sendet aus der Mai (Ferdinand Sieber, Ernst Tschiderer, Theodor Müller-Reuter, Walther von Gaffron, Carl, Graf Nostitz, H. Rob. Pfeiffer, Heinrich Zöllner, Bruno Ramann, Bruno Schmidt) (Text: Julius Wolff)
- Im Rosengarten Zwergkönig sitzt
(Ferdinand Sieber, Theodor Müller-Reuter, Paul Schumacher, Max Zenger) (Text: Julius Wolff)
- Fischlein gut
(Ferdinand Sieber, Ernst Tschiderer, Walther von Gaffron, Carl, Graf Nostitz, Richard J. Eichberg, Heinrich Zöllner, Bruno Schmidt, Ernst Edward Taubert) (Text: Julius Wolff)
- Jüdisches Gigerl-Terzett (Karl Hunger) [x]
- Am Bliemchensee (Karl Hunger) [x]
- Die Scatgans (Karl Hunger) [x]
- Über ein Brücklein ritten (Karl Hunger) [x]
- Schelmentag (Gustav Borchers, Carl, Graf Nostitz) (Text: Julius Wolff)
- Bei Wocken und Krug (Gustav Borchers) (Text: Julius Wolff)
- Liebe (Gustav Borchers) [x]
- Es war einmal ein feuchter Knab (Paul Blumenthal) (Text: Julius Wolff)
- Die Bernstein-Hexe (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- Das Lied vom Schill (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- Liebesgrüsse (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Volkslieder )
- Edward Gray (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: after Alfred Tennyson, Lord) [x]
- Sweet Emma Moreland of yonder town
(Edward Lear, George Alexander MacFarren, Herbert Stanley Oakeley, Arthur Sullivan, Sir) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Odysseus (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- Kastagnetten lustig schwingen
(Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Heinrich Kaspar Schmid, Eduard Lassen, Henry Mansfeldt) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Wenn erst der Wald entlaubt wird (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Paul Heyse after Olindo Guerrini)
- Da hinter dem Berge da funkelt ein Schloss
(Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Franz von Holstein) (Text: Julius Wolff)
- Steige auf du goldene Sonne
(Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Albert Ernst Anton Becker, Franz von Holstein, Hermann Genss, Robert Ludwig, Hermann Putsch, Ludwig Scherff, Adolf Wallnöfer, Hermann Gehrmann, Richard Heuberger) (Text: Julius Wolff)
- Nun will ich mit dem reinsten Klang
(Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Franz von Holstein, Johannes Bartels, Franz Krinninger, Robert Ludwig, Hermann Putsch, Ludwig Scherff, Carl Krumpöck) (Text: Julius Wolff)
- Und hab' ich gestern zu viel getrunken
(Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Franz von Holstein, Robert Músiol, Hermann Putsch, Max von Weinzierl, Carl, Graf Nostitz, Alfred von Gottschall, Richard Heuberger, Robert Schwalm) (Text: Julius Wolff)
- Wirt, hast Du nicht ein volles Fass
(Hermann Goetz, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Wilhelm Hirsch, Wilhelm Hirsch, Franz von Holstein, Hermann Putsch, Ludwig Scherff, Hermann Meyer, Alfred Dregert, Ed. Kupfer, Franz Wilhelm Abt, Richard Heuberger, Robert Schwalm) (Text: Julius Wolff)
- Wenn der Stern über'm Kirchthurm steht
(Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Hermann Putsch, Ludwig Scherff, Max von Weinzierl, Hermann Brune) (Text: Julius Wolff)
- Noch dasselbe Keimen (Franz Schreker) (Text: Vincenz Zusner)
- The diver (Edward James Loder) (Text: G. Douglas Thompson)
- A total of 93 settings were added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
2010-02-26
- Schifferlied (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Friedrich Hieronymus Truhn) (Text: Emanuel von Geibel after Casimir Delavigne)
- Frau Venus (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Die Einsame I (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Jesus, der Kinderfreund (Otto Taubert) [x]
- Wüstenklänge (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
- Ich kenne ein Mädchen, das schaute tief
(Arnold Mendelssohn, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Johannes Bartels, Hermann Meyer, Carl, Graf Nostitz, Carl Gottlieb Erfurt) (Text: Julius Wolff)
- Heraus mit der Fiedel (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Eduard Geitsch) (Text: Julius Wolff)
- Still ist's im Wald (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Paul Schumacher, R. Fried) (Text: Julius Wolff)
- Getreu (Konrad Heubner) [x]
- Ein wohlbekanntes Brüderlein
(Konrad Heubner, Carl Attenhofer) (Text: Julius Wolff)
- Abendlied (Gustav Baldamus) [x]
- Der Verdriessliche (Gustav Baldamus) [x]
- Am Rhein, o wie herrlich (Gustav Baldamus, Carl Isenmann) [x]
- Zu die zieht's mi hi (Gustav Baldamus) [x]
- Denk' ich sei tot (Gustav Baldamus) [x]
- Mein Schatz hat einen Garten (Gustav Baldamus) [x]
- O vireat, o floreat, o gaudeat juventus (Wenzel Josef Krug-Waldsee) (Text: Julius Wolff)
- Nach Hameln! (Felix von Woyrsch) (Text: Julius Wolff)
- Die Nächste (Felix von Woyrsch) (Text: Julius Wolff)
- Wieviel es hübscher Mädchen giebt (Robert Schwalm, Carl Pottgiesser) (Text: Julius Wolff)
- Spielmannslohn (Robert Schwalm) (Text: Julius Wolff)
- Gescheut, gereut, gefreut (Robert Schwalm) (Text: Julius Wolff)
- Die Schuhe geflickt und der Beutel gespickt (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Franz von Holstein, Ernst Frank, Max von Weinzierl, Eduard Geitsch, Paul Schumacher, Wilhelm Rudnick, Josef Schnegg) (Text: Julius Wolff)
- Istud vinum (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Hans Harthan) (Text: Julius Wolff)
- Spatz, Ratz, Katz (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Gustav Borchers) (Text: Julius Wolff)
- Am Waldteiche (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Julius Wolff)
- Linken Fuss vorausgesetzt
(Johannes Pache, Friedrich August Naubert, Eduard Lassen) (Text: Julius Wolff)
- Lass' mich dir sagen, lass' mich dir singen
(Gustav Rossberg, Felix Paul Weingartner, Hugo Berger, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Albert Ernst Anton Becker, Franz von Holstein, E. Steinbach, Johannes Bartels, Ludwig Scherff, Max von Weinzierl, Paul Schumacher, Friedrich [Fritz] Kirchner, Eduard Ritter von Welz, Hans von Saurma-Jeltsch, Ludwig Riemann, Philipp Bade, Alfred Kohl) (Text: Julius Wolff)
- Im Dorfe blüht die Linde (Hermann Theodor Otto Grädener, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Ferdinand Sieber, Paul Schumacher) (Text: Julius Wolff)
- Unter dem Helme, unter dem Schild
(Tor Aulin, Bruno Schmidt, Hermann Erler) (Text: Julius Wolff)
- A total of 52 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
2010-02-25
- Stelldichein (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Felix von Woyrsch) (Text: Julius Wolff)
- Curriculum vitae (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Julius Wolff)
- Mittsommerstrauß (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Julius Wolff)
- Wider die Pfaffen (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Julius Wolff)
- Am Eckernkruge (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Paul Blumenthal, Otto Schmidt) (Text: Julius Wolff)
- Die Schalmei (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Julius Wolff)
- Translation: Ombre heureuse -- Je te quitte FRE (after Giovanni de Gamerra: Ombra felice! tornerò a rivederti.
)
- Ombra felice... Io ti lascio (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Giovanni de Gamerra)
- Translation: Eternal elegy ENG (after Apel·les Mestres: El papalló no li ha dit mai
)
- Translation: Curtain of foliage ENG (after Frederic Mompou i Dencausse: Encara veig al lluny
)
- Translation: La vida celestial CAT (after Volkslieder (Folksongs): Wir genießen die himmlischen Freuden
)
- Translation: Cant de mendicitat dels infants pobres CAT (after Volkslieder (Folksongs): Es sungen drei Engel einen sussen Gesang
)
- Translation: Oh home! Tingues cura!
CAT (after Friedrich Wilhelm Nietzsche: O Mensch! Gib acht)
- Translation: Le moment arrive enfin
FRE (after Lorenzo Da Ponte: Giunse alfin il momento
)
- Translation: Ô agneau de Dieu FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: O Gottes Lamm, dein Leben)
- Translation: Non, tu n'es pas capable FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: No che non sei capace)
- Translation: Mon espérance adorée ! ... Ah, tu ne sais FRE (after Gaetano Sertor: Mia speranza adorata!
)
- Translation: Mais que vous fit-elle, ô étoiles FRE (after Pietro Metastasio: Ma che vi fece, o stelle
)
- Translation: Ah, si dans le ciel, étoiles bienveillantes FRE (after Pietro Metastasio: Ah se in ciel benigne stelle
)
- Translation: Alcandro, je le confesse FRE (after Pietro Metastasio: Alcandro, lo confesso
)
- Translation: Weerzien DUT (after August Wilhelm Schlegel: Der Frühlingssonne holdes Lächeln
)
- Translation: Patriottisch lied DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Vaterlandslied (Ich bin ein deutsches Mädchen
))
- Translation: Dagelijks te zingen DUT (after Matthias Claudius: Ich danke Gott und freue mich
)
- Translation: Sonnet III DUT (after Johann Diederich Gries: Nunmehr, da Himmel, Erde schweigt und Winde
)
- Translation: Sonnet II DUT (after August Wilhelm Schlegel: Allein, nachdenklich, wie gelähmt vom Krampfe
)
- Translation: Sonnet I DUT (after August Wilhelm Schlegel: Apollo, lebet noch dein hold Verlangen
)
- Translation: Zangers morgenlied DUT (after (Karl) Theodor Körner: Süßes Licht! Aus goldnen Pforten)
- Translation: Romance DUT (after Friedrich von Matthisson: Ein Fräulein klagt' im finstern Turm
)
- Translation: Nachthymne DUT (after Friedrich von Hardenberg: Hinüber wall' ich
)
- Der graue Gesell (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Julius Wolff)
- Drei Jungfräulein (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Julius Wolff)
- Kleine List (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Johannes Doebber) (Text: Julius Wolff)
- Du kommst zu mir im Traume (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Julius Wolff)
- Im Sturme (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Julius Wolff)
- Herbst (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Julius Wolff)
- Frühlingsnacht (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Franz Dannehl) (Text: Julius Wolff)
- Ringelreie, Rosenkranz
(Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Paul Frommer, Eusebius Mandyczewski, Konrad Heubner) (Text: Julius Wolff)
- Waldharfen (W. J. Otto Lessmann, Hugo Riemann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Julius Wolff)
- A total of 33 settings were added.
