The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in June, 2011

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

368 song texts (1053 settings), 360 placeholders, and 318 translations have been added as follows:

    2011-06-30
    2011-06-29
    • Trauungsgesang (Gustav Jenner) (Text: Eduard Mörike) [x]
    • Translation: Lied over scheiding  DUT (after Klamer Eberhard Karl Schmidt: Die Engel Gottes weinen)
    • Translation: Verrukking  DUT (after Friedrich von Matthisson: Tag voll Himmel! da aus Lauras Blicken )
    • Translation: Terzet (sopraan, tenor, bas) en koor  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Dass dereinst wir)
    • Translation: Terzet (sopraan, tenor, bas)  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Erdenfreuden und ihr Elend)
    • Translation: Koor  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: O du herrlicher, herrlicher)
    • Translation: Aria (bas)  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Sohn des Vaters)
    • Translation: Koor  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Erben sollen sie am Throne)
    • Translation: Aria (tenor)  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Ach, was hätten wir empfunden)
    • Translation: Koor  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Wer wird Zähren sanften Mitleids )
    • Translation: Duet (sopraan en tenor)  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Engel freuten sich der Wonne)
    • Translation: Koor  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Liebend neiget er sein Antlitz: )
    • Translation: Aria  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Bei des Mittlers Kreuze standen )
    • Translation: Koor  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Jesus Christus schwebt am Kreuze! )
    • Fuge (Franz Peter Schubert)
    • Terzett mit Chor (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Terzett (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Chor (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Arie (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Chor (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Arie (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Chor (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Duett (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Chor (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Arie (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Chor (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Translation: Romance  DUT (after Georg, Edler von Hoffmann: Was belebt die schöne Welt? )
    • Translation: Herderskoor  DUT (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: Hier auf den Fluren mit rosigen Wangen )
    • Translation: God, wil mijn stem toch horen  DUT (after (Karl) Theodor Körner: Gott! höre meine Stimme )
    • Translation: Vrolijk scheiden  DUT (after Karl Gottfried von Leitner: Gar fröhlich kann ich scheiden )
    • Translation: De gesternten  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die Gestirne (Es tönet sein Lob Feld und Wald, Tal und Gebirg ))
    • Translation: The spirit of love  ENG (after Friedrich von Matthisson: Geist der Liebe (Der Abend schleiert Flur und Hain ))
    • Translation: Aardigste, beste, wijste man  DUT (after Franz Peter Schubert: Gütigster, Bester )
    • Translation: Corazón ingrato  SPA (after Alessandro Sisca: Catarì, Catarì,/ pecchè me dici )
    • Translation: La ultima canción  SPA (after Francesco Cimmino: M'han detto che domani)
    • Translation: Ideal  SPA (after Carmelo Errico: Io ti seguii come iride di pace )
    • Translation: Embrujo  SPA (after Rocco Emanuele Pagliara: Cosa c'era ne 'l fior che m'hai dato)
    • Translation: Abril  SPA (after Rocco Emanuele Pagliara: Non senti tu ne l'aria )
    • Translation: El alba separa la luz de la sombra   SPA (after Gabriele D'Annunzio: L'alba sepàra dalla luce l'ombra)
    • Translation: Ojos de Hada  SPA (after ? Tremacoldo: O begl'occhi di fata )
    • Translation: Un prêté pour un rendu  FRE (after Walter de la Mare: Tit for tat (Have you been catching of fish, Tom Noddy ))
    • Translation: Veille  FRE (after Walter de la Mare: Vigil (Dark is the night ))
    • Translation: Automne  FRE (after Walter de la Mare: Autumn (There is a wind where the rose was ))
    • Translation: Un chant d'enchantement  FRE (after Walter de la Mare: A Song of Enchantment (A Song of Enchantment I sang me there ))
    • Translation: Il est mort, déesse de Cythère, le délicat Adonis, qu'allons-nous faire ?   FRE (after Sappho: Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος (Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος Ἄδωνις∙ τί κε ))
    • Translation: Delicate Adonis is dying, Cytherea; what shall we do?   ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
    • Translation: Juste à ce moment les Crétoises ensemble avec leurs pieds   FRE (after Sappho: Κρῆσσαί νύ ποτ’ ὦδ’ ἐμμελέως πόδεσσιν )
    • Translation: En effet la lune pleine apparut  FRE (after Sappho: Πλήρης μὲν ἐφαίνετ’ ἀ σελάννα )
    • Translation: Thus at times with tender feet the Cretan women dance   ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
    • Translation: The moon rose full, and the women stood   ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
    • E le Cretesi con armonia sui piedi leggeri cominciarono (Luigi Dallapiccola) (Text: Salvatore Quasimodo after Sappho)
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Ni Ulysse ni tout autre   FRE (after Louise Labé: Sonnet I (Non havria Ulysse o qualunqu'altro mai ))
    • Translation: Épitaphe de la jeune Timas  FRE (Text: Ernest Falconnet after Sappho)
    • Translation: This is the dust of Timas  ENG (Text: John Addington Symonds after Sappho)
    • Translation: This dust was Timas'   ENG (Text: Charles Isaac Elton, QC after Sappho)
    • Translation: This is the dust of Timas  ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
    • Τιμάδος ἅδε κόνις (Text: Sappho)
    • A total of 37 settings were added.
