385 song texts (1323 settings), 799 placeholders, and 246 translations have been added as follows:
2010-11-30
- An dich (Johann Friedrich Heinrich Riel) [x]
- Das schlafende Kind in der Laube (Johann Friedrich Heinrich Riel) (Text: Christoph August Tiedge)
- Mein Mädchen (Johann Friedrich Heinrich Riel) (Text: Karl Reinhard)
- An Lina (Julius Riehle) (Text: ? Grosse) [x]
- Abschied (Julius Riehle) (Text: ? Grosse) [x]
- Der selige Abend (Julius Riehle) (Text: ? Grosse) [x]
- An Berta (Julius Riehle) (Text: ? Grosse) [x]
- Amor (Leopold Carl Reinicke) (Text: Johann Wilhelm Ludwig Gleim)
- Die erwachsende Tochter (Leopold Carl Reinicke) (Text: ? Edem) [x]
- Die Erwartung des Geliebten (Leopold Carl Reinicke) (Text: B.) [x]
- Lieblich prangt uns der Blumen Fülle (Leopold Carl Reinicke) (Text: Adolf von Marées) [x]
- Klage bei Hölty's Grabe (Juliane Reichardt) (Text: Johann Friedrich Reichardt) [x]
- Brunnenlied (Juliane Reichardt) (Text: Leopold Friedrich Günther von Goekingk) [x]
- Daphne am Bach (Juliane Reichardt) (Text: Christian Adolf Overbeck)
- Dora (Juliane Reichardt) (Text: Anton Matthias Sprickmann) [x]
- Das kleine Mädchen (Juliane Reichardt) (Text: Karoline Christiane Louise Rudolphi)
- An die Nachtigall (Juliane Reichardt) (Text: Karoline Christiane Louise Rudolphi)
- Die schlafende Sängerin (Fr. Richter) (Text: ? Thiersch) [x]
- Potulný šílenec (Leoš Janáček) (Text: František Balej after Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: A wandering madman was seeking the touchstone ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- When death comes (James F. Hopkins) (Text: Rabindranath Tagore)
- Translation: Soy toda dolor SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Son tutta duolo, non ho che affanni)
- Translation: Querido lazo, dulce nudo SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Caro laccio, dolce nodo)
- Translation: Melancolía, Ninfa gentil SPA (after Ippolito Pindemonte: Malinconia, Ninfa gentile)
- Translation: Corazón mío, ay, no pierdas fuerza SPA (after Giovanni Battista Guarini: Cor mio, deh, non lanquire)
- Translation: Querida, ya que todas mis penas SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Cara, se le mie pene)
- Translation: Cambia, cambia tus deseos SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Cangia, cangia tue voglie, o mio cor, che fedele)
- Wär' ich ein Stern -- ich wollt' ihr leuchten
(Julius Riehle, Franz Otto, Eduard, Freiherr von Seldeneck, Wilhelm Taubert) (Text: Johann Paul Friedrich Richter)
- Ich bin mir selbst Gesang (Ernst Křenek) (Text: Hans Reinhart)
- Du schöner Vogel fliegst (Ernst Křenek) (Text: Hans Reinhart)
- Gleich jenem Wind (Ernst Křenek) (Text: Hans Reinhart) *
- Erkenne deines Wesens (Ernst Křenek) (Text: Hans Reinhart)
- Die Schwalbe (Leopold Carl Reinicke, Otto Ehrenfried Nicolai) (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg)
- Auf der alten Brücke (Georg Haeser, Peter Otto Schneider) (Text: Hans Reinhart) *
- Abendregen (Georg Haeser) (Text: Hans Reinhart) *
- A total of 32 settings were added.
- A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
2010-11-29
- Translation: Hopak GER (Text: Hans Schmidt after Lev Aleksandrovich Mey)
- Translation: L'adieu d'Hector FRE (after Friedrich von Schiller: Hektors Abschied (Will sich Hektor ewig von mir wenden
))
- Translation: Kater Prinz GER (Text: Hans Schmidt after Modest Petrovich Musorgsky)
- Translation: Steckenpferdreiter GER (Text: Hans Schmidt after Modest Petrovich Musorgsky)
- Translation: Abendgebet GER (Text: Hans Schmidt after Modest Petrovich Musorgsky)
- Translation: Mit der Puppe GER (Text: Hans Schmidt after Modest Petrovich Musorgsky)
- Translation: Der Käfer GER (Text: Hans Schmidt after Modest Petrovich Musorgsky)
- Translation: Im Winkel GER (Text: Hans Schmidt after Modest Petrovich Musorgsky)
- Translation: Mit der Njanja GER (Text: Hans Schmidt after Modest Petrovich Musorgsky)
- Translation: Der Feldherr GER (Text: Hans Schmidt after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- Translation: Trepak GER (Text: Hans Schmidt after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- Translation: Ständchen GER (Text: Hans Schmidt after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- Translation: Wiegenlied GER (Text: Hans Schmidt after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- D' Störchli (Hermann Goetz) (Text: Johann Martin Usteri)
- 's Spätzli (Hermann Goetz) (Text: Johann Martin Usteri)
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
2010-11-22
- Translation: Fleeting greeting ENG (after Matthias Jacob Schleiden: Flüchtiger Gruß (Welch' süßer Duft umweht mich?
))
- Translation: Winter ENG (after Emanuel von Geibel: Winter (Nun weht auf der Heide der scharfe Nordost
))
- Translation: A walk in the moonlight ENG (after Robert Reinick: Die Monduhr (Der Förster ging zu Fest und Schmaus!
))
- Translation: Love now blossoms everywhere ENG (after Max Dauthendey: Überall blüht nun die Liebe (Überall blüht nun die Liebe
))
- Translation: Everything is mute and empty
ENG (after Caroline von Günderrode: Ist alles stumm und leer
)
- Translation: The larks ENG (after Johann Ludwig Uhland: Die Lerchen (Welch ein Schwirren, welch ein Flug?
))
- Translation: Doli doli Kindlein!
GER
- Translation: Only my yearning shows ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Nur wer die Sehnsucht kennt
)
- Blancs sont les jours d'été (Darius Milhaud) (Text: Henri-René Lenormand) *
- Mes amis les cygnes (Darius Milhaud) (Text: Henri-René Lenormand) *
- Chacun son tour (Darius Milhaud) (Text: Jules Supervielle) *
- Je suis dans le filet (Darius Milhaud) (Text: Jules Supervielle) *
- Un petit pas, deux petits pas (Darius Milhaud) (Text: Georges Pitoëff)
- La Bohémienne la main m'a pris (Darius Milhaud) (Text: Georges Pitoëff)
- Translation: Wohin muss ich wandern? GER (after Robert Louis Stevenson: Home no more home to me, whither must I wander
)
- Translation: Beauty ENG (after Louis Pomey: La beauté dans ce bas monde
)
- Translation: In den Pilzen GER (Text: Hans Schmidt after Lev Aleksandrovich Mey)
- Vox dilecti mei (Giorgio Federico Ghedini, Giovanni Pierluigi da Palestrina, Giovanni Pierluigi da Palestrina) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Hebräisches Lied GER (Text: Hans Schmidt after Lev Aleksandrovich Mey)
- Translation: Sag warum GER (Text: Hans Schmidt after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Translation: Wiegenlied GER (Text: Hans Schmidt after Aleksandr Nikolayevich Ostrovsky)
- Translation: Die Waise GER (Text: Hans Schmidt after Modest Petrovich Musorgsky)
- Translation: Der Dünkel GER (Text: Hans Schmidt after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Translation: Wiegenlied des Jeròmuschka GER (Text: Hans Schmidt after Nikolai Alekseyevich Nekrasov)
- La beauté (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey)
- Dr Handörgeler (Volkmar Andreae) (Text: Meinrad Lienert)
- Inukerli (Volkmar Andreae) (Text: Meinrad Lienert)
- I wett i wär (Volkmar Andreae) (Text: Meinrad Lienert)
- Herbstliedli (Volkmar Andreae) (Text: Meinrad Lienert)
- S'Gspüslis Auge (Volkmar Andreae) (Text: Meinrad Lienert)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
2010-11-21
2010-11-20
- Välkommen åter snälla sol (Ture Rangström) (Text: August Strindberg) [x]
- Fragment ur Holländarn (Ture Rangström) (Text: August Strindberg) [x]
- Vita liljorna dofta (Ture Rangström) (Text: Karl-Erik Forsslund) [x]
- Junkerns serenad: Ballad (Ture Rangström) (Text: Oscar Levertin) [x]
- Hör du augusti sommarregn (Ture Rangström) (Text: Oscar Levertin) [x]
- Forskarlens sång (Ture Rangström) (Text: August Strindberg) [x]
- Flickan från fjärran (Ture Rangström) (Text: Erik Lindorm) [x]
- En liten Stockholms-musique (Ture Rangström) (Text: Sigfrid Siwertz) [x]
- Der flöj en fugl over sti (Ture Rangström) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann) [x]
- Translation: L'épée de Siegfried FRE (after Johann Ludwig Uhland: Siegfrieds Schwert (Jung Siegfried war ein stolzer Knab'
))
- Translation: Les alouettes FRE (after Johann Ludwig Uhland: Die Lerchen (Welch ein Schwirren, welch ein Flug?