- A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
2010-02-24
- Erhöre mich! (Alexander Julius Paul Dorn) (Text: Julius Wolff)
- Es wuchs an einem Rosenbaum
(Alexander Julius Paul Dorn, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Felix von Woyrsch, Franz Dannehl, Carl Banck, Georg Winter, Alphonse Maurice, C. R. Hennig) (Text: Julius Wolff)
- Du meine Wonne, du meine Lust (Heinrich Klussmann, Hermann Brune) (Text: Julius Wolff)
- Trinkmette (Hermann Brune, Emil Fritzsch) (Text: Julius Wolff)
- Ratten und Mäuse (Hermann Brune) (Text: Julius Wolff)
- Deine Augen heissen Vergissmeinnicht (Carl Kleemann) (Text: Julius Wolff)
- Ohne Gleichen (Ernst Frank, Carl Kleemann) (Text: Julius Wolff)
- Nun stellt euch auf, ihr Kinderlein
(Ernst Frank, Felix von Woyrsch) (Text: Julius Wolff)
- Um eine Rose bat ich dich
(Ernst Frank, Wilhelm Pabst) (Text: Julius Wolff)
- Der Mond nimmt zu, die Sichel schwebt
(Ernst Frank, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Ludwig Sauer) (Text: Julius Wolff)
- Nichts Anderes (Heinrich Karl Johann Hofmann, Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Julius Wolff)
- Giunse alfin il momento (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Lorenzo Da Ponte)
- Translation: Le moment arrive enfin... Au désir de celle qui t'adore FRE (after Lorenzo Da Ponte: Giunse alfìn il momento
)
- Translation: Le sentiment divin de l'amour FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Der Liebe himmlisches Gefühl
)
- Translation: Je n'ai cure de l'affection FRE (after Pietro Metastasio: Non curo l'affetto
)
- Translation: Par cent et cent soucis FRE (after Pietro Metastasio: Fra cento affanni e cento)
- Translation: Reste fidèle FRE (after Pietro Metastasio: Conservati fedele; pensa ch'io resto, e peno)
- Translation: Si audace et espoir FRE (after Pietro Metastasio: Se ardire e speranza
)
- Die Spröde (Heinrich Karl Johann Hofmann, Hermann Brune) (Text: Julius Wolff)
- Translation: La faveur de l'instant FRE (after Friedrich von Schiller: Die Gunst des Augenblicks (Und so finden wir uns wieder))
- Translation: Le comte de Habsburg FRE (after Friedrich von Schiller: Der Graf von Habsburg (Zu Aachen in seiner Kaiserpracht
))
- Translation: A dream ENG (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Сон (И у меня был край родной
))
- Clerici beati sunt (Heinrich Karl Johann Hofmann, Heinrich Karl Johann Hofmann, Karl Hunger) (Text: Julius Wolff)
- Nun trinke Valet und fahre dahin!
(Heinrich Karl Johann Hofmann, Carl Kleemann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Heinrich Karl Johann Hofmann, Josef Schnegg) (Text: Julius Wolff)
- Liebchen Geige (Friedrich Rosenthal, Robert Schwalm, Josef Giehrl) (Text: Julius Wolff)
- Der Kranz (Friedrich Rosenthal) (Text: Julius Wolff)
- Translation: Si tous mes malheurs FRE (after Pietro Metastasio: Se tutti i mali miei)
- Translation: Vous avez un cœur fidèle FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Voi avete un cor fedele)
- Translation: Un mouvement de joie FRE (after Lorenzo Da Ponte: Un moto di gioia
)
- Translation: Malheureux que je suis ! Quel torrent glacé
FRE (after Pietro Metastasio: Misero me! Qual gelido torrente
)
- Translation: Assez. J'ai tout entendu, j'ai tout compris FRE (after Gianbattista Varesco: Ch'io mi scordi di te? Che a lei mi doni)
- Die schönste Frau vom Rheine (Heinrich Zöllner, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Alexander Julius Paul Dorn) (Text: Julius Wolff)
- Knabenspiel (Heinrich Zöllner) (Text: Julius Wolff)
- Kleine Mädchen (Heinrich Zöllner) (Text: Julius Wolff)
- Eine Rose gepflückt
(Heinrich Zöllner, Alexander Julius Paul Dorn, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Felix von Woyrsch, Ernst Heuser, Felix Gotthelf) (Text: Julius Wolff)
- Traf ich die Blonde
(Heinrich Karl Johann Hofmann, Heinrich Karl Johann Hofmann, Friedrich Rosenthal, Ernst Frank, Hugo Riemann, Carl Kleemann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Felix von Woyrsch, Max Kretschmar) (Text: Julius Wolff)
- Nichts zu holen (Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Julius Wolff)
- Die zwei Ratten (Heinrich Karl Johann Hofmann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Gustav Borchers) (Text: Julius Wolff)
- Die Hörer (Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Julius Wolff)
- Ich glaub' es nicht (Heinrich Karl Johann Hofmann, Alexander Julius Paul Dorn, Franz Dannehl, Erik Meyer-Helmund, Friedrich August Naubert) (Text: Julius Wolff)
- Rühr' mich nicht an (Heinrich Karl Johann Hofmann, Alexander Julius Paul Dorn) (Text: Julius Wolff)
- Vor meinem Auge wird es klar (Emil Sjögren, Ernst Tschiderer, Theodor Müller-Reuter, Emil Krause, Hans von Saurma-Jeltsch, Otto Schmidt) (Text: Julius Wolff)
- Jahrlang möcht' ich so Dich halten
(Emil Sjögren, Georg, Freiherr von der Goltz, Emil Krause, Otto Schmidt, Bruno Schmidt) (Text: Julius Wolff)
- Woher die Lieder? fragt ihr mich
(Bruno Schmidt, Hugo Riemann) (Text: Julius Wolff)
- Kukuk! Was rufst im Wald mich an?
(Erik Meyer-Helmund, Heinrich Karl Johann Hofmann, Gustav Borchers, Carl, Graf Nostitz) (Text: Julius Wolff)
- Wiege dich, Wind, auf dem wogenden Korn
(Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Hugo Berger, Ernst Edward Taubert) (Text: Julius Wolff)
- Wie soll ich's bergen, wie soll ich's tragen
(Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Emil Sjögren, Ernst Tschiderer, Hermann Brune, Clementine Becker, Emil Krause, Hans von Saurma-Jeltsch, Otto Schmidt) (Text: Julius Wolff)
- Offene Arme und pochende Brust
(Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Georg, Freiherr von der Goltz, Rudolf Philipp, Bogumil Zepler) (Text: Julius Wolff)
- Für alle die Schätze, für all die Ehre (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Julius Wolff)
- Ein Schwert, das schneidet, ein Falke, der fängt
(Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Carl Theodor Emanuel, Freiherr von Perfall, Hermann Strusch, Hans von Saurma-Jeltsch) (Text: Julius Wolff)
- Du zähltest wohl die Regentropfen (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Hans von Saurma-Jeltsch) (Text: Julius Wolff)
- Im Grase thaut's, die Blumen träumen
(Carl Attenhofer, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Carl Bohm, Ludwig Gellert, Carl Goldmark, Hugo Berger, Paul Schumacher, Albert Ernst Anton Becker, Ernst Frank, Franz Helbig, Otto Schmidt, Bruno Schmidt, Friedrich [Fritz] Kirchner, Paul Umlauft, Friedrich August Naubert, Erik Meyer-Helmund, Charlotte von Bülow, Robert Schwalm, Ferdinand Sieber, Arthur Nikisch, Borie Bohlen, Gustav Trautmann, Hans Spielmann, Theodor Müller-Reuter, Otto Dorn, Hans Dütschke, D. Melamet, Amadeus Wandelt, Bruno Ramann, Alfred Strasser, Alfred Heitsch, Eduard Schütt, Clementine Becker, Victor von Woikowsky-Biedau, Edmund Hottenroth, Alfred Kayl) (Text: Julius Wolff)
- Der Zaunpfahl trug ein Hütlein weiss
(Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Ludwig Gellert, Paul Schumacher, Carl, Graf Nostitz, Albert Ernst Anton Becker, Ernst Frank, Franz Helbig, Otto Schmidt, Bruno Schmidt, Friedrich [Fritz] Kirchner, Paul Umlauft, Friedrich August Naubert, Heinrich Hobrecht, Bruno Ramann) (Text: Julius Wolff)
- Alle Blumen möcht' ich binden (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Carl Bohm, Carl Goldmark, Paul Schumacher, Carl, Graf Nostitz, Albert Ernst Anton Becker, Ernst Frank, Franz Helbig, Otto Schmidt, Bruno Schmidt, Carl Attenhofer, Hans Spielmann, Theodor Müller-Reuter, Richard Ferdinand Wüerst, Friedrich [Fritz] Kirchner, Franz Curti, D. Melamet, Bruno Ramann, Alfred Strasser, Alfred Heitsch, Eduard Schütt, Carl Pottgiesser, Emil Sulzbach, Robert Schwalm, Anton Koller) (Text: Julius Wolff)
- Es ging sein Lieb zu suchen (Tor Aulin, Hans von Saurma-Jeltsch) (Text: Julius Wolff)
- A total of 60 settings were added.
- A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
2010-02-23
- Translation: Uncertain light ENG (after Joseph Christian Freiherr von Zedlitz: Bahnlos und pfadlos, Felsen hinan
)
- Translation: The cottage ENG (after Gustav Pfarrius: Im Wald in grüner Runde
)
- Wo ich mich zeige (Heinrich Zöllner, Ernst Frank, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Felix von Woyrsch) (Text: Julius Wolff)
- Translation: Une âme grande et un cœur noble FRE (after Giuseppe Palomba: Alma grande e nobil core)
- Translation: Assez FRE (after Pietro Metastasio: Basta, vincesti, eccoti il foglio
)
- Translation: Ah, ne me laisse pas, mon bel amour FRE (after Pietro Metastasio: Ah non lasciarmi, no, bell'idol mio)
- Translation: Vers ce cœur, ah ! FRE (after Giovanni de Gamerra: A questo seno, deh!
