125 song texts (753 settings), 62 placeholders, and 222 translations have been added as follows:
2012-01-27
- La bonne chanson (Philippe Krawczyk) (Text: Paul Verlaine) [x]
- La bonne chanson (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Paul Verlaine) [x]
- Und so wird kommen ein Sommertag (Georg Trexler) (Text: Franz Evers after Paul Verlaine) [x]
- A total of 31 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
2012-01-26
- Rêverie (R.-A. Kadnikova) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- [No title] (Victor Vreuls) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Paul Verlaine) [x]
- Notturno (Gino Contilli) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- [No title] (Svatopluk Havelka) (Text: E. Domazlicka after Paul Verlaine) [x]
- [No title] (Svatopluk Havelka) (Text: Fr. Hrúbin after Paul Verlaine) [x]
- Hier, on parlait de choses et d'autres (Georges Taconet, Lucien Darras) (Text: Paul Verlaine)
- Abschied (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
- Am Kamin (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
- Nun wird es still auf Erden (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
- A total of 44 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
2012-01-25
- Translation: Draumar NYN (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Sag, welch wunderbare Träume
)
- Translation: Sorg NYN (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Sonne, weinest jeden Abend)
- Translation: I drivhuset NYN (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Hochgewölbte Blätterkronen)
- Translation: Stå stille! NYN (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Sausendes, brausendes Rad der Zeit)
- Translation: Engelen NYN (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: In der Kindheit frühen Tagen)
- Translation: Chanson de Thorilde FRE (after Johann Ludwig Uhland: Wohl sitzt am Meeresstrande
)
- Translation: La mauve FRE (after Johann Ludwig Uhland: Die Malve (Wieder hab' ich dich gesehen
))
- Translation: La fille du roi FRE (after Johann Ludwig Uhland: Die Königstochter (Des Königs von Spanien Tochter
))
- Translation: Le roi et la reine
FRE (after Johann Ludwig Uhland: Der König und die Königin
)
- Translation: Il y a une haute roche, abrupte FRE (after Johann Ludwig Uhland: Es steht ein hoher, schroffer Fels
)
- Translation: Dans la forêt galope un cheval sauvage FRE (after Johann Ludwig Uhland: Im Walde läuft ein wildes Pferd)
- Translation: Comme le lion avance d'un pas royal !
FRE (after Johann Ludwig Uhland: Wie schreitet königlich der Leu!
)
- Translation: Que fixes-tu la canne à pêche
FRE (after Johann Ludwig Uhland: Was spähest du nach der Angel
)
- Translation: Mât et quille, malheur, ont coulé !
FRE (after Johann Ludwig Uhland: Versunken, wehe, Mast und Kiel!
)
- Translation: Le jeune homme se tient sur le pont
FRE (after Johann Ludwig Uhland: Der Jüngling steht auf dem Verdeck
)
- Translation: Le vieux roi grisonnant est assis
FRE (after Johann Ludwig Uhland: Der alte, graue König sitzt
)
- Translation: Décision FRE (after Johann Ludwig Uhland: Entschluß (Sie kommt in diese stillen Gründe
))
- Translation: Tes yeux ne sont pas bleus comme le ciel FRE (after Johann Ludwig Uhland: An Sie (Deine Augen sind nicht himmelblau
))
- Translation: Salut des âmes FRE (after Johann Ludwig Uhland: Gruß der Seelen (Lösen sich die ird'schen Bande?))
- Translation: Épithalame tardif FRE (after Johann Ludwig Uhland: Verspätetes Hochzeitslied (Die Muse fehlt nicht selten))
- Translation: Justification FRE (after Johann Ludwig Uhland: Rechtfertigung (Wohl geht der Jugend Sehnen
))
- Translation: Wijn en liefde DUT (after (Johann Christoph) Friedrich Haug: Liebchen und der Saft der Reben
)
- Translation: Ontelbare sterren pralen DUT (after Christian August Gottlob Eberhard: Viel tausend Sterne prangen
)
- Viel tausend Sterne prangen (Franz Peter Schubert) (Text: Christian August Gottlob Eberhard)
- Translation: Zoele windjes waaien DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Linde Weste wehen
)
- Linde Weste wehen (Franz Peter Schubert)
- Translation: Lied in de vrije natuur DUT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Lied im Freien (Wie schön ist's im Freien!
