The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in January, 2012

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

125 song texts (753 settings), 62 placeholders, and 222 translations have been added as follows:

    2012-01-27
    • La bonne chanson (Philippe Krawczyk) (Text: Paul Verlaine) [x]
    • La bonne chanson (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Paul Verlaine) [x]
    • Und so wird kommen ein Sommertag (Georg Trexler) (Text: Franz Evers after Paul Verlaine) [x]
    • A total of 31 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-26
    • Rêverie (R.-A. Kadnikova) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • [No title] (Victor Vreuls) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Paul Verlaine) [x]
    • Notturno (Gino Contilli) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • [No title] (Svatopluk Havelka) (Text: E. Domazlicka after Paul Verlaine) [x]
    • [No title] (Svatopluk Havelka) (Text: Fr. Hrúbin after Paul Verlaine) [x]
    • Hier, on parlait de choses et d'autres (Georges Taconet, Lucien Darras) (Text: Paul Verlaine)
    • Abschied (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
    • Am Kamin (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
    • Nun wird es still auf Erden (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
    • A total of 44 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-25
    • Translation: Draumar  NYN (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Sag, welch wunderbare Träume )
    • Translation: Sorg  NYN (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Sonne, weinest jeden Abend)
    • Translation: I drivhuset  NYN (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Hochgewölbte Blätterkronen)
    • Translation: Stå stille!  NYN (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Sausendes, brausendes Rad der Zeit)
    • Translation: Engelen  NYN (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: In der Kindheit frühen Tagen)
    • Translation: Chanson de Thorilde  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Wohl sitzt am Meeresstrande )
    • Translation: La mauve  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Die Malve (Wieder hab' ich dich gesehen ))
    • Translation: La fille du roi  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Die Königstochter (Des Königs von Spanien Tochter ))
    • Translation: Le roi et la reine   FRE (after Johann Ludwig Uhland: Der König und die Königin )
    • Translation: Il y a une haute roche, abrupte  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Es steht ein hoher, schroffer Fels )
    • Translation: Dans la forêt galope un cheval sauvage  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Im Walde läuft ein wildes Pferd)
    • Translation: Comme le lion avance d'un pas royal !   FRE (after Johann Ludwig Uhland: Wie schreitet königlich der Leu! )
    • Translation: Que fixes-tu la canne à pêche   FRE (after Johann Ludwig Uhland: Was spähest du nach der Angel )
    • Translation: Mât et quille, malheur, ont coulé !   FRE (after Johann Ludwig Uhland: Versunken, wehe, Mast und Kiel! )
    • Translation: Le jeune homme se tient sur le pont   FRE (after Johann Ludwig Uhland: Der Jüngling steht auf dem Verdeck )
    • Translation: Le vieux roi grisonnant est assis   FRE (after Johann Ludwig Uhland: Der alte, graue König sitzt )
    • Translation: Décision  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Entschluß (Sie kommt in diese stillen Gründe ))
    • Translation: Tes yeux ne sont pas bleus comme le ciel  FRE (after Johann Ludwig Uhland: An Sie (Deine Augen sind nicht himmelblau ))
    • Translation: Salut des âmes  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Gruß der Seelen (Lösen sich die ird'schen Bande?))