    • A total of 66 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-28
    • Das erste Veilchen (Anton Grigoryevich Rubinstein)
    • Mit meinem Mädchen kann sich keine messen (Anton Grigoryevich Rubinstein)
    • Die Wanderschwalbe (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Tomasso Grossi) [x]
    • Frauengebet (Anton Grigoryevich Rubinstein)
    • Barberinens Lied (Anton Grigoryevich Rubinstein)
    • In St. Blaize, in der Zuecca (Anton Grigoryevich Rubinstein)
    • Gedenke mein (Anton Grigoryevich Rubinstein)
    • Translation: Le vent de la nuit a cessé   FRE (after Nikolaus Lenau: Der Nachtwind hat in den Bäumen )
    • Translation: À une belle demoiselle  FRE (after Nikolaus Lenau: An ein schönes Mädchen (Wie die Ros' in deinem Haare))
    • Translation: Les roses ne sont pas seules à s'enfuir  FRE (after Nikolaus Lenau: Rosen fliehen nicht allein )
    • Translation: La voix du vent  FRE (after Nikolaus Lenau: Stimme des Windes (In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken))
    • Translation: La forêt devient silencieuse  FRE (after Nikolaus Lenau: Stille wird's im Walde; die lieben kleinen)
    • Translation: Tranquille certitude  FRE (after Nikolaus Lenau: Stille Sicherheit (Horch, wie still es wird im dunkeln Hain ))
    • Translation: Alentour, tout se tait, se décolore  FRE (after Nikolaus Lenau: Rings ein Verstummen, ein Entfärben)
    • Translation: Mon cœur  FRE (after Nikolaus Lenau: Mein Herz (Schlaflose Nacht, der Regen rauscht))
    • Translation: Impression d'automne  FRE (after Nikolaus Lenau: Herbstgefühl (Der Buchenwald ist herbstlich schon gerötet ))
    • Translation: Automne  FRE (after Nikolaus Lenau: Herbst (Nun ist es Herbst, die Blätter fallen ))
    • Translation: Tourbillon printanier  FRE (after Nikolaus Lenau: Frühlingsgedränge (Frühlingskinder im bunten Gedränge ))
    • Translation: Solitude  FRE (after Nikolaus Lenau: Einsamkeit (Wildverwachs'ne dunkle Fichten))
    • Translation: Au nuage  FRE (after Nikolaus Lenau: An die Wolke (Zieh' nicht so schnell vorüber ))
    • Translation: Passé  FRE (after Nikolaus Lenau: Vergangenheit (Hesperus, der blasse Funken ))
    • Translation: Le vent froid souffle  FRE (after Nikolaus Lenau: Ein Herbstabend (Es weht der Wind so kühl, entlaubend rings die Äste))
    • Translation: La voix de l'enfant  FRE (after Nikolaus Lenau: Stimme des Kindes (Ein schlafend Kind! o still, o still! ))
    • Translation: Le Phénix et la colombe  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: La beauté n'est qu'un bien futile et douteux ;   FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Let the bird of loudest lay (Hendrik de Regt, Hermann Anders, Colin Brumby, Colin Brumby, Philip Batstone, Michael John Hurd, John Pierre Herman Joubert, David Lloyd-Howells, Edgar Musgrave, Richard Simpson, Phyllis Margaret Duncan Tate, C. Taylor, Robert Turner) (Text: William Shakespeare)
    • Beauty is but a vain (Hendrik de Regt) (Text: William Shakespeare)
    • A total of 65 settings were added.