)
- Translation: Si tous mes malheurs FRE (after Pietro Metastasio: Se tutti i mali miei)
- Translation: Vous avez un cœur fidèle FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Voi avete un cor fedele)
- Gießt voll den Becher! (Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Julius Wolff)
- Es blühen an den Wegen
(Heinrich Karl Johann Hofmann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, W. J. Otto Lessmann, Gustav Borchers, Clara Faisst, Felix von Woyrsch, Ernst Heuser) (Text: Julius Wolff)
- Die Verlassene (Heinrich Karl Johann Hofmann, Ernst Frank) (Text: Julius Wolff)
- Nur nicht weinen (Hugo Riemann) (Text: Julius Wolff)
- Des Tages will ich denken (Hugo Riemann, Heinrich Karl Johann Hofmann, Ernst Frank, Carl Kleemann, Hermann Brune) (Text: Julius Wolff)
- Waldbächlein (Hugo Riemann, Ernst Frank) (Text: Julius Wolff)
- Es wächst ein Kraut im Kühlen
(Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Franz Helbig, Otto Schmidt, Friedrich August Naubert, Heinrich Hobrecht, Bruno Walter, Arthur Nikisch, Heinrich Rietsch) (Text: Julius Wolff)
- A total of 13 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
2010-02-22
- Nun klinge, mein Lied (Wilhelm Handwerg, Bruno Schmidt)
- Nach und nach (Wilhelm Handwerg) [x]
- Gläserne Glocken (Wilhelm Handwerg) [x]
- Der letzte Brief (Wilhelm Handwerg) [x]
- Ein schwarzes Schiff kreuzt still vorbei (Ulf Lachmund) (Text: Gerhart Hauptmann) [x]
- Unaufhörlich bläst das Meer (Ulf Lachmund) (Text: Gerhart Hauptmann)
- Auf jenen Hügeln die Sonne (Robert Kahn, Max Marschalk) (Text: Gerhart Hauptmann)
- Waldvöglein;, sage doch einmal:
(Heinrich Karl Johann Hofmann, Heinrich Zöllner, Friedrich August Naubert) (Text: Julius Wolff)
- Ritterlich Leben (Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Julius Wolff)
- Lammfromm (Heinrich Karl Johann Hofmann, Hugo Riemann, R. Evers, Karl Gleitz) (Text: Julius Wolff)
- Singen und Siegen (Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Julius Wolff)
- Ich freu mich, sprach das Mägdelein (Arnold Mendelssohn, Heinrich Klussmann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Ernst Frank, Ludwig Scherff, Paul Schumacher) (Text: Julius Wolff)
- Psalmus 88 (89) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Chandos Anthem no. 3: Have mercy upon me, O God (Georg Friedrich Händel) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam
(Josquin des Prez, Gregorio Allegri, Marc-Antoine Charpentier) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Chandos Anthem no. 1: O be joyful in the Lord, all ye lands (Georg Friedrich Händel) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Chandos Anthem no. 8: O come, let us sing unto the Lord (Georg Friedrich Händel) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Chandos Anthem no. 2: In the Lord put I my trust (Georg Friedrich Händel) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Grabschrift (Karl Haine, Friedrich Rosenthal, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Marie Charlotte Henriette von Kehler) (Text: Julius Wolff)
- Erinnerung (Karl Haine, Heinrich Zöllner, Heinrich Karl Johann Hofmann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Felix von Woyrsch) (Text: Julius Wolff)
- Herr Wirth, nun traget auf den Wein (Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Julius Wolff)
- A total of 26 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
2010-02-21
- Anno Domini MCCLXXXII (Karl Haine) (Text: Julius Wolff)
- Schläfst du, Liebchen? schläfst du schon?
(Erik Meyer-Helmund, Karl Haine, Heinrich Zöllner, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Robert Schwalm, Wenzel Josef Krug-Waldsee, Otto Sprinzel, Hermann Brune, Henri Berény) (Text: Julius Wolff)
- Je länger je lieber sitz' ich beim Wein
(Karl Haine, Heinrich Karl Johann Hofmann, Ernst Frank, Hermann Brune, Emil Fritzsch, Konrad Heubner, Ed. Kupfer, Franz Wilhelm Abt, George Posca) (Text: Julius Wolff)
- O laß das Haupt mich legen
(Heinrich Klussmann, Heinrich Karl Johann Hofmann, Wilhelm Handwerg, Hugo Riemann, Ernst Frank, Felix von Woyrsch, Karl Gleitz) (Text: Julius Wolff)
- Zum Gruss (Karl Haine, Friedrich Rosenthal, Hugo Riemann, Hermann Brune, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Robert Schwalm) (Text: Julius Wolff)
- Die Feuerwehr (Karl Haine) [x]
- Das stille Herz (Karl Haine) [x]
- Nicht verstanden (Karl Haine) [x]
- Das Blümlein schläft, die Sonne sank
(Karl Haine, August Schuster) (Text: Ernst Konrad Friedrich Schulze)
- Frage nicht (Karl Haine) [x]
- Rosen, nicket ihr doch zu (Karl Haine) [x]
- Dass dein Mund mir's nicht verweise (Ludwig Grünberger) (Text: Peter Cornelius)
- Honig mag den Lippen munden (Ludwig Grünberger) (Text: Peter Cornelius)
- Gesegnet sei deines Mundes Hauch (Ludwig Grünberger) (Text: Peter Cornelius)
- Du bist ein Maienglöckchen (Ludwig Grünberger, Walter Courvoisier) (Text: Peter Cornelius)
- Versteckte Liebe (Ludwig Grünberger) (Text: Peter Cornelius)
- Dein Gedenken mir im Herzen (Ludwig Grünberger) (Text: Peter Cornelius)
- Chandos Anthem no. 4: O sing unto the Lord a new song (Georg Friedrich Händel) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Die beiden alten Jungfern (Hermann Beyer) [x]
- Der unglückliche Schwärmer (Hermann Beyer) [x]
- Das gemüthliche Ehepaar (Hermann Beyer) [x]
- Das versteckte Veilchen (Hermann Beyer, Ernst Vollmer) [x]
- Flaschen-Couplet (Hermann Beyer) [x]
- Der Peter in der Fremde (Hermann Beyer) [x]
- Der Bürgermeister v. Rummelshausen (Hermann Beyer) [x]
- Liebesprobe (Hermann Beyer) [x]
- Helgoland gehört zum Reiche (Hermann Beyer) [x]
- Der Tambour von der Garde (Hermann Beyer) [x]
- Psalmus 144 (145) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Chandos Anthem no. 7: My song shall be alway of the loving kindness (Georg Friedrich Händel) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- As pants the hart for cooling streams, so longs
(Georg Friedrich Händel, John Linton Gardner) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Chandos Anthem no. 5: I will magnify thee, O God my King (Georg Friedrich Händel) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Statio XIII (Jesus wird vom Kreuz genommen) (Franz Liszt)
- Statio XIV (Jesus wird ins Grab gelegt) (Franz Liszt)
- Statio XII (Jesus stirbt am Kreuze) (Franz Liszt) (Text: Johann Rist)
- Statio XI (Jesus wird ans Kreuz geschlagen) (Franz Liszt)
- Statio X (Jesus wird entkleidet) (Franz Liszt)
- Statio VIII (Die Frauen von Jerusalem) (Franz Liszt)
- Statio V (Simon von Kyrene hilft Jesus das Kreuz tragen) (Franz Liszt)
- Statio IV (Jesus begegnet seiner heiligen Mutter) (Franz Liszt)
- Jesus cadit (Franz Liszt, Franz Liszt)
- Statio II (Jesus trägt sein Kreuz) (Franz Liszt)
- Statio I (Jesus wird zum Tode verdammt) (Franz Liszt)
- Translation: Malheureuse, où suis-je ! Est-ce l'air du Tibre
FRE (after Pietro Metastasio: Misera, dove son! Laure del Tebro
)
- Translation: Déjà l'aimable printemps sourit
FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Schon lacht der holde Frühling
)
- Schon lacht der holde Frühling (Wolfgang Amadeus Mozart)
- Translation: Lumière de ma vie, adieu ! FRE (after D. Michele Sarcone: Bella mia fiamma, addio!
)
- Translation: La mère pleine de douleurs FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Stabat Mater dolorosa (Virgo virginum præclara))
- Stała Matka bolejąca (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Czesław Jankowski after Anonymous/Unidentified Artist)
- Stabat mater speciosa (Franz Liszt, Giovanni Battista Pergolesi)
- Translation: Peuples de Thessalie ! FRE (after Raniero de' Calzabigi: Popoli di Tessaglia!
)
- Translation: Ah ! je voudrais, ô Dieu, expliquer FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ah! spiegarti, oh Dio, vorrei)
- Da streiten sich die Leut' herum
(Ferdinand Raimund, Conradin Kreutzer, Hermann Beyer) (Text: Ferdinand Raimund)
- Waldvöglein (Hermann Beyer) (Text: Kurd Brüel) [x]
- Er wird doch nicht? (Hermann Beyer) [x]
- Bei Lichte betrachtet -- sieht ganz anders es aus (Hermann Beyer) [x]
- Unterm Pantoffel oder Leiden und Freuden eines Ehemanns (Hermann Beyer) [x]
- Der fidele Bauernbursche (Hermann Beyer) [x]
- Der Schnupfer (Hermann Beyer) [x]
- Das hat Hand und Fuss (Hermann Beyer) [x]
- Translation: Oh, téméraire Arbace ! FRE (after Pietro Metastasio: Oh, temerario Arbace!
)
- Translation: Ah, je l'avais prévu ! ... Ah, fuis loin de mes yeux FRE (after Vittorio Amedeo Cigna-Santi: Ah, lo previdi!
)
- Frühling (Ernst Strube, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Julius Wolff)
- Lenzeszeit, lustgeweiht
(Richard Kleinmichel, Ludwig Grünberger) (Text: Peter Cornelius)
- Bleib stehn! Dass nur ein Hauch vom Winde
(Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Hans von Saurma-Jeltsch) (Text: Julius Wolff)
- Lied der Velleda (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Hermann von Lingg)
- Der Lenz ist gekommen
(Tor Aulin, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Ferdinand Sieber, Georg, Freiherr von der Goltz, Johannes Pauls, Theodor Müller-Reuter, Max Joseph Beer, Gustav Hoffmann, Dr., Cornélie van Oosterzee, Hermann Strusch, Carl Krumpöck, Robert Schwalm, Marie Charlotte Henriette von Kehler, Fritz Kauffmann) (Text: Julius Wolff)
- A total of 81 settings were added.
- A total of 67 texts, translations, and placeholders were added.
2010-02-20
2010-02-18
- Doctorum principem / Melodia suavissima / Vir mitis (Johannes Ciconia)
- Siempre escogen las mujeres (Joaquin Nin Culmell) (Text: Miguel de Cervantes Saavedra) [x]
- La Mari-Juana (Joaquin Nin Culmell) (Text: Lope Felix de Vega Carpio) [x]
- No tiene tumba (Joaquin Nin Culmell) (Text: Federico García Lorca) [x]
- La niña de Guatemala (Joaquin Nin Culmell) (Text: Volkslieder ) [x]
- Canción de cuna Afro-cubana (Joaquin Nin Culmell) (Text: Volkslieder ) [x]
- Tengo los ojos azules (Joaquin Nin Culmell) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ahi tienes mi corazón (Joaquin Nin Culmell) (Text: Volkslieder ) [x]
- Los ojos de mi morena (Joaquin Nin Culmell, Luis Sammartino) (Text: Volkslieder ) [x]
- Y se muriu el burru (Joaquin Nin Culmell) (Text: Volkslieder ) [x]
- Los mozos de Monleón (Joaquin Nin Culmell) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ro, ro, ro (Joaquin Nin Culmell) (Text: Gil Vicente) [x]
- Por dó pasaré la sierra (Joaquin Nin Culmell) (Text: Gil Vicente)
- Translation: Acceptez mes remerciements FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Nehmt meinen Dank, ihr holden Gönner!
)
- Translation: Je voudrais expliquer, ô Dieu ! FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Vorrei spiegarvi, oh Dio!)