))
- Translation: Les reclus FRE (after Johann Ludwig Uhland: Die Abgeschiedenen (So hab' ich endlich dich gerettet
))
- Translation: Ma vie FRE (after Theodor Fontane: Mein Leben (Mein Leben, ein Leben ist es kaum))
- Translation: Printemps FRE (after Theodor Fontane: Frühling (Nun ist er endlich kommen doch
))
- Translation: À l'orée de la forêt FRE (after Theodor Fontane: Am Waldessaume (Am Waldessaume träumt die Föhre))
- Translation: Complainte de James Monmouth FRE (after Theodor Fontane: Lied des James Monmouth (Es zieht sich eine blutige Spur))
- Translation: Proximité FRE (after Johann Ludwig Uhland: Nähe (Ich tret' in deinen Garten))
- Translation: Passage du chanteur FRE (after Johann Ludwig Uhland: Sängers Vorüberziehen (Ich schlief am Blütenhügel))
- Translation: La nuit FRE (after Johann Ludwig Uhland: Nachts (Dem stillen Hause blick ich zu))
- Translation: Merveille FRE (after Johann Ludwig Uhland: Wunder (Sie war ein Kind vor wenig Tagen
))
- Du warst mit Erde kaum bedeckt (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Verwehn, verhallen ließen sie
(Text: Johann Ludwig Uhland)
- Ein Grab, o Mutter, ist gegraben dir
(Text: Johann Ludwig Uhland)
- Du, Mutter, sahst mein Auge trinken
(Text: Johann Ludwig Uhland)
- Translation: À mes pieds tombe une feuille FRE (after Johann Ludwig Uhland: Zu meinen Fü&zslig;en liegt ein Blatt)
- Translation: À l'anonyme FRE (after Johann Ludwig Uhland: Der Ungenannten (Auf eines Berges Gipfel
))
- Translation: Consolation de printemps FRE (after Johann Ludwig Uhland: Frühlingstrost
(Was zagst du, Herz, in solchen Tagen
))
- Translation: Chanson de printemps du critique FRE (after Johann Ludwig Uhland: Frühlingslied des Rezensenten (Frühling ist's, ich laß es gelten))
- Translation: Renoncement FRE (after Johann Ludwig Uhland: Entsagung (Wer entwandelt durch den Garten))
- Translation: La revanche FRE (after Johann Ludwig Uhland: Die Rache (Der Knecht hat erstochen den edlen Herrn))
- Translation: L'orgue FRE (after Johann Ludwig Uhland: Die Orgel (Noch einmal spielt die Orgel mir
))
- Translation: Le cerf blanc FRE (after Johann Ludwig Uhland: Der weiße Hirsch (Es gingen drei Jäger wohl auf die Birsch
))
- Translation: Le berger FRE (after Johann Ludwig Uhland: Der Schäfer (Der schöne Schäfer zog so nah))
- Translation: La couronne FRE (after Johann Ludwig Uhland: Der Kranz (Es pflückte Blümlein mannigfalt
))
- Translation: À une danseuse FRE (after Johann Ludwig Uhland: Auf eine Tänzerin (Wenn du den leichten Reigen führest))
- Translation: Aux jeunes filles FRE (after Johann Ludwig Uhland: An die Mädchen (Ihr besonders dauret mich))
- Translation: Départ FRE (after Johann Ludwig Uhland: Abreise (So hab' ich nun die Stadt verlassen
))
- En gammal nyårsvisa (Ture Rangström) (Text: Oscar Levertin) [x]
- Åter (Ture Rangström) (Text: Oscar Levertin) [x]
- Notturno (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström) [x]
- Arbetare (Ture Rangström) (Text: Bo Bergman) [x]
- Natt (Ture Rangström) (Text: Ernst Norlind) [x]
- A total of 23 settings were added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
2010-11-19
2010-11-18
- Hundert Weg' zieht mein Gedanke (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström after Johan Ludvig Runeberg) [x]
- Der Dornstrauch (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström after Johan Ludvig Runeberg) [x]
- Ihre Botschaft (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström after Johan Ludvig Runeberg) [x]
- Die Verschmähte (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström after Johan Ludvig Runeberg) [x]
- Leid und Freude (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström after Johan Ludvig Runeberg) [x]
- Die Sommernacht (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström after Johan Ludvig Runeberg) [x]
- Natt (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström) [x]
- Månskensstycke (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström) [x]
- Skymning (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström) [x]
- Solnedgång (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström) [x]
- Efter striden (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström) [x]
- Julidagen (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström) [x]
- I middagshettan (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström) [x]
- Regnvisa (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström) [x]
- Solstänk (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström) [x]
- Gryning (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström) [x]
- Den snevre Kreds (Ture Rangström) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Den høje Hest (Ture Rangström) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Den raske Ungdom (Ture Rangström) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Bægret (Ture Rangström) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Galgenhumor (Ture Rangström) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann) [x]
- Venskab (Ture Rangström) (Text: Axel Juel) [x]
- Höisang (Ture Rangström) (Text: Harald Alfred Bergstedt) [x]
- Min grav (Yrjö Henrik Kilpinen, Ture Rangström) (Text: Ernst Josephson)
- A total of 26 settings were added.
- A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
2010-11-17
2010-11-16
- Coda (Lennart Hedwall) (Text: Gunnar Ekelöf) [x]*
- Intet är förgäves (Lennart Hedwall, Otto Freudenthal) (Text: Pär Lagerkvist) [x]*
- Ro (Lennart Hedwall) (Text: Vilhelm Ekelund) [x]
- Du böjde dig ned över jord en (Lennart Hedwall) (Text: Anders Frostenson) [x]*
- Nu är di- n segertimma (Lennart Hedwall) (Text: Anders Frostenson) [x]*
- Av korsets trä (Lennart Hedwall) (Text: Anders Frostenson) [x]*
- Herre, du har skapat allt (Lennart Hedwall) (Text: Anders Frostenson) [x]*
- Bottnens skäl (Lennart Hedwall) (Text: Sten Hagliden) [x]*
- Novemberlöv (Lennart Hedwall) (Text: Sten Hagliden) [x]*
- Försomring II (Lennart Hedwall) (Text: Sten Hagliden) [x]*
- Lågvuxet (Lennart Hedwall) (Text: Sten Hagliden) [x]*
- Försomring (Lennart Hedwall) (Text: Sten Hagliden) [x]*
- Glimmer (Lennart Hedwall) (Text: Sten Hagliden) [x]*
- Höstvart, sjunkande (Lennart Hedwall) (Text: Sten Hagliden) [x]*
- Delta II (Lennart Hedwall) (Text: Sten Hagliden) [x]*
- Vara sin formel trogen (Lennart Hedwall) (Text: Sten Hagliden) [x]*
- Över hundlokorna (Lennart Hedwall) (Text: Sten Hagliden) [x]*
- Prästkragsvind (Lennart Hedwall) (Text: Sten Hagliden) [x]*
- Bräddlös källa (Lennart Hedwall) (Text: Sten Hagliden) [x]*
- Plöjare ser skyn (Lennart Hedwall) (Text: Sten Hagliden) [x]*
- Ljusljud (Lennart Hedwall) (Text: Sten Hagliden) [x]*
- Lövningen (Lennart Hedwall) (Text: Sten Hagliden) [x]*
- Splittrornas II (Lennart Hedwall) (Text: Sten Hagliden) [x]*
- Låt II (Lennart Hedwall) (Text: Sten Hagliden) [x]*
- Förlorad sommar (Lennart Hedwall) (Text: Elis Elmgren) [x]
- Musik (Lennart Hedwall) (Text: Vilhelm Ekelund) [x]
- Aftonsång (Lennart Hedwall) (Text: Samuel Jonae Columbus)
- Czas nam do domu, dziewczyno (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder ) [x]
- Szła sierotka po wsi (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder ) [x]
- Kiedy będzie słońce i pogoda (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder ) [x]
- Gdzie to jedziesz, Jaszu? (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder ) [x]
- Idzie chmura, pada deszcz (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder ) [x]
- Dajże, Boże, plonowało (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder ) [x]
- Po cożeś mę, matuleńku, za mąż wydała (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder ) [x]
- Chcecie wiedzieć (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder ) [x]
- Bzi, bzi, bzibziana (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder ) [x]
- Taiłam się (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder ) [x]
- Wędrowali trzy panienki (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ach, mój wianku lewandowy (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder ) [x]
- Kołysz-że się kołysz (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder ) [x]
- Nie piej, kurku, nie piej (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder ) [x]
- Uśnijże mi, uśnij (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder ) [x]
- A total of 32 settings were added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
2010-11-15
- Mein Schifflein geht behende (Th. Eisenhauer) [x]
- Hier liegt vor deiner Majestät (Th. Eisenhauer) [x]
- Translation: Le Rhin allemand, chant patriotique FRE (after Nikolaus Becker: Sie sollen ihn nicht haben
)
- Panie! O którym na niebiosach słyszę (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Juliusz Słowacki)
- We łzach, Panie, ręce podnosimy do Ciebie (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Juliusz Słowacki)
- Ariel (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Poezjo! - tyś to jest spolojną siestą (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Stanisław Wyspiański)
- Może z mętów się dobędzie człowieka (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Stanisław Wyspiański)
- Jakżeż ja się uspokoję (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Stanisław Wyspiański)
- U okienka, u mojego (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Maria Konopnicka) [x]
- Kiedy Polska (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Maria Konopnicka) [x]
- Przez te łąki, przez te pola (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Maria Konopnicka) [x]
- Polne róże rwała (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder ) [x]
- Oj, Janie, Janie (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder ) [x]
- Oj, kiedy na Powiślu (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder ) [x]
- A ta nasza Narew (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder ) [x]
- Wieczór ciemny się uniż a (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder ) [x]
- Depce konik (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ścięli dąbek (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder ) [x]
- Uwiją, wianuczki (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder ) [x]
- Pytają się ludzie (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder ) [x]
- O! Boże . . . jeden, który JESTEŚ (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Cyprian Kamil Norwid)
- Litość (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Cyprian Kamil Norwid)
- Co ranek, skoro ustępują cienie (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Cyprian Kamil Norwid)
- Błogosławione pieśni malinowe (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Cyprian Kamil Norwid)
- Nokturn (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Mikołaj Bieszczadowski after Federico García Lorca) [x]
- [No title] (Text: Federico García Lorca) [x]
- Malaguena (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Mikołaj Bieszczadowski after Federico García Lorca) [x]*
- Rzeczka (Witold Lutoslawski) (Text: Julian Tuwim)
- Idzie Grześ przez wieś (Witold Lutoslawski) (Text: Julian Tuwim)
- Kotek (Witold Lutoslawski) (Text: Julian Tuwim)
- Taniec (Witold Lutoslawski) (Text: Julian Tuwim)
- Ptasie plotki (Henryk Mikołaj Górecki, Witold Lutoslawski) (Text: Julian Tuwim)
- Rok i bieda (Henryk Mikołaj Górecki, Witold Lutoslawski) (Text: Julian Tuwim)
- Psalmus 94 (95)
(Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Maestoso (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Marek Skwarnicki) [x]*
- Lento sostenuto (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Marek Skwarnicki) [x]*
- Do matki (Ad matrem) (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Henryk Mikołaj Górecki) [x]*
- Genesis III: Monodramma (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Henryk Mikołaj Górecki) [x]*
- Monologhi (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Henryk Mikołaj Górecki) [x]*
- Postludium (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Julian Tuwim) [x]*
- Antyfona (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Julian Tuwim) [x]*
- Chorał (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Julian Tuwim) [x]*
- Preludium (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Julian Tuwim) [x]*
- Ptak (Henryk Mikołaj Górecki, Ignace Lilien) (Text: Julian Tuwim)
- Jakiż to dzwon grobowy (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Juliusz Słowacki)
- Do matki (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Juliusz Słowacki)
- Translation: Departure ENG (after Rainer Maria Rilke: Mon amie, il faut que je parte)
- Translation: The bell tower sings ENG (after Rainer Maria Rilke: Mieux qu'une tour profane)
- Translation: Grave in a park ENG (after Rainer Maria Rilke: Tombeau (Dors au fond de l'allée
))
- Translation: Since all is passing ENG (after Rainer Maria Rilke: Puisque tout passe, faisons)
- Translation: Por sobre o jardim, pelos espaços
POR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Frühlingsnacht (Über'n Garten durch die Lüfte
))
- Translation: Na floresta POR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Walde (Es zog eine Hochzeit den Berg entlang
))
- Translation: Penumbra POR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Zwielicht (Dämmrung will die Flügel spreiten
))
- Translation: Melancolia POR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ich kann wohl manchmal singen
)
- Translation: Em terras estrangeiras POR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: In der Fremde (Ich hör' die Bächlein rauschen
))
- Translation: Em um castelo POR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Auf einer Burg (Eingeschlafen auf der Lauer
))
- Translation: Belas terras estrangeiras POR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Schöne Fremde (Es rauschen die Wipfel und schauern
))
- Translation: Noite de luar POR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Mondnacht (Es war, als hätt' der Himmel
))
- Translation: A quietude POR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Stille (Es weiß und rät es doch keiner
))
- Translation: Conversa na floresta POR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Waldgespräch (Es ist schon spät, es ist schon kalt
))
- Translation: Intermezzo POR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Intermezzo (Dein Bildnis wunderselig
))
- Translation: No estrangeiro POR (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: In der Fremde (Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
))
- Translation: So that the sky doesn't make me dizzy ENG (after Sérgio Milliet (da Costa e Silva): Para que o ceu nao me tonteie
)
- Para que o ceu nao me tonteie (Mozart Camargo Guarnieri) (Text: Sérgio Milliet )
- Translation: If you went down to the bottom ENG (after Sérgio Milliet (da Costa e Silva): Se descesses ao fundo de minha tirsteza
)
- Se descesses ao fundo (Mozart Camargo Guarnieri) (Text: Sérgio Milliet )
- Translation: This emptiness that nothing fills ENG (after Sérgio Milliet (da Costa e Silva): Esse vazio que nada enche
)
- Kiolvasó (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- Csillagoknak terëmtője... (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- Hej! Tulipán, tulipán... (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- Leányszépség (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- Kis kece lányom (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- Arany ezüstért... (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Így kezdődik a Kalevala (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder after Volkslieder )
- Translation: The Tay Bridge ENG (after Theodor Fontane: Die Brück' am Tay («Wann treffen wir drei wieder zusamm?»