))
- Translation: Jachtlied DUT (after Zacharias Werner: Trarah, trarah! Wir kehren daheim
)
- Translation: In het heden het verleden DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Im gegenwärtigen Vergangenes (Ros' und Lilie, morgentaulich
))
- Translation: God in de natuur DUT (after Ewald Christian von Kleist: Groß ist der Herr! Die Himmel ohne Zahl
)
- Translation: Geloof, hoop en liefde DUT (after Johann Anton Friedrich Reil: Gott! lass die Glocke glücklich steigen
)
- Translation: Visserslied DUT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Fischerlied (Das Fischergewerbe
))
- Translation: Het bruiloftswildbraad DUT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Ach liebes Herz, ach Theobald)
- Translation: Het dorpje DUT (after Gottfried August Bürger: Das Dörfchen (Ich rühme mir/ mein Dörfchen hier
))
- Translation: Avond DUT (after Johann Ludwig Tieck: Abend (Wie ist es denn, daß trüb und schwer
))
- Svetla noč (Anton Lajovic) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- Feher a hold (Jenő Gaal) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- Mondschein (Georg Trexler) (Text: Stefan Zweig after Paul Verlaine) [x]
- Zur Mandoline (Franz von Holstein) (Text: Gustav Adolf Schöll)
- A total of 15 settings were added.
- A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
2012-01-21
- Weihe der Nacht (Oswald Lutz) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- Zauberstunde (Emil Axman) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- Chvíle vábné (Emil Axman) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- The wood's aglow (John B. MacEwen, Sir) (Text: Ashmore Kyle Paterson Wingate after Paul Verlaine) [x]
- In the moonshower (Harvey Worthington Loomis) (Text: G. Hall after Paul Verlaine) [x]
- A total of 67 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
2012-01-20
- In Dreamland (Clayton Johns) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- When the misty shadows glide (John Alden Carpenter) (Text: John Alden Carpenter after Paul Verlaine)
- Nyar lesz tehat (József Soproni) (Text: Lőrinc Szabó after Paul Verlaine) [x]
- Nagy fekete ej (József Soproni) (Text: Lőrinc Szabó after Paul Verlaine) [x]*
- Archaischer Torso Apollos (József Soproni) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Eine Furche (József Soproni) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
- Heb mich (József Soproni) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
- Fortschritt (József Soproni) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Spiegelbild (József Soproni) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
- Widmung (József Soproni) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
- Mandoline (Max Kowalski) (Text: Wolf von Kaickreuth, Graf after Paul Verlaine) [x]
- Mandoline (William Spencer Johnson) (Text: Arthur Symons after Paul Verlaine)
- Mandolinen (Othmar Schoeck) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- A faun (József Soproni) (Text: Lőrinc Szabó after Paul Verlaine) [x]*
- Der Faun (Max Kowalski) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund after Paul Verlaine) [x]
- Cythère (Max Kowalski) (Text: Siegmar Mehring after Paul Verlaine) [x]
- Maschere (Valentino Bucchi) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- Fantoches (William Spencer Johnson) (Text: Arthur Symons after Paul Verlaine)
- Abschied (Louise Koster) (Text: Wöllem Weis) [x]
- Abrëll (Louise Koster) (Text: Guillaume Goergen) [x]
- Des Pfarrers Tochter zu Taubenheim (Paul Geisler) (Text: Volkslieder )
- Der junge Lenz ist abgeblüht (Paul Geisler) (Text: Eduard Rudolf Grisebach)
- Stieg am ersten Weltenmorgen (Paul Geisler) (Text: Eduard Rudolf Grisebach)
- L'amour par terre (Marguerite Béclard d'Harcourt, Fernand Ochsé, Raoul Laparra) (Text: Paul Verlaine)
- Les indolents (Fernand Ochsé, Édouard Dreyfus Gonzales du Premio-Real, Jacques Beers, Ignace Lelieu, Ignace Lilien) (Text: Paul Verlaine)
- A total of 170 settings were added.
