164 song texts (502 settings), 84 placeholders, and 276 translations have been added as follows:
2012-09-28
- Heere, komt, ik ben ellendig
(Fréderic Devreese, J. F. Tierie, jr., Catharina Van Rennes) (Text: Guido Gezelle)
- De bruiloftklokke luidt, de kranzen zijn gewonden
(Gabriël Devos, Dom Josef Kreps, Jos Van der Avort) (Text: Guido Gezelle)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2012-09-27
- Translation: Chansons populaires I FRE (after Christian Morgenstern: Volkslieder I (Du gabst mir deine Kette
))
- Translation: Et ensemble nous ferons silence FRE (after Christian Morgenstern: Und wir werden zusammen schweigen (Und wir werden zusammen schweigen))
- Translation: De bonheur et de souffrance tu devras voler
FRE (after Christian Morgenstern: Über die tausend Berge
)
- Translation: Lumière, ne dérange pas le sommeil de ma chère femme !
FRE (after Christian Morgenstern: Stör' nicht den Schlaf der liebsten Frau, mein Licht!)
- Translation: Nous sommes deux roses
FRE (after Christian Morgenstern: Wir sind zwei Rosen, darüber der Sturm fuhr
)
- Translation: J'étais une montagne
FRE (after Christian Morgenstern: Ich stand, ein Berg
)
- Translation: Ô nuit FRE (after Christian Morgenstern: O Nacht... (O Nacht, du Sternenbronnen))
- Translation: Jour de novembre FRE (after Christian Morgenstern: Novembertag (Nebel hängt wie Rauch ums Haus))
- Translation: Admets qu'il y ait un seigneur du ciel FRE (after Christian Morgenstern: Nimm an, es gäbe einen Himmelsherrn
)
- Translation: Le brouillard tisserand FRE (after Christian Morgenstern: Nebelweben (Der Nebelweber webt im Wald
))
- Translation: Brouillard à marée basse FRE (after Christian Morgenstern: Nebel am Wattenmeer (Nebel, stiller Nebel über Meer und Land))
- Translation: Voyage matinal FRE (after Christian Morgenstern: Morgenfahrt (Im Morgendämmer fuhr ich über Land))
- Translation: Mon cœur est vide FRE (after Christian Morgenstern: Mein Herz ist leer
)
- Translation: Chansons FRE (after Christian Morgenstern: Lieder (Träumerische Stimmen durchstürmen meine Seele ...))
- Translation: Amour, bien-aimée, au loin FRE (after Christian Morgenstern: Liebe, Liebste, in der Ferne)
- Translation: Chansons douces FRE (after Christian Morgenstern: Leise Lieder (Leise Lieder sing ich dir bei Nacht
))
- Translation: Première neige FRE (after Christian Morgenstern: Erster Schnee (Aus silbergrauen Gründen tritt
))
- Translation: Formule d'avant repas FRE (after Christian Morgenstern: Spruch vor Tisch (Erde, die uns dies gebracht))
- Translation: Une rose FRE (after Christian Morgenstern: Ein Rosenzweig (Im Süden war's. Zur Nachtzeit. Eine Gasse
))
- Translation: Sombre goutte FRE (after Christian Morgenstern: Dunkler Tropfe, der mir heut in den Becher fiel
)
- Translation: Les chatons FRE (after Christian Morgenstern: Die Weidenkätzchen (Kätzchen, ihr, der Weide))
- Translation: Le puits FRE (after Christian Morgenstern: Der Born (Im Garten Gottes wirft ein Born))
- Translation: Pourquoi m'enfonces-tu autant ? FRE (after Christian Morgenstern: Warum versankst du mir so ganz?
)
- Ich stand, ein Berg
(Text: Christian Morgenstern)
- Translation: Était-ce l'amour FRE (after Christian Morgenstern: War das die Liebe... (War das die Liebe, die mich gestern streifte))
- Translation: Printemps FRE (after Christian Morgenstern: Vorfrühling (Vorfrühling seufzt in weiter Nacht))
- Translation: Le matin était empli de toi ... FRE (after Christian Morgenstern: Der Morgen war von dir erfüllt... (Der Morgen war von dir erfüllt...))
- Translation: Le cercueil de verre FRE (after Christian Morgenstern: Der gläserne Sarg (Zwölf stumme Männer trugen mich))
- Als zorgen mijn herte verslinden
(Maurits Deroo, Jules M. Vereecke) (Text: Guido Gezelle)
- o Roozenkrans! (Anselme Deprez) (Text: Guido Gezelle)
- Het ruwrijmt, het brimmelt (Koen Dejonghe) (Text: Guido Gezelle)
- De Vlaming staat zijn eigen taal en zeden af (Theo Dejoncker) (Text: Guido Gezelle)
- A total of 18 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
2012-09-26
2012-09-25
2012-09-24
- Translation: Resurrection (for Easter Day) ENG (after Olivier Messiaen: Alleluia, alleluia. Il est le premier, le Seigneur Jésus)
- Translation: Midnight, heads and tails ENG (after Olivier Messiaen: Ville, oeil puant, minuits obliques)
- Translation: Rainbow of innocence (for my little Pascal) ENG (after Olivier Messiaen: Pilule, tu t'étires comme une majuscule)
- Translation: Dance of the Pill-Baby (for my little Pascal) ENG (after Olivier Messiaen: Pilule, viens, dansons
)
- Translation: Anthem of silence (for the day of the Guardian Angels) ENG (after Olivier Messiaen: Ange silencieux, écris du silence dans mes mains
)
- Translation: Agreement with Mi (for my wife) ENG (after Olivier Messiaen: Ton œil de terre, mon œil de terre
)
- Translation: The gentle breeze ENG (after Gustavo Adolfo Bécquer, né Gustavo Adolfo Domínguez Bastida: Besa el aura que gime blandamente
)
- Translation: Your eye is blue ENG (after Gustavo Adolfo Bécquer, né Gustavo Adolfo Domínguez Bastida: Tu pupila es azul y cuando ríes
)
- Translation: Gigantic waves ENG (after Gustavo Adolfo Bécquer, né Gustavo Adolfo Domínguez Bastida: Olas gigantes que os rompéis bramando
)
- Translation: Flowers ENG (after Louise de Vilmorin: Fleurs promises, fleurs tenues dans tes bras)
- Translation: Violin ENG (after Louise de Vilmorin: Couple amoureux aux accents méconnus)
- Translation: My cadaver is soft like a glove ENG (after Louise de Vilmorin: Mon cadavre est doux comme un gant)
- Translation: He steals away ENG (after Louise de Vilmorin: En allant se coucher le soleil)
- Translation: In the grass ENG (after Louise de Vilmorin: Je ne peux plus rien dire
)
- Translation: Andre's lady ENG (after Louise de Vilmorin: André ne connaît pas la dame)
- Translation: Occhi di brace, chioma corvina ITA (after Georg Friedrich Daumer: Flammenauge, dunkles Haar
)
- Translation: No, amor mio, non accostarti ITA (after Georg Friedrich Daumer: Nein, Geliebter, setze dich
)
- Translation: Nera foresta, la tua ombra ITA (after Georg Friedrich Daumer: Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster
)
- Translation: Tutto, tutto perduto nel vento ITA (after Georg Friedrich Daumer: Alles, alles in den Wind
)
- Translation: Scambio dolci tenerezze ITA (after Georg Friedrich Daumer: Ich kose süß mit der und der
)
- Translation: Sento un veleno rodermi il cuore ITA (after Georg Friedrich Daumer: Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir
)
- Translation: Un campo di morbida erba ITA (after Georg Friedrich Daumer: Weiche Gräser im Revier
)
- Translation: Dalla montagna, una dopo l'altra ITA (after Georg Friedrich Daumer: Vom Gebirge Well auf Well
)
- Translation: Mia madre per me ha colto le rose ITA (after Georg Friedrich Daumer: Rosen steckt mir an die Mutter
)
- Translation: Proteggi, proteggi tuo figlio ITA (after Georg Friedrich Daumer: Wahre, wahre deinen Sohn
)
- Translation: Begli occhi scuri ITA (after Georg Friedrich Daumer: Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken
)
- Translation: Le dita delle mie mani ITA (after Georg Friedrich Daumer: An jeder Hand die Finger
)
- Translation: Oscure ombre notturne ITA (after Georg Friedrich Daumer: Finstere Schatten der Nacht
)
- Translation: Rinuncia, mio cuore, a salvarti ITA (after Georg Friedrich Daumer: Verzicht, o Herz, auf Rettung
)
- Cauld kail in Aberdeen (Joseph Haydn) (Text: Alexander Gordon, 4th Duke of Gordon)
- When she came ben she bobbit (Joseph Haydn) (Text: John Walcot , under the pseudonym Peter Pindar)
- The bonny brucket lassie (Joseph Haydn) (Text: James Tytler)
- John, come kiss me now (Joseph Haydn)
- The brisk young lad (Joseph Haydn)
- Her absence will not alter me (Joseph Haydn)
- Sleepy bodie (Joseph Haydn)
- Fife and a' the lands about it (Joseph Haydn)
- O bonny lass (Joseph Haydn)
- Cumbernauld House (Joseph Haydn) (Text: Robert Fergusson)
- Translation: Scalza, tesoro, non devi andare ITA (after Volkslieder (Folksongs): Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuß gehn)
- Translation: Mia fanciullina mi voglio ora recare ITA (after Volkslieder (Folksongs): Jungfräulein, soll ich mit euch gehn
)
- Translation: Come potrei con giusta misura il tuo valore cantare ITA (after William Shakespeare: O, how thy worth with manners may I sing
)
- Translation: Potrà mai, la mia musa, mancare di soggetto ITA (after William Shakespeare: How can my muse want subject to invent)
- Translation: Quartina ITA (after Arthur Rimbaud: L'étoile a pleuré rose au coeur de tes oreilles
)
- Translation: Il mio fiume corre da te
ITA (after Emily Dickinson: The outlet (My river runs to thee
))
- Translation: Uno sguardo morente ho visto errare ITA (after Emily Dickinson: I've seen a dying eye)
- A total of 19 settings were added.
- A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
2012-09-23
- "Wie is als God!" zoo wierd het woord
(Lodewijk De Vocht, Paul Steegmans, Hendrik Van den Abeele) (Text: Guido Gezelle)
- Vivre (Lodewijk De Vocht) (Text: Paul Scapus after Guido Gezelle) [x]
- Hosanna zingt,/ 't is palmendag
(Lodewijk De Vocht, Lodewijk De Vocht, Rudolf Mengelberg, Adr. C. Schuurman, Willem Schuyten) (Text: Guido Gezelle)
- O krinklende winklende waterding
(Lodewijk De Vocht, Lodewijk De Vocht, Lode Huybrechts, Edward Loos, Alfons Mervillie, Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Guido Gezelle)
- Welhoe, gij wildet, Heer der Heeren
(Lodewijk De Vocht, Jules Van Nuffel, Jules Van Nuffel, J. A. S. Van Schaik) (Text: Guido Gezelle)
- Hebt gij niet gezien (Johan De Stoop) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Gelukkig kind
(Peter Frans De Puysseleyr, Felix Roosbroeckx, Ernest Van Nieuwenhove) (Text: Guido Gezelle)
- Wintermuggen (Jurgen De Pilleceyn, Theo Dejoncker, Theo Dejoncker, Robert Herberigs, Willy Soenen) (Text: Guido Gezelle)
- Gij, gildelieden, volgt de vane (E. De Peneranda, Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
- Jong bloed (E. De Peneranda, Rudolf Mengelberg) (Text: Guido Gezelle)
- Geen blijder stonde (E. De Mol van Okkelaar) (Text: Guido Gezelle)
- Leve, leve Moeder lang (Joris De Meutter) (Text: Guido Gezelle)
- De beltrommel (Joris De Meutter) (Text: Guido Gezelle)
- Quasi aurora consurgens (Joris De Meutter) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Wie is 't die, lijk een dageraad
(Joris De Meutter, Joris De Meutter, Lode Dieltiens) (Text: Guido Gezelle)
- Het weezenkind van Sina (Ch. De Meester-Nollet) (Text: Guido Gezelle after Ad. Verriest)
- [No title] (Text: Ad. Verriest) [x]
- De trommels slaan (Willem De Latin, Jef Van Hoof) (Text: Guido Gezelle)
- A total of 64 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
2012-09-22
- Translation: Chanson sicilienne FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Sizilianisches Lied (Ihr schwarzen Äuglein!/ Wenn ihr nur winket
))
- Translation: Autosuggestion FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Selbstbetrug (Der Vorhang schwebet hin und her
))
- Translation: Sauvetage FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Rettung (Mein Mädel ward mir ungetreu))
- Translation: Chant de novembre FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Novemberlied (Dem Schützen, doch dem alten nicht
))
- Translation: Courage FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Mut (Sorglos über die Fläche weg
))
- Translation: Chanson de la nuit FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Nachtgesang (O gib, vom weichen Pfühle
))
- Translation: Chanson finnoise FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Finnisches Lied (Käm' der liebe Wohlbekannte
))
- Translation: Christel FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Christel (Hab oft einen dummen düstern Sinn
))
- Translation: À l'innocence FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: An die Unschuld (Schönste Tugend einer Seele))
- Translation: Si le renard meurt, sa peau vaut cher FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Stirbt der Fuchs, so gilt der Balg (Nach Mittage saßen wir
))
- Translation: Adieux FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Abschied (Zu lieblich ist's, ein Wort zu brechen
))
- Translation: Cupidon, garçon léger et capricieux !
