The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in May, 2010

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

310 song texts (1807 settings), 1417 placeholders, and 129 translations have been added as follows:

    2010-05-31
    2010-05-30
    • Verano (Carlos Suffern) (Text: Antonio Requeni) [x]*
    • Lluvia con sol (Carlos Suffern) (Text: Antonio Requeni) [x]*
    • Dulce engaño (Carlos Suffern) (Text: Antonio Requeni) [x]*
    • La vertiente (Carlos Suffern) (Text: Antonio Requeni) [x]*
    • Silenzio ci vuole (Stornello popolare) (César Stiatessi) [x]
    • Sfinge (Pagina d'album) (César Stiatessi) (Text: Umberto Romanelli) [x]
    • En el templo (César Stiatessi)
    • El ave marina (César Stiatessi) (Text: Leopoldo Lugones Argüello) [x]
    • ¿Qué ansías? (César Stiatessi) (Text: Juan Crisóstomo Ruiz de Nervo) [x]
    • Triste (César Stiatessi) (Text: Luis Agote) [x]
    • Atardecer (Zamba-Canción) (César Stiatessi) (Text: Santiago Stagnaro) [x]
    • Translation: Vision de la réalité  FRE (after Georg Trakl: Vision der Wirklichkeit (Heute ist diese Vision der Wirklichkeit ))
    • Translation: Automne transfiguré  FRE (after Georg Trakl: Verklärter Herbst (Gewaltig endet so das Jahr ))
    • Translation: Décomposition  FRE (after Georg Trakl: Verfall (Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten ))
    • Translation: Naufrage  FRE (after Georg Trakl: Untergang (5. Fassung) (Über den weißen Weiher ))
    • Translation: Trompettes  FRE (after Georg Trakl: Trompeten (Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen ))
    • Translation: Déclin de l'été  FRE (after Georg Trakl: Sommersneige (Der grüne Sommer ist so leise ))
    • Translation: Chant du séparé  FRE (after Georg Trakl: Gesang des Abgeschiedenen (Und es leuchtet ein Lämpchen, das Gute, in seinem Herzen ))
    • Adlestrop (Anthony Payne, Gordon Percival Septimus Jacob, Ivor Gurney, Peter Duffy, Derek Holman) (Text: Edward Thomas)
    • Translation: Geestesnabijheid  DUT (after Friedrich von Matthisson: Geisternähe (Der Dämm'rung Schein ))
    • Translation: Het stervende meisje  DUT (after Friedrich von Matthisson: Heil! dies ist die letze Zähre)
    • Translation: De nacht  DUT (after Johann Peter Uz: Die Nacht (Du verstörst uns nicht, o Nacht ))
    • Translation: De meinacht  DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Mainacht (Wenn der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt))
    • Translation: De kus in de morgen  DUT (after Gabriele von Baumberg: Der Morgenkuß nach einem Ball (Durch eine ganze Nacht sich nah zu sein))
    • Translation: De avond  DUT (after Friedrich von Matthisson: Der Abend (Purpur malt die Tannenhügel ))
    • Translation: Het lied van de rijp  DUT (after Matthias Claudius: Ein Lied vom Reifen (Seht meine lieben Bäume an ))
    • Translation: Hunkering  DUT (after Johann Gabriel Seidl: Die Scheibe friert, der Wind ist rauh)
    • Translation: Mijn groet aan Mei  DUT (after Johann Gottfried Kumpf: Sei mir gegrüßt, o Mai, mit deinem Blütenhimmel )
    • Translation: Meilied  DUT (after Franz Peter Schubert: Mailied (Grüner wird die Au ))
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-05-29
    2010-05-28
    • Translation: Anderwärts  GER (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Absence (Reviens, reviens, ma bien-aimée ))
