143 song texts (656 settings), 277 placeholders, and 231 translations have been added as follows:
2013-05-31
- Verlassen (Paul von Vegesack) [x]
- Ausklang (Paul von Vegesack) [x]
- Liebesfrühling (Emil Sulzbach) [x]
- Getrennt (Emil Sulzbach) [x]
- Scheiden (Emil Sulzbach) [x]
- Auf der Fahrt (Emil Sulzbach) [x]
- Zu sagen dir, dass ich dich liebe (Emil Sulzbach) [x]
- Und ich warte dein! (Emil Sulzbach) [x]
- Was ist das nur in meiner Brust (Emil Sulzbach, Wilhelm Hill) [x]
- Novemberabend (Arno Rentsch) (Text: Bruno Wille)
- In's Meer hinaus rud're ich weit und weit (Arno Rentsch) [x]
- Krokodil-Romanze (Paul Pfitzner) [x]
- Lenz und Liebe (Paul Pfitzner) [x]
- Die Inschrift (Paul Pfitzner) [x]
- Fahr' wohl, du selig süsser Traum (Paul Pfitzner, Max J. L. Gus) [x]
- Einsames Wandern (Paul Pfitzner) [x]
- La geôle (Henri Dutilleux) (Text: Jean Cassou , under the pseudonym Jean Noir) *
- Liebesglück (Paul Pfitzner) [x]
- Liebesstreit (Paul Pfitzner) [x]
- Der Kreuzritter (Paul Pfitzner) [x]
- Die Jagd nach dem Glück (Paul Pfitzner) (Text: Albert Roderich)
- Translation: Was ich sah GER (Text: after Aasmund Olavsson Vinje)
- Translation: Geschieden GER (Text: after Henrik Ibsen)
- Hoffnung (Paul Pfitzner, Anton Eberhardt) (Text: after John Olaf Paulsen)
- Friede fliesst hin auf die schlummernde Erde (Paul Pfitzner, Wilhelm Mauke) [x]
- Sehnsucht (Paul Pfitzner) [x]
- Frieden (Paul Pfitzner) [x]
- Lenznacht (Paul Pfitzner) (Text: Günther Walling)
- Treulos verliess das Glück mich bald (Paul Pfitzner) [x]
- Zu zwei (Carl, Graf Nostitz) [x]
- Sag, sprich, woher kommt es (Carl, Graf Nostitz) [x]
- O leuchtende Erde, o strahlendes Licht (Carl, Graf Nostitz, George Posca) (Text: Ernst Scherenberg)
- O geh' nicht in den frischen Mai (Carl, Graf Nostitz) (Text: Ferdinande von Brackel)
- Der Lenz ist da (Carl, Graf Nostitz) (Text: Theodor Storm)
- Le silence (Ed. Nordi) (Text: Elena Vacarescu)
- Avril (Ed. Nordi) (Text: Elena Vacarescu)
- Le deuil au cœur (Ed. Nordi) (Text: Elena Vacarescu)
- Nocturne (Ed. Nordi) (Text: Elena Vacarescu)
- Regrets (Ed. Nordi) (Text: Elena Vacarescu)
- Horch auf, du träumender Tannenforst (Emil Ohlsen, Hans Schmitt, Paul Pfitzner, Walther Betz, Max von Weinzierl) (Text: Rudolph Baumbach)
- Singend über die Heide
(Eduard Lassen, Ernst Heuser, Martin Jacobi, Paul Pfitzner, August Riedel, Paul Scheinpflug, Ernst Otto Nodnagel) (Text: Arthur Heinrich Wilhelm Fitger)
- Il passa (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, Hermann Bemberg, Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Elena Vacarescu)
- I was very well pleased with what I knowed
(Peter Bellamy, Martin Edward Fallas Shaw) (Text: Rudyard Kipling)
- A total of 77 settings were added.