- Mein Liebchen (S. Saloman) [x]
- Ich glaube (S. Saloman) [x]
- Ach hättest du mich nie geliebt (S. Saloman) [x]
- Wänglein roth (S. Saloman) [x]
- Mädchenlieder (S. Saloman) [x]
- Auf den Bergen liegt der Schnee (Carl Grammann) [x]
- O könnt' ich dir gefallen (Carl Grammann, Arnold Krug, S. Saloman) (Text: Paul Heyse)
- Das sind die stillen Wasser (Text: Paul Heyse)
- Gerne sitz' ich so im Dunkeln (Text: Paul Heyse)
- Die Sterne blinken und gleißen
(Text: Paul Heyse)
- Peregrina (Mary Clement) [x]
- Über Nacht (Mary Clement) [x]
- Mädchenlied (Mary Clement) (Text: Paul Heyse)
- My fairest child, I have no song to give you;
(Michael William Balfe, Charles C. Bethune, Rossetter Gleason Cole, Teresa del Riego, Harvey Grace, Alfred Francis Hill, Lawrence Kellie, Horatio C. King, E. W. Klotschubey, Samuel Liddle, Thomas Mountain (attribution uncertain), Sebastian Benson Schlesinger) (Text: Charles Kingsley)
- The Song of the Little Baltung (Alice Mary Smith) (Text: Charles Kingsley)
- The starlings (Robin Humphrey Legge, George Alexander MacFarren, John More Smieton, Charles Wood) (Text: Charles Kingsley)
- The knight's return (Louis Edgar Johns, Donald Francis Tovey) (Text: Charles Kingsley)
- O selig, selig im grünen Hag (Julius Otto Grimm) (Text: Antonie Jüngst) [x]
- Abendlied (Julius Otto Grimm) (Text: Berthold Sigismund)
- Im Mai (Julius Otto Grimm) (Text: Berthold Sigismund)
- In der Nacht (Julius Otto Grimm) (Text: Berthold Sigismund)
- Frühlingsanfang (Julius Otto Grimm) (Text: Berthold Sigismund)
- Clear and cool, clear and cool (Frederick Cook Atkinson, Arthur Henry Behrend, John Ernest Borland, Thomas Frederick Dunhill, Gustav Holst, Winthrop L. Rogers, Mary Shillington, George Henschel) (Text: Charles Kingsley)
- 'Watchman, what of the night?'
(William Luton Wood, Robin Humphrey Legge) (Text: Charles Kingsley)
- Oh! I wish I were a tiny browny bird from out the south (Murray MacDonald Davey, Thomas Frederick Dunhill, Hermann Frederic Löhr, Hubert S. Middleton) (Text: Charles Kingsley)
- Translation: Maintenant que le ciel et la terre sont silencieux et que les vents
FRE (after Johann Diederich Gries: Nunmehr, da Himmel, Erde schweigt und Winde
)
- Translation: Seul, pensif, comme paralysé de crampes
FRE (after August Wilhelm Schlegel: Allein, nachdenklich, wie gelähmt vom Krampfe
)
- Translation: Apollon, si ton tendre désir vit encore
FRE (after August Wilhelm Schlegel: Apollo, lebet noch dein hold Verlangen
)
- Translation: Quand je la vis rougir FRE (after Bernhard Ambros Ehrlich: All mein Wirken, all mein Leben)
- When all the world is young, lad (Richard Corney Grain (attribution uncertain), Thomas Anderton, Dora Estella Bright, Alfred James Caldicott, Frederick Arthur Challinor, Claribel, Beryl J. Colechin, Irvin Cooper, Frederic Hymen Cowen, Sir, John Michael Diack, Vivian John Herman Ellis, Charles W. Getchell, Raymond J. Parfrey, George Henschel, Charles Lee Herts, Hugh Reginald Hulbert, Edith James, Liza Lehmann, Thomas Marshall, Ethelbert Woodbridge Nevin, Harold Noble, Elizabeth Philp, John Pointer, Peter Petrovich Schenk, Bothwell Thomson, Philip Benjamin Tomblings, J. B. Waldeck, Thomas Wharton Wharton, Mary H. Wilson, Frederick Cook Atkinson, Joel Weiss) (Text: Charles Kingsley)
- Seligkeit der Liebe (August Harder) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Wohl schwinden die Tage in einsamer Trauer (August Harder)
- Es tönen die Hörner von ferne herüber (Johann Albert Gottlieb Methfessel, J. G. Göbel, August Harder) (Text: Friedrich von Schiller)
- Lied des Trostes (August Harder) (Text: Siegfried August Mahlmann)
- Sehnsucht nach Oscar (August Harder)
- The pear tree (Pasquale J. Spino) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
- The rhinoceros (Pasquale J. Spino) (Text: Ogden Nash) *
- A total of 119 settings were added.
- A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
2010-02-17
- Dulde, trage (Ferenc Farkas) (Text: Christian Morgenstern)
- De inundatione (Ferenc Farkas) (Text: Janus Pannonius) [x]
- Csónakos-dal (Ferenc Farkas) (Text: József Erdélyi) [x]*
- Translation: Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth:
ENG
- Translation: Wie selig sind die Todten, die in dem Herrn entschlafen.
GER
- Beati mortui (Ferenc Farkas, Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Muzsika szól hangosan (Ferenc Farkas) (Text: Volkslieder ) [x]
- Èdes anyám, adjon Isten (Ferenc Farkas) (Text: Volkslieder ) [x]
- Köszönöm a szállást (Ferenc Farkas) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ez az udvar (Ferenc Farkas) (Text: Volkslieder ) [x]
- Házasodj meg (Ferenc Farkas) (Text: Volkslieder ) [x]
- Tulsó soron van a mi házunk (Ferenc Farkas) (Text: Volkslieder ) [x]
- Aubade (Ferenc Farkas) [x]
- Sej ! kis kákicsom (Ferenc Farkas) (Text: Volkslieder ) [x]
- Merre ? (Ferenc Farkas) (Text: Volkslieder ) [x]
- Erre ? (Ferenc Farkas) (Text: Volkslieder ) [x]
- Zörög a citrom a kertbe (Ferenc Farkas) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ave Regina Celorum / Mater innocentie (Marchetto da Padova) (Text: Marchetto da Padova)
- Translation: Qui sait, qui sait FRE (after Lorenzo Da Ponte: Chi sa, chi sa, qual sia)
- Translation: Je vais, mais où ? FRE (after Lorenzo Da Ponte: Vado, ma dove? Oh Dei!
)
- Translation: Mon amour, rappelle-toi FRE (after Pietro Metastasio: Mio ben ricordati)
- Translation: De quelle forme j'ai appris FRE (after Pietro Metastasio: Da quel sembiante appresi)
- Translation: Regarde, comme la lune est blanche! FRE (after Jacopo Vittorelli: Guarda che bianca luna (Guarda che bianca luna
))
- Novus miles sequitur (Anonymous/Unidentified Artist)
- Einsam bin ich, meine Liebe (Wolfgang Amadeus Mozart)
- Translation: La science musicale sur laquelle l'harmonie est fondée
FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Musicalis scientia qua regitur melodia
)
- Musicalis scientia / Scientie laudabilis (Anonymous/Unidentified Artist)
- Pantheon abluitur / Apollinis eclipsatur / Zodiacum signis (Bernard of Cluny)
- Translation: Le chant du menuisier FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein Handwerk geht durch alle Welt
)
- Translation: Douleur de la séparation FRE (after Heinrich Joseph, Edler von Collin: Vom Meere trennt sich die Welle
)
- Translation: Nostalgie du printemps FRE (after Christian Adolf Overbeck: Komm, lieber Mai, und mache
)
- Translation: À la solitude FRE (after Johann Timotheus Hermes: Sei du mein Trost, verschwiegene Traurigkeit)
- Translation: Il était une fois, bonnes gens FRE (after Johann Eberhard Friedrich Schall: Es war einmal, ihr Leute)
- Translation: Alors il y eut un sentiment de bien-être
FRE (after Joachim Heinrich Campe: Da war des Wohl behagens
)
- Trois serors sor rive mer (Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Le contentement FRE (after Johannes Martin Miller: Was frag' ich viel nach Geld und Gut (Was frag' ich viel nach Geld und Gut
))
- Translation: Le contentement FRE (after Christian Felix Weisse: Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier)
- Translation: La petite fileuse FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Was spinnst du?" fragte Nachbars Fritz)
- Translation: En souriant tu apportes le calme à mon âme FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ridente la calma nell'alma si desti)
- Egy tulipánthoz (Ferenc Farkas) (Text: Mihály Csokonai Vitéz) *
- Egy szál fehér virág (Ferenc Farkas) (Text: László Dalos) [x]*
- Nóta a halott szűzről (Ferenc Farkas) (Text: Endre Ady)
- Emlékezés (Ferenc Farkas) (Text: Mihály Babits) [x]
- Barátimhoz (Ferenc Farkas) (Text: Dániel Berzsenyi) [x]
- Az örömhez (Ferenc Farkas) (Text: Benedek Virág) [x]
- Jer nézd a Balatont (Ferenc Farkas) (Text: Dániel Berzsenyi)
- Hopp, Sári, hopp (Ferenc Farkas) (Text: Zoltán Jékely) [x]*
- A total of 26 settings were added.