))
- Translation: Seulement un regard souriant FRE (after Georg Wilhelm Zimmermann: Nur ein lächelnder Blick
)
- Visa (Lennart Hedwall) (Text: Rune Lindström) [x]*
- Rymd (Lennart Hedwall) (Text: Ella Hillbäck) [x]*
- Flyttfåglar (Lennart Hedwall) (Text: Ella Hillbäck) [x]*
- Visdom (Lennart Hedwall) (Text: Ella Hillbäck) [x]*
- Ur den största smärta (Lennart Hedwall) (Text: Ebba Lindqvist) [x]*
- Men ingen dag (Lennart Hedwall) (Text: Ebba Lindqvist) [x]*
- Capella (Lennart Hedwall) (Text: Anders Österling) [x]*
- Arioso (Lennart Hedwall) (Text: Anders Österling) [x]*
- Esse vazio que nada enche (Mozart Camargo Guarnieri) (Text: Sérgio Milliet )
- O kinimbá (Francisco Ernani Costa Braga) (Text: Volkslieder )
- Nigue-nigue-ninhas (Francisco Ernani Costa Braga) (Text: Volkslieder )
- Capim di pranta (Francisco Ernani Costa Braga) (Text: Volkslieder )
- Your lips are wine (Harry Thacker Burleigh) (Text: James Weldon Johnson)
- Durch schöne Augen hab' ich in ein schönes Herz geschaut
(Robert Franz, Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Friedrich Rückert)
- A total of 79 settings were added.
- A total of 92 texts, translations, and placeholders were added.
2010-11-14
- Translation: Love everywhere ENG (after Caroline von Günderrode: Überall Liebe (Kann ich im Herzen heiße Wünsche tragen?))
- Translation: Rinaldo ENG (Text: J. Powell Metcalfe after Johann Wolfgang von Goethe)
- Was pocht mein Herz so sehr?
(Robert Franz, Carl Heinrich Döring) (Text: Philipp Kaufmann after Robert Burns)
- Selige Nacht! (Robert Franz) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
- Die finstre Nacht bricht schnell herein (Adolf Jensen, Luise Adolpha Le Beau) (Text: Ferdinand Freiligrath after Robert Burns)
- Nun hat mein Stecken gute Rast (Robert Franz, Carl, Graf Nostitz, Hans Huber) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Nun hat das Leid ein Ende (Robert Franz) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Ich lobe mir die Vögelein
(Robert Franz, Ferdinand Sieber, Eduard Gustav Sabbath) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Dornröschen (Robert Franz) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Abends (Robert Franz, Franz von Holstein, Carl Mengewein) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Bei der Linde (Robert Franz, August Fischer) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Der Lenz ist angekommen! Habt ihr es nicht vernommen?
(Robert Franz, Josef Stritzko, Ferdinand Gumbert, Victor Beigel, Fr. Fr. G. Kirchhof, Henry Holden Huss)
- Vorüber der Mai (Robert Franz) (Text: Marie Laura Förster , under the pseudonym Maria Jäger)
- O, Mond, o lösch' dein gold'nes Licht (Robert Franz) (Text: Marie Laura Förster , under the pseudonym Maria Jäger)
- Um Mitternacht (Robert Franz) (Text: Wilhelm Osterwald)
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
2010-11-13
- Aufbruch (Text: Wilhelm Osterwald)
- Leb' wohl! (Julius Schäffer) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Mein Lieb, das schläft im Sarge sein (Julius Schäffer) (Text: Leopold Schefer) [x]
- Vergessen sei des Winters Gram
(Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille)
- Piller (Lennart Hedwall) (Text: Alf Ragnar Sten Henrikson) [x]*
- Vaggsång (Lennart Hedwall) (Text: Alf Ragnar Sten Henrikson) [x]*
- Ålderstrappan (Lennart Hedwall) (Text: Alf Ragnar Sten Henrikson) [x]*
- Brittsommarfilosofi (Lennart Hedwall) (Text: Caj Lundgren, born Karl-Johan Lundgren) [x]*
- Tecken (Lennart Hedwall) (Text: Caj Lundgren, born Karl-Johan Lundgren) [x]*
- Augusti (Lennart Hedwall) (Text: Anders Österling) [x]*
- Nära gräset (Lennart Hedwall, Lennart Hedwall) (Text: Emil Hagström) [x]*
- Lilla syster svala (Lennart Hedwall, Lennart Hedwall) (Text: Emil Hagström) [x]*
- Nu doftar nattviol (Lennart Hedwall, Lennart Hedwall) (Text: Emil Hagström) [x]*
- Marie vaggvisa (Lennart Hedwall) (Text: Rune Lindström) [x]
- Bild (Lennart Hedwall) (Text: Viola Renwall) [x]*
- En glänta (Lennart Hedwall) (Text: Viola Renwall) [x]*
- Nögd lefnad (Lennart Hedwall) (Text: Olof von Dalin)
- Månen som en hund skäller oppå (Lennart Hedwall) (Text: Georg Stiernhielm)
- Skuggan (Lennart Hedwall) (Text: Frans Mikael Franzén)
- Conclusio (Lennart Hedwall) (Text: Daniel Achrelius)
- Var inte rädd för mörkret (Lennart Hedwall, Rudi Spring, Rudi Spring) (Text: Erik Blomberg) [x]*
- Det slocknar så många stjärnor (Lennart Hedwall) (Text: Pär Lagerkvist) [x]*
- Måndimma (Lennart Hedwall) (Text: Bo Bergman) [x]*
- Will über Nacht wohl durch das Thal (Robert Franz) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Treibt der Sommer seinen Rosen (Robert Franz, Wilhelm Hill, Ernst Paul Flügel, Friedrich August Naubert) (Text: Wilhelm Osterwald)
- O banger Traum, was flatterst du
(Robert Franz, Eugen von Taund) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Lieblich blühn die Bäume
(Robert Franz, Ernst Paul Flügel, Friedrich Siebmann) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Vom Berge (Robert Franz, Robert Franz) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Herbstsorge (Robert Franz) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Erster Verlust (Robert Franz) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Dort unter'm Lindenbaume
(Robert Franz, Max Meyer-Olbersleben, Adolf Wallnöfer, Heinrich Karl Johann Hofmann, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Ernst Paul Flügel, Hans Huber, Gustav Tyson Wolff, Oskar von Chelius) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Die Sterne flimmern und prangen
(Robert Franz, Ernst Paul Flügel) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Die Schwalbe zieht, der Sommer flieht!
(Robert Franz, Carl, Graf Nostitz, Johann Nepomuk Fuchs) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Des Waldes Wipfel rauschen/ unheimlich hin und her
(Robert Franz, Jules de Swert, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Friedrich August Naubert) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Der Schnee ist zergangen (Robert Franz, Paul Niepold, Eugen von Taund) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Der junge Tag erwacht (Robert Franz) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Den Strauß, den sie gewunden
(Robert Franz, Ferdinand Gumbert) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Im Sommer (Robert Franz, Ernst Paul Flügel) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Frühe Klage (Robert Franz, Julius Schäffer, R. von Buddenbrock-Hettersdorff) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Zu spät (Robert Franz, Robert Kahn, Johann Végh, Friedrich August Naubert) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Die Nachtigall hat mich vom Schlaf erwacht (Léandre Schlegel) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Die braune Heide starrt mich an
(Max Reger, Julius Schäffer, Fritz Kauffmann, Friedrich August Naubert) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Ach! musstest du denn scheiden
(Robert Franz, Ferdinand Sieber) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Ach dass du kamst, ach dass du kamst in Freuden einst gegangen
(Robert Franz, Heinrich Evers) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Die Sonn' ist hin (Robert Franz, Heinrich Reinhardt) (Text: Otto Roquette)
- Habt ihr sie schon geseh'n, sie, meinen Schatz
(Robert Franz, Robert Schwalm, Friedrich Hinrichs)
- Die letzte Rose (Robert Franz, Reinhold Ludwig Herman, Georg August Behrens-Senegalden) (Text: Rudolph von Gottschall)
- A total of 32 settings were added.
- A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
2010-11-12
2010-11-11
- Eines Morgens im Blumengarten (Hanns Eisler) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Es war im Mai (Hanns Eisler) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Жасмин цветет (Alexandr Mikhailovich Dzegelenok) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Когда ночью иду я одна на свиданье (Alexandr Mikhailovich Dzegelenok) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: I hold her hands and press her to my breast ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: You left me and went on your way ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: To the guests that must go bid God's speed
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: Reverend sir, forgive this pair of sinners ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: No, my friends, I shall never be an ascetic ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: O mad, superbly drunk
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: An unbelieving smile flits on your eyes
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: I try to weave a wreath all the morning ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Не уходи, любимый, не сказавшись мне (Alexandr Mikhailovich Dzegelenok) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Where do you hurry (Marvin Duchow) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: Would you put your wreath of fresh flowers on my neck, fair one?