- A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
2013-05-30
- Mein Herz das ist so froh und frei (Ludwig Neuhoff, Friedrich C. Weigmann) [x]
- Der Liebe Lohn (Ludwig Neuhoff) [x]
- Im Sturm (Ludwig Neuhoff) [x]
- Altes Lied (Ludwig Neuhoff) [x]
- Wie der Mond kam es gegangen (Stephan Krehl) [x]
- Ich sah ein Sternlein glänzen (Stephan Krehl) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius) [x]
- Die rothe Rose (Henning Karl Adam von Koss) [x]
- Sonnige Tage (Henning Karl Adam von Koss) [x]
- Hast ein Blaublümelein einst mir gegeben
(Henning Karl Adam von Koss, Ludwig Steinert) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Der Einsame (Henning Karl Adam von Koss) (Text: Bruno Heinrich Eelbo)
- O Gott, wie dank' ich dir (Friedrich Klose, Axel Liebmann) (Text: Friedrich Rückert)
- Ich war mir selbst ein Traum (Friedrich Klose) (Text: Friedrich Rückert)
- Ich will nicht eifersüchtig sein (Friedrich Klose) (Text: Friedrich Rückert)
- Liebster, wenn an deinen Küssen (Friedrich Klose) (Text: Friedrich Rückert)
- Ich hätte deine Schwester zu heissen mich begnügt (Friedrich Klose) (Text: Friedrich Rückert)
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] [x]
- [No title] (Text: Adam Mickiewicz) [x]
- Translation: Le soir de Mai FRE (after Johann Heinrich Voss: Umweht von Maiduft)
- Translation: La couronne de roses FRE (after Johann Heinrich Voss: An des Beetes Umbuschung)
- Ich möchte das Band von Golde sein (Friedrich Klose) (Text: Heinrich Nitschmann after Adam Mickiewicz)
- Wunsch (Friedrich Klose) (Text: Heinrich Nitschmann after Stefan Witwicki)
- Mein bist du wieder (Friedrich Klose) [x]
- La nonne et la fleur (Friedrich Klose) (Text: Prosper Blanchemain) [x]
- Der Gondolier (Friedrich Klose) (Text: W. Herzberg after Thomas Moore)
- Malajisches Wiegenlied (Friedrich Klose) (Text: Anton Edmund Wollheim after Anonymous/Unidentified Artist)
- Mein Liebster bei uns zu Gaste war
(Friedrich Klose, Richard Wickenhauser) (Text: Moritz Wagner after Volkslieder )
- Vivianas Lied (Friedrich Klose) [x]
- Das Lied der Maid von Astolat (Friedrich Klose) (Text: H. A. Feldmann after Alfred Tennyson, Lord)
- Herbstimmung (E. Brandmüller) [x]
- Am Strande (E. Brandmüller) [x]
- Der frohe Tag (Theodor Winkelmann) [x]
- Translation: Un survivant de Varsovie FRE (after Arnold Franz Walter Schoenberg: A survivor from Warsaw (I cannot remember ev'rything
))
- Translation: Au loin FRE (after Johann Ludwig Tieck: O alte Heimat süß
)
- Translation: Italie FRE (after Franz (Seraphicus) Grillparzer: Schöner und schöner schmückt sich der Plan)
- The tears that night and morning (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Heinrich Heine)
- A youth once lov'd a maiden (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Heinrich Heine)
- When Delia on the plain appears (Maude Valérie White) (Text: George, Lord Lyttelton)
- An die Entfernte (Maude Valérie White) (Text: E. Ferstel, Baron after Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton) [x]
- L'absence (Maude Valérie White) (Text: Paul Solanges after Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton) [x]
- Absent yet present (Maude Valérie White) (Text: Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton)
- Translation: April-Mond GER (after Maurice Carême: Lune, belle lune, lune d'Avril)
- Translation: Ein Gedicht GER (after Guillaume Apollinaire: Il est entré)
- Translation: Grünling GER (after Guillaume Apollinaire: Bleuet (Jeune homme
))
- Translation: Lichtstrahl der Augen GER (after Eugène Émile Paul Grindel: Rayons des yeux et des soleils)
- Translation: Kann er ruhen? GER (after Eugène Émile Paul Grindel: Peut-il se reposer (Peut-il se reposer celui qui dort
))
- Translation: Die Rückkehr des Feldwebels GER (after Maurice Alphonse Jacques Fombeure: Le sergent s'en revient de guerre)
- Translation: C GER (after Louis Aragon: C (J'ai traversé les ponts de Cé
))
- Translation: Mein Leichnam ist zart wie ein Handschuh GER (after Louise de Vilmorin: Mon cadavre est doux comme un gant)
- Translation: Ich bin nur noch Knochen GER (after Pierre de Ronsard: Je n'ai plus que les os, un squelette je semble)