- A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
2012-01-19
2012-01-18
- Herbstgesang (Kurt Rudolf Wachtmeister) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- Frühlingslied (Frederick Delius) (Text: Jelka Rosen after Jens Peter Jacobsen) [x]
- Herbstlied (Frederick Delius) (Text: Jelka Rosen after Paul Verlaine) [x]
- Song of autumn (John B. MacEwen, Sir) (Text: Ashmore Kyle Paterson Wingate after Paul Verlaine) [x]
- Saa standsed (Valdemar Fini Henriques) (Text: Jens Peter Jacobsen)
- A total of 82 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
2012-01-17
- Translation: Morgen DUT (after John Henry Mackay: Morgen (Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
))
- Translation: Morgen DUT (after John Henry Mackay: Morgen (Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
))
- Translation: Maria's wiegelied DUT (after Martin Boelitz: Maria sitzt im Rosenhag)
- Translation: Gezang uit Ossians 'Fingal' DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Wein' an den Felsen, der brausenden Winde)
- Translation: De tuinman DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Gärtner (Wohin ich geh' und schaue
))
- Translation: Kom maar op, kom maar op, dood DUT (after August Wilhelm Schlegel: Komm herbei, komm herbei, Tod
)
- Translation: Er klinkt een volle harpenklank DUT (after Friedrich Ruperti: Es tönt ein voller Harfenklang
)
- Translation: Verdriet DUT (after Heinrich Hüttenbrenner: Die Abendglocke tönet
)
- Translation: Mirjams overwinningslied DUT (after Franz (Seraphicus) Grillparzer: Rührt die Zimbel, schlagt die Saiten
)
- Translation: Scheidingsverdriet DUT (after Heinrich Joseph, Edler von Collin: Vom Meere trennt sich die Welle
)
- Translation: Droom over het leven DUT (after Gabriele von Baumberg: Ich saß an einer Tempelhalle)
- Translation: Vlucht DUT (after Karl Gottlieb Lappe: In der Freie will ich leben
)
- Translation: De maannacht DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Siehe, wie die Mondesstrahlen
)
- Translation: De Morgenster DUT (after (Karl) Theodor Körner: Stern der Liebe, Glanzgebilde)
- Translation: Het jongetje in de wieg DUT (after Anton Ottenwald: Er schläft so süß, der Mutter Blicke hangen
)
- Translation: Coronach DUT (after Adam Storck: Er ist uns geschieden vom Berg und vom Walde
)
- Translation: Bootgezang DUT (after Adam Storck: Triumph, er naht, Heil, Heil dem Helden
)
- Nuit du Walpurgis classique (Thomas Alexandrovitch de Hartmann, Émile Tournand) (Text: Paul Verlaine)
- A total of 20 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
2012-01-16
- Translation: Vierge d'Athènes FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Le départ FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Adieu, adieu! ma terre natale FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Nuit d'amour FRE (after Detlev von Liliencron: Liebesnacht (Nun lös' ich sanft die lieben Hände
))
- Translation: Dans une grande ville FRE (after Detlev von Liliencron: In einer großen Stadt (Es treibt vorüber mir am Meer der Stadt
))
- Translation: Hiver FRE (after Detlev von Liliencron: Die Erde steht verschwiegen
)
- Translation: Mort dans les blés FRE (after Detlev von Liliencron: Tod in Ähren (Im Weizenfeld, im Korn und Mohn
))
- Translation: Désir intense FRE (after Detlev von Liliencron: Sehnsucht
(Ich ging den Weg entlang, der einsam lag
))
- Translation: Profonde nostalgie FRE (after Detlev von Liliencron: Tiefe Sehnsucht (Maienkätzchen, erster Gruß
))
- Translation: Je t'aime FRE (after Detlev von Liliencron: Ich liebe dich (Vier adlige Rosse
))
- Translation: Automne FRE (after Detlev von Liliencron: Herbst (Astern blühen schon im Garten
))
- Translation: Hans le rêveur FRE (after Detlev von Liliencron: Hans der Schwärmer (Hans Töffel liebt Schön Doris sehr))