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: Lest I should know you too easily, you play with me ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: "Come to us, youth, tell us truly
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Besides this may [song cycle] (Ann Marie Callaway) (Text: Emily Dickinson) [x]
- Translation: You walked by the riverside path
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: Que celui-là qui ne sait pas chanter
FRE (Text: Alfred Jeanroy after Jaufre Rudel, Prince of Blaye)
- Translation: Il ne sait pas chanter, celui qui n'exécute pas de mélodie
FRE (Text: Alfred Jeanroy after Jaufre Rudel, Prince of Blaye)
- No sap chantar qui so non di (Jaufre Rudel, Prince of Blaye) (Text: Jaufre Rudel, Prince of Blaye)
- Translation: Sonnet FRE (after John Keats: To Sleep (O soft embalmer of the still midnight
))
- Translation: Hymne FRE (after Ben Jonson: Queen and huntress, chaste and fair)
- Translation: Chant funèbre FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: If ever thou gav'st meat or drink
)
- Translation: La rose malade FRE (after William Blake: The sick rose (O Rose, thou art sick
))
- Translation: Nocturne FRE (after Alfred Tennyson, Lord: The splendour falls on castle walls
)
- Translation: Pastorale FRE (after Charles Cotton: The day's grown old; the fainting sun)
- Translation: En contemplant les marbres d'Elgin pour la première fois FRE (after John Keats: On seeing the Elgin Marbles for the first time (The spirit is too weak
))
- Dudanóta (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- Szőlőhegyen keresztül (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- Csillagom, révészem (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- Tőlem a nap (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- Ifjúság, mint sólyommadár (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- Jaj de szerencsétlen időre jutottam (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- Translation: J'ai autour de moi assez de maîtres
FRE (Text: Alfred Jeanroy after Jaufre Rudel, Prince of Blaye)
- Translation: Quand l'eau de la source
FRE (Text: Alfred Jeanroy after Jaufre Rudel, Prince of Blaye)
- Translation: Le chercheur de trésor FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Schatzgräber (Wenn alle Wälder schliefen
))
- Translation: Le chant de Blondel FRE (after Johann Gabriel Seidl: Blondels Lied (Spähend nach dem Eisengitter
))
- Translation: Quand les jours sont longs en mai FRE (Text: Alfred Jeanroy after Jaufre Rudel, Prince of Blaye)
- Translation: Il me plaît, l'été et le temps fleuri
FRE (Text: Alfred Jeanroy after Jaufre Rudel, Prince of Blaye)
- Cigány nóta (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- Most jöttem Erdélyből (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- A három asszony (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- Zöld erdőben (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- Tücsök lakodalom (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- A nővérek (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- Kádár Kata (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- Barcsai (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- Apró alma lehullott a sárba... (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- Kit kéne elvenni? (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- Egy kicsi madárka
(Zoltán Kodály, Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- Az hol ën elmënyëk... (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- Mónár Anna (Zoltán Kodály) (Text: Volkslieder )
- Translation: Les deux compagnons FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die zwei Gesellen (Es zogen zwei rüst'ge Gesellen
))
- The alarm clock (David Nathaniel Baker, Jr.) (Text: Mari Evans) *
- I who would encompass millions (David Nathaniel Baker, Jr.) (Text: Mari Evans) *
- The insurgent (David Nathaniel Baker, Jr.) (Text: Mari Evans) *
- A good assassination should be quiet (David Nathaniel Baker, Jr.) (Text: Mari Evans) *
- Status symbol (David Nathaniel Baker, Jr.) (Text: Mari Evans) *
- The rebel (David Nathaniel Baker, Jr.) (Text: Mari Evans) *
- Early in the mornin' (David Nathaniel Baker, Jr.) (Text: Mari Evans) *
- Translation: Alors que le rossignol, dans le bois feuillu
FRE (Text: Alfred Jeanroy after Jaufre Rudel, Prince of Blaye)
- A total of 43 settings were added.
- A total of 76 texts, translations, and placeholders were added.
2010-11-10
2010-11-09
2010-11-08
- Translation: I was walking by the road, I do not know why ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: I asked nothing, only stood at the edge of the wood
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: Come as you are; do not loiter over your toilet ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: Let your work be, bride. Listen, the guest has come ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: When the lamp went out by my bed
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Though the evening comes with slow steps
(Edgar Leslie Bainton, Philip Gordon) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: Retour en arrière FRE (after Johann Ludwig Uhland: Rückleben
(An ihrem Grabe kniet' ich festgebunden
))
- Translation: Dimanche FRE (after Johann Ludwig Uhland: Sonntag (So hab' ich doch die ganze Woche
))
- Translation: Chant dominical du berger FRE (after Johann Ludwig Uhland: Schäfers Sonntagslied (Das ist der Tag des Herrn
))
- Translation: Chanson de la forêt FRE (after Johann Ludwig Uhland: Waldlied (Im Walde geh ich wohlgemut))
- Translation: Vin et pain FRE (after Johann Ludwig Uhland: Wein und Brot (Solche Düfte sind mein Leben))
- Translation: Sept frères soiffards FRE (after Johann Ludwig Uhland: Von den sieben Zechbrüdern (Ich kenne sieben lust'ge Brüder
))
- Translation: Fidèle Walther FRE (after Johann Ludwig Uhland: Vom treuen Walther (Der treue Walther ritt vorbei))
- Translation: Paisible vallée FRE (after Johann Ludwig Uhland: Ruhetal (Wann im letzten Abendstrahl
))
- Translation: Nuit de mars FRE (after Johann Ludwig Uhland: Märznacht (Horch, wie der Sturm und der schwellende Strom))
- Translation: Chant du chasseur FRE (after Johann Ludwig Uhland: Jägerlied (Kein' bessere Lust in dieser Zeit))
- Translation: Amour sublime FRE (after Johann Ludwig Uhland: Hohe Liebe (In Liebesarmen ruht ihr trunken
))
- Translation: Le chant d'hiver du pâtre FRE (after Johann Ludwig Uhland: Des Hirten Winterlied (O Winter, schlimmer Winter
))
- Translation: Harald FRE (after Johann Ludwig Uhland: Harald (Vor seinem Heergefolge ritt))
- Translation: Hans und Grete FRE (after Johann Ludwig Uhland: Hans und Grete (Guckst du mir denn immer nach
))
- Translation: Bienheureuse mort FRE (after Johann Ludwig Uhland: Seliger Tod (Gestorben war ich vor Liebeswonne
))
- Translation: Vie d'un esprit FRE (after Johann Ludwig Uhland: Geisterleben (Von dir getrennet, liege ich begraben
))
- Translation: Les bienheureux FRE (after Johann Ludwig Uhland: Die Zufriedenen (Ich saß bei jener Linde
))
- Translation: La nonne FRE (after Johann Ludwig Uhland: Die Nonne (Im stillen Klostergarten eine bleiche Jungfrau ging
))
- Translation: La chapelle FRE (after Johann Ludwig Uhland: Die Kapelle (Droben stehet die Kapelle
))
- Translation: La grive FRE (after Johann Ludwig Uhland: Die Drossel (Ich will ja nicht zum Garten geh'n))
- Translation: Bénédiction de poète FRE (after Johann Ludwig Uhland: Dichtersegen (Als ich ging die Flur entlang))
- Translation: Le rêve FRE (after Johann Ludwig Uhland: Der Traum (Im schönsten Garten wallten
))
- Translation: Le forgeron FRE (after Johann Ludwig Uhland: Der Schmied (Ich hör' meinen Schatz
))
- Translation: Le chanteur FRE (after Johann Ludwig Uhland: Der Sänger (Noch singt den Widerhallen
))
- Translation: Le chant montagnard du garçon FRE (after Johann Ludwig Uhland: Des Knaben Berglied (Ich bin vom Berg der Hirtenknab
))
- Translation: Le cimetière au printemps FRE (after Johann Ludwig Uhland: Der Kirchhof im Frühling (Stiller Garten, eile nur
))
- Translation: Sur la mort d'un enfant FRE (after Johann Ludwig Uhland: Auf den Tod eines Kindes (Du kamst, Du gingst mit leiser Spur))
- Translation: Le comte Eberstein FRE (after Johann Ludwig Uhland: Graf Eberstein (Zu Speier im Saale, da hebt sich ein Klingen
))
- Translation: L'aubépine du comte Eberhard FRE (after Johann Ludwig Uhland: Graf Eberhards Weißdorn (Graf Eberhard im Bart
))
- Translation: La fille de l'orfèvre FRE (after Johann Ludwig Uhland: Des Goldschmieds Töchterlein (Ein Goldschmied in der Bude stand
))
- Translation: L'orme d'Hirsau FRE (after Johann Ludwig Uhland: Die Ulme zu Hirsau (Zu Hirsau in den Trümmern
))
- Translation: Le dernier comte palatin FRE (after Johann Ludwig Uhland: Der letzte Pfalzgraf (Ich Pfalzgraf Götz von Tübingen
))
- Preludio primaverile (Franco Alfano) (Text: Luisa Cevidalli-Cavalieri) [x]
- Il mio cuore, uccel (Franco Alfano) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Colsi il tuo fiore, o mondo! (Franco Alfano, Giulio Balestrazzi) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Tu sei il Cielo (Franco Alfano) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Cogli, prendi questo fiorellino (Franco Alfano) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Ninna nanna di mezzanotte (Franco Alfano) (Text: Cesare Meano) [x]*
- A total of 5 settings were added.
- A total of 50 texts, translations, and placeholders were added.
2010-11-07
- Malinconia (Franco Alfano) (Text: Lilla Lipparini) [x]
- Perché piangi? (Franco Alfano) (Text: F. De Lupis) [x]
- Al chiarore della mattina (Franco Alfano) (Text: F. De Lupis) [x]
- I tuoi occhi (Franco Alfano) (Text: F. De Lupis) [x]
- Dormiveglia (Franco Alfano) (Text: Giuseppe Lipparini) [x]
- Se taci (Franco Alfano) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Non hai udito i suoi passi (Franco Alfano) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- La notte e l'anima (Franco Alfano) [x]
- Non so (Franco Alfano) (Text: after Rabindranath Tagore)
- Scendesti dal tuo trono (Franco Alfano) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: The tame bird was in a cage ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: Ah me, why did they build my house
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- There are numerous strings in your lute (Karim Adam Al-Zand) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- My songs are like bees (Karim Adam Al-Zand, Karim Adam Al-Zand) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- I would ask for still more (Karim Adam Al-Zand, Karim Adam Al-Zand) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Unspoken things (Ann Marie Callaway) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: Nostalgie FRE (after Emanuel von Geibel: Sehnsucht (Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt
))
- Translation: Jolie petite fleur FRE (after Not Applicable: Ich bin hinausgegangen
)
- Translation: Chant d'automne FRE (after Siegfried August Mahlmann: Das Laub fällt von den Bäumen,/ Das zarte Sommerlaub
)
- Translation: Si j'étais un petit oiseau FRE (after Volkslieder (Folksongs): Wenn ich ein Vöglein wär (Wenn ich ein Vöglein wär', und auch zwei Flüglein hätt',
))
- Arrival (Margaret Lucy Wilkins) (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Awaiting (Margaret Lucy Wilkins) (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Gitanjali : Tre sånger [song cycle] (Tobias Wilhelmi) (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Als de rest van ener herfstwolk (Frans Louis Wiemans) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Ik vroeg niets van u (Frans Louis Wiemans) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- De dag is voorbijgegaan (Frans Louis Wiemans) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Humanity's freedom (Thomas Wegren) (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Flower of simplicity (Thomas Wegren) (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Veiled progress (Thomas Wegren) (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- The carefree spirits (Thomas Wegren) (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- The ultimate offering (Thomas Wegren) (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Rhythms in time (Thomas Wegren) (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: Héraclite amoureux FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Udite amanti la cagione, oh Dio !
)
- Translation: Romanze GER (after Robert Louis Stevenson: I will make you brooches and toys for your delight
)
- Good-bye proud world (Ernst Toch) (Text: Ralph Waldo Emerson)
- O World, thou choosest not the better part!
(Alva Henderson, John Woods Duke, Ernst Toch) (Text: George Santayana)
- Translation: Withered flowers ENG (after Wilhelm Müller: Trockne Blumen (Ihr Blümlein alle
))
- Cui bono (Ernst Toch) (Text: Thomas Carlyle)
- Rechtfertigung (Günter Friedrichs) (Text: Eduard Mörike)
- Beim Weine (Günter Friedrichs) (Text: Eduard Mörike)
- Auf die Rose (Günter Friedrichs) (Text: Eduard Mörike)
- Das ist die große Stille (Hans-Peter Braun) (Text: Eduard Mörike)
- The sky above the roof (Ralph Vaughan Williams) (Text: Mabel Dearmer after Paul Verlaine)
- A total of 79 settings were added.