    • A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-27
    2011-06-26
    2011-06-25
    2011-06-24
    2011-06-23
    2011-06-22
    2011-06-21
    2011-06-20
    2011-06-19
    2011-06-18
    2011-06-17
    • Abendlied (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström after Ture Rangström)
    • Erinnerung (Benedikt Randhartinger) (Text: Franz Grillparzer)
    • Frühlingslied (Benedikt Randhartinger) (Text: Marie Valerie Mathilde Amalie von Österreich, Erzherzogin)
    • Der Lebensfrohe (Benedikt Randhartinger) (Text: Alexander Baumann)
    • Ständchen (Benedikt Randhartinger, Franz Aloys Theodor Commer, Albert Hermann, Oskar Wermann, Julius Witt) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Der Gondolier (Benedikt Randhartinger) (Text: Uffo Daniel Horn)
    • Kvällsvisa (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström)
    • Im Walde geht leises Rauschen (F. Partzsch, Benedikt Randhartinger, Victor Ernst Nessler) (Text: Karl Wilhelm Salice-Contessa)
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-16
    • April rain song (Ryan Nathaniel) (Text: Langston Hughes) *
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2011-06-15
    • A total of 2 settings were added.
    2011-06-13
    2011-06-12
    2011-06-11
    2011-06-10
    • Translation: Society  ENG (after Nicolas-Sébastien Roch: La société est composée de deux grandes classes)
    • Negerwiegenlied (George Howard Clutsam) (Text: E. Hatzfeld after Volkslieder )
    • Ma mère l'oye (Jean Absil) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-08
    2011-06-07
    2011-06-06
    2011-06-05
    • Planctus (Philippe Hersant) [x]
    • Auroral Light (Philippe Hersant) (Text: Emily Dickinson)
    • The Son of Ecstasy (Philippe Hersant) (Text: Emily Dickinson)
    • Little hive (Philippe Hersant) (Text: Emily Dickinson)
    • Time (Philippe Hersant) (Text: Emily Dickinson)
    • Wise Orion (Philippe Hersant) (Text: Emily Dickinson)
    • Summer is away (Philippe Hersant) (Text: Emily Dickinson)
    • February hour (Philippe Hersant) (Text: Emily Dickinson)
    • Paroles peintes (Philippe Hersant, Philippe Hersant) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
    • Calliope (Philippe Hersant) [x]
    • Khayâl (Philippe Hersant) (Text: after Jalāl al-Dīn Rūmī) [x]
    • [No title] (Text: Jalāl al-Dīn Rūmī) [x]
    • Hymnische Entwürfe (Text: Friedrich Hölderlin)
    • Lebenslauf (Josef Matthias Hauer, Claus Swienty, Philippe Hersant, Robert Spano) (Text: Friedrich Hölderlin)
    • Gdy człek (Karol Kazimierz Kurpiński) [x]
    • Marsz obozowy (Karol Kazimierz Kurpiński) (Text: Jędrzej Słowaczyński)
    • Jeszcze Polska (Michał Kleofas Ogiński) (Text: Stefan Witwicki)
    • Modlitwa do Boga Rodzicy (Stanisław Moniuszko) (Text: Stanisław Moniuszko)
    • Kwiatek (Stanisław Moniuszko) (Text: Antoni Kolankowski) [x]
    • Kiedy ranne (Stanisław Moniuszko) (Text: Franciszek Karpiński)
    • Pour le retour du Soleil honorer (André Bon, Michel Bosc) (Text: Louise Labé)
    • De barque à barque (Gérard Condé) (Text: Yves Bonnefoy) [x]*
    • Translation: Hiver  FRE (after Johannes Schlaf: Der schönste Cherub kommt)
    • Translation: Moi et toi  FRE (after Karl (or Carl) Busse: Rebhahnruf und Glockenlaut)
    • Translation: Oh, si mon amour était cette petite rose rouge   FRE (after (Johann) Philipp Kaufmann: O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth )
    • Fragment (Philippe Hersant)
    • A total of 43 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-06-04
    2011-06-03
    2011-06-02
    2011-06-01
    • Écoute un peu, Fontaine vive (Darius Milhaud, Jacques Leguerney) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Si mille œillets (Jacques Leguerney) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Ô Temps suspends ton vol (Arthur Honegger)
    • Translation: I would like to conceal from myself  ENG (after Max Jähns: Ich möcht' es mir selber verschweigen )
    • Translation: Unrest  ENG (after Emanuel von Geibel: Unruhe (An Wunden, schweren ))
    • Translation: In a mere hour  ENG (after Paul Heyse: Über ein Stündlein (Dulde, gedulde dich fein ))
    • Translation: Song of the maiden  ENG (after Emanuel von Geibel: Lied des Mädchens (Laß schlafen mich und träumen ))
    • Translation: The nearing of spring  ENG (after Karl Stieler: Frühlingsnahen (Es kommen die Sonnenstrahlen, die feinen ))
    • Genièvres hérissés (Jacques Leguerney) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Au joli bois (Guillaume Tessier)