    • Translation: Épithalame tardif  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Verspätetes Hochzeitslied (Die Muse fehlt nicht selten))
    • Translation: Justification  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Rechtfertigung (Wohl geht der Jugend Sehnen ))
    • Translation: Wijn en liefde  DUT (after (Johann Christoph) Friedrich Haug: Liebchen und der Saft der Reben )
    • Translation: Ontelbare sterren pralen  DUT (after Christian August Gottlob Eberhard: Viel tausend Sterne prangen )
    • Viel tausend Sterne prangen (Franz Peter Schubert) (Text: Christian August Gottlob Eberhard)
    • Translation: Zoele windjes waaien  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Linde Weste wehen )
    • Linde Weste wehen (Franz Peter Schubert)
    • Translation: Lied in de vrije natuur  DUT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Lied im Freien (Wie schön ist's im Freien! ))
    • Translation: Jachtlied  DUT (after Zacharias Werner: Trarah, trarah! Wir kehren daheim )
    • Translation: In het heden het verleden  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Im gegenwärtigen Vergangenes (Ros' und Lilie, morgentaulich ))
    • Translation: God in de natuur  DUT (after Ewald Christian von Kleist: Groß ist der Herr! Die Himmel ohne Zahl )
    • Translation: Geloof, hoop en liefde  DUT (after Johann Anton Friedrich Reil: Gott! lass die Glocke glücklich steigen )
    • Translation: Visserslied  DUT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Fischerlied (Das Fischergewerbe ))
    • Translation: Het bruiloftswildbraad  DUT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Ach liebes Herz, ach Theobald)
    • Translation: Het dorpje  DUT (after Gottfried August Bürger: Das Dörfchen (Ich rühme mir/ mein Dörfchen hier ))
    • Translation: Avond  DUT (after Johann Ludwig Tieck: Abend (Wie ist es denn, daß trüb und schwer ))
    • Svetla noč (Anton Lajovic) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • Feher a hold (Jenő Gaal) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • Mondschein (Georg Trexler) (Text: Stefan Zweig after Paul Verlaine) [x]
    • Zur Mandoline (Franz von Holstein) (Text: Gustav Adolf Schöll)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-21
    • Weihe der Nacht (Oswald Lutz) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • Zauberstunde (Emil Axman) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • Chvíle vábné (Emil Axman) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • The wood's aglow (John B. MacEwen, Sir) (Text: Ashmore Kyle Paterson Wingate after Paul Verlaine) [x]
    • In the moonshower (Harvey Worthington Loomis) (Text: G. Hall after Paul Verlaine) [x]
    • A total of 67 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-20
    • In Dreamland (Clayton Johns) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • When the misty shadows glide (John Alden Carpenter) (Text: John Alden Carpenter after Paul Verlaine)
    • Nyar lesz tehat (József Soproni) (Text: Lőrinc Szabó after Paul Verlaine) [x]
    • Nagy fekete ej (József Soproni) (Text: Lőrinc Szabó after Paul Verlaine) [x]*
    • Archaischer Torso Apollos (József Soproni) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Eine Furche (József Soproni) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Heb mich (József Soproni) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Fortschritt (József Soproni) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Spiegelbild (József Soproni) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Widmung (József Soproni) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Mandoline (Max Kowalski) (Text: Wolf von Kaickreuth, Graf after Paul Verlaine) [x]
    • Mandoline (William Spencer Johnson) (Text: Arthur Symons after Paul Verlaine)
    • Mandolinen (Othmar Schoeck) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • A faun (József Soproni) (Text: Lőrinc Szabó after Paul Verlaine) [x]*
    • Der Faun (Max Kowalski) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund after Paul Verlaine) [x]
    • Cythère (Max Kowalski) (Text: Siegmar Mehring after Paul Verlaine) [x]