- Translation: Der Verschwundene GER (after Robert Desnos: Couplets de la rue Saint-Martin (Je n'aime plus la rue Saint-Martin
))
- Translation: Hand überwunden durch das Herz GER (after Eugène Émile Paul Grindel: Main dominée par le cœur
)
- Translation: In Annas Garten GER (after Guillaume Apollinaire: Certes si nous avions vécu en l'an dix-sept cent soixante
)
- Translation: Veränderung GER (after Guillaume Apollinaire: Mutation (Une femme qui pleurait
))
- Translation: Montparnasse GER (after Guillaume Apollinaire: Montparnasse (Ô porte de l'hôtel avec deux plantes vertes
))
- Translation: Voor turen geboren DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Zum Schenken geboren)
- Translation: Sneeuwklokjes DUT (after Friedrich Rückert: Schneeglöckchen (Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen
))
- Translation: Het schutterslied van de jongeman DUT (after Friedrich von Schiller: Mit dem Pfeil, dem Bogen
)
- Translation: Spinnelied DUT (after Volkslieder (Folksongs): Spinn, Mägdlein, spinn! So wachsen dir die Sinn
)
- Translation: Zij is er! DUT (after Eduard Mörike: Er ist's (Der Frühling läßt sein blaues Band))
- Translation: Afscheid van de alpenherder DUT (after Friedrich von Schiller: Ihr Matten, lebt wohl
)
- Translation: Waken over een kind DUT (after Melchior, Freiherr von Diepenbrock: Wenn fromme Kinder schlafen geh'n)
- Translation: De zwaluwen DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es fliegen zwei Schwalben ins Nachbar sein Haus
)
- Translation: De komst van de lente DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlings-Ankunft (Nach diesen trüben Tagen
))
- Translation: Sneeuwklokjes staan te dringen DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlingslied (Schneeglöckchen klingen wieder
))
- Translation: De wandelende kerkklok DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Die wandelnde Glocke (Es war ein Kind, das wollte nie
))
- Translation: Kerstlied DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Als das Christkind war zur Welt gebracht
)
- Translation: Het geluk DUT (after (Christian) Friedrich Hebbel: Das Glück (Vöglein vom Zweig
))
- Translation: De wees DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Die Waise (Der Frühling kehret wieder
))
- Translation: El caçador de rates CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Rattenfänger (Ich bin der wohlbekannte Sänger
))
- Translation: A l'estimada CAT (after Eduard Mörike: Wenn ich, von deinem Anschaun tief gestillt)
- Translation: La nit CAT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Die Nacht (Aus dem Walde tritt die Nacht
))
- Translation: Cecília CAT (after Heinrich Hart: Wenn du es wüßtest (Wenn du es wüßtest
))
- Translation: Brindis CAT (after Andrea Maffei: Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero)
- Translation: El misteri CAT (after Felice Romani: Se tranquillo a te d'accanto)
- Translation: L'escura-xemeneies CAT (after S. Manfredo Maggioni: Lo spazzacamin! Son d'aspetto brutto e nero)
- Translation: A una estrella CAT (after Andrea Maffei: Bell'astro della terra)
- Translation: La gitana CAT (after S. Manfredo Maggioni: Chi padre mi fosse, qual patria mi sia)
- Translation: Sol ponent CAT (after Andrea Maffei: Amo l'or del giorno che muore)
- Der Vogel im Walde (Wilhelm Taubert) (Text: Ferdinand Naumann)
- Ungesäumt erlösche mir (Georg Vierling) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Was meines Herzens Pochen (Georg Vierling) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Die Abschiedsthräne (Fritz Steinbach) [x]
- Aus der Ferne (Fritz Steinbach) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Der Verräther (August Bungert, Stephan Krehl) (Text: Heinrich Seidel)
- Dornen am Strande
(Arno Kleffel, Heinrich Karl Johann Hofmann, Fritz Steinbach, Richard Wickenhauser) (Text: Siegfried Kapper after Volkslieder )
- Klänge und Schmerzen (Anton Deprosse, Julius Janssen, Fritz Steinbach) (Text: Robert Hamerling)
- Schlummerlos rauschen/ Die Saiten
(Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Ferdinand Otto von Flotow, Friedrich Klose) (Text: Hermann Kurz)
- A total of 73 settings were added.
- A total of 91 texts, translations, and placeholders were added.