    • Translation: Oh, you little one  ENG (after Klaus Groth: Ei, du Lütte, Söte, Witte )
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-05-22
    • Vidalita (Andrés Gaos) (Text: Andrés Gaos)
    • La silenciosa (Andrés Gaos) (Text: Tomás Allende Yragorri)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-05-21
    2010-05-20
    2010-05-19
    2010-05-18
    2010-05-17
    2010-05-16
    2010-05-15
    • Si para un fino amante (Carlos López Buchardo) (Text: Leopoldo Lugones Argüello)
    • Une fleur (Carlos López Buchardo) (Text: André Rivoire)
    • Era una rosa (Carlos López Buchardo) (Text: after Abid Amid)
    • [No title] (Text: Abid Amid) [x]
    • Translation: Il commiato di Max da Augusta  ITA (after Anton Alexander, Graf von Auersperg: Max wollt' aus Augsburg reiten. Doch ist's bestellt nicht gut )
    • Translation: Max e Dürer  ITA (after Anton Alexander, Graf von Auersperg: Fürst, Trossbub, Ritter, Gauner durchwimmeln Augsburgs Gassen)
    • Translation: Max in Augsburg  ITA (after Anton Alexander, Graf von Auersperg: Es hat das Herz des Menschen ganz eigne Länderkarten )
    • Le soir, au coin du feu, j'ai pensé bien des fois (Carlos López Buchardo, Charles Bordes) (Text: François Coppée)
    • Vorrei (Carlos López Buchardo) (Text: Pietro Barqui) [x]
    • Sé... (Carlos López Buchardo) [x]
    • Extase (Carlos López Buchardo) (Text: Maurice Maeterlinck) [x]
    • Les roses de Noël (Carlos López Buchardo) (Text: Edmond Arnould)
    • Ave Maria (Carlos López Buchardo) (Text: after Bible or other Sacred Texts)
    • El arco iris (Carlos López Buchardo) (Text: Ida Réboli) *
    • El canario (Carlos López Buchardo) (Text: Ida Réboli) *
    • El patio (Carlos López Buchardo) (Text: Ida Réboli) *
    • Mi señorita (Carlos López Buchardo) (Text: Ida Réboli) *
    • El jardín de mi Escuela (Carlos López Buchardo) (Text: Ida Réboli) *
    • La casita del hornero (Carlos López Buchardo) (Text: Ida Réboli) *
    • Este pajarito (Carlos López Buchardo) (Text: Ida Réboli) *
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-05-14
    2010-05-13
    2010-05-12
    2010-05-11
    2010-05-10
    • Un signo (Ernesto Drangosch) (Text: Juan Crisóstomo Ruiz de Nervo) [x]
    • Ofertorio : Deus dedit, deus abstulit (Ernesto Drangosch) (Text: Juan Crisóstomo Ruiz de Nervo) [x]
    • En paz (Ernesto Drangosch) (Text: Juan Crisóstomo Ruiz de Nervo) [x]
    • Meditation (Ernesto Drangosch) (Text: Friedrich Hölderlin) [x]
    • Auf eine Tänzerin (Ernesto Drangosch) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Translation: El cazador de los Alpes  SPA (after Johann Baptist Mayrhofer: Auf hohem Bergesrücken )
    • El arroyuelo (Arnaldo d'Espósito) (Text: Ernesto Marín) [x]*
    • Lloraba la niña (Arnaldo d'Espósito) (Text: Tristán Fernández) [x]*
    • Copla (Arnaldo d'Espósito) (Text: Héctor Iglesias Villoud) [x]*
    • El gnomo silbodo (Arnaldo d'Espósito) (Text: Juan Bautista Grosso) [x]
    • Canción del trovero Pedro Vidal (Arnaldo d'Espósito) [x]*
    • Canción de la primavera (Arnaldo d'Espósito) (Text: Eugenia de Oro) [x]*
    • La campiña dormida (Pascual De Rogatis) [x]*
    • Concierto de las campanas (Pascual De Rogatis) [x]*
    • Odas de safo (Pascual De Rogatis) (Text: María Magdalena de Ezcurra) [x]*
    • Miel (Pascual De Rogatis) (Text: Agustín Dentone) [x]*
    • Güeya (Pascual De Rogatis) (Text: Agustín Dentone) [x]*