    • Maschere (Valentino Bucchi) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • Fantoches (William Spencer Johnson) (Text: Arthur Symons after Paul Verlaine)
    • Abschied (Louise Koster) (Text: Wöllem Weis) [x]
    • Abrëll (Louise Koster) (Text: Guillaume Goergen) [x]
    • Des Pfarrers Tochter zu Taubenheim (Paul Geisler) (Text: Volkslieder )
    • Der junge Lenz ist abgeblüht (Paul Geisler) (Text: Eduard Rudolf Grisebach)
    • Stieg am ersten Weltenmorgen (Paul Geisler) (Text: Eduard Rudolf Grisebach)
    • L'amour par terre (Marguerite Béclard d'Harcourt, Fernand Ochsé, Raoul Laparra) (Text: Paul Verlaine)
    • Les indolents (Fernand Ochsé, Édouard Dreyfus Gonzales du Premio-Real, Jacques Beers, Ignace Lelieu, Ignace Lilien) (Text: Paul Verlaine)
    • A total of 170 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-19
    2012-01-18
    • Herbstgesang (Kurt Rudolf Wachtmeister) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • Frühlingslied (Frederick Delius) (Text: Jelka Rosen after Jens Peter Jacobsen) [x]
    • Herbstlied (Frederick Delius) (Text: Jelka Rosen after Paul Verlaine) [x]
    • Song of autumn (John B. MacEwen, Sir) (Text: Ashmore Kyle Paterson Wingate after Paul Verlaine) [x]
    • Saa standsed (Valdemar Fini Henriques) (Text: Jens Peter Jacobsen)
    • A total of 82 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-17
    • Translation: Morgen  DUT (after John Henry Mackay: Morgen (Und morgen wird die Sonne wieder scheinen ))
    • Translation: Morgen  DUT (after John Henry Mackay: Morgen (Und morgen wird die Sonne wieder scheinen ))
    • Translation: Maria's wiegelied  DUT (after Martin Boelitz: Maria sitzt im Rosenhag)
    • Translation: Gezang uit Ossians 'Fingal'  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Wein' an den Felsen, der brausenden Winde)
    • Translation: De tuinman  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Gärtner (Wohin ich geh' und schaue ))
    • Translation: Kom maar op, kom maar op, dood  DUT (after August Wilhelm Schlegel: Komm herbei, komm herbei, Tod )
    • Translation: Er klinkt een volle harpenklank  DUT (after Friedrich Ruperti: Es tönt ein voller Harfenklang )
    • Translation: Verdriet  DUT (after Heinrich Hüttenbrenner: Die Abendglocke tönet )
    • Translation: Mirjams overwinningslied  DUT (after Franz (Seraphicus) Grillparzer: Rührt die Zimbel, schlagt die Saiten )
    • Translation: Scheidingsverdriet  DUT (after Heinrich Joseph, Edler von Collin: Vom Meere trennt sich die Welle )
    • Translation: Droom over het leven  DUT (after Gabriele von Baumberg: Ich saß an einer Tempelhalle)
    • Translation: Vlucht  DUT (after Karl Gottlieb Lappe: In der Freie will ich leben )
    • Translation: De maannacht  DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Siehe, wie die Mondesstrahlen )
    • Translation: De Morgenster  DUT (after (Karl) Theodor Körner: Stern der Liebe, Glanzgebilde)
    • Translation: Het jongetje in de wieg  DUT (after Anton Ottenwald: Er schläft so süß, der Mutter Blicke hangen )
    • Translation: Coronach  DUT (after Adam Storck: Er ist uns geschieden vom Berg und vom Walde )
    • Translation: Bootgezang  DUT (after Adam Storck: Triumph, er naht, Heil, Heil dem Helden )
    • Nuit du Walpurgis classique (Thomas Alexandrovitch de Hartmann, Émile Tournand) (Text: Paul Verlaine)
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-16
    • Translation: Vierge d'Athènes  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Le départ  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Adieu, adieu! ma terre natale  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Nuit d'amour  FRE (after Detlev von Liliencron: Liebesnacht (Nun lös' ich sanft die lieben Hände ))
    • Translation: Dans une grande ville  FRE (after Detlev von Liliencron: In einer großen Stadt (Es treibt vorüber mir am Meer der Stadt ))
    • Translation: Hiver  FRE (after Detlev von Liliencron: Die Erde steht verschwiegen )
    • Translation: Mort dans les blés  FRE (after Detlev von Liliencron: Tod in Ähren (Im Weizenfeld, im Korn und Mohn ))
    • Translation: Désir intense  FRE (after Detlev von Liliencron: Sehnsucht (Ich ging den Weg entlang, der einsam lag ))
    • Translation: Profonde nostalgie  FRE (after Detlev von Liliencron: Tiefe Sehnsucht (Maienkätzchen, erster Gruß ))