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Cupido, loser, eigensinniger Knabe)
- When I walk with you (Arthur Martinus Hartmann) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
- Baby tears (Arthur Martinus Hartmann) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
- The shade of the Tarfa (Adam Carse) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
- The dead slave (Adam Carse) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
- Zara (Adam Carse) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
- Sandalled feet (Adam Carse) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
- Zaideh's smile (Adam Carse) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
- Mijn kind (Jozef De Klerk) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Zoo 't leken van den morgendauw (Jozef De Klerk) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Hoe zeere vallen z'af
(Albert De Klerk, Robert Hellemond, Robert Herberigs, Jaak Opsomer, Marcel Thys) (Text: Guido Gezelle)
- Eerste Communieliedje (Albert De Klerk) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Naar 't kribbeken des Heren
(Albert De Klerk, A. W. Van Zuccamaglio) (Text: Guido Gezelle)
- Translation: L'apparition -- Souvenir FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Die Erscheinung (Ich lag auf grünen Matten
))
- Translation: Chant de nuit d'Ida FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Agnes Nachtgesang (Vernimm es Nacht, was Ida dir vertrauet
))
- A total of 15 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
2012-09-21
2012-09-18
- O clair matin (Marinus De Jong) (Text: Paul Scapus after Guido Gezelle) [x]
- Translation: De oude, boze lied'ren DUT (after Heinrich Heine: Die alten, bösen Lieder
)
- Translation: Uit oude sprookjes wenkt het DUT (after Heinrich Heine: Aus alten Märchen winkt es
)
- Translation: Alle nachten in dromen DUT (after Heinrich Heine: Ich wache auf, und der Strauß ist fort)
- Translation: Al dromend moest ik huilen DUT (after Heinrich Heine: Ich hab' im Traume geweinet
)
- Translation: Op 'n stralende zomermorgen DUT (after Heinrich Heine: Am leuchtenden Sommermorgen
)
- Translation: Een jongen houdt van 'n meisje DUT (after Heinrich Heine: Ein Jüngling liebt ein Mädchen
)
- Translation: Hoor ik het liedje zingen DUT (after Heinrich Heine: Hör' ich das Liedchen klingen
)
- Translation: Dat is me een fluiten en baltsen DUT (after Heinrich Heine: Das ist ein Flöten und Geigen
)
- Translation: En wisten 't de bloemen DUT (after Heinrich Heine: Und wüßten's die Blumen, die kleinen
)
- Translation: Ik ben niet boos DUT (after Heinrich Heine: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
)
- Translation: De Rijn, die stroom o zo prachtig DUT (after Heinrich Heine: Im Rhein, im schönen Strome
)
- Translation: In de kelk van de lelie wil 'k baden DUT (after Heinrich Heine: Ich will meine Seele tauchen
)
- Translation: Als ik jou in de ogen kijk DUT (after Heinrich Heine: Wenn ich in deine Augen seh'
)
- Translation: De roos en de lelie, de duif en het zonlicht DUT (after Heinrich Heine: Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
)
- Translation: Zie, uit mijn tranen DUT (after Heinrich Heine: Aus meinen Tränen sprießen
)
- Translation: In mei, die wondermooie maand DUT (after Heinrich Heine: Im wunderschönen Monat Mai
)
- Translation: Chanson de la tombe FRE (after Josef Kenner: Er fiel den Tod für's Vaterland
)
- Le Napolitain (Friedrich Curschmann) (Text: Eugène Scribe) [x]
- Ti prego (Friedrich Curschmann)
- Liebeszauber (Friedrich Curschmann) (Text: Johann Ludwig Tieck)
- Romanza : Il primo senso d'amore (Antonio Picchiottini) (Text: Pier Ambrogio Curti)
- 2 Epitaphia II (Marinus De Jong) (Text: Guido Gezelle)
- Rheinfahrt (Johanna Kinkel) (Text: Sebastian Longard)
- Die Gefangenen (Johanna Kinkel) (Text: Johanna Kinkel)
- Translation: Chère Minna FRE (after Albert Stadler: Schwüler Hauch weht mir herüber)
- Abendruhe (Johanna Kinkel) (Text: Johanna Kinkel)
- "Komm, lieber Schatz, komm vor die Thür!
(Friedrich Curschmann, Carl Friedrich Johann Girschner, Rud. Daase) (Text: Wilhelm Wackernagel)
- Gegenwärtiges Glück (Friedrich Curschmann) (Text: Friedrich Förster)
- Du trauter Stern! Warum so fern?
(Friedrich Curschmann, P. Müller) (Text: Friedrich Förster)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
2012-09-17
- O chibiabos (Marinus De Jong) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Gij die hebt den Schat gevonden (Victor De Hovre, Hendrik Van Schoor) (Text: Guido Gezelle)
- Den goeden dag, dien God verleent
(Victor De Hovre, Renaat Veremans) (Text: Guido Gezelle)
- Translation: Blue flowers ENG (Text: after Andreas Grimelund Jynge)
- Translation: Anemone GER (Text: after Andreas Grimelund Jynge)
- Beeksala (Octaaf De Hovre, Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
- 't Was 'n ware (Octaaf De Hovre) (Text: Guido Gezelle)
- Ach, mijn bietje, gij zingt zoo schoone
(Octaaf De Hovre, Theo Dejoncker, Paul Steegmans) (Text: Guido Gezelle)
- Blaaveis (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge)
- A wild rose (Albert Mallinson) (Text: Alfred Austin)
- A total of 18 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
2012-09-16
- In Vlanderen blinkt de Hemel blauw
(Octaaf De Hovre, Octaaf De Hovre, Alfons Mervillie, Jef Tinel, Renaat Veremans) (Text: Guido Gezelle)
- Translation: La magnifique petite fleur FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Blümlein Wunderschön (Ich kenn' ein Blümlein Wunderschön
))
- Translation: Inconstance FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Unbeständigkeit (Im spielenden Bache da lieg ich, wie helle!
))
- Translation: Changement FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wechsel (Auf Kieseln im Bache da lieg' ich, wie helle
))
- Translation: À la lune FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: An den Mond (Schwester von dem ersten Licht
))
- Translation: Épiphanie FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Epiphanias (Die heiligen drei König mit ihrem Stern
))
- Translation: Les plaisirs FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Freuden (Es flattert um die Quelle
))
- Translation: Les plaisirs FRE (after Not Applicable: Es flattert um die Quelle
)
- Es flattert um die Quelle
(Friedrich, Freiherr von Dalberg, Eduard Behm) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Le loir FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Es war ein fauler Schäfer)
- Translation: Le berger FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Schäfer (Es war ein fauler Schäfer
))
- Translation: Le remords de la meunière FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Müllerin Reue (Nur fort, du braune Hexe, fort!