- A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
2010-02-16
2010-02-15
- There was an old man who when little
(Margaret Ruthven Lang, Emma Lou Diemer) (Text: Edward Lear)
- Das ewige Licht (Hans Gál) (Text: Johann Wolfgang von Goethe after Rabanus Maurus Magnentius, Archbishop of Mainz)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2010-02-14
2010-02-13
2010-02-12
2010-02-11
- Foolish love (Hans Gál) (Text: Robert Greene)
- Youth and Cupid (Hans Gál) (Text: Elizabeth I of England)
- Scherzando (Hans Gál) (Text: Cäsar Flaischlen)
- Ganz still einmal (Hans Gál) (Text: Cäsar Flaischlen)
- Sonnentage (Hans Gál) (Text: Cäsar Flaischlen)
- Marienidyll (Hans Gál) (Text: Dittrich) [x]*
- Weite Reise (Hans Gál) (Text: Richard Billinger) *
- Blick ins Dunkel (Hans Gál) (Text: Arthur Fischer-Colbrie) *
- Translation: Memnon FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Den Tag hindurch nur einmal mag ich sprechen
)
- Translation: Chant des yeux FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Süße Augen, klare Bronnen
)
- Translation: À l'Infini FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Wie erhebt sich das Herz, wenn es dich
)
- Translation: Sur la tombe de mon père FRE (after Matthias Claudius: Friede sei um diesen Grabstein her
)
- Translation: The garden of the sky ENG (after Catulle Mendès: Un souffle d'ombre teint les roses du talus)
- Translation: Chant suisse FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Schweizerlied (Uf'm Bergli bin i gesäße
))
- Quodlibet: 'Loreley' or 'On the Rhein steamer' (Hans Gál) [x]
- Ayer me digiste (Luis Gianneo) (Text: Volkslieder )
- Yo me arrimé a un pino verde (Luis Gianneo) (Text: Volkslieder )
- El alma me has robado (Luis Gianneo) (Text: Volkslieder )
- Entre cortinas (Luis Gianneo) (Text: Volkslieder )
- Dejá de cantar (Luis Gianneo) (Text: Volkslieder )
- Yo no andóy (Luis Gianneo) (Text: Volkslieder )
- Translation: Venus, you and your child ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Venus, du und dein Kind)
- Venus, du und dein Kind (Jakob Regnart)
- Translation: Juch holla, be happy with me
ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Juch holla, freut euch mit mir
)
- Juch holla, freut euch mit mir (Johann Hermann Schein)
- Translation: My man is a good for nothing ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ich hab' ein Mann, der garnichts kann
)
- Ich hab' ein Mann, der garnichts kann (Roland de Lassus)
- Translation: Vinum, the noble juice ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vinum, der edle Rebensaft)
- Vinum, der edle Rebensaft (Paul Rivander)
- Translation: St. Martin-Goose ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Was haben doch die Gäns getan)
- Die Martinsgans (Erasmus Widmann)
- Translation: La voix de l'amour FRE (after Friedrich von Matthisson: Stimme der Liebe (Abendgewölke schweben hell
))
- Translation: L'apprenti de l'orfèvre FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Goldschmiedsgesell (Es ist doch meine Nachbarin
))
- Translation: Si seulement je L'ai
FRE (after Friedrich von Hardenberg: Wenn ich ihn nur habe
)
- Vom heiligen Ehstand (Hans Gál) (Text: Abraham a Sancta Clara)
- Der Krähwinkler Landsturm (Hans Gál) (Text: Volkslieder ) [x]
- Die Binzgauer Wallfahrt (Hans Gál) (Text: Volkslieder ) [x]
- Hons ging zum Tor hinaus (Hans Gál) (Text: Volkslieder ) [x]
- Es wollte sich einschleichen (Hans Gál) (Text: Volkslieder )
- Cradle song (Hans Gál) (Text: Henry Sandwith Drinker, Jr. after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano) *
- At evening (Hans Gál) (Text: Henry Sandwith Drinker, Jr. after Johann Christian Günther) *
- The Roman fountain (Hans Gál) (Text: Henry Sandwith Drinker, Jr. after Conrad Ferdinand Meyer) *
- Le jardin du ciel (Jacques François Antoine Ibert) (Text: Catulle Mendès)
- A total of 29 settings were added.
- A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
2010-02-10
- Motette (Hans Gál)
- O Ewigkeit! (Hans Gál)
- Das Landsmädchen (August Harder) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Translation: Daphné au bord du ruisseau FRE (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Daphne am Bach (Ich hab' ein Bächlein funden
))
- Die Spinnerin (August Harder, August Harder, Friederike Pallas, Johann Abraham Peter Schulz, Christian Friedrich Gottlieb Schwenke) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Mein Vögelchen und ich (August Harder) (Text: Johann Wilhelm Ludwig Gleim)
- Bild des Geliebten (August Harder) (Text: Augustini)
- Wie blinkt mir der Himmel
(August Harder, Carl Moltke, Johann Xaver Sterkel) (Text: Friedrich von Matthisson)
- Lied eines Liebenden (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Abendgemählde (August Harder) (Text: Christian Ludwig Neuffer)
- Translation: De la lumière ! Plus de lumière ! FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Licht! mehr Licht!
)
- Chanson à boire (Francis Poulenc)
- Memorare, Mater Christi (Matthaeus Pipelare)
- D'un autre amer (Johannes Ockeghem)
- Ave Maria... Virgo Serena (Jean Mouton) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Chandos Anthem no 10: The Lord is my light (Georg Friedrich Händel) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Chandos Anthem no 11: Let God arise (Georg Friedrich Händel) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Melancholie (Johann Vesque von Püttlingen) (Text: Friedrich Bach)
- Translation: Amphiaraos FRE (after (Karl) Theodor Körner: Vor Thebens siebenfach gähnenden Toren
)
- Not, I'll not, carrion comfort, Despair, not feast on thee;
(Diane Morgan, James Walter Wilson, Bernard P. Langley, Louise Juliette Talma) (Text: Gerard Manley Hopkins)
- The caged skylark (Arthur M. Campbell) (Text: Gerard Manley Hopkins)
- As kingfishers catch fire, dragonflies dráw fláme (Trevor Hold) (Text: Gerard Manley Hopkins)
- Translation: Loin de la vue de tout mortel FRE (after Nahum Tate: Retir'd from any Mortal's sight)
- O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen (James Lyon, Hans Gál) (Text: Simon Dach)
- Barcarola (Johann Vesque von Püttlingen) (Text: Otto Prechtler after Leopoldo Tarantini)
- Ich wollte in die Fremde gehn (Johann Vesque von Püttlingen) (Text: Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer)
- Zwei Fräulein (Johann Vesque von Püttlingen) (Text: Kosten)
- Song (Text: Thomas Moore)
- Come, send round the wine (Text: Thomas Moore)
- A total of 48 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
2010-02-09
- Translation: Calms, dins el capvespre CAT (after Paul Verlaine: En sourdine (Calmes dans le demi-jour
))
- Translation: Die Rose GER (Text: after Christian Winther)
- Translation: Eine Situation GER (Text: after Christian Winther)
- Translation: 在树林里
CHI (after Antoine Houdar de La Motte: Dans un bois solitaire et sombre)
- Translation: 献给克劳艾
CHI (after Johann Georg Jacobi: Wenn die Lieb' aus deinen blauen
)
- Translation: 夜的感受
CHI (after Joachim Heinrich Campe: Abendempfindung an Lana (Abend ist's, die Sonne ist verschwunden
))
- Ó napsugár (Ferenc Farkas) (Text: Árpád Tóth)
- Fecskék (Ferenc Farkas) (Text: Zoltán Jékely) [x]*
- Reggeli rajz (Ferenc Farkas) (Text: Jenő Dsida)
- Négy sor (Ferenc Farkas) (Text: Jenő Dsida)
- Négysoros (Ferenc Farkas) (Text: Jenő Dsida) [x]
- Kirándulás (Ferenc Farkas) (Text: Jenő Dsida) [x]
- Translation: Titelles CAT (after Paul Verlaine: Fantoches (Scaramouche et Pulcinella
))
- Translation: Des berceaux de roses où dort le dieu d'amour FRE (after Thomas d'Urfey: From rosy bow'rs where sleeps the god of Love
)
- Translation: Hymne du soir FRE (after William Fuller, Dr., Lord-Bishop of Lincoln: Now that the sun hath veil'd his light
)
- Translation: Chant nuptial FRE (after Elkanah Settle: Thrice happy lovers, may you be for ever free
)
- Translation: Tous mes tourments ne peuvent émouvoir ta pitié FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Not all my torments can your pity move)
- Translation: Plus doux que les roses FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Sweeter than roses, or cool evening breeze)
- Translation: Oh, conduis-moi vers une obscurité paisible FRE (after John Fletcher: O lead me to some peaceful gloom)
- Translation: La musique pour un moment FRE (after John Dryden: Music for a while)
- Translation: Depuis que de la vue de ma chère Astrée FRE (after Thomas Betterton: Since from my dear Astraea's sight)
- The Habit of Perfection (Ernst Křenek) (Text: Gerard Manley Hopkins)
- Translation: Le garçon aveugle FRE (after Jakob Nikolaus, Reichsfreiherr von Craigher de Jachelutta: O sagt, ihr Lieben, mir einmal
)
- Translation: La bonne humeur FRE (after Martin Joseph Prandstetter: Die Fröhlichkeit (Wess' Adern leichtes Blut durchspringt
))
- Translation: Chanson à boire FRE (after Eduard von Bauernfeld: Bacchus, feister Fürst des Weins
)
- Translation: Le Christ s'est levé ! FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Glockenklang und Chorgesang (Christ ist erstanden!))
- Ode (Ferenc Farkas) (Text: Janus Pannonius) [x]
- Merre száll? (Ferenc Farkas) (Text: Jenő Dsida)
- Emléksorok (Ferenc Farkas) (Text: János Vajda)
- Ekkosang (Ferenc Farkas) (Text: Otto Gelsted) [x]*
- De Sancta Hostia (Ferenc Farkas) (Text: Janus Pannonius) [x]
- De Sancto Ladislao Rege (Ferenc Farkas) [x]
- Bailé Mahanú (Ferenc Farkas) (Text: Luis de Góngora y Argote) [x]
- Las flores del romero (Ferenc Farkas) (Text: Luis de Góngora y Argote)
- Die Fahrt (Ferenc Farkas) (Text: Christoph Eisenhuth) [x]*
- Die Überlebenden (Ferenc Farkas) (Text: Michael Thürmer) [x]*
- An der Vogel Frühling (Ferenc Farkas) (Text: Uwe Gressmann) [x]*
- Frost (Ferenc Farkas) (Text: Heinz Kahlau) [x]*
- Von der Liebe ein Lied (Ferenc Farkas) (Text: Wolfgang Tilgner) [x]*
- Altes Lied (Ferenc Farkas) (Text: Waldemar Spender) [x]*
- Der Biber (Ferenc Farkas) (Text: John Erpenbeck) [x]*
- Es flogen einst drei Drosseln (Ferenc Farkas) (Text: John Erpenbeck) [x]*
- Baszk dal - Egünttobatez nindaguelarik (Ferenc Farkas) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ez a nap is (Ferenc Farkas) (Text: Árpád Tóth) [x]
- Az öröm illam (Ferenc Farkas) (Text: Árpád Tóth) [x]
- Népek Karéneke (Ferenc Farkas) (Text: László Tompa) [x]*
- Translation: Clar de Lluna CAT (after Paul Verlaine: Clair de lune (Votre âme est un paysage choisi
))
- A total of 27 settings were added.