    • Translation: Je t'aime  FRE (after Detlev von Liliencron: Ich liebe dich (Vier adlige Rosse ))
    • Translation: Automne  FRE (after Detlev von Liliencron: Herbst (Astern blühen schon im Garten ))
    • Translation: Hans le rêveur  FRE (after Detlev von Liliencron: Hans der Schwärmer (Hans Töffel liebt Schön Doris sehr))
    • Translation: C'était du bonheur  FRE (after Detlev von Liliencron: Glückes genug (Wenn sanft du mir im Arme schliefst))
    • Translation: Printemps  FRE (after Detlev von Liliencron: Frühling (Komm, Mädchen mir nicht auf die Stube))
    • Translation: Église de village en été  FRE (after Detlev von Liliencron: Dorfkirche im Sommer (Schläfrig singt der Küster vor ))
    • Translation: Fameux luron  FRE (after Detlev von Liliencron: Bruder Liederlich (Die Feder am Strohhut in Spiel und Gefahren ))
    • Translation: Correspondance  FRE (after Detlev von Liliencron: Correspondenz (Im Garten heute Morgen ))
    • Translation: Fleurettes  FRE (after Detlev von Liliencron: Blümekens (Kleine Blüten, anspruchslose Blumen ))
    • Translation: Sur une main  FRE (after Detlev von Liliencron: Auf eine Hand (Die Hand, die zitternd in der meinen lag))
    • Translation: Au cimetière  FRE (after Detlev von Liliencron: Auf dem Kirchhofe (Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt ))
    • Soleils couchants (John B. MacEwen, Sir) (Text: Ashmore Kyle Paterson Wingate after Paul Verlaine) [x]
    • Translation: Piccolo motto della trappola per topi  ITA (after Eduard Mörike: Mausfallen-Sprüchlein (Kleine Gäste, kleines Haus ))
    • Translation: Una ninna nanna  ITA (after William Butler Yeats: A cradle song (The angels are stooping, above your bed ))
    • Translation: In inverno  ITA (after Robert Reinick: Im Winter (Schlaf' ein, mein süßes Kind))
    • Translation: In estate  ITA (after Robert Reinick: Im Sommer (Vom Berg hinabgestiegen ))
    • Translation: O dolce madre  ITA (after Friedrich Rückert: O süße Mutter )
    • Translation: La felicità  ITA (after (Christian) Friedrich Hebbel: Das Glück (Vöglein vom Zweig ))
    • Translation: La rugiada  ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Der Frühhauch hat gefächelt )
    • Translation: Canzone del foglietto smarrito  ITA (after August Wilhelm Schlegel: Die Schwalbe, die den Sommer bringt )
    • Translation: Canto del vento  ITA (after Eduard Mörike: Sausewind, Brausewind! Dort und hier! )
    • Translation: Il cavaliere Kurt si reca a nozze  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Ritter Kurts Brautfahrt (Mit des Bräutigams Behagen ))
    • Translation: La ritrosa  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Spröde (An dem reinsten Frühlingsmorgen ))
    • Translation: Epifania  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Epiphanias (Die heiligen drei König mit ihrem Stern ))
    • Translation: Alle ragazze fare la corte  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Mit Mädchen sich vertragen )
    • Translation: Mi sovrasta la morte  ITA (after Walter Savage Landor: Death stands above me (Death stands above me, whispering low ))
    • Translation: Quando per la prima volta ti ho vista  ITA (after Joseph Viktor von Scheffel: Als ich zum Erstenmal dich sah,/ Es war am sechsten Märze )
    • Translation: Prendendo congedo dal lago  ITA (after Leopold Lechner: Lebt wohl, ihr lieben Hügel )
    • Translation: Addio all'autunno  ITA (after Ludwig I, König von Bayern: Abschied im Herbst (Die Schwalben ziehn, nicht länger darf ich weilen ))
    • Translation: Congedo  ITA (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Ich liebte dich, und ach, ich muss entsagen)
    • Translation: Congedo  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: An L. U[hland] (Als wir schieden, da war's am Himmel stürmisch und trübe ))
    • Translation: Congedo  ITA (after Christian Reinhold: Sie hat mich still zum Abschied angeblickt )
    • Translation: Sei tu  ITA (after Elim Metschersky, Prince: Mild wie ein Lufthauch im Mai )
    • Towyn Castle (Joseph Haydn) (Text: Amelia Alderson Opie)
    • The lamentation of Cambria (Joseph Haydn) (Text: Anne Grant)
    • A total of 51 settings were added.