))
- Translation: Le garçon et le ruisseau du moulin FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Junggesell und der Mühlbach (Wo willst du, klares Bächlein, hin
))
- Translation: Le bonheur FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Glück (Du hast uns oft im Traum gesehen
))
- Translation: À Lina FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: An Lina (Liebchen, kommen diese Lieder))
- Translation: La chasse sauvage de Lützow FRE (after (Karl) Theodor Körner: Lützows wilde, verwegene Jagd (Was glänzt dort vom Walde im Sonnenschein?
))
- Translation: Chant de chasse FRE (after (Karl) Theodor Körner: Jägerlied (Frisch auf, ihr Jäger, frei und flink!
))
- Translation: Flirt FRE (after (Karl) Theodor Körner: Süßes Liebchen! Komm zu mir)
- Translation: Dieu, entends ma voix FRE (after (Karl) Theodor Körner: Gott! höre meine Stimme
)
- Translation: Plaisir de la nature FRE (after Friedrich von Matthisson: Im Abendschimmer wallt der Quell)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
2012-09-15
- Ha! beklaagt hem, die, gevangen
(Arthur Jan Frans De Hovre, Petrus Bernardus De Keyzer) (Text: Guido Gezelle)
- Daar groeide een blomken schoone (Arthur Jan Frans De Hovre) (Text: Guido Gezelle) [x]
- 't Is nacht ! De wacht (Arthur Jan Frans De Hovre, Jef Van Hoof) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Danklied (Arthur Jan Frans De Hovre) (Text: Guido Gezelle) [x]
- De Vlaamsche Zonen zingen vrij en blij (Arthur Jan Frans De Hovre) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Translation: Réconfort de la créature FRE (after Gottfried Keller: Wie schlafend unterm Flügel ein Pfau den Schnabel hält)
- Translation: Nuit du silence FRE (after Gottfried Keller: Willkommen, klare Sommernacht)
- Translation: Vois-tu l'étoile FRE (after Gottfried Keller: Siehst du den Stern im fernsten Blau
)
- Translation: Le pâtre FRE (after Eduard Mörike: Der Hirtenknabe (Vesperzeit,/ Betgeläut'))
- Translation: Chant à deux voix dans la nuit FRE (after Eduard Mörike: Wo süß der Nachtwind nun die Wiese streift)
- Translation: La nuit à l'écritoire FRE (after Eduard Mörike: Nachts am Schreibepult (Primel und Stern und Syringe, von einsamer Kerze beleuchtet))
- Translation: Belle Rohtraut FRE (after Eduard Mörike: Schön-Rohtraut (Wie heißt König Ringangs Töchterlein
))
- Translation: Les sœurs FRE (after Eduard Mörike: Die Schwestern (Wir Schwestern zwei, wir schönen
))
- Translation: A propos d'un enfant (qui m'a montré une boucle de cheveux arrachée) FRE (after Eduard Mörike: Auf ein Kind (das mir eine ausgerissene Haarlocke vorwies) (Mein Kind, in welchem Krieg hast du))
- Translation: Ehe GER (after Khalil Gibran: You were born together, and together you shall be for evermore
)
- Translation: Liebe GER (after Khalil Gibran: And he raised his head and looked upon the people)
- Hymn to Music (Dudley Buck) (Text: Charles James Sprague after Karl Christian Ernst Graf von Bentzel-Sternau)
- Translation: La mourante FRE (after Friedrich von Matthisson: Heil! dies ist die letze Zähre)
- Translation: Chanson à boire FRE (after Alois Zettler: Ihr Freunde und du, gold'ner Wein
)
- Translation: Le premier amour FRE (after Johann Georg Fellinger: Die erste Liebe füllt das Herz mit Sehnen
)
- Translation: Désir d'amour FRE (after (Karl) Theodor Körner: Sehnsucht der Liebe (Wie die Nacht mit heil'gem Beben
))
- Translation: Amour inutile FRE (after Joseph Karl Bernard: Ja, ich weiß es, diese treue Liebe)
- Translation: Les étoiles FRE (after Johann Georg Fellinger: Was funkelt ihr so mild mich an
)
- Goeden Dag (Aimé De Cort) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Twintig meezenvoetjes
(August De Coninck, Robert Hellemond, Armand Rozaire Joseph Preud'homme, Willem Schuyten, Jo Van Eetvelde) (Text: Guido Gezelle)
- Looft den Heer (August De Boeck) (Text: Guido Gezelle)
- Spreeuwen (August De Coninck, Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Guido Gezelle)
- A total of 28 settings were added.
- A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
2012-09-14
- Jordane van mijn hert (Marcel De Backer) (Text: Guido Gezelle)
- Onze Vrouwe, onze Vrouwe (Text: Guido Gezelle)
- Harop! De goedendag
(Text: Guido Gezelle)
- De peerdenhoeven staan in 't zand
(Text: Guido Gezelle)
- Het Vlaamsche heer staat immer pal
(Text: Guido Gezelle)
- 't Is oorloge in de locht en in
(Text: Guido Gezelle)
- Nachtegale-schuifelare (Marcel De Backer) (Text: Guido Gezelle)
- De wagen des tijds (Marcel De Backer, Alfons Mervillie) (Text: Guido Gezelle)
- Daar zat, in 't gers, een blommeken
(Marcel De Backer, Octaaf De Hovre, Wilhelm Rettich, Julius J. B. Schrey, Jef Van Durme, Jef Van Hoof, Louis Van Houtte, Peter Welffens, J. Zegerman) (Text: Guido Gezelle)
- Ik misse u waar ik henen vaar
(Harold C. King, Marcel De Backer, Herman De Houwer, Arthur Jan Frans De Hovre, Willem Schuyten) (Text: Guido Gezelle)
- Twee horsen (Marcel De Backer, August De Boeck, Frans Dooms, Robert Herberigs, Johannes Zwijsen) (Text: Guido Gezelle)
- A total of 16 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
2012-09-13
- Zoo net als nieuwe sneê
(Marcel De Backer, Arthur Meulemans, Jef Tinel, Jules Van Nuffel, Frans Verhelst) (Text: Guido Gezelle)
- Alleluia (Marcel De Backer) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Heetepootjes (Marcel De Backer) (Text: Guido Gezelle)
- Gebenedijd zijt gij
(Marcel De Backer, Adr. P. Hamers, Dries Leys, Roger Mestdagh, Renaat Mores, Ivo Mortelmans, Peregrinus, Gerard Van Durme, J. A. S. Van Schaik, Hendrik Van Schoor, Maurits Veremans) (Text: Guido Gezelle)
- Te sterven is het niet (Jos De Backer) (Text: Guido Gezelle)
- Tevreden zijn (Jos De Backer) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Hebt gij nog geluisterd naar de merelaan
(Jos De Backer, Robert Herberigs, Emiel Constant Verrees) (Text: Guido Gezelle)
- Gekruiste God (Clément D'Hooghe) (Text: Guido Gezelle)
- A total of 14 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
2012-09-12
2012-09-11
2012-09-10