- A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
2010-02-08
- E talvez (Ferenc Farkas) (Text: Fernando António Nogueira Pessoa) [x]
- Viajar - durata (Ferenc Farkas) (Text: Fernando António Nogueira Pessoa) [x]
- Já sobre a fronte (Ferenc Farkas) (Text: Fernando António Nogueira Pessoa) [x]
- Translation: Le dieu des Hongrois FRE (after Ladislaus Neugebauer: Hinweg Kleinmütige, die Ihr da selbst noch heut'
)
- Október végi este (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Csoóri) [x]
- Translation: Thekla -- La voix d'un esprit FRE (after Friedrich von Schiller: Thekla (Wo ich sei, und wo mich hingewendet
))
- Translation: Le chevalier Toggenburg FRE (after Friedrich von Schiller: Ritter Toggenburg (Ritter, treue Schwesterliebe
))
- Translation: Fantasmagorie funèbre FRE (after Friedrich von Schiller: Eine Leichenphantasie (Mit erstorb'nem Scheinen
))
- Translation: L'attente FRE (after Friedrich von Schiller: Die Erwartung (Hör' ich das Pförtchen nicht gehen
))
- Translation: Le Ravissement -- À Laura FRE (after Friedrich von Schiller: Die seligen Augenblicke (Laura, Welt und Himmel weggeronnen))
- Translation: To resist with might and main that splendor ENG (after Eduard Mörike: Des Herrlichen, womit die volle Welt (Des Herrlichen, womit die volle Welt
))
- Aldott éj (Ferenc Farkas) (Text: Károly Vargha after Edmund Hamilton Sears) [x]
- It came upon the midnight clear (Ferenc Farkas) (Text: Edmund Hamilton Sears)
- Odanézzetek (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Petőfi)
- Elvándorol a madár (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Petőfi)
- Te ifjúság (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Petőfi)
- Földét a földmives (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Petőfi)
- Múlandóság (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Petőfi)
- Translation: Plus belle des îles FRE (after John Dryden: Fairest isle, all isles excelling)
- Translation: J'essaie d'échapper à la maladie de l'amour FRE (after John Dryden: I attempt from Love's sickness to fly in vain)
- Translation: Si la musique est la nourriture de l'amour FRE (after Henry Heveningham, Colonel: If music be the food of love
)
- Translation: La plainte FRE (after Elkanah Settle: O, let me forever weep)
- Alkony (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Petőfi)
- Ad musicam (Ferenc Farkas) (Text: Janus Pannonius) [x]
- A tücsök meg a hangya (Ferenc Farkas) (Text: Dezső Kosztolányi after Jean de La Fontaine)
- A reggel (Ferenc Farkas) (Text: István Gyöngyösi) [x]
- Die Erde ist erschlossen
(Franz Liszt, Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Wizlav, Fürst von Rügen)
- Des Herrlichen, womit die volle Welt (Wilhelm Killmayer) (Text: Eduard Mörike)
- Ösz délután a kertben (Ferenc Farkas) (Text: János Samu) [x]
- A total of 18 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
2010-02-07
- Cari Musici, cum grato silentio (Bianca Maria Meda)
- Non plangete, no, antiqui Patres (Rosa Giacinta Badalla)
- Lamento della Vergine (Antonia Bembo)
- Miei pensieri che bramate (Barbara Strozzi)
- Hor che Apollo è à Theti in seno (Barbara Strozzi)
- An epitaph (Hans Gál) (Text: James Beattie)
- In the merrie moneth of Maye (Hans Gál, John Linton Gardner, Ernest John Moeran) (Text: Nicholas Breton)
- Hurricane (Hans Gál) (Text: Robert Seymour Bridges)
- Scherzo (Hans Gál) (Text: Frederick William Harvey)
- Eyes of deep, soft, lucent hue (Matthew Emery) (Text: Matthew Arnold)
- Each on his own strict line we move
(Hans Gál, Ivor Algernon Atkins) (Text: Matthew Arnold)
- Separation (Text: Matthew Arnold)
- The River (Text: Matthew Arnold)
- Today (Hans Gál, Edward Thomas Chapman, Emily Josephine Troup, Ralph Vaughan Williams) (Text: Thomas Carlyle)
- Bey dem Weine (Hans Gál) (Text: Brehme) [x]
- Runda (Hans Gál) (Text: Finckelthaus) [x]
- Ture, lure, lure (Hans Gál) (Text: Volkslieder ) [x]
- Saint Jousé m'a dit (Hans Gál) (Text: Volkslieder ) [x]
- C'est le bon lever (Hans Gál) (Text: Volkslieder ) [x]
- Marche des rois (Hans Gál) (Text: Volkslieder ) [x]
- Guillaume, Boniface (Hans Gál) (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Comes the spring ENG (Text: M. Louise Baum after Paul Bourget)
- Dort oben (Hans Gál, Carl Banck) (Text: Volkslieder )
- Ausklang (Hans Gál) (Text: Paula Dehmel) [x]
- Vom Monde (Hans Gál) (Text: Paula Dehmel) [x]
- Hänsel und Gretel (Hans Gál) (Text: Paula Dehmel) [x]
- Geht leise (Hans Gál) (Text: Paula Dehmel) [x]
- Eingang (Hans Gál) (Text: Paula Dehmel) [x]
- Translation: Senyors, amb disset anys
CAT (after Bertolt Brecht: Meine Herren, mit siebzehn Jahren)
- Translation: Field Flowers ENG (Text: Susanna Myers after André Girod)
- Translation: For verdant fields my heart does long
ENG (after Volkslieder (Folksongs): Nach grüner Farb mein Herz verlangt
)
- Was flüsterst Du (Hans Gál) (Text: after Rabindranath Tagore)
- Translation: Why do you whisper so faintly in my ears, O Death, my Death?
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Ich pflückte deine Blume (Hans Gál, Hanns Eisler) (Text: Jan Śliwiński after Rabindranath Tagore)
- I plucked your flower (Alistair Hinton) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Ich laufe wie ein Bisam läuft (Hans Gál) (Text: after Rabindranath Tagore)
- A nyári délutánok (Ferenc Farkas) (Text: Endre Ady)
- A total of 44 settings were added.
- A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
2010-02-06
- Translation: À Chloé FRE (after Johann Peter Uz: Die Munterkeit ist meinen Wangen)
- Translation: À Rosa FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Warum bist du nicht hier, meine Geliebteste)
- Persephone (Karol Maciej Szymanowski, Karol Maciej Szymanowski) (Text: Zofia Szymanowska)
- Translation: The meadow brook ENG (after Christian Morgenstern: Der Wiesenbach (Kühl-und-klarer! Ohne Laut
))
- Quittez pasteurs (Ferenc Farkas) [x]
- Sterne im Wasser (Hans Gál, Vitězslav Augustín Rudolf Novák) (Text: Karl Bulcke)
- A kisdednek (Ferenc Farkas) (Text: Károly Vargha after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- A total of 6 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2010-02-05
- Weisheit des Hafis (Hans Gál) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Höst (Selim Palmgren) (Text: after Cäsar Flaischlen)
- Serenade am Seeufer (Niels Wilhelm Gade) (Text: after Christian Winther)
- Frühlings-Botschaft (Niels Wilhelm Gade) (Text: Emanuel von Geibel)
- Translation: Le tilleul fané FRE (after Ludwig (or Lajos) von Sávár-Felso-Vidék Széchényi: Wirst du halten, was du schwurst)
- Translation: Chant du printemps FRE (after Aaron Pollack: Geöffnet sind des Winters Riegel
)
- Translation: À la fenêtre FRE (after Johann Gabriel Seidl: Ihr lieben Mauern hold und traut)
- Ecce sacerdos magnus (Homero da Sá Barreto, Anton Bruckner) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Tota pulchra es Maria (Anton Bruckner)
- Virga Jesse (Anton Bruckner)
- Os justi (Anton Bruckner)
- Libera me, Domine
(Anton Bruckner, Anton Bruckner, Thomas Tallis, Giuseppe Verdi) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- The quayside shaver (Phyllis Margaret Duncan Tate) (Text: Volkslieder )
- Died of love (Phyllis Margaret Duncan Tate) (Text: Volkslieder )
- Of all the youths (Phyllis Margaret Duncan Tate) (Text: Volkslieder )
- Elsie Marley (Phyllis Margaret Duncan Tate) (Text: Volkslieder )
- Gan to the kye wi' me (Phyllis Margaret Duncan Tate) (Text: Volkslieder )
- I was a young maiden truly (Phyllis Margaret Duncan Tate, John Linton Gardner) (Text: Volkslieder )
- Translation: Déjà quand le jour se lève
FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Schon wenn es beginnt zu tagen
)
- Translation: Cavatine FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Wenn ich dich, Holde, sehe)
- Translation: Qu'as-tu à me tourmenter, ô infortune !
FRE (after Joseph Kuppelwieser: Was quälst du mich, o Mißgeschick!
)
- Schon wenn es beginnt zu tagen
(Franz Peter Schubert) (Text: Franz Adolf Friedrich von Schober)
- Was quälst du mich, o Mißgeschick!
(Franz Peter Schubert) (Text: Joseph Kuppelwieser)
- Translation: À l'étranger FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wolken, wälderwärts gegangen
)
- Translation: Mal du pays FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Heimweh (Wer in die Fremde will wandern
))
- Translation: Le chevalier de Fortune FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Glücksritter (Wenn Fortuna spröde tut
))
- Tischlied (Ernst Hess) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Der Bevorzugte (Volkmar Andreae) (Text: Carl Spitteler)
- Nirgend mehr ein Sonnenschein (Volkmar Andreae, Otto Frommel) (Text: Karl Weitbrecht)
- Eiche im Sturm (Volkmar Andreae) (Text: Walter Schädelin)
- Scheidelied (Franz Wilhelm Abt) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Ist's Gottes Will' und Rath (Franz Wilhelm Abt) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Translation: Sur le Danube FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Auf der Wellen Spiegel schwimmt der Kahn
)
- Translation: À Rosa FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Rosa, denkst du an mich? Innig gedenk' ich dein)
- Easter (David Gow) (Text: Gerard Manley Hopkins)
- 古风五十九首之十四
(Text: Li-Tai-Po)
- Rosen (Niels Wilhelm Gade) (Text: Christian Winther)
- Sommersehnsucht (Selim Palmgren) (Text: Johannes Noack)
- Wenn ich Abschied nehme, will ich leise gehn
(Emil Mattiesen, Volkmar Andreae) (Text: Karl Weitbrecht)
- 白鹭鹚
(Text: Li-Tai-Po)
- Beruhigung (Hermann Goetz) (Text: Albert Träger)
- Afferentur regi (Anton Bruckner)
- A total of 44 settings were added.
