The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in October, 2011

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

282 song texts (1517 settings), 771 placeholders, and 180 translations have been added as follows:

    2011-10-31
    2011-10-30
    2011-10-29
    2011-10-28
    2011-10-27
    2011-10-26
    2011-10-25
    2011-10-24
    • Sängers Morgenlied (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) [x]
    • Heimweh (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) (Text: Otto Prechtler) [x]
    • Die Fahnenwacht (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) [x]
    • Der grosse Fehler (Richard Genée) [x]
    • Mondscheinklage (Victor Burchardt) [x]
    • Sous d'autres cieux (Émile Durand) [x]
    • Enfants d'un jour (Émile Durand) [x]
    • O wollest nicht (Kasimir Danysz) [x]
    • In's Herz hinein (Alfred Dregert) [x]
    • Herbstgefühl (Hugo von Senger) [x]
    • Vorfrühling (Hugo von Senger) [x]
    • Im Maien (Hugo von Senger) [x]
    • The dangers of love (Geoffrey Allen) [x]
    • The vampire's lullaby (Geoffrey Allen) [x]
    • Heart attack (Geoffrey Allen) [x]
    • Love letters (Geoffrey Allen) [x]
    • The rock (Geoffrey Allen) (Text: Geoffrey Edward Harvey Grigson) [x]*
    • Sappho's loneliness (Geoffrey Allen) (Text: Geoffrey Edward Harvey Grigson) [x]*
    • The yew tree (Geoffrey Allen) (Text: Geoffrey Edward Harvey Grigson) [x]*
    • Young and old (Geoffrey Allen) (Text: Geoffrey Edward Harvey Grigson) [x]*
    • On the inland sea (Geoffrey Allen, Geoffrey Allen) (Text: James Falconer Kirkup, FRSL) [x]
    • Translation: La nonne  FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Nonne (Es liebt' in Welschland irgendwo ))
    • Lovers' quarrel (Geoffrey Allen) (Text: Robert Browning)
    • The white egret (Geoffrey Allen) (Text: E. D. Edwards after Li-Tai-Po) [x]*
    • [No title] (Text: Li-Tai-Po) [x]
    • Flute music (Geoffrey Allen) (Text: E. D. Edwards after Li-Tai-Po) [x]*
    • [No title] (Text: Li-Tai-Po) [x]
    • The fair field (Geoffrey Allen) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
    • Prisoner (Geoffrey Allen) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
    • He who hesitates (Geoffrey Allen) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
    • Old man (Geoffrey Allen) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
    • Lover (Geoffrey Allen) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
    • Snowman (Geoffrey Allen) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
    • Prism (Geoffrey Allen) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
    • Love's coming (Geoffrey Allen) (Text: John Shaw Neilson) [x]
    • Ampersand (Geoffrey Allen) (Text: Rosemary de Brissac Dobson, AO) [x]*
    • The alphabet (Geoffrey Allen) (Text: Rosemary de Brissac Dobson, AO) [x]*
    • The bystander (Geoffrey Allen) (Text: Rosemary de Brissac Dobson, AO) [x]*
    • A fine thing (Geoffrey Allen) (Text: Rosemary de Brissac Dobson, AO) [x]*
    • The Jesus of Norton (Geoffrey Allen) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
    • Grace (Geoffrey Allen) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
    • Leaf girl (Geoffrey Allen) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
    • Every stile and stump (Geoffrey Allen) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
    • Shadows (Geoffrey Allen) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
    • My parting gift (Elinor Remick Warren) (Text: Grace Mackay Tibbett)
    • Megellina (Tito Mattei) [x]
    • A total of 76 settings were added.
