The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in September, 2010

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

271 song texts (1356 settings), 797 placeholders, and 137 translations have been added as follows:

    2010-09-30
    2010-09-29
    2010-09-28
    2010-09-27
    2010-09-26
    2010-09-25
    2010-09-24
    2010-09-23
    2010-09-22
    2010-09-21
    • Translation: La nuit  FRE (after Edmund von Harold, Baron: Die Nacht ist dumpfig und finster )
    • Translation: Ne chantez pas dans des tons désolés  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Singet nicht in Trauertönen )
    • Translation: La plainte de Colma  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Rund um mich Nacht )
    • Translation: A longing haunts my spirit, day and night   ENG (Text: Mary, Queen of Scots after Mary, Queen of Scots)
    • Translation: Il pensier che mi nuoce insieme et gioua   ITA (Text: Mary, Queen of Scots after Mary, Queen of Scots)
    • Translation: Chant de Suleika  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wie mit innigstem Behagen )
    • Translation: Requiem  FRE (after Leberecht Blücher Dreves: Ruh' von schmerzensreichen Mühen )
    • Translation: Prière  FRE (after Mary, Queen of Scots: O Domine Deus speravi in te )
    • Translation: Le fantôme de Loda  FRE (after Edmund von Harold, Baron: Der bleiche, kalte Mond erhob sich im Osten )
    • Translation: El músic de carrer  CAT (after Wilhelm Müller: Der Leiermann (Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann ))
    • Translation: Els falsos sols  CAT (after Wilhelm Müller: Die Rebensonnen (Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n ))
    • Translation: Coratge  CAT (after Wilhelm Müller: Muth! (Fliegt der Schnee mir ins Gesicht ))
    • Translation: L'hostal  CAT (after Wilhelm Müller: Das Wirthshaus (Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht ))
    • Translation: L'indicador  CAT (after Wilhelm Müller: Der Wegweiser (Was vermeid' ich denn die Wege ))
    • Translation: Miratge  CAT (after Wilhelm Müller: Täuschung (Ein Licht tanzt freundlich vor mir her ))
    • Translation: Matí de tempesta  CAT (after Wilhelm Müller: Der stürmische Morgen (Wie hat der Sturm zerrissen ))
    • Translation: Al poble  CAT (after Wilhelm Müller: Im Dorfe (Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten ))
    • Translation: Darrera esperança  CAT (after Wilhelm Müller: Letzte Hoffnung (Hie und da ist an den Bäumen ))
    • Translation: El corb  CAT (after Wilhelm Müller: Die Krähe (Eine Krähe war mit mir ))
    • Translation: Cabells blancs  CAT (after Wilhelm Müller: Der greise Kopf (Der Reif hatt' einen weißen Schein ))
    • Translation: El correu  CAT (after Wilhelm Müller: Die Post (Von der Straße her ein Posthorn klingt ))
    • Translation: Solitud  CAT (after Wilhelm Müller: Einsamkeit (Wie eine trübe Wolke ))
    • Translation: Somni de primavera  CAT (after Wilhelm Müller: Frühlingstraum (Ich träumte von bunten Blumen ))
    • Translation: Repòs  CAT (after Wilhelm Müller: Rast (Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin ))
    • Translation: Foc follet  CAT (after Wilhelm Müller: Das Irrlicht (In die tiefsten Felsengründe ))
    • Translation: Mirant enrere  CAT (after Wilhelm Müller: Rückblick (Es brennt mir unter beiden Sohlen ))
    • Translation: Al riu  CAT (after Wilhelm Müller: Auf dem Flusse (Der du so lustig rauschtest ))
    • Translation: El corrent  CAT (after Wilhelm Müller: Wasserfluth (Manche Thrän' aus meinen Augen))
    • Translation: El til·ler   CAT (after Wilhelm Müller: Der Lindenbaum (Am Brunnen vor dem Tore ))
    • Translation: Convertit en gel  CAT (after Wilhelm Müller: Erstarrung (Ich such' im Schnee vergebens ))
    • Translation: Llàgrimes gelades  CAT (after Wilhelm Müller: Gefrorene Thränen (Gefrorne Tropfen fallen ))
    • Translation: El penell  CAT (after Wilhelm Müller: Die Wetterfahne (Der Wind spielt mit der Wetterfahne ))
    • Translation: Bona nit  CAT (after Wilhelm Müller: Gute Nacht (Fremd bin ich eingezogen ))
    • Sonnet to Elisabeth (Text: Mary, Queen of Scots)
    • A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-09-20
    2010-09-19
    2010-09-18
    2010-09-17
    2010-09-16
    2010-09-15
    2010-09-14
    2010-09-13
    2010-09-12
    2010-09-11
    2010-09-08
    2010-09-07
    2010-09-06
    2010-09-05
    2010-09-04
    2010-09-03
    2010-09-02
    2010-09-01

    See what was new in previous months