172 song texts (888 settings), 353 placeholders, and 153 translations have been added as follows:
2012-06-27
2012-06-26
- Vor Strassburg (Wilhelm Wöhler) [x]
- Gottes Weise (Wilhelm Wöhler) [x]
- Warum (Wilhelm Wöhler) [x]
- Wie schlägt das Herz (Wilhelm Wöhler) [x]
- Nach heim! Ein tröstlich Wort (Wilhelm Wöhler) [x]
- Ich denke der alten, der vorigen Zeit (Wilhelm Wöhler) [x]
- Ein köstlich Ding, geduldig sein (Wilhelm Wöhler) [x]
- Abendlied (August Wiltberger) [x]
- Wenn ich ein Vöglein wär' (August Wiltberger, Bruno Ramann) (Text: Hermann Kletke) [x]
- Am Sonntag (August Wiltberger) [x]
- Wanderlust (August Wiltberger) [x]
- Grub im Sand ich deinen Namen (Wilhelm Weckbecker) [x]
- Einsam (Adolf Waldheim) [x]
- Margreth (Adolf Waldheim) [x]
- Ich wollt' ich wär' ein Blümlein hold (Adolf Waldheim) [x]
- Herz, was willst du (Adolf Waldheim) [x]
- Venetianisches Gondellied (Franz Liszt) [x]
- Sonntagsfeier (Carl Lewy) [x]
- Wenn die Schatten dunkeln (Carl Lewy) [x]
- [No title] [x]
- Ein tiefer Riss geht mitten durch mein Herz (Carl Lewy) (Text: Barbara Elisabeth Glück , under the pseudonym Betty Paoli)
- Gesang des Mönches (Carl Lewy) (Text: Siegfried Kapper after Anonymous/Unidentified Artist)
- Was heisst durch Wald und Aue (Carl Lewy) (Text: Emanuel von Geibel)
- Das Vöglein in der Wiege (Franz Wilhelm Abt, August Wiltberger) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- O Liebe, deine Gedanken (Anton Deprosse, Eduard Rommel) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Im Garten (Antonie Broich) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Den Blüthenbaum durchhaucht mit Duft (Gustav Hasse) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Da droben, da droben muss Christtag es sein
(August Wiltberger, Eugen Hildach) (Text: Georg Christian Dieffenbach) [x]
- A total of 39 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
2012-06-25
2012-06-24
- Knabe und Veilchen (Albert Fuchs) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ich habe bevor im Osten (Adolf Beyschlag) [x]
- Singe, du Vöglein, singe (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Hermann Kletke)
- Der Erde Recht (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Hermann Kletke)
- Aprillaunen (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Hermann Kletke)
- Du bist mein und ich bin dein
(Willem de Haan, Carl Pohlig, Rudolf Glickh) (Text: Julius Wilhelm Otto Richter after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Frau, o meines Lebens Fraue (Willem de Haan) (Text: Julius Wilhelm Otto Richter after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- In der Linde Blätterdach (Willem de Haan) (Text: Julius Wilhelm Otto Richter after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Nun kommt die Frühlingszeit (Willem de Haan) (Text: Julius Wilhelm Otto Richter after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Bring mir her in Eile mein Ross (Willem de Haan) (Text: Julius Wilhelm Otto Richter after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Still und hell ist mein Gemüth (Leopold Rosenfeld) [x]
- Was suchst du Glück (Leopold Rosenfeld) [x]
- Abschied von Wien (Friedrich Ferdinand, Graf von Beust) [x]
- Ich lag in süssem Schlummer (Adolf Blomberg) [x]
- Der Nachtigallen Abendlied (Ernestine de Bauduin) [x]
- Die Welt ist mein (Franz Behr) [x]
- Das Frühroth leuchtet in's Thal hinein (Franz Behr, Paul Gerhard Natorp) [x]
- Gott gebe, ich wär' ein Kind auf's Neu' (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) [x]
- Eine Bitte (Abschiedswort eines Seemanns) (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) [x]
- Lache, singe, springe (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Engelgrüsse (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Sonntagsfrühe (Franz Wilhelm Abt, Otto Soldan) (Text: Friedrich Güll)
- Die Wellen (Franz Wilhelm Abt) [x]
- O liebliche Tage des Maien (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Daheim (Karl Appel) [x]
- Ich bin dir liebend nahe (Karl Appel) [x]
- Die Mühle im Thale (Karl Appel) [x]
- Sehnsucht (Karl Appel) [x]
- Leid und Lust (Adolf Wallnöfer) [x]
- Einsam (Adolf Wallnöfer) [x]
- O süsses Nichtsthun (Adolf Wallnöfer) [x]
- Wenn dein Auge freundlich
(Eduard Lassen, August Glück, Maude Valérie White) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- A total of 60 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
2012-06-23
- Fort (Louis Wallbach) [x]
- Mein Lieb (Julius Tausch) [x]
- Die lieben Augen (Franz Mohn) (Text: Franz Mohn) [x]
- Frühjahr 1850 (Georg Leitert) (Text: Gustav von Boddien) [x]
- Die Mühle (C. E. Horn) [x]
- Der kleine Savoyard (C. E. Horn) [x]
- Wanderlied (C. E. Horn) [x]
- Rózsabokor a domboldalon (Text: Sándor Petőfi)
- Nachtigall die fromme lebt und webet ewig