- Translation: Rejoice -- The King of Peace ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Resjois toy terre de France
)
- Resjois toy -- Rex pacificus (Johannes Ockeghem)
- Translation: What is my life, you ask? ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Qu'es mi vida preguntays
)
- Qu'es mi vida preguntays (Johannes Cornago, Johannes Ockeghem)
- Translation: When I simply lose sight of you ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Quant de vous seul je pers la veue
)
- Quant de vous seul (Johannes Ockeghem)
- Translation: When it comes ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Quant ce viendra au droit destraindre
)
- Quant ce viendra (Johannes Ockeghem (attribution uncertain), Antoine Busnois (attribution uncertain))
- Translation: Almost gone ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Presque trainsi ung peu moins qu'estre mort
)
- Presque trainsi (Johannes Ockeghem)
- Translation: Take from me ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Prenez sur moi vostre exemple amoureux
)
- Prenez sur moi (Johannes Ockeghem)
- Translation: O beautiful rose ENG (after Leonardo Giustiniani: O rosa bella o dolce anima mia
)
- O rosa bella (Johannes Ockeghem, John Bedyngham) (Text: Leonardo Giustiniani)
- Translation: Death, you have wounded ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mort tu as navre de ton dart
)
- Mort tu as navre (Johannes Ockeghem)
- Translation: My mistress ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ma maistresse et ma plus grant amye
)
- Ma maistresse (Johannes Ockeghem)
- Translation: My lips are smiling ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ma bouche rit et ma pensee pleure
)
- Ma bouche rit (Johannes Ockeghem)
- Translation: Disloyalty ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Les desleaux ont la saison
)
- Les desleaux (Johannes Ockeghem)
- Translation: My other lover from long ago ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: L'autre d'antan l'autrier passa
)
- L'autre d'antan (Johannes Ockeghem)
- Translation: I'm bereft ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: La despourveue et la bannye
)
- La despourveue (Johannes Ockeghem)
- Translation: I am not grieved ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Je n'ay dueil que je ne suis morte
)
- Je n'ay dueil (Johannes Ockeghem)
- Translation: I do not care ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Il ne m'en chault plus de nul ame
)
- Il ne m'en chault (Johannes Ockeghem)
- Translation: Perhaps only ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Fors seulement contre ce qu'ay promis
)
- Fors seulement (Johannes Ockeghem)
- Translation: It is no game ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ce n'est pas jeu desloignmer ce qu'on ame
)
- Ce n'est pas jeu (Hayne van Ghizeghem (attribution uncertain), Johannes Ockeghem (attribution uncertain))
- Translation: To love another ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: D'un autre amer mon cuer s'abesseroit
)
- Translation: I am struggling ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Au travail suis que peu de gens croiroient
)
- Au travail suis (Johannes Ockeghem (attribution uncertain), ? Barbingant (attribution uncertain))
- Translation: A second Venus you are ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Aultre Venus estes sans faille
)
- Aultre Venus estes (Johannes Ockeghem)
- Translation: Lentenacht DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Frühlingsnacht (Über'n Garten durch die Lüfte
))
- Translation: In het woud DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Walde (Es zog eine Hochzeit den Berg entlang
))
- Translation: Deemstering DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Zwielicht (Dämmrung will die Flügel spreiten
))
- Translation: Weemoed DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ich kann wohl manchmal singen
)
- Translation: Ontheemd DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: In der Fremde (Ich hör' die Bächlein rauschen
))
- Translation: Op een burcht DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Auf einer Burg (Eingeschlafen auf der Lauer
))
- Translation: Mooi vreemd land, ver weg DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Schöne Fremde (Es rauschen die Wipfel und schauern
))
- Translation: Het was als had de hemel
DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Mondnacht (Es war, als hätt' der Himmel
))
- Translation: De stilte DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Stille (Es weiß und rät es doch keiner
))
- Translation: Gesprek in 't woud DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Waldgespräch (Es ist schon spät, es ist schon kalt
))
- Translation: Intermezzo (Jouw beelt'nis) DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Intermezzo (Dein Bildnis wunderselig
))
- Translation: Uit mijn thuisland achter de bliksems rood
DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: In der Fremde (Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
))
- Translation: El que se abandona a la soledad
SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Harfenspieler (Wer sich der Einsamkeit ergibt
))
- Translation: Save only the expectation that I'll die ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Fors seulement l'actente que je meure)
- A total of 22 settings were added.
- A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
2012-09-09
- Herzefreude (R. Fried) (Text: Rudolph Baumbach)
- Wenn's möglich ist (Johannes Doebber) (Text: Julius Wolff)
- Wir wohnten beisammen am grünen Rhein
(Johannes Doebber, Victor Hollaender) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
- Waldritt (Oskar von Chelius) [x]
- Frühlings-Regen (Georg Bloch, Maximilian Heidrich) [x]
- Reiche Beschäftigung (Georg Bloch) [x]
- Liebespost (Georg Bloch) [x]
- Translation: Prière pendant la bataille FRE (after (Karl) Theodor Körner: Gebet während der Schlacht (Vater, ich rufe dich
))
- Translation: Chanson à boire avant la bataille FRE (after (Karl) Theodor Körner: Trinklied vor der Schlacht (Schlacht, du brichst an!