- A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
2010-02-04
- there was a fox Boss in my dream (Michael Alec Rose) (Text: Maurice Manning) [x]*
- thank you for the leaf Boss thank you (Michael Alec Rose) (Text: Maurice Manning) [x]*
- are you against me Boss (Michael Alec Rose) (Text: Maurice Manning) [x]*
- you spread the nighttime Boss (Michael Alec Rose) (Text: Maurice Manning) [x]*
- is that you Boss is that (Michael Alec Rose) (Text: Maurice Manning) [x]*
- I live my life in growing orbits (Michael Alec Rose, Mark Abel) (Text: Robert Bly after Rainer Maria Rilke)
- Sleeping in the forest (Michael Alec Rose) (Text: Mary Oliver) *
- Waxwings (Michael Alec Rose) (Text: Robert Francis) *
- Casida of the Rose (Michael Alec Rose) (Text: Robert Bly after Federico García Lorca) *
- When geometric diagrams and digits (Michael Alec Rose) (Text: Robert Bly after Friedrich von Hardenberg) *
- Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
(Text: Friedrich von Hardenberg , under the pseudonym Novalis)
- First snow (Michael Alec Rose) (Text: Mary Oliver) *
- In Blackwater Woods (David Evan Thomas, Michael Alec Rose) (Text: Mary Oliver) *
- October day (Michael Alec Rose) (Text: Robert Bly after Rainer Maria Rilke) *
- The way in (Michael Alec Rose) (Text: Robert Bly after Rainer Maria Rilke) *
- Es ist genug! Mein matter Sinn
(Hans Gál) (Text: Anton Ulrich von Braunschweig-Wolfenbüttel)
- Hoffnung ist ein fester Stab
(Hans Gál) (Text: Friedrich von Logau)
- Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben! (Hans Gál) (Text: Pauli Römer)
- Der Monden steht im Blut; es schwindt der Sterne Licht;
(Hans Gál) (Text: Andreas Gryphius)
- Wie das Gras auf grünen Auen
(Hans Gál) (Text: Heinrich Albert)
- Zeuch hin, betrübtes Jahr, zeuch hin mit meinen Schmerzen (Hans Gál) (Text: Andreas Gryphius)
- Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist kommen in die Welt (Hans Gál) (Text: Pauli Römer)
- Nachtgesänge (Hans Gál) (Text: Andreas Gryphius)
- Prayer for Our Daughters (Michael Alec Rose) (Text: Mark Jarman) *
- Laßt uns tanzen, laßt uns springen (Joachim Raff, Ernst Hess, Hans Gál, Rudolf Thoma) (Text: Paul Fleming)
- Ich flüsterte leis in den einsamen Bach
(Hermann Goetz, Adolf Wallnöfer, Johann Nepomuk Fuchs, Hans Harthan) (Text: Richard Pohl)
- Wandervöglein, leichtes Blut, das zur Ferne fliegt
(Hermann Goetz, Max Stange, Adolf Strümpell, Ferdinand Sieber) (Text: Hermann Kletke)
- Winter with the Gulf Stream (Bernard P. Langley) (Text: Gerard Manley Hopkins)
- Von der Vergänglichkeit (Hans Gál) (Text: Andreas Gryphius)
- A total of 27 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
2010-02-03
- To his watch (Vincent McDermott) (Text: Gerard Manley Hopkins)
- Frere Thibault (Clement Janequin) (Text: Clément Marot)
- Plus ne suys (Clement Janequin) (Text: Clément Marot)
- Ventz hardis et légiers (Clement Janequin)
- Las, si tu as plaisir (Clement Janequin)
- Au verd boys je m'en iray (Clement Janequin)
- J'ay double dueil (Clement Janequin)
- D'un seul soleil (Clement Janequin)
- Ce petit dieu qui vole (Clement Janequin)
- J'ay d'un costé l'honneur (Clement Janequin)
- Revenés souvent, m'amye (Clement Janequin)
- Ce moys de may (Clement Janequin)
- Sur l'aubépin qui est en fleurs (Clement Janequin)
- C'est a bon droit (Clement Janequin)
- La guerre (Clement Janequin)
- Der 18. Psalm (Franz Liszt) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Domine salvum fac regem
(Franz Liszt, François Couperin) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Licht! mehr Licht! (Franz Liszt, Franz Liszt) (Text: Franz Adolf Friedrich von Schober)
- La chasse (Clement Janequin)
- The times are nightfall (Leon Kirchner) (Text: Gerard Manley Hopkins)
- Translation: Douleur profonde FRE (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Am 17ten Januar 1817 (Ich bin von aller Ruh' geschieden
))
- Translation: Victoire FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Sieg (O unbewölktes Leben
))
- Translation: Chant des marins aux Dioscures FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Dioskuren, Zwillingssterne)
- Translation: Philoctète FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Da sitz ich ohne Bogen und starre in den Sand)
- Translation: Images du soir FRE (after Johann Peter Silbert: Still beginnt's im Hain zu tauen
)
- Translation: Tu ne m'aimes pas FRE (after August von Platen-Hallermünde: Mein Herz ist zersplittert, du liebst mich nicht)
- Pourquoy tournez vous vos yeux (Clement Janequin, Jan Pieterszoon Sweelinck) (Text: Pierre de Ronsard)
- L'espoir confus (Clement Janequin)
- Thou art indeed just, Lord, if I contend
(Thomas B. Briccetti, Peter Dickinson, Trevor Hold, Bernard P. Langley, Donna N. Robertson, James Walter Wilson) (Text: Gerard Manley Hopkins)
- Strike, churl; hurl, cheerless wind, then; heltering hail
(David M. Epstein, Daniel Rogers Pinkham) (Text: Gerard Manley Hopkins)
- How looks the night? There does not miss a star
(Text: Gerard Manley Hopkins)
- The Sea took pity: it interposed with doom:
(Text: Gerard Manley Hopkins)
- Four Fragments (Richard Orton)[x]
- Repeat that, repeat
(Jacob Druckman, David M. Epstein, Karl Heinz Füssl) (Text: Gerard Manley Hopkins)
- Possum (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- Sling Along (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- Love you, too! (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
- I sang (Gary Bachlund) (Text: Carl Sandburg)
- The little creature (Gary Bachlund) (Text: Walter de la Mare)
- Life (Gary Bachlund) (Text: James Weldon Johnson)
- Crisis (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
- To America (Gary Bachlund) (Text: James Weldon Johnson)
- A prayer (Gary Bachlund) (Text: Claude Mckay)
- Translation: The voice box ENG (after Eduard Mörike: Der Kehlkopf (Der Kehlkopf, der im hohlem Bom
))
- Der Kehlkopf (Gary Bachlund) (Text: Eduard Mörike)
- Translation: The premonition ENG (after Erich Kurt Mühsam: Die Ahnung (Ich trank meinen Morgenkaffee und ahnte nichts Böses.
))
- Die Ahnung (Gary Bachlund) (Text: Erich Kurt Mühsam)
- Translation: One night a Were-wolf slipped away
ENG (after Christian Morgenstern: Der Werwolf (Ein Werwolf eines Nachts entwich
))
- Translation: Postscript ENG (after Hans Davidsohn: Postskriptum (Das Ur-Ich und die Ich-idee
))
- Postskriptum (Gary Bachlund) (Text: Hans Davidsohn , under the pseudonym Jakob van Hoddis)
- Translation: Dreadful Henry ENG (after Wilhelm Busch: Der hinterlistige Heinrich (Die Mutter sprach: "O Heinrich mein!
))
- Der hinterlistige Heinrich (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
- Translation: The wise owl ENG (after Wilhelm Busch: Der weise Schuhu (Der Schuhu hörte stets mit Ruh))
- Translation: Finch and Frog ENG (after Wilhelm Busch: Fink und Frosch (Im Apfelbaume pfeift der Fink
))
- Translation: "What I love and what I seek ENG (after Eduard Mörike: In der Hütte am Berg ("Was ich lieb und was ich bitte))
- In der Hütte am Berg (Gary Bachlund) (Text: Eduard Mörike)
- Translation: The maiden's dream ENG (after Christian Morgenstern: Der Traum der Magd (Am Morgen spricht die Magd ganz wild
))
- Translation: Mister and Missus Ass ENG (after Christian Morgenstern: Die beiden Esel (Ein finstrer Esel sprach einmal
))
- Translation: Under tenses ENG (after Christian Morgenstern: Unter Zeiten (Das Perfekt und das Imperfekt
))
- Translation: Both bottles ENG (after Christian Morgenstern: Die beiden Flaschen (Zwei Flaschen stehn auf einer Bank))
- Die beiden Flaschen (Gary Bachlund, Rudi Spring, Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
- Translation: Heaven and Earth ENG (after Christian Morgenstern: Himmel und Erde (Der Nachtwindhund weint wie ein Kind))
- Translation: Wallpaper flowers ENG (after Christian Morgenstern: Tapetenblume (Tapetenblume bin ich fein))
- Translation: Pretender to the Throne ENG (after Christian Morgenstern: Kronprätendenten (Ich bin der Graf von Réaumur))
- Ich bin der Graf von Réaumur (Gary Bachlund, Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
- Translation: The midnight mouse ENG (after Christian Morgenstern: Die Mitternachtsmaus (Wenn's mitternächtigt und nicht Mond
))
- Translation: Water ENG (after Christian Morgenstern: Das Wasser (Ohne Wort, ohne Wort rinnt das Wasser immerfort
))
- Translation: The Song of the blond Cork ENG (after Christian Morgenstern: Das Lied vom blonden Korken (Ein blonder Korke spiegelt sich
))
- Das Lied vom blonden Korken (Gary Bachlund, Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
- Gott ist alles (Gary Bachlund) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
- Translation: The stork ENG (after Heinrich Seidel: Der Storch (Der Storch kommt aus Egypterland
))
- Der Storch (Gary Bachlund) (Text: Heinrich Seidel)
- Translation: The art of make-up ENG (after Christian Morgenstern: Toilettenkünste (Das Wort, an sich nicht eben viel))
- Toilettenkünste (Gary Bachlund) (Text: Christian Morgenstern)
- Ballade des biens immeubles (Mario Castelnuovo-Tedesco) (Text: André Gide)
- Ore sole (Mario Castelnuovo-Tedesco) (Text: Aldo Palazzeschi) [x]*
- Villa sola (Mario Castelnuovo-Tedesco) (Text: A. Carocci) [x]
- Translation: Castanet ENG (after Federico García Lorca: Crótalo (Crótalo. Escarabajo sonoro
))
- Translation: Dance ENG (after Federico García Lorca: Baile (La Carmen está bailando
))
- Translation: Mememto ENG (after Federico García Lorca: Memento (Cuando yo me muera
))
- Translation: Holy Week procession ENG (after Federico García Lorca: Por la calleja vienen
)
- Translation: Dagger ENG (after Federico García Lorca: Puñal (El puñal entra en el corazón
))
- Translation: The guitar ENG (after Federico García Lorca: La guitarra (Empieza el llanto
))
- Der weise Schuhu (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
- Fink und Frosch (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
- Du bist ein Kind (Volkmar Andreae, Felix Paul Weingartner, Heinrich Reinhardt) (Text: Ernst Ziel)
- Translation: Song of the Three Rivers ENG (after Federico García Lorca: Baladilla de los tres ríos (El río Guadalquivir
))
- A total of 70 settings were added.
- A total of 87 texts, translations, and placeholders were added.
2010-02-02
- Translation: "Just now I heard a gunshot!
ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Schneidercourage (Es ist ein Schuß gefallen
))
- Translation: Parting ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Heute geh' ich. Komm ich wieder
)
- Translation: In the New Year ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Im neuen Jahr (Im neuen Jahre Glück und Heil!
))
- Im neuen Jahr (Gary Bachlund) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: No ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Nein (Ich soll nicht auf den Meister schwören))
- Nein (Gary Bachlund) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Snoring ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Rausch (Es hat ein hübsches Maidel
))
- Der Rausch (Gary Bachlund) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Account balance ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Saldo (Viele Lieb hab ich erlebet))
- Der Saldo (Gary Bachlund) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Two equals ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Gleich und gleich (Ein Blumenglöckchen vom Boden hervor
))
- Translation: Me! Egoist! ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich, Egoist! -- Wenn ichs nicht besser wüßte!