(Ludwig Grünberger, Frédéric Louis Ritter) (Text: Georg Friedrich Daumer)
- Wo hast du deine Künste her, o Nachtigall? (Ludwig Grünberger) (Text: Georg Friedrich Daumer)
- Horch, es hat Bülbül soeben kund gemacht (Ludwig Grünberger) (Text: Georg Friedrich Daumer)
- Was ich von Herzen lieb (Franz Behr, August Reiser, Carl Isenmann) [x]
- Dort auf dem Hügel ein Rosenstrauch blüht (Aug. Grüters) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
- Erinnerung (Otto Dorn) [x]
- O wie singt es (Otto Dessoff) [x]
- Die Rose nur (Emil Bohn) (Text: Albert Träger)
- Es lacht der Wintersonne Schein
(Anton Deprosse, Julius Neugebauer) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Der Liebsten Lied (Anton Deprosse) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Räthsel (Armin von Boehme) (Text: F. A. Märcker)
- Wiedersehen (Günther Bartel, Jean Pechan) [x]
- Nachtwandler (Günther Bartel) [x]
- Fern über dem See (Günther Bartel) [x]
- Denke ich doch gar so gern (Günther Bartel) [x]
- Das Leben ist der schwüle Tag (Arthur Schierholz) [x]
- Schlaf sanft mein Kind (O. Schepsky) [x]
- Nissetta (Ständchen des Don Juan) (Martin Roeder) [x]
- Translation: Eye, which with your glance wipes away my tears ENG (after Pierre de Ronsard: Oeil qui mes pleurs de tes rayons essuye
)
- Translation: Epipalinode ENG (after Pierre de Ronsard: O terre, ô mer, ô ciel épars)
- Translation: O fountain Bellerie
ENG (after Pierre de Ronsard: Ô Fontaine Bellerie (Ô Fontaine Bellerie))
- Translation: We do not hold in our hands ENG (after Pierre de Ronsard: Nous ne tenons en nostre main
)
- Translation: Night or day ENG (after Pierre de Ronsard: Ni nuit ne jour, je ne fais que songer
)
- Translation: Not the curly treasure of her head ENG (after Pierre de Ronsard: Ni de son chef le tresor crépelu)
- Translation: Would to God I'd never nibbled ENG (after Pierre de Ronsard: Plût-il à Dieu n'avoir jamais tâté)
- Translation: Alas, would to God I'd never nibbled
ENG (after Pierre de Ronsard: Las ! Pleust à Dieu n'avoir jamais tasté
)
- Translation: My sad heart is in torment ENG (after Pierre de Ronsard: Mon triste coeur est en tourment)
- Translation: My God, my mistress is so beautiful! ENG (after Pierre de Ronsard: Mon dieu, mon dieu, que ma maistresse est belle!
)
- Translation: My darling, get up, you are being lazy ENG (after Pierre de Ronsard: Mignonne, levés-vous, vous estes paresseuse
)
- Translation: Marie, anyone who tried mixing up your lovely name ENG (after Pierre de Ronsard: Marie, qui voudroit vostre beau nom tourner
)
- Translation: My sweet youth has gone ENG (after Pierre de Ronsard: Ma douce jouvence est passée
)
- Translation: When Bacchus possesses me ENG (after Pierre de Ronsard: Lors que Bacchus entre chez moy
)
- Translation: Dedication, by Pierre de Ronsard ENG (after Pierre de Ronsard: Les amours n'aiment tant les pleurs
)
- Translation: On the first day of May ENG (after Pierre de Ronsard: Le premier jour du mois de mai, ma dame
)
- Translation: Love wounded ENG (after Pierre de Ronsard: L'Amour piqué par une abeille (Le petit enfant Amour
))
- Translation: Alas, you who are my perfection ENG (after Pierre de Ronsard: Las, toi qui es de moi la quintessence
)
- Translation: Alas, hopeless I pine in great wrong
ENG (after Pierre de Ronsard: Las ! sans espoir je languis à grand tort
)
- Translation: Alas, I weep with thousand upon thousand sighs ENG (after Pierre de Ronsard: Las, je me plain de mille et mille et mille
)
- Translation: Je ne sais que faire : mon esprit est partagé FRE (after Sappho: Οὐκ οἶδ᾽ ὄττι θέω, δύο μοι τὰ νοήματα)
- Der vielbetretene Pfad (Fritz Kauffmann) (Text: Rudolph Baumbach)
- Wenn zu mei'm Schätzel kommst
(Louise Pauline Marie Héritte-Viardot, Franz Magnus Böhme)
- Was ich möchte (Franz Magnus Böhme)
- Böhmisches Tanzlied (Carl Friedrich August Hering) [x]
- Wie sehr, o Liebchen, quälst du mich (Franz Schneider) [x]
- So wie der Sonne sanfter Strahl (Franz Schneider) [x]
- Aus der Steppe (Franz Schneider) [x]
- Es hat die Hand gezittert (Franz Schneider) [x]
- Verlassen (Franz Schneider) [x]
- Du gingest und ich blieb allein (Max Puchat) [x]
- Männertreue (Max Puchat) [x]
- Liebesbotschaft (Paul Niepold) [x]
- Trauerlied (Rudolf Kradolfer) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Im Grünen lacht das Herz (Franz Mögele) (Text: August Silberstein) [x]
- An die Geliebte (Franz Mögele) [x]
- Ich lieb dich sehr (Franz Mögele) [x]
- Blatt und Blüthe duften schwül (C. A. Joh. Masberg) [x]
- Das treue Herz (Hans Harthan) [x]
- Lebt wohl (Fritz Kauffmann) (Text: Jul. Jost) [x]
- Im Walde (Fritz Kauffmann) (Text: Jul. Jost) [x]
- Frühlingsnacht (Fritz Kauffmann) (Text: Jul. Jost) [x]
- Im Garten (Fritz Kauffmann) (Text: Jul. Jost) [x]
- An die Leyer (Fritz Kauffmann) (Text: Jul. Jost) [x]