- Translation: C'était du bonheur FRE (after Detlev von Liliencron: Glückes genug (Wenn sanft du mir im Arme schliefst))
- Translation: Printemps FRE (after Detlev von Liliencron: Frühling (Komm, Mädchen mir nicht auf die Stube))
- Translation: Église de village en été FRE (after Detlev von Liliencron: Dorfkirche im Sommer (Schläfrig singt der Küster vor
))
- Translation: Fameux luron FRE (after Detlev von Liliencron: Bruder Liederlich (Die Feder am Strohhut in Spiel und Gefahren
))
- Translation: Correspondance FRE (after Detlev von Liliencron: Correspondenz (Im Garten heute Morgen
))
- Translation: Fleurettes FRE (after Detlev von Liliencron: Blümekens (Kleine Blüten, anspruchslose Blumen
))
- Translation: Sur une main FRE (after Detlev von Liliencron: Auf eine Hand (Die Hand, die zitternd in der meinen lag))
- Translation: Au cimetière FRE (after Detlev von Liliencron: Auf dem Kirchhofe (Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt
))
- Soleils couchants (John B. MacEwen, Sir) (Text: Ashmore Kyle Paterson Wingate after Paul Verlaine) [x]
- Translation: Piccolo motto della trappola per topi ITA (after Eduard Mörike: Mausfallen-Sprüchlein (Kleine Gäste, kleines Haus
))
- Translation: Una ninna nanna ITA (after William Butler Yeats: A cradle song (The angels are stooping, above your bed
))
- Translation: In inverno ITA (after Robert Reinick: Im Winter (Schlaf' ein, mein süßes Kind))
- Translation: In estate ITA (after Robert Reinick: Im Sommer (Vom Berg hinabgestiegen
))
- Translation: O dolce madre ITA (after Friedrich Rückert: O süße Mutter
)
- Translation: La felicità ITA (after (Christian) Friedrich Hebbel: Das Glück (Vöglein vom Zweig
))
- Translation: La rugiada ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Der Frühhauch hat gefächelt
)
- Translation: Canzone del foglietto smarrito ITA (after August Wilhelm Schlegel: Die Schwalbe, die den Sommer bringt
)
- Translation: Canto del vento ITA (after Eduard Mörike: Sausewind, Brausewind! Dort und hier!
)
- Translation: Il cavaliere Kurt si reca a nozze ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Ritter Kurts Brautfahrt (Mit des Bräutigams Behagen
))
- Translation: La ritrosa ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Spröde (An dem reinsten Frühlingsmorgen
))
- Translation: Epifania ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Epiphanias (Die heiligen drei König mit ihrem Stern
))
- Translation: Alle ragazze fare la corte ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Mit Mädchen sich vertragen
)
- Translation: Mi sovrasta la morte ITA (after Walter Savage Landor: Death stands above me (Death stands above me, whispering low
))
- Translation: Quando per la prima volta ti ho vista ITA (after Joseph Viktor von Scheffel: Als ich zum Erstenmal dich sah,/ Es war am sechsten Märze
)
- Translation: Prendendo congedo dal lago ITA (after Leopold Lechner: Lebt wohl, ihr lieben Hügel
)
- Translation: Addio all'autunno ITA (after Ludwig I, König von Bayern: Abschied im Herbst (Die Schwalben ziehn, nicht länger darf ich weilen
))
- Translation: Congedo ITA (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Ich liebte dich, und ach, ich muss entsagen)
- Translation: Congedo ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: An L. U[hland] (Als wir schieden, da war's am Himmel stürmisch und trübe
))
- Translation: Congedo ITA (after Christian Reinhold: Sie hat mich still zum Abschied angeblickt
)
- Translation: Sei tu ITA (after Elim Metschersky, Prince: Mild wie ein Lufthauch im Mai
)
- Towyn Castle (Joseph Haydn) (Text: Amelia Alderson Opie)
- The lamentation of Cambria (Joseph Haydn) (Text: Anne Grant)
- A total of 51 settings were added.