- A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
2010-11-06
- Les trois présents (Germaine Tailleferre) (Text: Sarasin) [x]
- On a dit mal de mon ami (Germaine Tailleferre) (Text: 15th century) [x]
- Vrai Dieu, qui m'y confortera (Germaine Tailleferre) (Text: 15th century) [x]
- Mon mari m'a diffamée (Germaine Tailleferre) (Text: 15th century) [x]
- Non, la fidélité... (Germaine Tailleferre) (Text: Gabriel-Charles de Lattaignant)
- Pancarte pour une porte d'entrée (Germaine Tailleferre) (Text: Robert Pinget) [x]*
- Le serpent (Germaine Tailleferre) (Text: Robert Pinget) [x]*
- Hirondelles (Germaine Tailleferre) (Text: Robert Pinget) [x]*
- L'insecte (Germaine Tailleferre) (Text: Robert Pinget) [x]*
- Partage (Germaine Tailleferre) (Text: Robert Pinget) [x]*
- Saint Nitouche (Germaine Tailleferre) (Text: Robert Pinget) [x]*
- L'émeraude (Germaine Tailleferre) (Text: Robert Pinget) [x]*
- Cours (Germaine Tailleferre) (Text: Robert Pinget) [x]*
- L'oiseau des îles (Germaine Tailleferre) (Text: Robert Pinget) [x]*
- Désinvolture (Germaine Tailleferre) (Text: Robert Pinget) [x]*
- Les chapeaux (Germaine Tailleferre) (Text: Robert Pinget) [x]*
- Place de la Concorde (Maurice Thiriet) (Text: Jean Tardieu) [x]*
- Insomnie (Jean Pierre Poupard) (Text: Jean Tardieu) *
- Aventure (Jean Pierre Poupard) (Text: Jean Tardieu) [x]*
- Le Chevalier à l'armure étincelante (Jean Pierre Poupard) (Text: Jean Tardieu) [x]*
- Conversation (Max Rongier) (Text: Jean Tardieu) *
- Comptine (Max Rongier) (Text: Jean Tardieu) *
- Ce qui n'est pas (France Olivia) (Text: Jean Tardieu) [x]*
- Solipsisme (France Olivia) (Text: Jean Tardieu) *
- Chanson de l'amour et des métiers (France Olivia, Maurice Thiriet) (Text: Jean Tardieu) [x]*
- Les Erreurs (Pierre-Max Dubois) (Text: Jean Tardieu) [x]*
- Contre-point du jour (Pierre-Max Dubois) (Text: Jean Tardieu) [x]*
- Rengaine à pleurer (Pierre-Max Dubois) (Text: Jean Tardieu) [x]*
- Etude en «Do» mineur (Henri Cliquet-Pleyel) (Text: Jean Tardieu) [x]*
- Etude de voix d'enfant (Henri Cliquet-Pleyel) (Text: Jean Tardieu) *
- Le Milliardaire (François Carennes, France Olivia) (Text: Jean Tardieu) *
- La Môme néant (François Carennes, Pierre-Max Dubois) (Text: Jean Tardieu) *
- La Belle fête (Claude Arrieu, Jean Aubain, Jean-François Gaël) (Text: Jean Tardieu) *
- Depêche-toi de rire
(Claude Arrieu, Pierre-Max Dubois) (Text: Jean Tardieu) *
- Le bateau en chocolat (Germaine Tailleferre) (Text: Jean Tardieu) [x]*
- Récapontilu (Germaine Tailleferre) (Text: Jean Tardieu) [x]*
- Petite flamme (Germaine Tailleferre) (Text: Jean Tardieu) *
- L'éternel enfant (Germaine Tailleferre) (Text: Jean Tardieu) *
- Translation: Au fond des eaux ton père repose
FRE (Arthur Honegger) (Text: Guy de Pourtalès after William Shakespeare)
- Hij kwam en zat aan mijn zijde (Hans Schouwman) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- O dwaas! die tracht uzelven te dragen (Hans Schouwman) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Interlude (Raymond Murray Schafer)[x]
- Wijzang (Johannes Teunis Schaddelee) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Es-tu sorti par cette nuit? (Jean Pierre Poupard) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Le jour où la mort (Jean Pierre Poupard) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Pensées poétiques: L'Offrande; Poème XLIX. Du haut de votre trône (Domingo Santa Cruz Wilson) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Poème II Chant de reconnaissance (Domingo Santa Cruz Wilson) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Poème LXVII Chant d'adoration (Domingo Santa Cruz Wilson) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Poème XLVI. Chant d'allégresse (Domingo Santa Cruz Wilson) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Rêverie (Domingo Santa Cruz Wilson) (Text: Émile Verhaeren) [x]
- Lecture â deux (Domingo Santa Cruz Wilson) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
- Sueño (Domingo Santa Cruz Wilson) (Text: Gysela Yoacham Sarratea) [x]
- Todo pasa (Domingo Santa Cruz Wilson) (Text: Gysela Yoacham Sarratea) [x]
- La vida (Domingo Santa Cruz Wilson) (Text: Gysela Yoacham Sarratea) [x]
- Ik ben genoodigd tot het feest dezer waereld (Daniel Ruyneman) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Ik weet niet van uit welken verren tijd (Daniel Ruyneman, Hans Schouwman) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: [No title] DUT (Jan Pouwels) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: [No title] DUT (Jan Pouwels) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: [No title] DUT (Jan Pouwels) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- De komst (Jan Pouwels) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- De opklaring (Jan Pouwels) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Het verlangen (Jan Pouwels) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Het zoeken (Jan Pouwels) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- #1 from A sheaf of songs (Jerold Ordansky) (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Children (Thomas Schubert) (Text: Khalil Gibran)
- Marriage (Thomas Schubert) (Text: Khalil Gibran)
- Love (Thomas Schubert) (Text: Khalil Gibran)
- A total of 122 settings were added.
- A total of 67 texts, translations, and placeholders were added.
2010-11-05
- Translation: Das Ebenbild Gottes GER (Text: Thomas Schubert after William Blake)
- Translation: Der Tiger GER (Text: Thomas Schubert after William Blake)
- Translation: Das Lamm GER (Text: Thomas Schubert after William Blake)
- Dank (Thomas Schubert) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- St. Peters-Friedhof (Thomas Schubert) (Text: Georg Trakl)
- Kindheit (Fragment) (Thomas Schubert) (Text: Georg Trakl)
- Jung sterben (Thomas Schubert) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Feierstunde (Thomas Schubert) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Kunst (Thomas Schubert) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Wahrheit (Thomas Schubert) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Weihnachten (Thomas Schubert) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Die sonnige Kinderstraße (Thomas Schubert, Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- An die jungen Dichter (Thomas Schubert) (Text: Friedrich Hölderlin)
- Komm in den totgesagten park und schau:
(Thomas Schubert, Winfried Zillig) (Text: Stefan George)
- Manches Mal (Thomas Schubert) (Text: Ilse Brem) *
- Waffenstillstand der Nacht (Thomas Schubert, Thomas Schubert) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Translation: Segenswunsch GER (Text: Thomas Schubert after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: An den grossen Häuptling in Washington GER (Text: Thomas Schubert after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Das Gewebe des Lebens GER (Text: Thomas Schubert after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Asya's Wiegenlied GER (Text: Thomas Schubert after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Wabanaki Liebeslied GER (Text: Thomas Schubert after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Gebet zum Grossen Geist GER (Text: Thomas Schubert after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Schöpfung GER (Text: Thomas Schubert after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Lebenskreis GER (Text: Thomas Schubert after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Anrufung GER (Text: Thomas Schubert after Anonymous/Unidentified Artist)
- Blessing (Thomas Schubert)
- To the Great Chief at Washington (Thomas Schubert)
- The Web of Life (Thomas Schubert)
- Asya's Lullaby (Thomas Schubert)
- Wabanaki Love-Song (Thomas Schubert)
- Prayer to the Great Spirit (Thomas Schubert)
- Creation (Thomas Schubert)
- Circle of Life (Thomas Schubert)
- Invocation (Thomas Schubert)
- Der Dichter (Thomas Schubert) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Abschied (Thomas Schubert) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Zum Jahresanfang (Thomas Schubert) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Garten im Spätherbst (Thomas Schubert) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- O, welche Kühle (Thomas Schubert) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Mondnacht (Thomas Schubert) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Dies ist an Dich mein Gebet, Herr! (Johann Móry) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Dies ist meine Wonne (Johann Móry) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Er kam und saß mir zur Seite (Johann Móry) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Ich erwachte (Johann Móry) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- O Frau du bist nicht allein Gottes Geschöpf (Johann Móry) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: O woman, you are not merely the handiwork of God ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Sag es mir (Johann Móry) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Dort bei der Furt (Johann Móry) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- This autumn morning (Margaret Carter Metcalf) (Text: Rabindranath Tagore)
- Non so come tu canti (Dino Menichetti) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Quando mi comandi di cantare (Dino Menichetti) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Mi hai fatto senza fine (Dino Menichetti) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- [No title] (Miklós Maros) (Text: Andrea Butenschön after Rabindranath Tagore) [x]
- [No title] (Miklós Maros) (Text: Andrea Butenschön after Rabindranath Tagore) [x]
- [No title] (Miklós Maros) (Text: Andrea Butenschön after Rabindranath Tagore) [x]
- [No title] (Miklós Maros) (Text: Andrea Butenschön after Rabindranath Tagore) [x]
- Between the grey (Ty Kroll) (Text: Constance Woodrow)
- Rain (Ty Kroll) (Text: Edward Thomas)
- Dream song (Ty Kroll) (Text: Sara Teasdale)
- Serenada za nonet i harfu (Dejan Dspić) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- It was in May (Arthur Koerner, Karim Adam Al-Zand, Karim Adam Al-Zand, Eric Fogg) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Gij daaldet af van Uwen troon en stond voor de deur van mijn hut (Atma Kenswil, Johannes Teunis Schaddelee) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Ja, ik weet het, dit is enkel Uw liefde
(Atma Kenswil, Hans Schouwman, Bernard Zweers)
- Mijn Meester! Ik weet niet hoe Gij zingt (Atma Kenswil) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: [No title] SWE (Edvin Kallstenius) (Text: Andrea Butenschön after Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: [No title] SWE (Edvin Kallstenius) (Text: Andrea Butenschön after Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: [No title] SWE (Edvin Kallstenius) (Text: Andrea Butenschön after Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: [No title] SWE (Edvin Kallstenius) (Text: Andrea Butenschön after Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: [No title] SWE (Edvin Kallstenius) (Text: Andrea Butenschön after Rabindranath Tagore) [x]
- [No title] (Edvin Kallstenius) (Text: Andrea Butenschön after Rabindranath Tagore) [x]
- När du, min Gud, befaller (Edvin Kallstenius) (Text: Andrea Butenschön after Rabindranath Tagore) [x]
- Did you leave behind you your love? (Wendy Hiscocks) (Text: Rabindranath Tagore)
- Envoi (Alistair Hinton) (Text: Ezra Pound)
- To Robert Browning (Alistair Hinton) (Text: Walter Savage Landor)
- The oven bird (Alistair Hinton) (Text: Robert Frost)
- Hymne à Aphrodite (Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji) (Text: Laurent Tailhade) [x]
- Wings of Death [song cycle] (Alistair Hinton) (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- My love, once upon a time (Raymond Hanson) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Your questioning eyes are sad (Raymond Hanson) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- If you would be busy and fill your pitcher (Raymond Hanson, Ann Marie Callaway) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- When she passed by me (Raymond Hanson, Karim Adam Al-Zand, Karim Adam Al-Zand) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- I dreamt that she sat by my head (Raymond Hanson) (Text: Rabindranath Tagore)
- Au cœur du crépuscule pluvieux du Juillet (Jevgenyj Ottovich Gunst) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Le jour meurt, l'ombre descend sur la terre (Jevgenyj Ottovich Gunst) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Voglio te, te solo (Luigi Gorgni) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: Ah, poet, the evening draws near
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- Sag mir, ob das alles wahr ist, Liebster
(Jan Pieter Hendrik van Gilse, Willem de Haan) (Text: Jan Śliwiński after Rabindranath Tagore) [x]
- Tell me if this be all true, my lover (Arthur Koerner) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Wenn ich Nachts zum Stelldichein gehe (Jan Pieter Hendrik van Gilse) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- When I go alone (Arturo Buzzi-Peccia) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: Have mercy upon your servant, my queen!