- Sonnenwendnacht (Fritz Kauffmann) (Text: Jul. Jost) [x]
- Stilles Glück (Fritz Kauffmann) (Text: Jul. Jost) [x]
- Liebesjubel (Fritz Kauffmann) (Text: Jul. Jost) [x]
- Verhaltenes Leid (Fritz Kauffmann) (Text: Jul. Jost) [x]
- Wo ich wohne (Fritz Kauffmann, Otto Schmidt, Carl Schotte) (Text: Jul. Jost) [x]
- Las ! Pleust à Dieu n'avoir jamais tasté
(Anthoine de Bertrand, Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- Frühlings-Ahnung (Otto Dorn) [x]
- Οὐκ οἶδ᾽ ὄττι θέω, δύο μοι τὰ νοήματα (Text: Sappho)
- A total of 174 settings were added.
- A total of 78 texts, translations, and placeholders were added.
2012-06-22
2012-06-21
- Wie das Veilchen sollst du sein (Heinrich Pfeil) [x]
- Zum Brautschmuck (C. Ed. Partzsch) (Text: Julius Hammer)
- Wie gross dein Leid auch sei (Oskar Wermann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Unserm Gott allein die Ehre (Oskar Wermann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Herr, hilf tragen (Oskar Wermann, L. Schindelmeisser) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Trinklied (Wilhelm Sturm) [x]
- Minnelied (Wilhelm Sturm) [x]
- Gebet (Joseph Brambach) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Bächlein zum Bache schwoll
(Arno Kleffel, Elise Polko, Reinhold Stöckhardt, J. P. Peiser, Johannes Schüler) (Text: Julius Hammer)
- Nimm mir Alles, Gott (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- I bin jüngst verwichen
(Carl Isenmann, Heinrich Pfeil) (Text: Peter Rosegger)
- Ich fand eine Rose kaum halb erblüht
(Emil Nauwerk, Heinrich Schrader) (Text: Hermann Kletke)
- Der selbst du mit dem Tode rangst (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- A sheep fair (Nicholas Marshall) (Text: Thomas Hardy)
- A total of 18 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
2012-06-20
2012-06-19
- Translation: En été FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Sommer-Tag (Wie Feld und Au so blinkend im Tau
))
- Translation: Chant de la mauvaise humeur FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Keinen Reimer wird man finden
)
- Translation: La nuit FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachts (Ich steh' in Waldesschatten))
- Translation: Repose-toi, mon âme FRE (after Karl Friedrich Henckell: Ruhe, meine Seele! (Nicht ein Lüftchen regt sich leise
))
- Translation: Monsieur Printemps FRE (after Emanuel, Freiherr von Bodman: Herr Lenz springt heute durch die Stadt)
- Translation: Chute volontaire FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Wohin, o Helios? Wohin? In kühlen Fluten
)
- Translation: Ma reine, comme tu es FRE (after Georg Friedrich Daumer: Wie bist du, meine Königin
)
- Ging unter grünen Zweigen (Paul Salis, G. Falcke) [x]
- Und die Sonne scheint so golden (Paul Salis) [x]
- Grüss' Gott, Herr März (Paul Salis) [x]
- Gruss an den Wald (Paul Salis, J. Wolfensperger) [x]
- Sternlein am Himmel (Paul Salis) [x]
- Abschied (Wilhelm Albert Rischbieter) [x]
- Der Grobian (Hilarius Nachtfalter) [x]
- Wär' ich ein Knab' geboren (Konrad Max Kunz) [x]
- Das Lied vom jungen Grafen (Konrad Max Kunz) [x]
- Ich zog mir einen Falken (Eduard Kremser, Rudolf Artaria) [x]
- Hochland's Lorelei (Alfred Khom) (Text: F. Lentner) [x]
- Im Dämmerlicht (Carl Faust) (Text: Moritz Peuschel) [x]
- Auf Flügeln der Nacht (Carl Faust) (Text: Moritz Peuschel) [x]
- Die Liebe (Josef Gyra) [x]
- Der Wald von Traquair (Max Bruch) [x]
- Fastnacht-Willkomm (Franz Paul Lachner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Liederlust (Franz Paul Lachner) (Text: Emil Rittershaus)
- Abendlied (Franz Paul Lachner) [x]
- Journal d'Alissa (fragments) (Darius Milhaud) (Text: André Gide)
- Prélude: piano solo (Darius Milhaud)
- Lettres d'Alissa (fragments) (Darius Milhaud) (Text: André Gide)
- Jérôme et Alissa III (Darius Milhaud) (Text: André Gide)
- Lettre d'Alissa (Darius Milhaud) (Text: André Gide)
- Jérôme et Alissa II (Darius Milhaud) (Text: André Gide)
- Jérôme et Alissa I (Darius Milhaud) (Text: André Gide)
- Jérôme (Darius Milhaud) (Text: André Gide)
- A total of 35 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
2012-06-18
- Letzte Stunde (Ernst Paul Flügel) (Text: Marie Tyrol) [x]
- Das Schwerste (Ernst Paul Flügel) (Text: Wilhelm Jensen) [x]
- Bergmannslied (Ernst Paul Flügel) [x]
- Das Kätzchen (Ernst Paul Flügel) [x]
- Leise Andacht (Ernst Paul Flügel) [x]
- Meine Seele harret (Ernst Paul Flügel) [x]
- Jesu benigne (Ernst Paul Flügel) [x]
- Wenn Trauer mir das Herz beschwert (Ernst Paul Flügel) (Text: Sachse?) [x]
- Trauungsgesang (Ernst Paul Flügel) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
- Unter tausend frohen Stunden (Ernst Paul Flügel) (Text: Friedrich von Hardenberg , under the pseudonym Novalis)
- Selig sind, die reinen Herzens sind (Ernst Paul Flügel) [x]
- Könnt' ich dir am Herzensgrund (Ernst Paul Flügel) [x]