- A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
2012-01-15
- The blossom of the honey suckle (Joseph Haydn) (Text: Anne Grant)
- The rising of the lark (Joseph Haydn) (Text: Anne Grant)
- Away, my herd, under the reen oak (Joseph Haydn) (Text: Sir Alexander Boswell)
- The march of the men of Harlech (Joseph Haydn) (Text: Sir Alexander Boswell)
- The dawn of day (Joseph Haydn) (Text: William Smyth)
- Translation: Cette rose porte un message de Bulbul
FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Adieu FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Quand nous nous séparâmes l'un de l'autre FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Une voix prononce le charme suivant FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Digne de toi soit la demeure de ton âme ! FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Chanson FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Ils disent que l'espérance est du bonheur FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Un esprit a passé devant moi FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Soleil des hommes qui ne peuvent dormir FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Francisca (Parisina) FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Sur le jour de la destruction de Jérusalem par Titus FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Tout est vanité, dit l'Ecclésiaste FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Quand la mort glace cette argile souffrante FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Saül FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: La destruction de Sennachérib FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Si mon cœur était aussi perfide que tu le penses FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Lamentations d'Hérode, après la mort de Mariamne FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Vision de Balthazar FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Sur les rives de Babylone nous nous assîmes et pleurâmes FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Chant de Saül avant sa dernière bataille FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: C'est l'heure FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Tes jours sont achevés FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Je te vis pleurer FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Mon ame est sombre FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: O toi, qui nous es ravie dans la fleur de la beauté FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: La fille de Jephté FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Sur les bords du Jourdain FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Oh! Pleurez sur ceux... FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: La sauvage gazelle FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Si dans ce monde céleste FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Hélas! qu'est devenue la harpe du royal ménestrel FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Elle marche pareille en beauté FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Flaming rose, ornament of the earth ENG (after Barthold Heinrich Brockes: Flammende Rose, Zierde der Erden)
- Translation: In the pleasant bushes
ENG (after Barthold Heinrich Brockes: In den angenehmen Büschen
)
- Translation: You who from dark tombs
ENG (after Barthold Heinrich Brockes: Die ihr aus dunklen Grüften
)
- Translation: My soul
ENG (after Barthold Heinrich Brockes: Meine Seele/ hört im Sehen
)
- Translation: Soul, sing praises to God
ENG (after Barthold Heinrich Brockes: Singe, Seele, Gott zum Preise
)
- Translation: Sweet silence, soft springs
ENG (after Barthold Heinrich Brockes: Süße Stille, sanfte Quelle
)
- Translation: Sweet fragrant petals of the flower ENG (after Barthold Heinrich Brockes: Süßer Blumen Ambraflocken
)
- Translation: The glittering reflections
ENG (after Barthold Heinrich Brockes: Das zitternde Glänzen
)
- Translation: Vain worries of the future
ENG (after Barthold Heinrich Brockes: Künftger Zeiten eitler Kummer
)
- Таяло солнце (Ivan Ivanovich Kryzhanovsky) (Text: Aleksandra Andreyevna Kublitskaya-Piotukh after Paul Verlaine)
- Камин мерцающий (Ivan Ivanovich Kryzhanovsky) (Text: Lev L'vovich Kobylinsky after Paul Verlaine)
- В слезах моя душа (Ivan Ivanovich Kryzhanovsky) (Text: Fyodor L'vovich Sollogub, Graf after Paul Verlaine)
- Translation: Dans la vallée des eaux FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Не знаешь ты (Ella Adaïewsky) (Text: Pyotr Ivanovich Kalashnikov after Emma von Schultz)
- Закат солнца (Ella Adaïewsky) (Text: Pyotr Ivanovich Kalashnikov after Anonymous/Unidentified Artist)
- Что-ж молчит он? (Ella Adaïewsky) (Text: Pyotr Ivanovich Kalashnikov after Emma von Schultz)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
2012-01-13
- Зори (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Maria Avgustovna Davidova after Paul Verlaine) [x]
- L'automne (Willem Frederik Bon) (Text: Paul Verlaine)
- Seelenspiegel (W. Drechsler) [x]
- Liebeswünsche (Ferdinand von Liliencron, Victor Ernst Nessler) (Text: Hermann von Lingg)
- Es glänzt in der Muschel die Perle
(Ferdinand von Liliencron, Joh. H. Löser) (Text: Klaus Groth)
- Warum mich nimmer erwärmt ein Scherz (Ferdinand von Liliencron) (Text: Klaus Groth) [x]
- Der Sängerin Leid (Friedrich Leschen) [x]
- Macht der Augen (Friedrich Leschen) [x]
- Botschaft (Friedrich Leschen) [x]
- Hymne (Franz Wilhelm Abt) [x]
- I got a robe, you got a robe (Harry Thacker Burleigh, Roger Quilter) (Text: Volkslieder )
- Go down, Moses (Harry Thacker Burleigh) (Text: Volkslieder )
- Nature, rien de toi ne m'émeut, ni les champs
(Denise-Isabelle Roger, Philip Wilby) (Text: Paul Verlaine)
- De la douceur, de la douceur, de la douceur !