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- O Mutter, der junge Prinz muß an unser Tür vorüberkommen (Jan Pieter Hendrik van Gilse) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Ich weiss, da ist nichts als deine Liebe (Jan Pieter Hendrik van Gilse) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Bring ich dir buntes Spielzeug, mein Kind (Jan Pieter Hendrik van Gilse) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Der Schlaf, der auf Kindes Auge ruht (Jan Pieter Hendrik van Gilse, Johann Móry) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- O mother, the young Prince is to pass by (Arthur Koerner) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- A total of 143 settings were added.
- A total of 112 texts, translations, and placeholders were added.
2010-11-04
- Wenn der Tag vorbei (Hanns Eisler) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Laß alle Spannung der Freude (Hanns Eisler) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Ich habe die Ladung gehabt (Hanns Eisler) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Le vivier (Louis Durey) (Text: René Chalupt) [x]*
- Cantate de la prison (Louis Durey) (Text: Guillaume Apollinaire) [x]
- Intérieur (Louis Durey) (Text: Ambroise-Paul-Touissaint-Jules Valéry) [x]
- 1er avril 1887 (Louis Durey) (Text: Stéphane Mallarmé) [x]
- Jour de l'an (Louis Durey) (Text: Stéphane Mallarmé) [x]
- Départ (Louis Durey) (Text: Stéphane Mallarmé) [x]
- Offert avec un verre d'eau (Louis Durey) (Text: Stéphane Mallarmé) [x]
- Avec la nuit (Louis Durey) (Text: André Gide) [x]
- Le navire (Louis Durey) (Text: André Gide) [x]
- Nous nous sommes baignés (Louis Durey) (Text: André Gide) [x]
- Comme un chant de cloches (Louis Durey) (Text: Francis Jammes) [x]
- La gomme coule en larmes d'or des cerisiers (Louis Durey) (Text: Francis Jammes)
- Tu es le ciel (Louis Durey) (Text: André Gide after Rabindranath Tagore) [x]
- Les nuages s'entassent (Louis Durey) (Text: André Gide after Rabindranath Tagore) [x]
- Au petit matin (Louis Durey) (Text: André Gide after Rabindranath Tagore) [x]
- Le jour n'est plus (Louis Durey) (Text: André Gide after Rabindranath Tagore) [x]
- The soil in return for her service
(Ralph D'Mello) (Text: Rabindranath Tagore)
- Memory, the priestess
(Ralph D'Mello) (Text: Rabindranath Tagore)
- Wijzang (Reine Colaço Osorio-Swaab) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- In éénen groet aan u, mijn God
(Aleidus Coenen, Aleidus Coenen, Bernard Zweers)
- Als het niet mijn deel is U te ontmoeten in mijn leven (Aleidus Coenen) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Hebt gij Zijn stille schreden niet gehoord? (Aleidus Coenen) (Text: Frederik van Eeden after Rabindranath Tagore) [x]
- Er was een tijd dat ik mijzelven niet voor U bereid hield (Aleidus Coenen) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Dat is mijn lust, aldus te wachten en te waken aan de kant van den weg (Aleidus Coenen) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Als Gij mij zegt te zingen dan is het of mijn hart zal breken van trots (Aleidus Coenen, Albert De Klerk) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Qui non sap esser chantaire (Jaufre Rudel, Prince of Blaye) (Text: Jaufre Rudel, Prince of Blaye)
- Lanquan lo temps renovelha (Jaufre Rudel, Prince of Blaye) (Text: Jaufre Rudel, Prince of Blaye)
- No sap chantar qui so non di (Jaufre Rudel, Prince of Blaye) (Text: Jaufre Rudel, Prince of Blaye)
- Belhs m'es l'estius e'l temps floritz (Jaufre Rudel, Prince of Blaye) (Text: Jaufre Rudel, Prince of Blaye)
- Pro ai del chan essenhadors (Jaufre Rudel, Prince of Blaye) (Text: Jaufre Rudel, Prince of Blaye)
- Quan lo rius de la fontana (Jaufre Rudel, Prince of Blaye) (Text: Jaufre Rudel, Prince of Blaye)
- Quan lo rossinhol el follos (Jaufre Rudel, Prince of Blaye) (Text: Jaufre Rudel, Prince of Blaye)
- Le prisonnier est libre
(Kaija Saariaho) (Text: Kaija Saariaho)
- L'homme a passé, l'ombre a disparu
(Kaija Saariaho) (Text: Kaija Saariaho)
- Les yeux se sont éteints l'étoile resplendit (Kaija Saariaho) (Text: Kaija Saariaho)
- Le ciel s'est éclairé (Kaija Saariaho) (Text: Kaija Saariaho)
- Résonances (Kaija Saariaho) (Text: Amin Maalouf) *
- Parfum de l'instant (Kaija Saariaho) (Text: Amin Maalouf) *
- Douleur (Kaija Saariaho) (Text: Amin Maalouf) *
- Attente (Kaija Saariaho) (Text: Amin Maalouf) *
- Lonh (Kaija Saariaho) (Text: after Jaufre Rudel, Prince of Blaye)
- Lanquan li jorn son lonc e may (Jaufre Rudel, Prince of Blaye) (Text: Jaufre Rudel, Prince of Blaye)
- Iltarukous (Kaija Saariaho) (Text: Eino Leino) [x]
- From the Grammar of Dreams (Kaija Saariaho) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) [x]
- [No title] (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) [x]
- Changing light (Kaija Saariaho) (Text: Jules Harlow, Rabbi) *
- Cette ratatouille [song cycle] (Peter Blauvelt) [x]
- Menschliches [song cycle] (Peter Blauvelt) [x]
- Warten auf den Morgen (Peter Blauvelt) [x]
- Voiles (Peter Blauvelt) [x]
- Облака (Peter Blauvelt) [x]
- Emotions (Peter Blauvelt) [x]
- Я не знаю (Peter Blauvelt) [x]
- Welcome (Peter Blauvelt) [x]
- Sarcasms (Peter Blauvelt) [x]
- Пиши (Peter Blauvelt) [x]
- Far afield (Peter Blauvelt) [x]
- Mondreise (Peter Blauvelt, Peter Blauvelt) [x]
- Passageways [song cycle] (Albert Biales) (Text: António Machado) [x]
- Night Songs [song cycle] (Albert Biales) (Text: Federico García Lorca) [x]
- A Silence of Stars Watching [song cycle] (Albert Biales) (Text: Mary Virginia Micka, Sister) [x]*
- Soundscapes [song cycle] (Albert Biales) (Text: Tachihara Michizō) [x]*
- Songs of November [song cycle] (Albert Biales) (Text: Jonis Agee) [x]*
- Songs of Time and the Infinite [song cycle] (Albert Biales) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
- Nu mogen alle vreugde-wijzen zich mengen in mijn laatste lied (Jeanne Beyerman-Walraven) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Ik moet mijn boot te water laten (Jeanne Beyerman-Walraven) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
- Der Frühling (Kaija Saariaho) (Text: Friedrich Hölderlin)
- Alo amar, alo ogo, alo bhubon bhora
(Cathy Bond Bauer, Raymond Murray Schafer)
- Translation: La vie des tsiganes FRE (after Emanuel von Geibel: Zigeunerleben (Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig
))
- Laisse les nuages (Jehan Ariste Alain) (Text: Francis Jammes)
- Ô mon ange gardien (Pierre de Bréville) (Text: Francis Jammes)
- Then finish the last song (Ralph D'Mello, Karim Adam Al-Zand, Karim Adam Al-Zand, Karim Adam Al-Zand, Karim Adam Al-Zand, Arturo Buzzi-Peccia, Alistair Hinton) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- আলো আমার আলো ওগো, আলো ভূবন ভরা
(Text: Rabindranath Tagore)
- A total of 116 settings were added.
- A total of 76 texts, translations, and placeholders were added.
2010-11-03
- Je suis ici pour te chante de chanson (Elsa Barraine) (Text: André Gide after Rabindranath Tagore) [x]
- Je ne réclamais rien de toi (Elsa Barraine) (Text: André Gide after Rabindranath Tagore) [x]
- Loomheid is op uw hart (Hendrik Andriessen) (Text: Frederik van Eeden after Rabindranath Tagore) [x]
- Als gij niet spreekt (Hendrik Andriessen) (Text: Frederik van Eeden after Rabindranath Tagore) [x]
- Mijn zang heeft hare sieraden afgelegd (Hendrik Andriessen) (Text: Frederik van Eeden after Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: I boasted among men that I had known you
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: Ever in my life have I sought thee with my songs
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: I dive down into the depth of the ocean of forms
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: When I give up the helm I know ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: I will deck thee with trophies, garlands of my defeat
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: When my play was with thee ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- #96 (Jerold Ordansky) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: I was not aware of the moment ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: No more noisy, loud words from me - such is my master's will
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: When the warriors came out first from their master's hall
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Mother, I shall weave a chain of pearls (Comolata Banerji, Gwyneth Walker) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- On many an idle day (Andrea Csollány, Reginald Lindsey Sweet) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- If it is not my portion (Reginald Lindsey Sweet) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: When the creation was new ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: I know thee as my God and stand apart
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Day after day, O lord of my life (Josef Alexander, Francis Grier, Margaret Carter Metcalf, Gert Oost) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: Thy gifts to us mortals fulfil all our needs
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- He it is (Arthur Shepherd) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: That I should make much of myself and turn it on all sides
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm?
(Josef Alexander, Albert Biales, Wally Kleucker, John Fitz Rogers) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- The stream of life (Wally Kleucker) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: Thy sunbeam comes upon this earth of mine with arms outstretched
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Thou art the sky and thou art the nest as well
(Alexander Commins Post, Gwyneth Walker) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: She who ever had remained in the depth of my being
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- What divine drink (Josef Alexander) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: On the slope of the desolate river among tall grasses I asked her
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: Thou hast made me known to friends whom I knew not
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: Languor is upon your heart
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- The world-filling light (Margaret Lucy Wilkins) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Beautiful is thy wristlet (Reginald Lindsey Sweet) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: I thought I should ask of thee - but I dared not
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: The night darkened. Our day's works had been done
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- You came down and stood at my cottage door (Raymond Murray Schafer) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: The morning sea of silence
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- The night is nearly spent
(Jonathan Harvey, Margaret Lucy Wilkins) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: I know not from what distant time ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- This is my delight, thus to wait and watch at the wayside
(Albert Biales, Giannis Konstantinidis, Raymond Hanson, Jerold Ordansky) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Early in the day it was whispered (Comolata Banerji, Landon Ronald, Sir) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: Where dost thou stand behind them all, my lover
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: The rain has held back for days and days, my God, in my arid heart
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: When the heart is hard and parched up ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- That I want thee, only thee - let my heart repeat without end
(Jerold Ordansky, Landon Ronald, Sir) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: I thought that my voyage had come to its end ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Prayer - This is my prayer (Gwyneth Walker) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: When it was day ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: By all means they try to hold me secure
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: 'Prisoner, tell me, who was it that bound you?'