- In die Ferne (Ernst Paul Flügel, Gustav Rebling) (Text: Hermann Kletke) [x]
- Nachtigall, dir klag' ich's (Ernst Paul Flügel) [x]
- Blau liegt der See (Ernst Paul Flügel) [x]
- Frühling sprosst zu meinen Füssen (Ernst Paul Flügel) [x]
- Durch den Wald (Ernst Paul Flügel) [x]
- Die Luft so still und der Wald so stumm
(Ernst Paul Flügel, Carl Adolf Lorenz, Dr., Paul Blumenthal) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Altes Weihnachtslied (Ernst Paul Flügel)
- Bescheiden (Ernst Paul Flügel) [x]
- Einem Freunde (Ernst Paul Flügel) (Text: Nikolaus Lenau)
- Die Zeit der trüben Trauer (Ernst Paul Flügel) (Text: Franz Kern) [x]
- Mich umweht's wie Frühlingshauchen (Ernst Paul Flügel) (Text: Franz Kern) [x]
- Still und tief zu träumen (Ernst Paul Flügel) (Text: Franz Kern) [x]
- Ich denke nicht (Ernst Paul Flügel) [x]
- Komm, liebe Nacht (Ernst Paul Flügel) [x]
- Songs from "Markings" [song cycle] (Anthony Strilko) (Text: W. H. Auden after Dag Hjalmar Agne Carl Hammarskjöld) [x]*
- [No title] (Text: Dag Hjalmar Agne Carl Hammarskjöld) [x]*
- O lurcher-loving collier, black as night
(John Reginald Lang-Hyde, Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Richard Orton, Ronald Senator) (Text: W. H. Auden) *
- Lullaby (Francis John Routh) (Text: W. H. Auden after Bertolt Brecht) [x]*
- [No title] (Text: Bertolt Brecht) [x]*
- Incantations (Yehuda Yannay) (Text: W. H. Auden) [x]*
- Translation: When the fields were filled with tall flowers ENG (after Karl Stieler: Jahreszeiten (Als hoch das Feld in Blumen stand
))
- Translation: Along the homeward path ENG (after Karl Stieler: Am Heimweg (Ich wandre heim durchs hohe Feld
))
- Released by love (Norman Fulton, Norman Fulton) (Text: W. H. Auden) [x]*
- Our Father, whose creative Will (Benjamin Britten, Vincent Persichetti) (Text: W. H. Auden) [x]*
- He is the way (Arthur Edward Drummond Bliss, Sir) (Text: W. H. Auden) [x]*
- Translation: Society (Pleasure in life) ENG (after Johann Karl Unger: Wer Lebenslust fühlet, der bleibt nicht allein
)
- Translation: Ten slotte DUT (after Friedrich Rückert: Hier in diesen erdbeklommnen Lüften
)
- Translation: Uit 'Oosterse Rozen' DUT (after Friedrich Rückert: Ein Gruß an die Entfernte (Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen
))
- Translation: Jij bent mij als een bloemkelk DUT (after Heinrich Heine: Du bist wie eine Blume
)
- Translation: In 't Westen DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Ich schau' über Forth hinüber nach Nord)
- Translation: Niemand DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Ich hab' mein Weib allein)
- Translation: Wat wil het eenzame traantje? DUT (after Heinrich Heine: Was will die einsame Träne
)
- Translation: Ver, ver! DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Wie kann ich froh und munter sein
)
- Translation: De kapiteinsvrouw DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Hoch zu Pferd! Stahl auf zartem Leibe
)
- Translation: Venetiaans lied II: Als door de Piazetta DUT (after Ferdinand Freiligrath: When through the Piazetta (Wenn durch die Piazetta
))
- Translation: Venetiaans lied I: Zacht roeien hier DUT (after Ferdinand Freiligrath: Row gently here (Leis' rudern hier
))
- Translation: Raadsel DUT (after Karl Friedrich Ludwig Kannegießer: Räthsel (Es flüstert's der Himmel, es murrt es die Hölle
))
- Translation: Mijn hart is zwaar DUT (after Karl Julius Körner: Mein Herz ist schwer - Auf! Von der Wand die Laute
)
- Translation: Hooglands wiegenlied DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Schlafe, süßer, kleiner Donald
)
- Translation: Afscheidslied van de Hooglander DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Mein Herz ist im Hochland
)
- Translation: Lied van de bruid II DUT (after Friedrich Rückert: Laß mich ihm am Busen hangen
)
- Translation: Lied van de bruid I
DUT (after Friedrich Rückert: Mutter, Mutter! glaube nicht)
- Translation: De weduwe uit de Hooglanden DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Ich bin gekommen ins Niederland
)
- Translation: Lied van Suleika DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wie mit innigstem Behagen
)
- Translation: Talismannen DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Talismane (Gottes ist der Orient
))
- Translation: De lotusbloem is angstig DUT (after Heinrich Heine: Die Lotosblume ängstigt
)
- Translation: Zet mij toch niet, jij lomperik DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Setze mir nicht, du Grobian
)
- Translation: Zit ik alleen DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Sitz' ich allein
)
- Translation: Iemand DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht)
- Translation: Vrijheidsdrang DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Freisinn (Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten
))
- Hjemad (Halfdan Kjerulf) (Text: Jørgen Engebretsen Moe)
- A total of 79 settings were added.
- A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
2012-06-14
- Klein Venevil (Halfdan Kjerulf) (Text: Edmund Lobedanz after Bjørnstjerne Bjørnson)
- Ingrids Lied (Halfdan Kjerulf) (Text: Edmund Lobedanz after Bjørnstjerne Bjørnson)
- Synnöves Lied (Halfdan Kjerulf) (Text: Edmund Lobedanz after Bjørnstjerne Bjørnson)
- Am dunkeln See (Halfdan Kjerulf) (Text: Edmund Lobedanz after Henrik Arnold Wergeland)
- Ved Sjøen den mørke (Halfdan Kjerulf) (Text: Henrik Arnold Wergeland after Henry David Inglis)
- [No title] (Text: Henry David Inglis , under the pseudonym Derwent Conway) [x]
- Translation: Ithaque FRE (after Constantine P. Cavafy: Ἰθάκη (Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη))
- Translation: Il y a longtemps FRE (after Constantine P. Cavafy: Μακρυά
(Θάθελα αυτήν την μνήμη να την πω..
))
- Translation: L'île de l'oubli FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Die Insel der Vergessenheit (Liegt irgendwo im weiten Meer
))
- A total of 7 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
2012-06-13
- Translation: Dans l'abondance dorée FRE (after Paul Remer: In goldener Fülle
(Wir schreiten in goldener Fülle
))
- Translation: Rêve d'une nuit d'été FRE (after Otto Julius Bierbaum: Traumsommernacht (Sommernacht, Traumsommernacht!
))
- Translation: Colchique FRE (after Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath: O gib mir nicht die voll erblühte Rose
)
- Translation: Chant du soir FRE (after Gottfried Keller: Abendlied (Augen, meine lieben Fensterlein
))
- Translation: Chant de femme FRE (after Karl Stieler: Frauensang (Es klingt der Lärm der Welt
))
- Translation: Matin d'été FRE (after Karl Stieler: Sommermorgen (Wie ist mir denn geschehen?))
- Der Wegweiser singt (Halfdan Kjerulf) (Text: Edmund Lobedanz after Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
- Vejviseren synger (Halfdan Kjerulf) (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
- Wundern soll's mich, was ich dort seh'
(Ernst Paul Flügel, Halfdan Kjerulf) (Text: Edmund Lobedanz after Bjørnstjerne Bjørnson)
- Der Knab' ging zum Walde (Ernst Paul Flügel) (Text: Edmund Lobedanz after Bjørnstjerne Bjørnson)
- Sonnenscheinlied (Halfdan Kjerulf) (Text: Edmund Lobedanz after Bjørnstjerne Bjørnson)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
2012-06-12
2012-06-11
2012-06-10
- Voices (Stephen Paulus) (Text: Stephen Mitchell) *
- As once the winged energy of delight (Stephen Paulus) (Text: Stephen Mitchell after Rainer Maria Rilke) *
- [No title] (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
- I am, O Anxious One (Stephen Paulus) (Text: Stephen Mitchell after Rainer Maria Rilke) *
- Song of the leper (Stephen Paulus) (Text: Albert Ernest Flemming after Rainer Maria Rilke) *
- Das Lied des Aussätzigen (Antal Doráti, KBE) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Das Lied des Zwerges (Antal Doráti, KBE) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Des Lied der Waise (Antal Doráti, KBE) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Song of the idiot (Stephen Paulus) (Text: Albert Ernest Flemming after Rainer Maria Rilke) *
- Das Lied der Witwe (Antal Doráti, KBE) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Song of the suicide (Stephen Paulus) (Text: Albert Ernest Flemming after Rainer Maria Rilke) *
- Das Lied des Selbstmörders (Antal Doráti, KBE) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Song of the drunkard (Stephen Paulus) (Text: Albert Ernest Flemming after Rainer Maria Rilke) *
- Das Lied des Trinkers (Antal Doráti, KBE) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Das Lied des Blinden (Antal Doráti, KBE) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Song of the beggar (Stephen Paulus) (Text: Albert Ernest Flemming after Rainer Maria Rilke) *
- Das Lied des Bettlers (Antal Doráti, KBE) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Opening (Stephen Paulus) (Text: Albert Ernest Flemming after Rainer Maria Rilke) *
- Titelblatt (Antal Doráti, KBE) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Was du mir für Leid und Trübsal gebracht (Jean Louis Nicodé, Alban Förster) (Text: Günther Walling)
- Es waren schöne Tage (Jean Louis Nicodé) (Text: Günther Walling)
- Spätsommer (Jean Louis Nicodé) [x]
- Lenznacht (Jean Louis Nicodé, Franz Poenitz) (Text: Günther Walling) [x]
- Liebesglaube (Jean Louis Nicodé) [x]
- Gott grüsse dich (Jean Louis Nicodé) [x]
- Die Schellen klingen hell und rein
(Wilhelm Taubert, F. Hengesbach) (Text: Rudolf Löwenstein)
- Gruss dem Kindlein (F. Hengesbach) [x]
- Waldlust (F. Hengesbach) [x]
- Vöglein, preise deinen Herrn (F. Hengesbach) [x]
- Das Schneeglöcklein (F. Hengesbach) [x]