(Robert Otlet, Marcel Pollet, Bernard Foccroulle) (Text: Paul Verlaine)
- Vœu (Louis Dumas, Robert Otlet, Philip Wilby) (Text: Paul Verlaine)
- Résignation (Anatole Lancel) (Text: Paul Verlaine)
- A total of 64 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
2012-01-12
- Die milde Stunde (Anna Mier, Gräfin) [x]
- Translation: D'agréables oiseaux, sous ces ombrages verts FRE (Text: Albin-Barthélémy-Fleury de L'Horme after Torquato Tasso)
- Translation: Loin qu'il cache la mort FRE (Text: Albin-Barthélémy-Fleury de L'Horme after Torquato Tasso)
- Translation: Arrivé près de cette tombe FRE (Text: Auguste Desplaces after Torquato Tasso)
- Chœur d' ombres (Hector Berlioz) (Text: Hector Berlioz)
- Translation: Ma cosa fai ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Was machst du mir
)
- Translation: Cantina di Auerbach a Lipsia ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Es war eine Ratt' im Kellernest
)
- Translation: Svanite, oscure ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Bereitung braucht es nicht voran)
- Translation: Per recarsi al ballo si adorna il pastore ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Schäfer putzte sich zum Tanz
)
- Translation: Castelli con alte
ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Burgen mit hohen
)
- Translation: Buoni signori, signore piacenti
ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Ihr guten Herrn, ihr schönen Frauen
)
- Translation: Coro di pasqua ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Glockenklang und Chorgesang (Christ ist erstanden!))
- Translation: Sonnet for Vienna ENG (after Hans Kaltneker: Sonett für Wien (Du Stadt, du Psalm, aus Gottes Mund erklungen
))
- Translation: Gratitude ENG (after Karl von Levetzow: Großes hast du mir gegeben in jenen Hochstunden)
- Translation: Good wishes ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Glückwunsch (Ich wünsche dir Glück
))
- Translation: Une tombe FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Ein Grab (Das sind die Abende, die bleich verfrühten))
- Translation: Voilés FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Die Verhüllten (Der goldne Schlaf, der schwarze Tod
))
- Translation: Nuit après nuit FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Nacht für Nacht (Still, es ist ein Tag verflossen
))
- Translation: Chanson de la danse des vagues FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Wellentanzlied (Ich warf eine Rose ins Meer
))
- Translation: Enlèvement FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Entführung (Ach! aus Träumen fahr ich
))
- Translation: Au feu du sacrifice FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Am Opferherd (Komm an mein Feuer, mein Weib
))
- Translation: Nuit de la forêt FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Waldnacht (Ganz still ist's, -- nur ein Rauschen
))
- Translation: Jésus mendie FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Jesus bettelt (Schenk mir deinen goldenen Kamm
))
- Translation: Chant des moissons FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Erntelied (Es steht ein goldnes Garbenfeld))
- Translation: Élévation FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Erhebung (Gib mir deine Hand
))
- Translation: Nuit de lune FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Mondnacht (Silbern vom Gewölk ins Land))
- Translation: Traversée du fleuve FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Stromüber (Der Abend war so dunkelschwer
))
- Translation: Vœu de bonheur FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Glückwunsch (Ich wünsche dir Glück
))
- Translation: Chant avant la nuit FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Gesang vor Nacht (Im großen Glanz der Abendsonne
))
- Translation: Secret FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Geheimnis (In die dunkle Bergsschlucht
))
- Translation: J'ai sillonné la mer FRE (after Paul Heyse: Ich fuhr über See, ich zog über Land
)
- Translation: Celui qui a perdu son doux amour FRE (after Emanuel von Geibel: Wer sein holdes Lieb verloren
)
- Translation: Quand tu vas parmi les fleurs FRE (after Paul Heyse: Wenn du zu den Blumen gehst
)
- Translation: De son balcon vert FRE (after Paul Heyse: Auf dem grünen Balkon mein Mädchen
)
- Translation: Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour FRE (after Paul Heyse: Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein
)
- Translation: Stances à mettre en musique FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Aucune de toutes les belles n'égale FRE (after Otto Gildemeister: Keine gleicht von allen Schönen
)
- Translation: Soleil de celui qui ne dort pas FRE (after Otto Gildemeister: Sonne der Schlummerlosen, bleicher Stern)
- Translation: Où? FRE (after Heinrich Heine: Wo? (Wo wird einst des Wandermüden
))
- A total of 8 settings were added.
- A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
2012-01-10
- Translation: My poor heart ENG (after C. Sentmanat: Quand je te vois oh! ma blonde creole!