    • A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-15
    2012-01-13
    2012-01-12
    • Die milde Stunde (Anna Mier, Gräfin) [x]
    • Translation: D'agréables oiseaux, sous ces ombrages verts  FRE (Text: Albin-Barthélémy-Fleury de L'Horme after Torquato Tasso)
    • Translation: Loin qu'il cache la mort  FRE (Text: Albin-Barthélémy-Fleury de L'Horme after Torquato Tasso)
    • Translation: Arrivé près de cette tombe  FRE (Text: Auguste Desplaces after Torquato Tasso)
    • Chœur d' ombres (Hector Berlioz) (Text: Hector Berlioz)
    • Translation: Ma cosa fai  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Was machst du mir )
    • Translation: Cantina di Auerbach a Lipsia  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Es war eine Ratt' im Kellernest )
    • Translation: Svanite, oscure  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Bereitung braucht es nicht voran)
    • Translation: Per recarsi al ballo si adorna il pastore  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Schäfer putzte sich zum Tanz )
    • Translation: Castelli con alte   ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Burgen mit hohen )
    • Translation: Buoni signori, signore piacenti   ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Ihr guten Herrn, ihr schönen Frauen )
    • Translation: Coro di pasqua  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Glockenklang und Chorgesang (Christ ist erstanden!))
    • Translation: Sonnet for Vienna  ENG (after Hans Kaltneker: Sonett für Wien (Du Stadt, du Psalm, aus Gottes Mund erklungen ))
    • Translation: Gratitude  ENG (after Karl von Levetzow: Großes hast du mir gegeben in jenen Hochstunden)
    • Translation: Good wishes  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Glückwunsch (Ich wünsche dir Glück ))
    • Translation: Une tombe  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Ein Grab (Das sind die Abende, die bleich verfrühten))
    • Translation: Voilés  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Die Verhüllten (Der goldne Schlaf, der schwarze Tod ))
    • Translation: Nuit après nuit  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Nacht für Nacht (Still, es ist ein Tag verflossen ))
    • Translation: Chanson de la danse des vagues  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Wellentanzlied (Ich warf eine Rose ins Meer ))
    • Translation: Enlèvement  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Entführung (Ach! aus Träumen fahr ich ))
    • Translation: Au feu du sacrifice  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Am Opferherd (Komm an mein Feuer, mein Weib ))
    • Translation: Nuit de la forêt  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Waldnacht (Ganz still ist's, -- nur ein Rauschen ))
    • Translation: Jésus mendie  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Jesus bettelt (Schenk mir deinen goldenen Kamm ))
    • Translation: Chant des moissons  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Erntelied (Es steht ein goldnes Garbenfeld))
    • Translation: Élévation  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Erhebung (Gib mir deine Hand ))
    • Translation: Nuit de lune  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Mondnacht (Silbern vom Gewölk ins Land))
    • Translation: Traversée du fleuve  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Stromüber (Der Abend war so dunkelschwer ))
    • Translation: Vœu de bonheur  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Glückwunsch (Ich wünsche dir Glück ))
    • Translation: Chant avant la nuit  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Gesang vor Nacht (Im großen Glanz der Abendsonne ))
    • Translation: Secret  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Geheimnis (In die dunkle Bergsschlucht ))
    • Translation: J'ai sillonné la mer  FRE (after Paul Heyse: Ich fuhr über See, ich zog über Land )
    • Translation: Celui qui a perdu son doux amour  FRE (after Emanuel von Geibel: Wer sein holdes Lieb verloren )
    • Translation: Quand tu vas parmi les fleurs  FRE (after Paul Heyse: Wenn du zu den Blumen gehst )
    • Translation: De son balcon vert  FRE (after Paul Heyse: Auf dem grünen Balkon mein Mädchen )
    • Translation: Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour  FRE (after Paul Heyse: Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein )
    • Translation: Stances à mettre en musique  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Aucune de toutes les belles n'égale  FRE (after Otto Gildemeister: Keine gleicht von allen Schönen )
    • Translation: Soleil de celui qui ne dort pas  FRE (after Otto Gildemeister: Sonne der Schlummerlosen, bleicher Stern)
    • Translation: Où?  FRE (after Heinrich Heine: Wo? (Wo wird einst des Wandermüden ))
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-10
    • Translation: My poor heart  ENG (after C. Sentmanat: Quand je te vois oh! ma blonde creole! )
    • Mon pauvre cœur (Edmond Dédé) (Text: C. Sentmanat)
    • Translation: Mon trésor  FRE (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: Min skat (Hun er sød ))
    • Translation: Reposant  FRE (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: Hvilende,/ Lukkende/ Tæt Dig i Favn )
    • Translation: Paroles de fleurs  FRE (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: Blomsterne tale (Fra Vinterens Kulde ))
    • Translation: Une situation  FRE (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: En Situation (Jeg lader Baaden glide frem))
    • Translation: Langueur  FRE (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: Længsel (Jeg kunde slet ikke sove))
    • Translation: Sérénade au bord de la plage  FRE (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: Serenade ved Strandbredden (Hytten er lukket, Natten er stille! ))
    • Translation: La rose est assise sur le trône  FRE (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: Rosen sidder på tronen )
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-09
    2012-01-08
    2012-01-07
    2012-01-05
    2012-01-04
    • Remembering (Elinor Remick Warren) (Text: Lila Crosby Preston)
    • Sweetgrass range (Elinor Remick Warren) (Text: Edwin Ford Piper)
    • The wayside seat (Frances Allitsen) (Text: ?, Mrs. F. Percy Cotton)
    • Warning (Frances Allitsen) (Text: after Hermann von Lingg) [x]
    • [No title] (Text: Hermann von Lingg) [x]
    • When Spring comes laughing (Frances Allitsen, Arthur Foote) (Text: Austin Dobson)
    • King and slave (Frances Allitsen) (Text: Adelaide Anne Procter)
    • False or true (Frances Allitsen) (Text: Clifton Bingham) [x]
    • Before we part (Frances Allitsen) (Text: ?, Mrs. F. Percy Cotton)
    • Apart for evermore (Frances Allitsen) (Text: Saretta Green , under the pseudonym Caris Brooke)
    • Cavalry song (Frances Allitsen) (Text: Edmund Clarence Stedman)
    • The stars of June (Frances Allitsen) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
    • Love in spring time (Frances Allitsen) (Text: Lewis Morris) [x]
    • Answered (Frances Allitsen) (Text: ?, Mrs. F. Percy Cotton) [x]
    • Afterward (Frances Allitsen) (Text: ?, Mrs. F. Percy Cotton) [x]
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-02
    • Translation: Unsteadiness  ENG (Text: Gary Bachlund after Wilhelm Busch)
    • Wankelmut (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Translation: I loved a girl  ENG (Text: Gary Bachlund after Alfred Henschke)
    • Ich lieb ein Mädchen (Gary Bachlund) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
    • Translation: Berlin ballad  ENG (Text: Gary Bachlund after Alfred Henschke)
    • Berliner Ballade (Gary Bachlund) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
    • Translation: Circus  ENG (Text: Gary Bachlund after Alfred Henschke)
    • Zirkus (Gary Bachlund) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
    • Translation: Tango  ENG (Text: Gary Bachlund after Alfred Henschke)
    • Tango (Gary Bachlund) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
    • Translation: The eagle and the owl  ENG (Text: Gary Bachlund after Gotthold Ephraim Lessing)
    • Der Adler und die Eule (Gary Bachlund) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
    • Translation: Understand this, then!   ENG (Text: Gary Bachlund after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Du musst verstehn! (Gary Bachlund) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Ballad for Frank Wedekind  ENG (Text: Gary Bachlund after Alfred Henschke)
    • Ballade für Frank Wedekind (Gary Bachlund) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
    • Translation: Today, just for today  ENG (Text: Gary Bachlund after Theodor Storm)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-01

    See what was new in previous months