)
- Ich, Egoist! (Gary Bachlund) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: On the hills ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Schweizerlied (Uf'm Bergli bin i gesäße
))
- Translation: Little guests in your mouse-hole house.
ENG (after Eduard Mörike: Mausfallen-Sprüchlein (Kleine Gäste, kleines Haus
))
- Translation: A tailor caught a mouse ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ein Schneider fing 'ne Maus
)
- Ein Schneider fing 'ne Maus (Gary Bachlund) (Text: Volkslieder )
- Translation: Evening prayer ENG (after Johann Wilhelm Hey: Aus dem Himmel ferne)
- Translation: A dog ran through the kitchen ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ein Hund kam in die Küche
)
- Ein Hund kam in die Küche (Gary Bachlund) (Text: Volkslieder )
- Translation: A mother's four children ENG (after Volkslieder (Folksongs): Es war eine Mutter, die hatte vier Kinder)
- Es war eine Mutter (Gary Bachlund) (Text: Volkslieder )
- Translation: What do we geese wear for clothes? ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Was haben wir Gänse für Kleider an?
)
- Was haben wir Gänse für Kleider an? (Gary Bachlund) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Translation: Fox, you've stolen the goose ENG (after Ernst Gebhard Salomon Anschütz: Fuchs, du hast die Gans gestohlen
)
- Fuchs, du hast die Gans gestohlen (Gary Bachlund) (Text: Ernst Gebhard Salomon Anschütz)
- Translation: All my little ducklings ENG (after Ernst Gebhard Salomon Anschütz: Alle meine Entchen
)
- Alle meine Entchen (Gary Bachlund) (Text: Ernst Gebhard Salomon Anschütz)
- Translation: The Grave in the Busento ENG (after August von Platen-Hallermünde: Das Grab im Busento (Nächtlich am Busento lispeln
))
- Das Grab am Busento (Johann Baptist Zerlett) (Text: August von Platen-Hallermünde)
- Translation: Pâté of Cat Pies ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Katzenpastete (Bewährt den Forscher der Natur
))
- Katzenpastete (Gary Bachlund) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Mister Goblin ENG (after Christian Morgenstern: Klabautermann (Klabautermann, Klabauterfrau, Klabauterkind im Schiffe sind))
- Translation: Twilight ENG (after Alfred Lichtenstein: Die Dämmerung (Ein dicker Junge spielt mit einem Teich.
))
- Die Dämmerung (Gary Bachlund, Michael Brough) (Text: Alfred Lichtenstein)
- Translation: From my childhood ENG (after Hans Bötticher: Aus meiner Kinderzeit (Vaterglückchen, Mutterschößchen))
- Aus meiner Kinderzeit (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Translation: Rendezvous ENG (after Erich Kurt Mühsam: Rendezvous (Ich bin verdammt zu warten
))
- Rendezvous (Gary Bachlund) (Text: Erich Kurt Mühsam)
- Translation: Militia ENG (after Hans Bötticher: Miliz ("Sie haben sich gestern schrecklich betragen!"
))
- Miliz (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Translation: A match ENG (after Hans Bötticher: War einmal ein Schwefelholz (War einmal ein Schwefelholz))
- Ein Schwefelholz (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Translation: A pincushion ENG (after Hans Bötticher: Ein Nadelkissen (Ein Nadelkissen bildete sich ein))
- Ein Nadelkissen (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Translation: Lieben's Malt Flavored Cough Drops ENG (after Hans Bötticher: Liebens Malzbonbon (Es war einmal ein schlimmer Husten))
- Liebens Malzbonbon (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Translation: A song ENG (after Hans Bötticher: Ein Lied, das der berühmte Philosoph Haeckel am 3. Juli 1911 vormittags auf einer Gartenpromenade vor sich hinsang (Wimmbamm Bumm
))
- Ein Lied (Gary Bachlund, Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Translation: That's right! ENG (after Hans Bötticher: Schon gut! ("Oh", rief ein Glas Burgunder))
- Schon gut! (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Translation: Do you? ENG (after Hans Bötticher: Weißt du's? (Der Mensch braucht -- ohne sich zu sputen --
))
- Weißt du's? (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Translation: The mirror, the comb and the sponge ENG (after Hans Bötticher: Der Spiegel, der Kamm und der Schwamm (Der Spiegel, der Kamm
))
- Der Spiegel, der Kamm und der Schwamm (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Translation: A lizard ENG (after Hans Bötticher: An einem Teiche (An einem Teiche
))
- An einem Teiche (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Translation: The night passed ENG (after Hans Bötticher: Die Nacht erstarb (Die Nacht erstarb. Und der Tag erwachte. --
))
- Die Nacht erstarb (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Translation: A steel button ENG (after Hans Bötticher: Ein Stahlknopf (Es war ein Stahlknopf irgendwo
))
- Ein Stahlknopf (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Translation: A nail ENG (after Hans Bötticher: Ein Nagel saß in einem Stück Holz (Ein Nagel saß in einem Stück Holz.
))
- Translation: At lunch! ENG (after Hans Bötticher: Beim Mittagessen! (Man stirbt hier vor Langeweile
))
- Translation: A larynx ENG (after Hans Bötticher: Ein Kehlkopf (Ein Kehlkopf litt an Migräne
))
- Ein Kehlkopf (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Va rossignol (Clement Janequin)
- Translation: Problem ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Warum ist alles so rätselhaft?
)
- Problem (Gary Bachlund, Adalbert von Goldschmidt) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: These phantasms are a pair ENG (after Wilhelm Busch: Zauberschwestern (Zwiefach sind die Phantasien))
- Zauberschwestern (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
- Le caquet des femmes (Clement Janequin)
- Translation: There met more or less
ENG (after Hans Bötticher: Lange nichts gegessen (Es trafen sich von ungefähr
))
- Lange nichts gegessen (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Amerika (Gary Bachlund) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Die singende Muschel (Gary Bachlund) (Text: Francisca Stoecklin)
- Du gleichst der Rose, die am Strauche glüht (Volkmar Andreae) (Text: Max Wetter)
- Nun liegt im Schlafe still die Welt umher (Volkmar Andreae) (Text: Max Wetter)
- Hätt' ich des Falken Schwingen (Volkmar Andreae) (Text: Max Wetter)
- Ich kam an manchen Hauses Thür
(Volkmar Andreae) (Text: Max Wetter)
- Vom Haselnüsschen (Johanna Kinkel)
- Ein Nagel saß in einem Stück Holz (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Beim Mittagessen! (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Barcarole (Joseph Rinaldini, Volkmar Andreae, Richard Maux) (Text: Hermann Hesse)
- A total of 50 settings were added.
- A total of 83 texts, translations, and placeholders were added.
2010-02-01
- Translation: A drunkard's dream ENG (after Paul Scheerbart: Ich war im Traume betrunken
)
- Translation: Départ FRE (after Franz Peter Schubert: Lebe wohl, du lieber Freund
)
- Translation: Chant de Bertha dans la nuit FRE (after Franz (Seraphicus) Grillparzer: Nacht umhüllt
)
- Translation: Les dieux de le Grèce FRE (after Friedrich von Schiller: Schöne Welt, wo bist du? Kehre wieder)
- Translation: Chant du soir FRE (after Matthias Claudius: Abendlied (Der Mond ist aufgegangen,/ die goldenen Sternlein prangen
))
- Die Musen (Ernst Křenek) (Text: Gerd Hans Goering) [x]
- Epigramm (Ernst Křenek) (Text: Gerd Hans Goering) [x]
- Oft warst Du groß (Ernst Křenek) (Text: Gerd Hans Goering) [x]
- Nun alles Leben tief in dir zerbricht (Ernst Křenek) (Text: Gerd Hans Goering) [x]
- Schrei (Ernst Křenek) (Text: Gerd Hans Goering) [x]
- Ehrfurcht (Ernst Křenek) (Text: Gerd Hans Goering) [x]
- Dämmerung (Ernst Křenek) (Text: Gerd Hans Goering) [x]
- Vis a' vis du rien (Ernst Křenek) (Text: Gerd Hans Goering) [x]
- Epigonen (Ernst Křenek) (Text: Gerd Hans Goering) [x]
- On a piece of music (Ernst Křenek) (Text: Gerard Manley Hopkins)
- Patience, hard thing! the hard thing but to pray (Ernst Křenek, James Walter Wilson) (Text: Gerard Manley Hopkins)
- Hab Hände (Ernst Křenek) (Text: Renata Pandula) [x]*
- Kennst du den Augenblick (Ernst Křenek) (Text: Renata Pandula) [x]*
- Zeit (Thomas Böttger) (Text: Renata Pandula) [x]*
- Haiku of Basho (Richard Wernick) (Text: after Matsuo Bashō) [x]
- [No title] (Text: Matsuo Bashō) [x]
- Translation: I will go alone over the mountain ENG (after Erich Kurt Mühsam: Ich will alleine über die Berge gehn)
- Ich will alleine über die Berge gehn (Gary Bachlund) (Text: Erich Kurt Mühsam)
- L'heure mauvaise (Ernst Křenek) (Text: Émile Verhaeren)
- La barque (Ernst Křenek) (Text: Émile Verhaeren)
- Translation: The vagabond ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ein Sträußchen am Hute, den Stab in der Hand)
- God speaks to Man but once (Michael Alec Rose) (Text: Robert Bly after Rainer Maria Rilke) [x]*
- Gott spricht zu jedem nur eh er ihn macht
(Text: Rainer Maria Rilke)
- Morning poem (Michael Alec Rose) (Text: Mary Oliver) *
- A cypress shall rise (Michael Alec Rose) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- Wild peace (Michael Alec Rose) (Text: Yehuda Amichai) [x]*
- Scenes from "The Mayor of Casterbridge" (Michael Alec Rose) (Text: Mark Jarman) [x]*
- Aubade (Michael Alec Rose) (Text: Donald Alfred Davie) [x]*
- Ashes of soldiers (Text: Walt Whitman)
- As nearing departure (Text: Walt Whitman)
- Whereto answering, the sea (Text: Walt Whitman)
- Demon or bird! (said the boy's soul,)
(Text: Walt Whitman)
- The aria sinking;
(Text: Walt Whitman)
- Ein Säufertraum (Gary Bachlund) (Text: Paul Scheerbart)
- Een' witte schorte en binders
(Jan Mul, Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
- When will you ever, Peace, wild wooddove, shy wings shut
(Ernst Křenek, David Gow, Trevor Hold, Elizabeth Maconchy, Diane Morgan, Louise Juliette Talma, Grace Mary Williams, Russell Woollen, Russell Woollen) (Text: Gerard Manley Hopkins)
- A ma nacelle (Sigismund von Neukomm) (Text: Gustave Oppelt after Sophie Delleville)
- An mein Schifflein (Sigismund von Neukomm) (Text: Sophie Delleville)
- Out of the cradle endlessly rocking (Text: Walt Whitman)
- Pieusement (Gabriel Dupont) (Text: Émile Verhaeren)
- A total of 66 settings were added.
- A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
|