- Juchhei (F. Hengesbach) [x]
- Abendgeläute (F. Hengesbach) [x]
- Am Abend (F. Hengesbach) [x]
- Morgengebet (F. Hengesbach) [x]
- Trennung (Ferdinand Gumbert) [x]
- Sie allein (Ferdinand Gumbert) [x]
- Ob ich an dich gedacht (Ferdinand Gumbert) [x]
- Abendlied (B. Glesinger) [x]
- Abschied (B. Glesinger) [x]
- Liebessehnen (B. Glesinger) [x]
- Zufriedenheit (B. Glesinger) [x]
- Marietta (B. Glesinger) [x]
- Ein Jugendtraum (B. Glesinger) [x]
- Zwei Momente (B. Glesinger) [x]
- Liebchen ruht im kühlen Grab (B. Glesinger) [x]
- Ein Liebestraum (B. Glesinger) [x]
- Liebeslust (B. Glesinger) [x]
- Lieb Mütterlein (B. Glesinger) [x]
- Von dem möcht ich an Meter (Hermann Müller) [x]
- A total of 45 settings were added.
- A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
2012-06-09
- Translation: Que je te porte envie, avare et sombre terre!
FRE (Text: Joseph Poulenc after Francesco Petrarca)
- Translation: Pierrot FRE (after Otto Erich Hartleben: Im phantast'schen Mondenstrahle
)
- Translation: Devant la statue d'Endymion FRE (after Constantine P. Cavafy: Ενώπιον του Aγάλματος του Eνδυ
(Επί άρματος λευκού που τέσσαρες ημίονοι
))
- Translation: Si vous fixez les yeux sur mon aspect terreux
FRE (Text: Joseph Poulenc after Francesco Petrarca)
- Translation: Jeunesse et vieillesse FRE (after Karl Federn: Jugend, Tag, Alter und Nacht (Jugend, du große, sehnende, liebende!))
- Translation: Un jeune poète pense à sa bien-aimée FRE (after Hans Bethge: Der Mond steigt aufwärts, ein verliebter Träumer)
- Translation: Drømmer NOR (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Sag, welch wunderbare Träume
)
- Translation: Smerter NOR (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Sonne, weinest jeden Abend)
- Translation: I drivhuset NOR (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Hochgewölbte Blätterkronen)
- Translation: Stå stille! NOR (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Sausendes, brausendes Rad der Zeit)
- Translation: Engelen NOR (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: In der Kindheit frühen Tagen)
- Translation: From far away the mother called to the daughter ENG (after Theodore Hauptner: Weithin rief die Mutter nach der Tochter
)
- Im Sommer (Algernon Bennet Langton Ashton) (Text: Julius Mosen)
- Grablied (A. Ahrenssen) [x]
- Sonntag-Abend (A. Ahrenssen) [x]
- Schlummerlied (E. Wintzer) [x]
- Το Διπλανό Tραπέζι
(Text: Constantine P. Cavafy)
- Μακρυά
(Text: Constantine P. Cavafy)
- Ενώπιον του Aγάλματος του Eνδυ
(Text: Constantine P. Cavafy)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
2012-06-08
2012-06-07
2012-06-06
- Translation: More and more ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: De plus en plus se renouvell
)
- Translation: I humbly recommend myself ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Je me recommande humblement
)
- Je ne pouroye estre joyeux (Gilles de Bins, dit Binchois)
- Translation: Your very sweet glance ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vostre trés doulx regart plaisant
)
- Vostre trés doulx regart (Gilles de Bins, dit Binchois)
- Translation: Sad pleasure ENG (after Alain Chartier: Triste plaisir et douloureuse joye)
- Triste plaisir (Gilles de Bins, dit Binchois) (Text: Alain Chartier)
- Translation: The more I love ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tant plus ayme, tant plus suy mal amé
)
- Tant plus ayme (Gilles de Bins, dit Binchois)
- Translation: If my lady has no wish ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Se la belle n'a le voloir
)
- Se la belle n'a voloir (Gilles de Bins, dit Binchois)
- Translation: If I had just one ray of hope ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Se j'eusse en seul peu d'esperanche
)
- Se j'eusse en seul peu d'esperanche (Gilles de Bins, dit Binchois)
- Translation: If someone wants to insult me ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Qui veut mesdire, si mesdie
)
- Pour prison ne pour maladie (Gilles de Bins, dit Binchois) (Text: Alain Chartier) [x]
- Qui veut mesdire (Gilles de Bins, dit Binchois)
- Translation: My sole and ruling passion ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mon seul et souverain désir
)
- Mon seul et souverain désir (Gilles de Bins, dit Binchois)
- Translation: The sweetest eyes ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Les tres doulx yeux du viaire madame
)
- Les tres doulx yeux (Gilles de Bins, dit Binchois)
- Translation: My lady's love ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: L'ami de ma dame est venu
)
- L'ami de ma dame (Gilles de Bins, dit Binchois)
- Je me recommande humblement (Gilles de Bins, dit Binchois)
- Translation: Marriageable girls ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Filles a marier, ne vous marier ja
)