    • Translation: Pleurez, ô mes yeux, et ne cessez pas  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Weep, o mine eyes and cease not )
    • Translation: Viens vite  FRE (after Klaus Groth: Warum denn warten von Tag zu Tag)
    • Translation: Enlèvement  FRE (after Wilhelm Häring: O Lady Judith, spröder Schatz)
    • Translation: Là dans les prés se tient une maison  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Dort in den Weiden steht ein Haus )
    • Translation: Pourquoi  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Warum doch erschallen)
    • Translation: Automne tardif  FRE (after Hermann Allmers: Der graue Nebel tropft so still)
    • Translation: Slept, awoke, slept, awoke  ENG (after Franz Kafka: Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht)
    • Translation: Chime, soothing sound  ENG (after Karl Ludwig von Knebel: Töne, lindernder Klang, du kannst nicht nehmen die Schmerzen )
    • Translation: Canon  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Entschuldigung (Du verklagest das Weib, sie schwanke von einem zum andern! ))
    • Translation: This is the great stillness  ENG (after Eduard Mörike: Das ist die große Stille, die über Stürmen siegt)
    • Translation: Impromptu  ENG (after Nikolaus Lenau: Impromptu (O Einsamkeit! wie trink' ich gerne ))
    • Translation: Mrs. Trix  ENG (after Gotthold Ephraim Lessing: Auf Frau Trix (Frau X besucht sehr oft den jungen Doktor Klette))
    • Translation: When I see a pilgrim, I can never . . .  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Seh' ich den Pilgrim, so kann ich mich nie der Tränen enthalten)
    • Translation: Two sails  ENG (after Ernst Herbeck: Tiefblauer Himmel -- Zwei Segel)
    • Translation: Comfort of spring  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Frühlingstrost (Was zagst du, Herz, in solchen Tagen ))
    • Translation: Farewell, we shall see each other again  ENG (after Wolfgang Amadeus Mozart: Lebet wohl, wir sehn uns wieder, ja lebet wohl )
    • Matrosenlied (? von Seyfried) [x]
    • Matrosenlied (Carl Evers) [x]
    • Ein Liebespaar (Carl Evers) (Text: Theobald Kerner)
    • Ein Mädchen, so schön wie die Loreley (Carl Isenmann, Heinrich Evers) [x]
    • Des Herzens Ruh' (Carl Isenmann) [x]
    • Das Mutterherz (Carl Isenmann) [x]
    • Wand'rer zieht auf fernen Wegen (Carl Isenmann, Wilhelm Czerwinski, Johannes Feyhl, Rudolf Förster, Ludwig Liebe, Gottfried Wilhelm Fink, Eduard August Grell) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Das Vöglein im Walde (Carl Isenmann) (Text: Otto von Hackewitz)
    • Das Abendglöcklein hört' ich klingen (Carl Isenmann, August Schulz) (Text: Karl Isidor Beck)
    • Die Welt ist dein (Carl Isenmann) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
    • Wenn man beim Becherklang jubelt und lacht (Carl Isenmann, Carl Gollmick) (Text: ? Kreiznach) [x]
    • Des Sängers Abschied (Carl Isenmann)
    • Translation: Je me promène par une nuit silencieuse  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ich wandre durch die stille Nacht (Ich wandre durch die stille Nacht ))
    • Translation: Le fiancé  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Bräutigam (Von allen Bergen nieder))
    • Translation: Bonne nuit  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Gute Nacht (Die Höh'n und Wälder steigen))
    • Translation: Dame Vénus  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Frau Venus (Was weckst du, Frühling, mich von neuem wieder? ))
    • Translation: De la plage  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Vom Strande (Ich rufe vom Ufer ))
    • Translation: Perdu  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Verloren (Still bei Nacht fährt manches Schiff ))
    • Translation: Calme plat  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Meeresstille (Ich seh von des Schiffes Rande))
    • Translation: Les rossignols  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Nachtigallen (Möcht wissen, was sie schlagen ))
    • Translation: Elfe  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Elfe (Bleib bei uns! Wir haben den Tanzplan im Tal ))
    • Translation: S'il faisait noir, je serais allongée dans la forêt  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wär's dunkel, ich läg' im Walde )
    • Translation: Lullaby  ENG (Text: Robert Hess after Lev Aleksandrovich Mey) *
    • Ich möcht' es mir selber verschweigen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Arnold Krug, Paul Umlauft) (Text: Max Jähns)
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 50 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months