    • A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-10-23
    2011-10-22
    2011-10-21
    • Der Harfnerin Klagen (Eduard Holzmiller) (Text: Johann Friedrich Ludwig Bobrik)
    • In der Nacht (Eduard Holzmiller) (Text: Johann Friedrich Ludwig Bobrik) [x]
    • Translation: The lovely shepherdess  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: La vezzosa pastorella va cogliendo )
    • Translation: If I could earn  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Se meritar potessi )
    • Translation: Coucher de soleil  FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Das Abendrot (Der Abend blüht, der Westen glüht! ))
    • Translation: Coucher de soleil  FRE (after Aloys Wilhelm Schreiber: Du heilig, glühend Abendrot )
    • Sonntagmorgen (Theodor Gaugler) (Text: Ferdinand Brentano)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-10-14
    2011-10-13
    2011-10-12
    2011-10-11
    2011-10-10
    • Translation: Temps lourd  FRE (after Conrad Ferdinand Meyer: Schwüle (Trüb verglomm der schwüle Sommertag ))
    • Translation: Lune en plein jour  FRE (after Conrad Ferdinand Meyer: Mond am Tage (Wie ein leichtes Wölkchen schwebt))
    • Translation: Léthé  FRE (after Conrad Ferdinand Meyer: Lethe (Jüngst im Traume sah ich auf den Fluten))
    • Translation: Feu de berger  FRE (after Conrad Ferdinand Meyer: Hirtenfeuer (Ließest unter uns dich nieder))
    • Translation: Seul le soleil est éternellement jeune  FRE (after Conrad Ferdinand Meyer: Ewig jung ist nur die Sonne (Heute fanden meine Schritte mein vergeßnes Jugendtal))
    • Translation: La fontaine romaine  FRE (after Conrad Ferdinand Meyer: Der römische Brunnen (Aufsteigt der Strahl, und fallend gießt ))
    • Translation: La petite âme  FRE (after Conrad Ferdinand Meyer: Das Seelchen (Ich lag im Gras auf einer Alp))
    • Translation: Rames posées  FRE (after Conrad Ferdinand Meyer: Eingelegte Ruder (Meine eingelegten Ruder triefen ))
    • Translation: Bruits nocturnes  FRE (after Conrad Ferdinand Meyer: Nachtgeräusche (Melde mir die Nachtgeräusche, Muse ))
    • Translation: Âmes des chansons  FRE (after Conrad Ferdinand Meyer: Liederseelen (In der Nacht, die die Bäume mit Blüten deckt ))
    • Translation: Sur fond doré  FRE (after Conrad Ferdinand Meyer: Auf Goldgrund (Ins Museum bin zu später ))
    • Translation: Le chant de la mer  FRE (after Conrad Ferdinand Meyer: Der Gesand des Meeres (Wolken, meine Kinder, wandern gehen ))
    • Translation: Sur le Grand Canal  FRE (after Conrad Ferdinand Meyer: Auf dem Canale grande (Auf dem Canal grande betten ))
    • Translation: Nuage du soir  FRE (after Conrad Ferdinand Meyer: Abendwolke (So stille ruht im Hafen ))
    • Translation: Deux voiles  FRE (after Conrad Ferdinand Meyer: Zwei Segel (Zwei Segel erhellend))
    • Translation: Feux du soir dans la forêt  FRE (after Conrad Ferdinand Meyer: Abendrot im Walde (In den Wald bin ich geflüchtet ))
    • Translation: La fin de la fête  FRE (after Conrad Ferdinand Meyer: Das Ende des Festes (Da mit Sokrates die Freunde tranken ))
    • Translation: Amère boisson  FRE (after Conrad Ferdinand Meyer: Das bittere Trinklein (Ein betrogen Mägdlein irrt im Walde ))
    • Translation: Châtaignier à l'ombre noire  FRE (after Conrad Ferdinand Meyer: Schwarzschattende Kastanie (Schwarzschattende Kastanie ))
    • Translation: À dire doucement  FRE (after Else Lasker-Schüler: Leise sagen (Du nahmst dir alle Sterne ))
    • Translation: Si je trouvais l'ombre d'un cœur tendre   FRE (after Else Lasker-Schüler: Gieselheer dem König (Fänd ich den Schatten))
    • Translation: Abel  FRE (after Else Lasker-Schüler: Abel (Kains Augen sind nicht gottwohlgefällig))
    • À la Grâce de Dieu (Loïsa Puget) (Text: Gustave Lemoine)
    • A Busserl vom Diandlan (Thomas Koschat) [x]
    • Karntner Liab (Thomas Koschat) [x]
    • Banditen-Begräbniss (Gustav Hasse) [x]
    • Unter dem Tannenbaum (Gustav Hasse) [x]
    • Wilderer's Tod (Gustav Hasse) [x]
    • Wie lagen und träumten (Gustav Hasse) [x]
    • Frühling (Gustav Hasse) [x]
    • Traut Hänslein (Gustav Hasse) [x]
    • Aus der Ferne (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Gesang der Nonne (Ferdinand Gumbert) [x]
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-10-09
    2011-10-08
    2011-10-07
    2011-10-06
    2011-10-05
    2011-10-04
    2011-10-03
    2011-10-02
    2011-10-01
    • Gute Nacht (Ernst Catenhusen, Carl Häser, Fritz Lorleberg) (Text: Otto Hausmann) [x]