- Filles a marier (Gilles de Bins, dit Binchois)
- En regardant vostre tres doulx maintien (Gilles de Bins, dit Binchois) (Text: Alain Chartier) [x]
- Translation: He might as well become a slave ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Esclave puist yl devenir
)
- Esclave puist yl devenir (Gilles de Bins, dit Binchois)
- Translation: Anguished grief ENG (after Christine de Pizan: Dueil angoisseus, rage desmesurée)
- Deuil angoisseus (Gilles de Bins, dit Binchois) (Text: Christine de Pizan)
- De plus en plus (Gilles de Bins, dit Binchois)
- Translation: Ah, sadly ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ay! doloureux disant hélas
)
- Ay! doloureux (Gilles de Bins, dit Binchois)
- Translation: I am in love ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Amoureux suy, et me vient toute joye
)
- Amoureux suy (Gilles de Bins, dit Binchois)
- Translation: Farewell my happiness in love ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Adieu mon amoureuse joye
)
- Adieu mon amoureuse joye (Gilles de Bins, dit Binchois)
- Translation: Farewell my beautiful love ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Adieu mes tres belles amours
)
- Adieu mes tres belles amours (Gilles de Bins, dit Binchois)
- Translation: Farewell until I see you again ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Adieu, jusque je vous revoye
)
- Adieu, jusque je vous revoye (Gilles de Bins, dit Binchois, Marques L. A. Garrett)
- Translation: Alas, I cannot love you for loving you too much
ENG (after Pierre de Ronsard: Las ! Pour vous trop aymer
)
- Translation: Serenade of a greybeard ENG (after Pierre de Ronsard: Jeanne, en te baisant tu me dis
)
- Translation: I can spot my Nymph
ENG (after Pierre de Ronsard: Je vy ma nymphe
)
- Translation: Sonnet, for Marie ENG (after Pierre de Ronsard: Sonnet à Marie (Je vous envoie un bouquet, que ma main
))
- Translation: I'd be Ixion and Tantalus
ENG (after Pierre de Ronsard: Je voudrais être Ixion et Tantale
)
- Translation: I wish I could die for your beauty
ENG (after Pierre de Ronsard: Je veux mourir pour tes beautez
)
- Translation: Ode ENG (after Pierre de Ronsard: Je te salue heureuse Paix
)
- Translation: I am a demi god
ENG (after Pierre de Ronsard: Chanson
(Je suis un Demi-dieu, quand assis vis à vis
))
- Translation: I am so feeble ENG (after Pierre de Ronsard: Je suis tellement langoureus (Je suis tellement langoureus
))
- Translation: I am so in love
ENG (after Pierre de Ronsard: Chanson
(Je suis tellement amoureux
))
- Je suis tellement langoureus (Jean de Castro) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: I'm not just in love with Marie
ENG (after Pierre de Ronsard: Je ne suis seulement amoureux de Marie
)
- Translation: I die, Paschal, when I see her looking so lovely
ENG (after Pierre de Ronsard: Je meurs helas, quand je la vois
)
- Translation: I lament ENG (after Pierre de Ronsard: Stances (Je lamente sans réconfort
))
- Translation: I avoid the paths well-trodden ENG (after Pierre de Ronsard: Je fuis les pas frayés du méchant populaire)
- Translation: I compare with your young beauty
ENG (after Pierre de Ronsard: Je compare à ta jeune beauté
)
- Translation: O fortunate worry ENG (after Pierre de Ronsard: Heureux ennui en toi seul je puis
)
- Translation: Oh Lord God, how many graces blossoming
ENG (after Pierre de Ronsard: Ha seigneur Dieu, que de graces écloses
)
- Translation: Ah, fair welcome ENG (after Pierre de Ronsard: Ha, bel accueil, que ta douce parole
)
- Translation: Bristling junipers ENG (after Pierre de Ronsard: Genièvres hérissés, et vous, houx épineux
)
- Translation: I don't care about the Grand Turk ENG (after Pierre de Ronsard: Du grand Turc je n'ai souci)
- Translation: Sweet was the arrow which Love drew from his bag ENG (after Pierre de Ronsard: Doux fut le trait qu'Amour hors de sa trousse
)
- Translation: Within this wood ENG (after Pierre de Ronsard: Dedans ce bois n'y a bête sauvage
)
- Translation: In the serenity of her twin flashing eyes ENG (after Pierre de Ronsard: Dans le serein de sa jumelle flamme (Dans le serein de sa jumelle flamme
))
- Translation: Solitude de la forêt FRE (after Heinrich Leuthold: Waldeinsamkeit (Deine süßen, süßen Schauer
))
- Translation: Saisons FRE (after Karl Stieler: Jahreszeiten (Als hoch das Feld in Blumen stand
))
- Translation: Sur le chemin de la maison FRE (after Karl Stieler: Am Heimweg (Ich wandre heim durchs hohe Feld
))
- Translation: Sentiers nocturnes FRE (after Karl Stieler: Nächtliche Pfade (In den Bäumen regt sich's leise
))
- Translation: Message FRE (after Karl Stieler: Botschaft (Wenn's im Thal zu Abend läutet
))
- Translation: Nuit de Juillet FRE (after Karl Stieler: Julinacht (In der Luft, der schwülen, feuchten, wogt das Feld
))
- A total of 30 settings were added.