)
- Mon pauvre cœur (Edmond Dédé) (Text: C. Sentmanat)
- Translation: Mon trésor FRE (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: Min skat (Hun er sød
))
- Translation: Reposant FRE (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: Hvilende,/ Lukkende/ Tæt Dig i Favn
)
- Translation: Paroles de fleurs FRE (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: Blomsterne tale (Fra Vinterens Kulde
))
- Translation: Une situation FRE (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: En Situation (Jeg lader Baaden glide frem))
- Translation: Langueur FRE (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: Længsel (Jeg kunde slet ikke sove))
- Translation: Sérénade au bord de la plage FRE (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: Serenade ved Strandbredden (Hytten er lukket, Natten er stille!
))
- Translation: La rose est assise sur le trône FRE (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: Rosen sidder på tronen
)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
2012-01-09
2012-01-08
2012-01-07
- Was einst mein Herz erquickte (Anna Mier, Gräfin) (Text: Ludwig Pfau)
- Albumblatt (Anna Mier, Gräfin) (Text: Friedrich Rückert)
- Der Wand'rer (Julius Melchert) [x]
- Ständchen (Julius Melchert) [x]
- Liebeslied (August Friedrich Martin Klughardt) [x]
- Am Tage Allerseelen (August Friedrich Martin Klughardt) [x]
- Dröm! (Emil Sjögren) (Text: after Jens Peter Jacobsen)
- Translation: Toutes les ombres grandissantes
FRE (after Jens Peter Jacobsen: Alle de voksende Skygger (Alle de voksende Skygger
))
- Translation: Je conduirai ma fiancée à la fête de mai
FRE (after Jens Peter Jacobsen: Til Majdag (Til Majdag fører jeg hjem min Brud
))
- Translation: Marine FRE (after Jens Peter Jacobsen: Marine (Frem under Haarets ravnsorte Sky'r
))
- Translation: Il faudra expier pendant une longue année FRE (after Jens Peter Jacobsen: Det bødes der for (Det bødes der for i lange Aar
))
- Translation: Soulier de soie sur forme d'or FRE (after Jens Peter Jacobsen: Silkesko over gylden Læst (Silkesko over gylden Læst))
- Translation: Paysage FRE (after Jens Peter Jacobsen: Landskab (Stille, du elskede Kvinde!
))
- Translation: Les roses penchent leurs têtes, lourdes de rosée et de parfum
FRE (after Jens Peter Jacobsen: I Seraillets Have (Rosen sænker sitt Hoved, tungt af Dug og Duft
))
- Translation: J'avais, ô j'avais FRE (after Jens Peter Jacobsen: Og saa sang han af fuld hals, uden at ane)
- Translation: As-tu vu de tes yeux
FRE (after Jens Peter Jacobsen: Har du med dit Øje skuet (Har du med dit Øje skuet
))
- Translation: Le jour a rassemblé tout son chagrin
FRE (after Jens Peter Jacobsen: Har dagen sanket al sin sorg)
- Translation: Seul le vide FRE (after Jens Peter Jacobsen: Evig og uden Forandring (Evig og uden Forandring
))
- Translation: Laisse venir le printemps lorsqu'il veut FRE (after Jens Peter Jacobsen: Lad Vaaren komme, mens den vil
)
- Dann bricht der große Morgen an (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Von dürrem Oste dringt (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Ein Mädchen, das auf Ehre hielt (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten after Christian Felix Weisse)
- Abgesponnen ist der Flachs (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Spinnerlied (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten after Gottfried August Bürger)
- So wie er nah't, schallt in sein Ohr (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Hier steht der Wand'rer nun (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Gefesselt steht der breite See (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Der Einleitung schildert die dicken Nebel, womit der Winter anfängt - Recitativo (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Am Rebenstocke blinket jetzt (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Hört das laute Getön, das dort im Walde klinget! (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Hier treibt ein dichter Kreis (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Nun zeiget das entblößte Feld (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her! (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- So lohnet die Natur den Fleiß (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Der Einleitung Gegenstand ist des Landmanns freudiges Gefühl über die reiche Ernte : Recitativo (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- A total of 33 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
2012-01-05