    • Hast du mich lieb? (Carl Bohm, Gustav Hölzel) [x]
    • Le soleil se levait (Julie von Waldburg-Wurzach, Fürstin, Émile Durand) (Text: Émile Barateau)
    • Meine Liebe lebt in Liedern (Robert Schwalm, Pauline von Decker) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Ach nur ein Traum war's (Robert Schwalm) [x]
    • Droben auf dem Berge (Heinrich Schulz-Beuthen) [x]
    • Translation: Assez de soupirs, assez de soupirs !   FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Ne soupirez plus, mesdames, ne soupirez plus  FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
    • Translation: Répons  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Ecce quomodo moritur justus, et nemo percipit corde: )
    • Translation: Troisième leçon de ténèbres du Mercredi saint  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia ejus)
    • Translation: Seconde leçon de ténèbres du Mercredi saint  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Et egressus est a filia Sion omnia decor ejus)
    • Translation: Répons  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Seniores populi consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent et occiderent)
    • Translation: Première leçon de ténèbres du Mercredi saint pour une basse  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Incipit Lamentatio Jeremiae Prophetae )
    • Translation: Adelaida  CAT (after Friedrich von Matthisson: Adelaide (Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten ))
    • Translation: Dies d'estiu  CAT (after Paul Hohenberg: Nun ziehen Tage über die Welt)
    • Translation: Oda d'amor  CAT (after Otto Erich Hartleben: Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein )
    • Translation: A la cambra  CAT (after Johannes Schlaf: Herbstsonnenschein der liebe Abend blickt so still herein )
    • Translation: Coronat de somnis  CAT (after Rainer Maria Rilke: Das war der Tag der weißen Chrysanthemen )
    • Translation: El rossinyol  CAT (after Theodor Storm: Die Nachtigall (Das macht, es hat die Nachtigall ))
    • Translation: Cançó del canyís  CAT (after Nikolaus Lenau: Auf geheimem Waldespfade )
    • Translation: Nit  CAT (after Carl (Ferdinand Max) Hauptmann: Dämmern Wolken über Nacht und Tal )
    • Translation: Désir du lointain  FRE (after Karl Gottfried von Leitner: Vater, du glaubst es nicht )
    • Translation: Chant du barde  FRE (after Edmund von Harold, Baron: Rolle, du strömigter Carun )
    • Translation: Le berger  FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Du Turm! zu meinem Leide)
    • Translation: Quelque chose passe doucement sous les arbres de l'automne   FRE (after Georg Trakl: Kindheit (Was leise gehet unter Herbstesbäumen ))
    • Translation: Le voyageur  FRE (after Georg Trakl: Der Wanderer (Immer lehnt am Hügel die weiße Nacht))
    • Translation: Année  FRE (after Georg Trakl: Jahr (Dunkle Stille der Kindheit. Unter grünenden Eschen ))
    • Translation: Mon cœur le soir  FRE (after Georg Trakl: Zu Abend mein Herz (Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse))
    • Translation: Delirium  FRE (after Georg Trakl: Delirium (Der schwarze Schnee, der von den Dächern rinnt; ))
    • Translation: De profundis  FRE (after Georg Trakl: De profundis (Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt))
    • Translation: Ô Magdebourg, la ville  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: O Magdeburg, die Stadt)
    • Translation: Le page et la meunière  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Edelknabe und die Müllerin (Wohin, wohin?/ Schöne Müllerin!))
    • Das Lämmlein tanzt (Joseph Netzer) (Text: Karl Isidor Beck)
    • Der Papagey (Joseph Netzer) [x]
    • L'adieu à la nourrice (Paul Xavier Désiré, Marquis Richard d'Ivry) [x]
    • L'enfant malade (Paul Xavier Désiré, Marquis Richard d'Ivry) [x]
    • Der treue Bote (Emil Herold) (Text: Julius Mosen) [x]
    • Translation: Le vol du temps  FRE (after Ludwig (or Lajos) von Sávár-Felso-Vidék Széchényi: Es floh die Zeit im Wirbelfluge)
    • Translation: Phidile  FRE (after Matthias Claudius: Phidile (Ich war erst sechzehn Sommer alt ))
    • Retour d'Italie (Armand Gouzien, Paul Xavier Désiré, Marquis Richard d'Ivry) (Text: Louis Charles Alfred de Musset) [x]
    • La vigne en fleur (Paul Beaufre) (Text: André Theuriet)
    • Botschaft (Wilhelm Freudenberg, Otto Keycher) (Text: Julius Mosen)
    • A total of 39 settings were added.
    • A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months