2013-05-29
2013-05-28
2013-05-27
2013-05-26
- Il n'y avait que des troncs déchirés (Henri Dutilleux, Yves Baudrier) (Text: Jean Cassou , under the pseudonym Jean Noir) *
- J'ai rêvé que je vous portais entre mes bras (Henri Dutilleux) (Text: Jean Cassou , under the pseudonym Jean Noir) *
- Le ruisseau (Jacques Leguerney) (Text: Jean Racine)
- Rokoko-Liebeslied (Erik Meyer-Helmund) (Text: Erik Meyer-Helmund)
- Translation: Soneto SPA (after John Keats: To Sleep (O soft embalmer of the still midnight
))
- Translation: Himno SPA (after Ben Jonson: Queen and huntress, chaste and fair)
- Translation: Canto fúnebre SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: If ever thou gav'st meat or drink
)
- Translation: Elegía SPA (after William Blake: The sick rose (O Rose, thou art sick
))
- Translation: Nocturno SPA (after Alfred Tennyson, Lord: The splendour falls on castle walls
)
- Translation: Pastoral SPA (after Charles Cotton: The day's grown old; the fainting sun)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
2013-05-25
2013-05-24
2013-05-23
2013-05-22
- Translation: Green GER (after Paul Verlaine: Green (Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
))
- Ein Traum (Paweł Szymański) (Text: Georg Trakl)
- Translation: Schlummre in Frieden GER (after Piotr Lachert: Śpij srebrzyste znów obłoki zamknij w dłoni
)
- Spij w spokoju (Joanna Bruzdowicz) (Text: Piotr Lachert) *
- Translation: Bakhchysarai bei Nacht GER (after Adam Mickiewicz: Rozchodzą się z dżamidów pobożni mieszkańce)
- Bakczysaraj w nocy (Stefan Kisielewski) (Text: Adam Mickiewicz)
- Banja rjosen (Alexandre Tansman) (Text: Remigiusz Kwiatkowski after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Bunja-no-asajasu (Alexandre Tansman) (Text: Remigiusz Kwiatkowski after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Fudziwara-no-tesziuki-ason (Alexandre Tansman) (Text: Remigiusz Kwiatkowski after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Saruwaru-taju (Alexandre Tansman) (Text: Remigiusz Kwiatkowski after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Oczikoczi-no-micune (Alexandre Tansman) (Text: Remigiusz Kwiatkowski after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Samma sammi (Alexandre Tansman) (Text: Remigiusz Kwiatkowski after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Tejakakja (Alexandre Tansman) (Text: Remigiusz Kwiatkowski after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Translation: Dame Ise GER (after Remigiusz Kwiatkowski: Czy wciąż samotna będę się błąkała
)
- Dame Ise (Alexandre Tansman) (Text: Remigiusz Kwiatkowski after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Translation: Zur Stunde GER (after Juliusz Słowacki: Jest chwila gdy ma się księżyc pokazać
)
- Jest chwila gdy ma się księżyc pokazać (Raoul Koczalski) (Text: Juliusz Słowacki)
- Translation: Ich bin und ich weine GER (after Not Applicable: Jestem!/ Jestem i płaczę
)
- Baśń (Ludomir Różycki) (Text: Edward Słoński)
- Translation: Der Mond versilbert Birken GER (after Leopold Staff: Księżyc osrebrza brzozy)
- Księżyc osrebrza brzozy (Feliks Nowowiejski) (Text: Leopold Staff) *
- Heißer Reue Tränen (Piotr Maszyński) (Text: M. Przybylska after Adam Mickiewicz)
- Polały się łzy me czyste, rzęsiste
(Piotr Maszyński, Feliks Mikhailovich Blumenfeld) (Text: Adam Mickiewicz)
- Translation: Sommernachtstraum GER (after Aleksander Michaux: Sennym różom śpiew uroczy znów słowiku, słowiku dzwoń!