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: I came out alone on my way to my tryst ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Gitanjali no. 29 (Raymond Murray Schafer) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: Obstinate are the trammels ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Light, oh where is the light?
(Albert Biales, Margaret Lucy Wilkins) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Der Auferstandene (Thomas Schubert) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Magnificat (Thomas Schubert) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Licht, mein Licht! Du welterfüllendes Licht! (Thomas Schubert) (Text: Thomas Schubert after Rabindranath Tagore)
- Translation: O ich will vor meinen Gast
GER (Thomas Schubert) (Text: Thomas Schubert after Rabindranath Tagore)
- Translation: Der Tod, Dein Diener, steht vor meiner Tür
GER (Thomas Schubert) (Text: Thomas Schubert after Rabindranath Tagore)
- Translation: In the night of weariness ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- In the grey, warm and rainy moonlight (Giannis Konstantinidis) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: I must launch out my boat ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- On the day when the lotus bloomed (Jeanne M. Boyd, Nicholas Douty) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: I am only waiting for love ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- The song that I came to sing (Peter Blauvelt, Mary Williams Campbell, Naresh Sohal) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: The time that my journey takes is long and the way of it long ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: Leave this chanting and singing and telling of beads!
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Here is thy footstool (Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: O Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders!
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: The child who is decked with prince's robes
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: My song has put off her adornments
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: I ask for a moment's indulgence
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Life of my life, I shall ever try (Landon Ronald, Sir) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- I know not how thou singest, my master! (Naresh Sohal, Thomas Wegren) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- When thou commandest me to sing
(Philip Frederick Wright James, Peter Pieters, Raymond Murray Schafer, Raymond Murray Schafer, Naresh Sohal) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- At the immortal touch of thy hands my little heart
(Marius Baranauskas, Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio, Daniel Powers, Raymond Murray Schafer, Raymond Murray Schafer, Naresh Sohal) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- The end (Ned Rorem) (Text: Dana Gioia) *
- Ελεύθεροι Πολιορκημένοι (Manolis Kalomiris) [x]
- Translation: Message d'amour FRE (after Robert Reinick: Liebesbotschaft (Wolken, die ihr nach Osten eilt
))
- Ο Πραματευτής = The peddler (Manolis Kalomiris) [x]
- Ο Διγενής Ακρίτας (Manolis Kalomiris) (Text: Kostis Palamas)
- Σπέρμα της Χάμκως (Manolis Kalomiris) (Text: Kostis Palamas)
- Από ξένα βασίλεια (Manolis Kalomiris) (Text: Kostis Palamas)
- Γυρνά κι ορμά ο Μενέλαος (Manolis Kalomiris) (Text: Kostis Palamas)
- Μαύρη Λάμια (Manolis Kalomiris) (Text: Kostis Palamas)
- Στέκει το Βασιλόπουλο (Manolis Kalomiris) (Text: Kostis Palamas)
- Η γριά Ζωή (Manolis Kalomiris) (Text: Kostis Palamas)
- Mιά νεράιδα μ εγέννησεν (Manolis Kalomiris) (Text: Kostis Palamas)
- The first rain (Manolis Kalomiris) (Text: Angelos Sikelianos) [x]*
- The Holy Virgin of Sparta (Manolis Kalomiris) (Text: Angelos Sikelianos) [x]*
- Aphrodite rising (Manolis Kalomiris) (Text: Angelos Sikelianos) [x]*
- J'ai frappé (Nadia Boulanger) (Text: Renée de Marquien , under the pseudonym Jean-François Bourguignon) [x]
- Doute (Nadia Boulanger) (Text: Séverin Faust , under the pseudonym Camille Mauclair) [x]
- Au bord de la route (Nadia Boulanger) (Text: Séverin Faust , under the pseudonym Camille Mauclair)
- L'échange (Nadia Boulanger) (Text: Séverin Faust , under the pseudonym Camille Mauclair) [x]
- Pour toi (Nadia Boulanger) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- [No title] (Text: Heinrich Heine) [x]
- Mélancolie (Nadia Boulanger) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- [No title] (Text: Heinrich Heine) [x]
- Chromatic Fantasy (Ned Rorem) (Text: Anthony Evan Hecht) *
- A clear day and no memories (Ned Rorem) (Text: Wallace Stevens)
- Of mere being (Ned Rorem) (Text: Wallace Stevens)
- The Dove in Spring (Ned Rorem) (Text: Wallace Stevens)
- The Planet on the Table (Ned Rorem) (Text: Wallace Stevens)
- The River of Rivers in Connecticut (Ned Rorem) (Text: Wallace Stevens)
- Not ideas about the thing but the thing itself (Ned Rorem) (Text: Wallace Stevens)
- The vacant chair (George Frederick Root) (Text: Henry Stevenson Washburn)
- Tramp! Tramp! Tramp! (George Frederick Root) (Text: George Frederick Root)
- There's music in the air (George Frederick Root) (Text: Frances Jane Crosby)
- Rosalie, the prairie flower (George Frederick Root) (Text: George Frederick Root)
- Just before the battle, Mother (George Frederick Root) (Text: George Frederick Root)
- The Hazel Dell (George Frederick Root) (Text: George Frederick Root)
- The Battle Cry of Freedom (George Frederick Root) (Text: George Frederick Root)
- The end of a season (Michael Rickelton) (Text: Dana Gioia) *
- Buena Vista (Michael Rickelton)
- Bivouac of the Dead (Text: Theodore O'Hara)
- A life in the West (Henry Russell) (Text: George Pope Morris)
- A child asleep in its own life (Ned Rorem) (Text: Wallace Stevens) *
- Absalom (Ned Rorem) (Text: Paul Goodman) *
- Conversation (Ned Rorem) (Text: Elizabeth Bishop) *
- A total of 59 settings were added.
- A total of 191 texts, translations, and placeholders were added.
2010-11-02
- Trouble done come my way (Florence Bea Price) (Text: Florence Bea Price)
- My little soul's goin' to shine (Florence Bea Price) (Text: Volkslieder )
- Go down, Moses (Florence Bea Price) (Text: Volkslieder )
- Feet o' Jesus (Florence Bea Price) (Text: Langston Hughes) *
- The President's March (Philip Phile) (Text: Joseph Hopkinson)
- Summer noon (Margaret Ruthven Lang) (Text: John Vance Cheney)
- Snowflakes (Margaret Ruthven Lang) (Text: John Vance Cheney)
- Snake Lake (Lori Laitman) (Text: Thomas Lux) *
- A small tin parrot pin (Lori Laitman) (Text: Thomas Lux) *
- Refrigerator (Lori Laitman) (Text: Thomas Lux) *
- Men with small heads (Lori Laitman) (Text: Thomas Lux) *
- Being happy (Lori Laitman) (Text: Dana Gioia) [x]*
- Becoming a redwood (Lori Laitman) (Text: Dana Gioia) *
- Curriculum vitae (Lori Laitman) (Text: Dana Gioia) *
- Pentecost (Lori Laitman) (Text: Dana Gioia) *
- The apple orchard (Lori Laitman) (Text: Dana Gioia) *
- Oh, give me a home where the buffalo roam (Text: John Avery Lomax after William Goodwin)
- Oh, give me a home where the buffalo roam (Text: William Goodwin after Brewster Martin Higley, VI, Dr.)
- Home on the range (Daniel Kelley) (Text: Brewster Martin Higley, VI, Dr.)
- All things are yours (Alva Henderson) (Text: Richard Freis) [x]
- Carols from Ancient English [choral song cycle] (Alva Henderson) [x]
- A Psalm of Discipleship (Alva Henderson) (Text: Neva Heflin Rogers) [x]
- Spring thunder (John Woods Duke) (Text: Mark van Doren) [x]*
- Far wind, old sea wind (Alva Henderson) (Text: John Hall Wheelock) [x]*
- Easter laudate (Alva Henderson) (Text: Janet Lewis) [x]*
- A Christmas Canticle (Alva Henderson) (Text: Janet Lewis) [x]*
- The wonder of the world (Alva Henderson) (Text: Janet Lewis) [x]*
- Testament (Alva Henderson) (Text: George Santayana) [x]*
- The Ancient Ones [cantata] (Alva Henderson) (Text: Janet Lewis) [x]*
- Oh, my beloved (Alva Henderson) (Text: Kenneth Collier) [x]
- All quiet along the Potomac tonight (John Hill Hewitt) (Text: Ethel Lynn Beers)
- Pan with us (Alva Henderson) (Text: Robert Frost)
- The writer (Alva Henderson) (Text: Richard Wilbur) *
- Touch (Alva Henderson) (Text: Dana Gioia) *
- The song (Alva Henderson, Lori Laitman, Paul Salerni) (Text: Dana Gioia after Rainer Maria Rilke) *
- Remember the river (Alva Henderson) (Text: Janet Lewis) *
- Planting a sequoia (Alva Henderson) (Text: Dana Gioia) *
- Morning devotion (Alva Henderson, Alva Henderson) (Text: Janet Lewis) *
- Love is a constant (Alva Henderson) (Text: Janet Lewis) *
- Thou, my Music [song cycle] (Alva Henderson) (Text: William Shakespeare) [x]
- Summer Commentary (Alva Henderson) (Text: Yvor Winters) [x]*
- Outside Looking In [song cycle] (Alva Henderson) (Text: Allison O'Brien) [x]*
- Going home from the party (Alva Henderson) (Text: Janet Lewis) *
- The country wife (Alva Henderson) (Text: Dana Gioia) *
- When we are old... (Alva Henderson) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
- Alley Cat Love Song (Alva Henderson, Paul Salerni) (Text: Dana Gioia) *
- God only knows (John H. Harbison) (Text: Dana Gioia) *
- By a lonely forest pathway (Charles Tomlinson Griffes) (Text: Henry Grafton Chapman after Nikolaus Lenau)
- The Death Song of an Indian Chief (Hans Gram) (Text: Sarah Wentworth Apthorp Morton) [x]
- Slumber on, Baby dear (Louis Moreau Gottschalk) (Text: Henry C. Watson)
- My people (Ricky Ian Gordon) (Text: Langston Hughes) *
- Strange hurt (Ricky Ian Gordon) (Text: Langston Hughes) *
- To be somebody (Ricky Ian Gordon) (Text: Langston Hughes) *
- Kid in the park (Ricky Ian Gordon) (Text: Langston Hughes) *
- Winter moon (Ricky Ian Gordon) (Text: Langston Hughes) *
- That's what's the matter (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Open thy lattice, love (Stephen Collins Foster) (Text: George Pope Morris)
- Oh! Susanna (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster after Volkslieder )
- I came from Alabama, Wid a banjo on my knee
(Text: Volkslieder )
- Nelly was a lady (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- My wife is a most knowing woman (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- The sun shines bright in My Old Kentucky home
- My Old Kentucky Home (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Hard times, come again no more (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Gentle Annie (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Comrades, fill no glass for me (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Come where my love lies dreaming (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Ah! may the red rose live alway (Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
- Veterans' Cemetery (Stephen Flaherty) (Text: Dana Gioia) *
- Insomnia (David Felder) (Text: Dana Gioia) *
- La dura fria hora (David Felder) [x]
- When the rose is brightest (John Woods Duke) (Text: Nathaniel Parker Willis)
- Translation: La guérison du poète FRE (after Robert Reinick: Dichters Genesung (Und wieder hatt' ich der Schönsten gedacht
))
- Translation: À l'éclat du soleil FRE (after Robert Reinick: An den Sonnenschein (O Sonnenschein! o Sonnenschein!