    • Fantasía (Romanza) (Pascual De Rogatis) (Text: ? Cimino) [x]
    • Coplas (Pascual De Rogatis) (Text: Miguel Andrés Camino) [x]*
    • Gato (Pascual De Rogatis) (Text: Gabino Coria Peñaloza) [x]*
    • La sombra (Yaraví) (Pascual De Rogatis) (Text: Miguel Andrés Camino) [x]
    • Chacarera (Pascual De Rogatis) (Text: Gabino Coria Peñaloza) [x]*
    • Canción de cuna (Pascual De Rogatis) (Text: Gabino Coria Peñaloza) [x]*
    • Vidala (Pascual De Rogatis) (Text: Rafael de Diego) [x]*
    • A ti única (Pascual De Rogatis) (Text: Leopoldo Lugones Argüello) [x]
    • Álamo serrano (Pascual De Rogatis) (Text: M. López Palmero) [x]*
    • Cuore nuovo (Mauricio Annunziata) [x]
    • Notturno (Mauricio Annunziata) [x]
    • El sur (Mauricio Annunziata) (Text: Jorge Luis Borges) [x]*
    • El aljibe (Mauricio Annunziata) (Text: Jorge Luis Borges) [x]*
    • Buenos Aires (Mauricio Annunziata) (Text: Jorge Luis Borges) [x]*
    • Arrabal (Mauricio Annunziata) (Text: Jorge Luis Borges) [x]*
    • Leyenda (Felipe Boero) (Text: Leopoldo Díaz) [x]*
    • Translation: To Prince Tristan  ENG (after Else Lasker-Schüler: An den Prinzen Tristan (Auf deiner blauen Seele ))
    • Ich sah zwei süsse Augen (Richard Hering)
    • Beim Fliederstrauch (Richard Hering) (Text: Max Geissler)
    • Ewige Liebe (Richard Hering)
    • Jugendliebe (Richard Hering) (Text: E. Röder)
    • Translation: You make me sad - listen  ENG (after Else Lasker-Schüler: Du machst mich traurig ‑ hör' (Bin so müde ))
    • Dernier voeux (Felipe Boero) (Text: Leopoldo Díaz) [x]
    • Phère (Felipe Boero) (Text: Leopoldo Díaz) [x]
    • L'île des Amours (Felipe Boero) (Text: Leopoldo Díaz) [x]
    • Diane (Felipe Boero) (Text: Leopoldo Díaz) [x]
    • Les centaures et la mer (Felipe Boero) (Text: Leopoldo Díaz) [x]
    • Les vendanges (Felipe Boero) (Text: Leopoldo Díaz) [x]
    • Cassandre (Felipe Boero) (Text: Leopoldo Díaz) [x]
    • La nymphe Syrinx (Felipe Boero) (Text: Leopoldo Díaz) [x]
    • Inscription funèbre (Felipe Boero) (Text: Leopoldo Díaz) [x]
    • J'ai vu passer (Felipe Boero) (Text: Leopoldo Díaz) [x]
    • L'automne (Felipe Boero) (Text: Leopoldo Díaz) [x]
    • Les nymphes au bain (Felipe Boero) (Text: Leopoldo Díaz) [x]
    • Caron (Felipe Boero) (Text: Leopoldo Díaz) [x]
    • Vox ruinae (Felipe Boero) (Text: Leopoldo Díaz) [x]
    • Eurydice et Orphée (Felipe Boero) (Text: Leopoldo Díaz) [x]
    • La pláinte d'Ariane (Felipe Boero) (Text: Leopoldo Díaz) [x]
    • Les sept notes (Felipe Boero) (Text: Leopoldo Díaz after Leopoldo Díaz) [x]
    • Léda (Felipe Boero) (Text: Leopoldo Díaz) [x]
    • Ajax et Cassandre (Felipe Boero) (Text: Leopoldo Díaz) [x]
    • Le rhapsode (Felipe Boero) (Text: Leopoldo Díaz) [x]
    • Las espigas (Felipe Boero) (Text: Juan Eugenio Hartzenbusch)
    • La fuente mansa (Felipe Boero) (Text: Juan Eugenio Hartzenbusch)
    • El peral (Felipe Boero) (Text: Juan Eugenio Hartzenbusch)