))
- Translation: Ivresse d'amour FRE (after (Karl) Theodor Körner: Dir, Mädchen, schlägt mit leisem Beben
)
- The bridge (Elaine Hugh-Jones) (Text: Edward Thomas)
- House and man (Elaine Hugh-Jones) (Text: Edward Thomas)
- The new house (Elaine Hugh-Jones) (Text: Edward Thomas)
- The dark forest (Elaine Hugh-Jones) (Text: Edward Thomas)
- The unreturning (Elaine Hugh-Jones) (Text: Wilfred Owen)
- The gull (Elaine Hugh-Jones) (Text: Frances Cornford) [x]*
- The raven's tomb (Elaine Hugh-Jones) [x]
- Solitude (Elaine Hugh-Jones) (Text: Walter de la Mare)
- A Summer carol (Elaine Hugh-Jones) (Text: Geoffrey Dearmer) [x]*
- High flight (Elaine Hugh-Jones) (Text: John Gillespie Magee) [x]
- Music (Elaine Hugh-Jones) (Text: Alfred Tennyson, Lord) [x]
- Alive (Elaine Hugh-Jones) (Text: R. S. Thomas) [x]*
- The return (Elaine Hugh-Jones) (Text: R. S. Thomas) [x]*
- Night and morning (Elaine Hugh-Jones) (Text: R. S. Thomas) [x]*
- The river (Elaine Hugh-Jones) (Text: R. S. Thomas) [x]*
- Voices (Elaine Hugh-Jones) (Text: R. S. Thomas) [x]*
- Questions (Elaine Hugh-Jones) (Text: R. S. Thomas) [x]*
- Old deep sing-song (Elaine Hugh-Jones) (Text: Carl Sandburg) [x]*
- Helen (Elaine Hugh-Jones) (Text: Hilda Doolittle) [x]*
- The children (Elaine Hugh-Jones) (Text: Robert Browning) [x]
- Mazembra Preed (Elaine Hugh-Jones) (Text: Anne Johnson) [x]*
- To Julia (Elaine Hugh-Jones) (Text: John Keir Cross) [x]*
- Apple Island (Elaine Hugh-Jones) (Text: Robert Graves) [x]*
- The falcon woman (Elaine Hugh-Jones) (Text: Robert Graves) [x]*
- The dancer (Elaine Hugh-Jones) (Text: Joseph Campbell) [x]
- Translation: Chant du matin du chanteur FRE (after (Karl) Theodor Körner: Süßes Licht! Aus goldnen Pforten)
- Translation: Ombres douces, buissons aimables FRE (after Pietro Metastasio: Ombre amene, amiche piante
)
- Translation: Plusieurs milliers d'étoiles brillent FRE (after Christian August Gottlob Eberhard: Viel tausend Sterne prangen
)
- Translation: Jésus-Christ notre sauveur, qui a vaincu la mort FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Jesus Christus unser Heiland, der den Tod überwand (Überwunden hat der Herr den Tod!
))
- Translation: Maintenant enterrons le corps FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Grabt mein verwesliches Gebein)
- Herz, mein Herz, o klage nicht (Carl Björset) [x]
- Марина клешва (Text: Volkslieder )
- A total of 58 settings were added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
2012-09-08
- Translation: Romance FRE (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: In der Väter Hallen ruhte)
- Translation: Simplicité FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Dort raget ein Berg aus den Wolken her
)
- Translation: Le soir au clair de lune FRE (after Johann Gottfried Kumpf: Rein und freundlich lacht der Himmel
)
- Translation: Chant nocturne FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Nachtgesang (O gib, vom weichen Pfühle
))
- Translation: Je suis en larmes FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Lacrimoso son io)
- Translation: Chant d'amour FRE (after Friedrich von Matthisson: Durch Fichten am Hügel, durch Erlen am Bach)
- Translation: Un himno nocturno SPA (after William Fuller, Dr., Lord-Bishop of Lincoln: Now that the sun hath veil'd his light
)
- Wat ziet Gij, lieve Jezus, mij zondaar teeder aan,/ als had ik in mijn leven u nimmer leed gedaan (Clément D'Hooghe, Alphonse Moortgat, Staf Nees) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Antonius van Padua,/ o goede Minderbroeder
(Clément D'Hooghe, Didarus Van Geyseghem) (Text: Guido Gezelle)
- Ik voele alsdat mijn tong herleeft, viva
(Clément D'Hooghe, Octaaf De Hovre, Vic Nees, Peregrinus, Marcel Thys, Edgar Pierre Joseph Tinel, Eug. Van de Velde, J. A. S. Van Schaik, Jules M. Vereecke, Arthur Verhoeven, Arthur Verhoeven, Emiel Wambach) (Text: Guido Gezelle)
- Het Vlaamsche Woord (Frans C. D'Haeyer, Johan De Stoop, Piet Nuten) (Text: Guido Gezelle)
- Lentegroen (Jozef Cuypers, Raymond Decancq, Jan Van Landeghem) (Text: Guido Gezelle)
- Aandenken aan Moeder (Leo Cuykens) (Text: Guido Gezelle)
- Kan er iets op aarde wezen,/ dat den hemel meer behaagt (Leo Cuykens, Jef Tinel, Lode Van Dessel) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Om Jezus name (Leo Cuykens) (Text: Guido Gezelle)
- A total of 28 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
2012-09-07
- Translation: Blissful night ENG (Text: M. W. Pursey after Otto Erich Hartleben)
- Hei da lieve dreupel water (M. J. Cohen, Willem De Latin, Theo Dejoncker, Theo Dejoncker) (Text: Guido Gezelle)
- De reuze (M. J. Cohen) (Text: Guido Gezelle)
- Lieve vrouwke van de linde (Daniël Clément)
- Ik kan u niet vergeten (Daniël Clément)
- 't Meiske, met zijn' teele melk
(Johannes Petrus Jodocus Wierts, Daniël Clément, Zubli Paula De Clercq, Arthur Jan Frans De Hovre, Octaaf De Hovre, Octaaf De Hovre, Attie Dyserinck, Omer Haes, Robert Herberigs, Jan Ingenhoven, L. B. Mentinck, Ivo Mortelmans, Vic Nees, Raymond J. Schroyens, Paul Steegmans, Jef Tinel, Lucien Van Branteghem, Jef Van Durme, Jules Van Nuffel, Emiel Constant Verrees, Johannes Petrus Jodocus Wierts, Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Guido Gezelle)
- Hoe lief (Ivo Ceulemans) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Daar zat ne keer een Averulle
(Frits Celis, Octaaf De Hovre, Robert Herberigs, Edward Loos, Alfons Mervillie, Paul Schollaert, Ernest Van der Eycken, Frie Van Otterdijk) (Text: Guido Gezelle after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Liebeslied (Karl Balthasar) (Text: Fritz Reuter)
- Aus dem spanischen Liederbuch (August Walter) [x]
- Aus dem Liebesfrühling (August Walter) [x]
- Wie die Stunden leise fluthen (August Walter) [x]
- Frühlingslied (August Walter) [x]
- A total of 36 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
2012-09-06
2012-09-05
- Am Strome (August Walter) (Text: Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal) [x]
- Normann's Tod (August Walter) [x]
- Sehnsucht (August Walter) [x]
- Krieger's Ständchen (August Walter) [x]
- Translation: Chant venant de loin FRE (after Friedrich von Matthisson: Lied aus der Ferne (Wenn in des Abends letztem Scheine
))
- Translation: La femme à la prière FRE (after Friedrich von Matthisson: Die Betende (Laura betet! Engelharfen hallen
))
- Translation: Souvenir FRE (after Friedrich von Matthisson: Kein Rosenschimmer leuchtet dem Tag zur Ruh
)
- Translation: Au bord du fleuve FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Am Strom (Der Strom glitt einsam hin und rauschte
))
- Translation: Mélancolie FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wehmut (Ich irr in Tal und Hainen))
- Translation: De la montagne FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Vom Berge (Dort unten wohnte sonst mein Lieb))
- Translation: Vesper FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Vesper (Die Abendglocken tönen))
- Translation: La jeune fille FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Das Mädchen (Stand ein Mädchen an dem Fenster))
- Translation: Le jeune marié FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der junge Ehemann (Hier unter dieser Linde
))
- Translation: L'ombre là-bas est si dense
FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Dort ist so tiefer Schatten
)
- Translation: Mot d'ordre FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Parole (Sie stand wohl am Fensterbogen
))
- Translation: Je rêvais qu'à nouveau je me reposais
FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Mir träumt', ich ruhte wieder
)
- Translation: Déjà les oiseaux reviennent
FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Schon kehren die Vögel wieder ein
)
- Translation: Aubade FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Morgenständchen (Und wir nah'n noch halb in Träumen
))
- Translation: Il avait plu dans la nuit FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Es hat die Nacht geregnet)
- Translation: Crépuscule du matin FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Morgendämmerung (Gedenk ich noch der Frühlingsnächte
))
- Translation: À travers les cimes balancées FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Durch schwankende Wipfel
)
- Translation: En automne FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Herbst (Der Wald wird falb, die Blätter fallen
))
- Frühlingstraum (August Walter) (Text: ? Gengenbach)
- Der Bursch und sein Liebchen (August Walter)
- Translation: Nuit FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nacht (Überm Lande die Sterne))
- A total of 8 settings were added.