))
- Translation: Rien de plus adorable FRE (after Robert Reinick: Nichts Schöneres (Als ich zuerst dich hab' gesehn
))
- S'il arrive jamais (Nadia Boulanger, Stéphane Raoul Pugno) (Text: Émile Verhaeren)
- C'était en juin (Nadia Boulanger, Stéphane Raoul Pugno) (Text: Émile Verhaeren)
- May the maiden (John Alden Carpenter, Mary Grant Carmichael) (Text: Sidney Lanier)
- Memories (Charles Wakefield Cadman) (Text: Nelle Richmond Eberhart)
- Thou wouldst not stay (Charles Wakefield Cadman) (Text: Nelle Richmond Eberhart)
- Leave not this sea-encircled isle (Charles Wakefield Cadman) (Text: Nelle Richmond Eberhart)
- Welcome, within my shining portals (Charles Wakefield Cadman) (Text: Nelle Richmond Eberhart)
- Withered is the green palm (Charles Wakefield Cadman) (Text: Nelle Richmond Eberhart)
- The rainbow waters whisper (Charles Wakefield Cadman) (Text: Nelle Richmond Eberhart)
- The great wind shakes the breadfruit leaf (Charles Wakefield Cadman) (Text: Nelle Richmond Eberhart)
- Where the long white waterfall (Charles Wakefield Cadman) (Text: Nelle Richmond Eberhart)
- Oracles of Lefts and Rights (Curtis Bryant) (Text: Stephen Bluestone) *
- For every thing that lives is Holy
(Curtis Bryant, Curtis Bryant) (Text: William Blake)
- Rintrah roars & shakes his fires in the burden'd air;
(Curtis Bryant, Justus Frederick Matthews) (Text: William Blake)
- The Junction, on a warm afternoon (William Bolcom) (Text: Howard Nemerov) *
- The right thing (William Bolcom) (Text: Theodore Roethke) *
- The fish (William Bolcom) (Text: Elizabeth Bishop) *
- Night practice (William Bolcom) (Text: Anna Thilda May "May" Swenson) *
- The sage (William Bolcom) (Text: Denise Levertov) *
- The crazy woman (William Bolcom) (Text: Gwendolyn Elizabeth Brooks) *
- How to swing those obbligatos around (William Bolcom) (Text: Alice Fulton) *
- Briefly it enters, and briefly speaks (William Bolcom) (Text: Jane Kenyon) *
- Peonies at dusk (William Bolcom) (Text: Jane Kenyon) *
- Man eating (William Bolcom) (Text: Jane Kenyon) *
- Twilight: After haying (William Bolcom) (Text: Jane Kenyon) *
- February: Thinking of flowers (William Bolcom) (Text: Jane Kenyon) *
- Otherwise (William Bolcom) (Text: Jane Kenyon) *
- The clearing (William Bolcom) (Text: Jane Kenyon) *
- Who (William Bolcom) (Text: Jane Kenyon) *
- Interlude (viola and piano) (William Bolcom)
- Let evening come (William Bolcom, Joelle Wallach) (Text: Jane Kenyon) *
- 'Tis not that Dying hurts us so (William Bolcom) (Text: Emily Dickinson)
- Ailey, Baldwin, Floyd, Killens, and Mayfield (William Bolcom) (Text: Maya Angelou, born Marguerite Ann Johnson) *
- To my old addresses (William Bolcom) (Text: Kenneth Koch) *
- Africa (William Bolcom) (Text: Arnold Weinstein) *
- The embrace (William Bolcom) (Text: Mark Doty) *
- Ballad of the Landlord (William Bolcom) (Text: Langston Hughes) *
- Histrion (William Bolcom) (Text: Ezra Pound) *
- The next table (William Bolcom) (Text: Avi Sharon after Constantine P. Cavafy) *
- Lady Death (William Bolcom) (Text: Allan Davis Winans) *
- I am in need of music that would flow
(Ben Moore, Tobias Picker, Alva Henderson, Judith Cloud) (Text: Elizabeth Bishop) *
- America (Jake Heggie) (Text: Maya Angelou, born Marguerite Ann Johnson) *
- Africa (Jake Heggie) (Text: Maya Angelou, born Marguerite Ann Johnson) *
- Lovely, dark, and lonely one (Harry Thacker Burleigh) (Text: Langston Hughes) *
- Phoenix (Reginald Chauncey Robbins, Frank Lewin) (Text: William Carlos Williams) *
- Genius child (Robert Owens, Ricky Ian Gordon) (Text: Langston Hughes) *
- Sunsets (Ruth Crawford-Seeger) (Text: Carl Sandburg)
- At dawning (Charles Wakefield Cadman) (Text: Nelle Richmond Eberhart)
- Give way, ye gates (William Bolcom) (Text: Theodore Roethke) *
- Open house (William Bolcom) (Text: Theodore Roethke) *
- The waking (William Bolcom, Ned Rorem) (Text: Theodore Roethke) *
- I knew a woman (William Bolcom) (Text: Theodore Roethke) *
- Pity me not because the light of day
(Robert Kelly, William Bolcom) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
- O to be a dragon (Samuel Hans Adler, William Bolcom) (Text: Marianne Moore) *
- I saw Eternity (David Evan Thomas, William Bolcom) (Text: Louise Bogan) *
- Tell me, oh blue, blue sky (Vittorio Giannini) (Text: Karl Flaster) *
- A total of 164 settings were added.
- A total of 131 texts, translations, and placeholders were added.
2010-11-01
- Translation: Vous avez l'air ému, mon fils FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Translation: Si c'est vous, mon bien-aimé père, qui
FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Translation: N'aie pas peur : l'île est remplie de bruits FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Translation: Profond salut, mon noble maître ; sage seigneur, salut ! Je suis là
FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Translation: Sérénade FRE (after Robert Reinick: Komm in die stille Nacht! (Komm in die stille Nacht!
))
- Translation: Dimanches sur le Rhin FRE (after Robert Reinick: Sonntags am Rhein (Des Sonntags in der Morgenstund'
))
- Chester (William Billings) (Text: William Billings)
- Zizi's Lament (Leonard Bernstein) (Text: Gregory Nunzio Corso) *
- A Song of Liberty (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Frank Lebby Stanton)
- Ancient carol (Ernst Bacon)
- They cannot stop death (Paul Frederic Bowles) (Text: Joe Massey) [x]*
- Song for my sister (Paul Frederic Bowles) (Text: Charles Henri Ford) *
- In the platinum forest (Paul Frederic Bowles) (Text: Paul Frederic Bowles) *
- Her head on the pillow (Paul Frederic Bowles) (Text: Tennessee Williams) *
- Death is high (Paul Frederic Bowles) (Text: Tennessee Williams) *
- Faint as leaf shadow (Paul Frederic Bowles) (Text: Tennessee Williams) *
- The Goths (Paul Frederic Bowles) (Text: Tennessee Williams) *
- San Sebastiano di Sodoma (Paul Frederic Bowles) (Text: Tennessee Williams) *
- Testa dell'Efebo (Paul Frederic Bowles) (Text: Tennessee Williams) *
- David (Paul Frederic Bowles) (Text: Frances Frost) *
- Sleeping song (Paul Frederic Bowles) (Text: Paul Frederic Bowles) *
- Kidnap poem (Eric Klein) (Text: Yolande Cornelia "Nikki" Giovanni) *
- What if... (Lee Hoiby) (Text: Samuel Taylor Coleridge)
- At the Spring (Virgil Garnett Thomson) (Text: Jasper Fisher)
- John Peel (Virgil Garnett Thomson) (Text: John Woodcock Graves)
- If thou a reason dost desire to know (Virgil Garnett Thomson) (Text: Francis Kynaston, Sir)
- Letter to Freddy (Paul Frederic Bowles) (Text: Gertrude Stein) *
- Sleep (Daniel Rogers Pinkham) (Text: James Wright) [x]*
- Apollo (Daniel Rogers Pinkham) (Text: James Wright) [x]*
- Autumnal (Daniel Rogers Pinkham) (Text: James Wright) [x]*
- The fox at Eype (Daniel Rogers Pinkham) (Text: James Wright) *
- March (Daniel Rogers Pinkham) (Text: James Wright) [x]*
- Come, look quietly (Daniel Rogers Pinkham) (Text: James Wright) [x]*
- Some, too fragile for winter winds (Daniel Rogers Pinkham) (Text: Emily Dickinson)
- Promise this (Daniel Rogers Pinkham) (Text: Emily Dickinson)
- Roses de juin (Nadia Boulanger, Stéphane Raoul Pugno) (Text: Émile Verhaeren)
- Ta bonté (Nadia Boulanger, Stéphane Raoul Pugno, Émile Naoumoff) (Text: Émile Verhaeren)
- Vous m'avez dit (Nadia Boulanger, Stéphane Raoul Pugno) (Text: Émile Verhaeren)
- Avec mes sens, avec mon cœur (Nadia Boulanger, Stéphane Raoul Pugno) (Text: Émile Verhaeren)
- Que tes yeux clairs, tes yeux d'été (Nadia Boulanger, Stéphane Raoul Pugno) (Text: Émile Verhaeren)
- Un soir (Ernst Křenek) (Text: Émile Verhaeren)
- Ce jardin clair (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Émile Verhaeren)
- The pennycandy store beyond the El (Allan Blank, Leonard Bernstein) (Text: Lawrence Ferlinghetti) *
- Three (Paul Frederic Bowles) (Text: Tennessee Williams) *
- Night without sleep (Olivier Greif, Paul Frederic Bowles) (Text: Charles Henri Ford) *
- Prayer of a tired child (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Abbie Farwell Brown)
- The candy lion (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Abbie Farwell Brown)
- I know not how to find the spring (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Florence Earle Coates)
- Autumn song (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Henry Harris Aubrey Beach)
- Anita (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Cora Randall Fabbri)
- Forget-me-not (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Henry Harris Aubrey Beach)
- Just a multitude of curls (Amy Marcy Cheney Beach, Liza Lehmann) (Text: Cora Randall Fabbri)
- The thrush (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Edward Rowland Sill)
- The summer wind (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Walter Learned)
- Separation (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: John L. Stoddard)
- When far from her (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Henry Harris Aubrey Beach)
- With violets (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Kate Vannah)
- A little closer please (Paul Frederic Bowles) (Text: William Saroyan) *
- I'm a person too (Leonard Bernstein) (Text: Leonard Bernstein) *
- A big Indian and a little Indian (Leonard Bernstein) (Text: Leonard Bernstein) *
- I hate music! (Leonard Bernstein) (Text: Leonard Bernstein) *
- Jupiter has seven moons (Leonard Bernstein) (Text: Leonard Bernstein) *
- My name is Barbara (Leonard Bernstein) (Text: Leonard Bernstein) *
- Silhouette (Leonard Bernstein) (Text: Leonard Bernstein) *
- Afterthought (Leonard Bernstein) (Text: Leonard Bernstein) *
- A total of 53 settings were added.
- A total of 65 texts, translations, and placeholders were added.
|