- A total of 71 texts, translations, and placeholders were added.
2012-06-05
- Translation: Promenade en forêt FRE (after Karl Stieler: Waldesgesang (Im Waldesweben ist es Ruh', die Veiglein thun die Augen zu
))
- Translation: Chanson de jeune fille FRE (after Karl Stieler: Mägdleins Lied (Ich lehn' im offenem Gemache
))
- Translation: Ganymède FRE (after Robert Hamerling: Ganymed (Auf schweigendem Bergesgipfel
))
- Translation: Que soient oubliés les chagrins de l'hiver FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Vergessen sei des Winters Gram
)
- Translation: Le plus bel éloge FRE (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Das schönste Lob (Nun grünt der Berg, nun blüht das Tal
))
- Translation: Chanson FRE (after Hermann von Lingg: Lied (Immer leiser wird mein Schlummer
))
- Translation: Sous des arbres en fleur FRE (after Otto Franz Gensichen: Unter blühenden Bäumen/ Hab' bei schweigender Nacht
)
- Translation: Pas à la maison FRE (after Karl Stieler: Nicht daheim (Mein süsses Lieb, wo weilst du?
))
- Translation: Chanson de nuit FRE (after Karl Stieler: Nachtlied (Die müden Augen sie tragen's kaum!
))
- Brautlied (Adolf Jensen) (Text: Johann Ludwig Uhland) [x]
- Das wahre Liebesglück (Victor Hollaender) [x]
- Gaston-Walzer (Victor Hollaender) [x]
- Dass Gott dich behüt' (Victor Hollaender) [x]
- Wünsche (Victor Hollaender) [x]
- A total of 1 setting was added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
2012-06-04
- Translation: July night ENG (after Karl Stieler: Julinacht (In der Luft, der schwülen, feuchten, wogt das Feld
))
- Translation: Not at home ENG (after Karl Stieler: Nicht daheim (Mein süsses Lieb, wo weilst du?
))
- Stimmen des Gartens (Joseph Rheinberger) (Text: Bernhardine Schulze-Smidt after Assim-Agha Gül-Hanandé)
- Leuchtkäfer (Joseph Rheinberger) (Text: Bernhardine Schulze-Smidt after Assim-Agha Gül-Hanandé)
- Turteltaube (Joseph Rheinberger) (Text: Bernhardine Schulze-Smidt after Assim-Agha Gül-Hanandé)
- Fasten (Joseph Rheinberger) (Text: Bernhardine Schulze-Smidt after Assim-Agha Gül-Hanandé)
- Der Morgenruf (Joseph Rheinberger) (Text: Bernhardine Schulze-Smidt after Assim-Agha Gül-Hanandé)
- Perle (Heinrich Kaspar Schmid, Joseph Rheinberger) (Text: Bernhardine Schulze-Smidt after Assim-Agha Gül-Hanandé)
- Mondlicht (Heinrich Kaspar Schmid, Joseph Rheinberger) (Text: Bernhardine Schulze-Smidt after Assim-Agha Gül-Hanandé)
- List (Pauline von Erdmannsdörfer-Fichtner, Joseph Rheinberger) (Text: Bernhardine Schulze-Smidt after Assim-Agha Gül-Hanandé)
- Der Ruderer (Pauline von Erdmannsdörfer-Fichtner, Joseph Rheinberger) (Text: Bernhardine Schulze-Smidt after Assim-Agha Gül-Hanandé)
- Herbstlied (Joseph Rheinberger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Guter Rat (Joseph Rheinberger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Dennoch singt die Nachtigall (Joseph Rheinberger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm after Sándor Petőfi)
- Feierabend (Joseph Rheinberger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Die Quelle (Joseph Rheinberger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Die Wolken (Joseph Rheinberger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Hoffe! (Joseph Rheinberger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
|