- A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
2012-09-04
- Translation: Joyeux oiseaux dans la forêt FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Lust'ge Vögel in dem Wald
)
- Translation: Pour la fête du père FRE (after Franz Peter Schubert: Ertöne Leier zur Festesfeier!)
- Translation: Souvenirs FRE (after Friedrich von Matthisson: Erinnerungen (Am Seegestad, in lauen Vollmondsnächten
))
- Translation: Réconfort pour Élise FRE (after Friedrich von Matthisson: Lehnst du deine bleichgehärmte Wange)
- Translation: Les ombres FRE (after Friedrich von Matthisson: Freunde, deren Grüfte sich schon bemoosten
)
- Translation: Plainte FRE (after Johann Friedrich Rochlitz: Meine Ruh' ist dahin)
- Translation: La plainte d'Agar FRE (after Clemens August Schücking: Hier am Hügel heißen Sandes
)
- Translation: Chant en ut (Un rêve de vie) FRE (after Gabriele von Baumberg: Ich saß an einer Tempelhalle)
- Het kindeken en het graf (Karel Candael) (Text: Guido Gezelle)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
2012-09-02
- Verloren is 't gepijnd (Miel Cambre) (Text: Guido Gezelle)
- Pasen, Pasen,/ opgestanden
(Miel Cambre, Lodewijk De Vocht, Lodewijk De Vocht, Izaak Ruisen, Willem Schuyten, Marcel Thys, Nancy Van der Elst, Kees Van Haperen, Paul Chr. Van Westerling, Jef Vermeiren, Paul Westering, Henri Zagwijn) (Text: Guido Gezelle)
- Vergeet ze niet (Miel Cambre) (Text: Guido Gezelle)
- Winterstilte (Peter Noël Cabus, Ivo Ceulemans, Lode Huybrechts, Mark Joly, Adriaan Kousemaker, Vic Nees, J. M. Servaes) (Text: Guido Gezelle)
- Hebt compassie!
(Peter Noël Cabus, Catharina Van Rennes) (Text: Guido Gezelle)
- O Eerdentroost (Peter Noël Cabus) (Text: Guido Gezelle)
- Rijmram (Peter Noël Cabus) (Text: Guido Gezelle)
- O kinders van de locht (Peter Noël Cabus) (Text: Guido Gezelle)
- De maaier zingt een zomerliedtje
(Peter Noël Cabus, P. Cohn, Jan Masséus, Arthur Meulemans, Joseph Ryelandt, Theo Smit Sibinga, Paul Steegmans, A. Stordiau, Anthon Van der Horst, Renaat Veremans) (Text: Guido Gezelle)
- Hoe lief is 't, op nen loovertak
(Jean-Paul Byloo, M. C. C. Reynvaan, Paul Steegmans, Henri Zagwijn) (Text: Guido Gezelle)
- Alle dagen
(Jef Tinel, Pastoor Cooreman, Emiel Dethier, Adr. P. Hamers, Arthur Meulemans) (Text: Guido Gezelle)
- O Maria, onbevlekte
(Jef Tinel, Pieter Lodewijk Busschaert, Peregrinus, Edgar Pierre Joseph Tinel, Jef Tinel, Jef Tinel) (Text: Guido Gezelle)
- O Moedermaagd (Jef Tinel, Robert Herberigs, Jef Tinel) (Text: Guido Gezelle)
- Beevaartlied ter eere van O.L.V. van Ruste (Pieter Lodewijk Busschaert) (Text: Guido Gezelle) [x]
- o Blijde maand van Meie en van de blommen (Pieter Lodewijk Busschaert, Lodewijk De Vocht, Pater Remakel Luts) (Text: Guido Gezelle)
- o Maria, die daar staat
(Pieter Lodewijk Busschaert, Lodewijk De Vocht, Edward Loos, Ivo Mortelmans, Flor Peeters, Peregrinus, Herman Roelstrate, Alfons Schinkel, Joop Schouten, Félix Sneyers, Edgar Pierre Joseph Tinel, Jef Tinel, Jef Tinel, Eug. Van de Velde, Omer Van Puyvelde, Renaat Veremans, Arthur Verhoeven) (Text: Guido Gezelle)
- Translation: The lorelei ENG (Text: Samuel Langhorne Clemens , under the pseudonym Mark Twain after Heinrich Heine)
- Translation: Dans la solitude de la forêt FRE (after Karl von Lemcke: Ich saß zu deinen Füßen)
- Translation: À la lune FRE (after Karl Joseph Simrock: Silbermond mit bleichen Strahlen)
- Translation: Le chant des alouettes FRE (after Karl August Candidus: Lerchengesang (Ätherische ferne Stimmen
))
- Translation: Dans le jardin au bord de la mer FRE (after Karl von Lemcke: Im Garten am Seegestade)
- Translation: Mon cœur blessé FRE (after Klaus Groth: Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh')
- Translation: Nostalgie FRE (after Josef Wenzig: Sehnsucht (Hinter jenen dichten Wäldern
))
- Translation: Le dimanche matin FRE (after Paul Heyse: Am Sonntag Morgen, zierlich angetan
)
- Translation: La coupe d'oubli FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Eine Schale des Stroms, welcher Vergessenheit
)
- Translation: Sérénade FRE (after Volkslieder (Folksongs): Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz)
- Translation: Sonnet FRE (after Johann Gottfried Herder: Ein Sonnet (Ach, könnt' ich, könnte vergessen Sie
))
- Translation: Laisse-moi, douce jeune fille FRE (after Volkslieder (Folksongs): Erlaube mir, feins Mädchen
)
- Translation: Réveille-toi, beauté de mon cœur FRE (after Not Applicable: Wach auf, mein Herzenschöne,/ zart Allerliebste mein
)
- Translation: Longing ENG (after Johann Gottfried Herder: Sehnsucht (Ohne dich, wie lange wird mir Stund'
))
- Translation: Night song ENG (after Volkslieder (Folksongs): Seh' ich dort die Sternlein blinken
)
- Translation: Onward, without rest ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Weiter, rastlos, atemlos)
- Translation: Deep-blue, glistening summer night ENG (after Hans Steiger: Tiefblaue, funkelnde Sommernacht
)
- Translation: Radiant days ENG (after Ludwig Jacobowski: Leuchtende Tage (Ach, unsre leuchtenden Tage
))
- Translation: The flute player ENG (after Richard Engländer: Flötenspielerin (Von der Last des Gedankens und der Seele befreit
))
- Translation: The cherry tree blossoms, I sit there in the stillness;
ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Der Kirschbaum blüht, ich sitze da im Stillen
)
- Translation: You were created to wander ENG (after Friedrich Rückert: Du bist gemacht zu wandern)
- Translation: Tuck it up ENG (after Volkslieder (Folksongs): Margritchen, Margritchen)
- Cumley Down (Herbert Oliver) (Text: Edward Frederick Lockton) [x]
- Lovely Devon rose (Herbert Oliver) (Text: Edward Frederick Lockton) [x]
- A moorland lament (Herbert Oliver) (Text: Edward Frederick Lockton) [x]
- The moors of Devon (Herbert Oliver) (Text: Edward Frederick Lockton) [x]
- May-Day at Islington (Herbert Oliver) (Text: Edward Frederick Lockton)
- The nightingales of Lincoln's Inn (Herbert Oliver) (Text: Edward Frederick Lockton)
- Down Vauxhall Way (Herbert Oliver) (Text: Edward Frederick Lockton)
- Buy my strawberries (Herbert Oliver) (Text: Edward Frederick Lockton)
- London Spring Song (Herbert Oliver) (Text: Edward Frederick Lockton)
- Translation: Chanson de table FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Tischlied (Mich ergreift, ich weiß nicht wie
))
- Translation: Sur le Riesenkoppe FRE (after (Karl) Theodor Körner: Hoch auf dem Gipfel deiner Gebirge)
- Translation: Le bonheur contrarié FRE (after (Karl) Theodor Körner: Das gestörte Glück
(Ich hab' ein heißes, junges Blut
))
- Translation: À un cimetière FRE (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Sei gegrüßt, geweihte Stille)
- Translation: Le rôti des noces FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Ach liebes Herz, ach Theobald)
- Translation: Le soir FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Der Abend blüht, Temora glüht
)
- Translation: Le soir FRE (after Friedrich von Matthisson: Der Abend (Purpur malt die Tannenhügel
))
- Translation: Le ruban rose FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Das Rosenband (Im Frühlingsgarten fand ich sie))
- Translation: Le malade FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Nimmer trag' ich länger
)
- Translation: Le message des fleurs FRE (after Aloys Wilhelm Schreiber: Euch Blümlein will ich senden
)
- Translation: Romance FRE (after Friedrich von Matthisson: Ein Fräulein klagt' im finstern Turm
)
- Translation: C'était moi FRE (after (Karl) Theodor Körner: Jüngst träumte mir, ich sah auf lichten Höhen
)
- Translation: L'image de Marie FRE (after Aloys Wilhelm Schreiber: Sei gegrüßt, du Frau der Huld)
- Sehnsucht (Ignaz Brüll, Josephine Lang) (Text: Johann Gottfried Herder after Jean-Jacques Rousseau)
- A total of 43 settings were added.
- A total of 61 texts, translations, and placeholders were added.
2012-09-01
- Translation: Le chanteur FRE (after Josef Kenner: Gib, Schwester, mir die Harf' herab
)
- Translation: Paysage FRE (after Federico García Lorca: Paisaje (La tarde equivocada
))
- Translation: Le lézard pleure FRE (after Federico García Lorca: El lagarto está llorando
)
- Translation: Conque FRE (after Federico García Lorca: Caracola (Me han traído una caracola))
- Translation: Chanson chinoise en Europe FRE (after Federico García Lorca: Canción China en Europa (La señorita
))
- Translation: Chansonnette sévillane FRE (after Federico García Lorca: Cancioncilla sevillana (Amanecía
))
- Translation: Chanson bête FRE (after Federico García Lorca: Canción tonta (Mamá, yo quiero ser de plata
))
- Translation: Don Gayseros III FRE (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: An dem jungen Morgenhimmel
)
- Translation: Don Gayseros II FRE (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Nächtens klang die Süße Laute
)
- Translation: Don Gayseros I FRE (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Don Gayseros, Don Gayseros
)
- Translation: Chanson chantée FRE (after Federico García Lorca: Canción cantada (En el gris, el pájaro Griffón
))
- Translation: Désespoir FRE (after Karl von Lemcke: Ich sitz' am Strande der rauschenden See)
- Translation: Ô forêt fraîche FRE (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: O kühler Wald
)
- Translation: Fils de la Vierge FRE (after Karl August Candidus: Sommerfäden (Sommerfäden hin und wieder
))
- Translation: Ancien amour FRE (after Karl August Candidus: Alte Liebe (Es kehrt die dunkle Schwalbe
))
- Translation: Mal du pays III FRE (after Klaus Groth: Heimweh III (Ich sah als Knabe Blumen blühn
))
- Translation: Mal du pays II FRE (after Klaus Groth: Heimweh II (O wüßt ich doch den Weg zurück
))
- Translation: Mal du pays I FRE (after Klaus Groth: Heimweh I (Wie traulich war das Fleckchen
))
- Translation: Tes yeux bleus FRE (after Klaus Groth: Dein blaues Auge hält so still
)
- Translation: Mélancolie FRE (after Karl August Candidus: Schwermut (Mir ist so weh ums Herz
))
- Translation: Comme des mélodies FRE (after Klaus Groth: Wie Melodien zieht es)
- Translation: Pas de maison, pas de patrie FRE (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: In der Südsee (Kein Haus, keine Heimat, kein Weib und kein Kind))
- Translation: Lève-toi, ombre bien-aimée FRE (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Steig auf, geliebter Schatten)
- Translation: Désir de la mort FRE (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Ach, wer nimmt von meiner Seele)
- A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
|