- Das Ungewitter (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- O seht! Es steiget in der schwülen Luft (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Welche Labung für die Sinne! (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Willkommen jetzt, o dunkler Hain (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Dem Druck' erlieget die Natur (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Die Mittagssonne brennet jetzt (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Nun regt und bewegt sich alles umher (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Sie steigt herauf, die Sonne (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Die Einleitung stellt die Morgendämmerung vor Rezitativo (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Freudenlied, mit abwechselndem Chore der Jugend (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Erhört ist unser Fleh'n (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Sei nun gnädig, milder Himmel! (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Der Landmann hat sein Werk vollbracht (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Vom Widder strahlet jetzt (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Komm, holder Lenz! (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Die Einleitung malt den Übergang vom Winter zum Frühling : Ouverture und Rezitativo (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
- Translation: Complaint ENG (Text: Gary Bachlund after Antoine Girard de Saint-Amant)
- Plainte (Gary Bachlund) (Text: Antoine Girard de Saint-Amant)
- Translation: Winter sun ENG (Text: Gary Bachlund after António Machado)
- Sol de invierno (Gary Bachlund) (Text: António Machado)
- Almendros en flor (Gary Bachlund) (Text: Ana María Fagundo) [x]*
- Translation: Giving ENG (Text: Gary Bachlund after Hans Bötticher)
- Schenken (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Translation: Marietta ENG (Text: Gary Bachlund after Alfred Henschke)
- Marietta (Gary Bachlund) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
- Translation: We Hamburg gals are fine ENG (Text: Gary Bachlund after Alfred Henschke)
- Hamburger Hurenlied (Gary Bachlund) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
- Translation: Little story ENG (Text: Gary Bachlund after Christian Morgenstern)
- Translation: Pogrom ENG (Text: Gary Bachlund after Alfred Henschke)
- Pogrom (Gary Bachlund) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
- Translation: Three wild geese ENG (Text: Gary Bachlund after Alfred Henschke)
- Drei wilde Gänse (Gary Bachlund) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
- Translation: Catchy tune and dove ENG (Text: Gary Bachlund after Hans Bötticher)
- Ohrwurm und Taube (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Translation: A jewish child ENG (Text: Gary Bachlund after Erika Taube)
- A nocturne (James Brown) (Text: William Scawen Blunt)
- A total of 30 settings were added.
- A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
2012-01-04
- Remembering (Elinor Remick Warren) (Text: Lila Crosby Preston)
- Sweetgrass range (Elinor Remick Warren) (Text: Edwin Ford Piper)
- The wayside seat (Frances Allitsen) (Text: ?, Mrs. F. Percy Cotton)
- Warning (Frances Allitsen) (Text: after Hermann von Lingg) [x]
- [No title] (Text: Hermann von Lingg) [x]
- When Spring comes laughing
(Frances Allitsen, Arthur Foote) (Text: Austin Dobson)
- King and slave (Frances Allitsen) (Text: Adelaide Anne Procter)
- False or true (Frances Allitsen) (Text: Clifton Bingham) [x]
- Before we part (Frances Allitsen) (Text: ?, Mrs. F. Percy Cotton)
- Apart for evermore (Frances Allitsen) (Text: Saretta Green , under the pseudonym Caris Brooke)
- Cavalry song (Frances Allitsen) (Text: Edmund Clarence Stedman)
- The stars of June (Frances Allitsen) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
- Love in spring time (Frances Allitsen) (Text: Lewis Morris) [x]
- Answered (Frances Allitsen) (Text: ?, Mrs. F. Percy Cotton) [x]
- Afterward (Frances Allitsen) (Text: ?, Mrs. F. Percy Cotton) [x]
- A total of 19 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
2012-01-02
- Translation: Unsteadiness ENG (Text: Gary Bachlund after Wilhelm Busch)
- Wankelmut (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
- Translation: I loved a girl ENG (Text: Gary Bachlund after Alfred Henschke)
- Ich lieb ein Mädchen (Gary Bachlund) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
- Translation: Berlin ballad ENG (Text: Gary Bachlund after Alfred Henschke)
- Berliner Ballade (Gary Bachlund) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
- Translation: Circus ENG (Text: Gary Bachlund after Alfred Henschke)
- Zirkus (Gary Bachlund) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
- Translation: Tango ENG (Text: Gary Bachlund after Alfred Henschke)
- Tango (Gary Bachlund) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
- Translation: The eagle and the owl ENG (Text: Gary Bachlund after Gotthold Ephraim Lessing)
- Der Adler und die Eule (Gary Bachlund) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
- Translation: Understand this, then!
ENG (Text: Gary Bachlund after Johann Wolfgang von Goethe)
- Du musst verstehn! (Gary Bachlund) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Ballad for Frank Wedekind ENG (Text: Gary Bachlund after Alfred Henschke)
- Ballade für Frank Wedekind (Gary Bachlund) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
- Translation: Today, just for today ENG (Text: Gary Bachlund after Theodor Storm)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
2012-01-01
|