    • Frühlingsahnung (Gunther Martin Göttsche) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Schicksal (Hans Fleischer) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Dichterliebe (Hans Fleischer) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Mondaufgang (Hans Fleischer) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Wanderlied (Hans Fleischer) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Sonnenuntergang (Hans Fleischer) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Ergebung (Hans Fleischer) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Abschied (Hans Fleischer) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Einig (Hans Fleischer) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Verhängnis (Hans Fleischer, Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Heimweh (Hans Fleischer, Richard Poebing, Oskar C. Posa) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Liebeslied (Hans Fleischer, Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Später Gast (Hans Fleischer) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • So hat noch niemand mir getan (Johannes Doebber, August Bungert, Richard Hering, Hans Hermann, Theodor Winkelmann, Jan Levolslav Bella, Theodor Bungard-Wasem, Georg Bloch, Friedrich August Naubert, Karl Geiger) (Text: Julius Waldemar Grosse)
    • A total of 41 settings were added.
    • A total of 76 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-05-09
    2010-05-08
    2010-05-07
    2010-05-06
    2010-05-05
    2010-05-04
    • Translation: Gretchen, quelle différence   FRE (Text: Henri Blaze de Bury after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Tu m'as rendue triste -- arrête  FRE (after Else Lasker-Schüler: Du machst mich traurig ‑ hör' (Bin so müde ))
    • Translation: Fuite du monde  FRE (after Else Lasker-Schüler: Weltflucht (Ich will in das Grenzenlose ))
    • Translation: Fin du monde  FRE (after Else Lasker-Schüler: Weltende (Es ist ein Weinen in der Welt ))
    • Translation: Rêve  FRE (after Else Lasker-Schüler: Der Schlaf entführte mich in deine Gärten)
    • Translation: Réconciliation  FRE (after Else Lasker-Schüler: Versöhnung (Es wird ein großer Stern in meinen Schoß fallen ))
    • Translation: Maintenant mon âme somnole  FRE (after Else Lasker-Schüler: Nun schlummert meine Seele (Der Sturm hat ihre Stämme gefällt ))
    • Translation: Mère  FRE (after Else Lasker-Schüler: Mutter (Ein weisser Stern singt ein Totenlied))
    • Translation: Je rêve si doucement de toi  FRE (after Else Lasker-Schüler: Ich träume so leise von Dir (Immer kommen am Morgen schmerzliche Farben ))
    • Translation: Au prince Tristan  FRE (after Else Lasker-Schüler: An den Prinzen Tristan (Auf deiner blauen Seele ))
    • Translation: Cuando Laura sonríe  SPA (after Thomas Campion: When Laura smiles her sight reuiues both night and day)
    • Translation: Lo veo, ella huye de mí  SPA (after John Dryden: I see she flies me ev'rywhere)
    • Translation: Celia tiene mil encantos  SPA (after Robert Gould: Celia has a thousand charms )
    • Translation: Ya llegó el mes de celebraciones  SPA (after Thomas Morley: Now is the month of maying)
    • Translation: Escuchad, amorosos santos  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Hark, all ye lovely saints above)
    • Translation: Ocurrió un día de verano  SPA (after Thomas Campion: It fell on a sommers day)
    • Translation: Refinadas baratijas para damas  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Fine knacks for ladies, cheap, choice, brave and new)
    • Translation: Mundo feliz  SPA (after Johann Chrysostomos Senn: Ich treibe auf des Lebens Meer)
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-05-03
    2010-05-02
    2010-05-01

    See what was new in previous months