)
- Translation: Das Ringlein GER (after Stefan Witwicki: Smutno niańki ci śpiewały)
- Translation: Romanze an die Nacht GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ah! si pouvez ramener mon Amante
)
- Romance à la nuit (Maria Szymanowska)
- Cupid kissed me (Emma Lou Diemer) (Text: Ina Donna Coolbrith)
- Tomorrow is too far away (Emma Lou Diemer) (Text: Ina Donna Coolbrith) [x]
- A fancy (Emma Lou Diemer) (Text: Ina Donna Coolbrith)
- Show and tell (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
- The persimmon tree (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
- I know a bird (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
- Could we dig up this long-buried treasure (Emma Lou Diemer) (Text: Oscar Wilde)
- Harvest moon -- The mockingbird sings in the night (Emma Lou Diemer) (Text: Mary Oliver) [x]*
- And I saw another Brightness (Emma Lou Diemer) (Text: after Hildegard von Bingen) [x]
- [No title] (Text: Hildegard von Bingen) [x]
- "Nature" is what we see --
(Emma Lou Diemer, Julian Philips) (Text: Emily Dickinson)
- On Christmas Eve (Emma Lou Diemer) (Text: Walter Scott, Sir)
- Translation: Ik hearde' in lietsje fan FRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Lullay my liking, my dear Son, my Sweeting;
)
- Translation: Yn 't juntydsrea FRI (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Abendrot (Wir sind durch Not und Freude
))
- Translation: Slieperstiid FRI (after Hermann Hesse: Beim Schlafengehen (Nun der Tag mich still gemacht
))
- Translation: Septimber FRI (after Hermann Hesse: September (Der Garten trauert
))
- Translation: Maityd FRI (after Hermann Hesse: Frühling (In dämmrigen Grüften
))
- The Christmas tree (Emma Lou Diemer) (Text: after Peter Cornelius) [x]
- Experiment (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
- To come so (Emma Lou Diemer) (Text: Mary Virginia Micka, Sister) [x]*
- Invocation (Emma Lou Diemer) (Text: May Sarton) [x]*
- Madrigals Three [collection] (Emma Lou Diemer) [x]
- Anniversary Choruses [collection] (Emma Lou Diemer) [x]
- To Him all glory give (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]
- Sen nocy letniej (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Aleksander Michaux)
- Jestem i płaczę (Karol Maciej Szymanowski)
- A total of 45 settings were added.
- A total of 61 texts, translations, and placeholders were added.
2013-05-15
- Translation: Nymphéa FRE (after Felix Ludwig Julius Dahn: Kennst du die Blume, die märchenhafte)
- Translation: Lierre FRE (after Felix Ludwig Julius Dahn: Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen)
- Translation: Coquelicots FRE (after Felix Ludwig Julius Dahn: Mohnblumen sind die runden)
- Translation: Bleuets FRE (after Felix Ludwig Julius Dahn: Kornblumen nenn ich die Gestalten
)
- Morgenlied (Hermann Müller) [x]
- Die gold'ne Jugendzeit (Th. Michaelis) [x]
- Translation: Beim Gedenken Mnasidikas GER (after Pierre Louÿs: Le souvenir de Mnasidika (Elles dansaient l'une devant l'autre, d'un mouvement rapide et
))
- Translation: Song ENG (after Pierre Louÿs: Chanson (Le premier me donna un collier
))
- Translation: Lied GER (after Pierre Louÿs: Chanson (Le premier me donna un collier
))
- Translation: Die Tänzerin mit den Krotala GER (after Pierre Louÿs: La Danseuse aux crotales (Tu attaches à tes mains légères tes crotales
))
- Translation: Wiegenlied DUT (after Aleksandr Nikolayevich Ostrovsky: Баю, баю, мил внучёночек
)
- Translation: Het kleine eiland DUT (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Из моря смотрит островок)
- Translation: Een droom DUT (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Сон (И у меня был край родной
))
- Translation: Seringen DUT (after Ekaterina Andreyena Beketova: По утру, на заре)
- Translation: Wiegenlied DUT (after Apollon Nikolayevich Maykov: Колыбельная песня (Спи, дитя моё, усни!))
- Translation: Mignon DUT (after Lev Aleksandrovich Mey: Нет, только тот, кто знал свиданья, жажду
)
- Translation: Temidden van het bal DUT (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Средь шумного бала, случайно
)
- Translation: Geloof het niet mijn lief DUT (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Не верь, мой друг, когда в порыве горя
)
- Translation: Lieveheersbeestje DUT (after Volkslieder (Folksongs): Marienwürmchen, setze dich auf meine Hand
)
- Translation: De zandman DUT (after (Gustav) Hermann Kletke: Der Sandmann (Zwei feine Stieflein hab ich an
))
- Translation: Naar buiten, de vrije natuur in DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Hinaus ins Freie! (Wie blüht es im Tale
))
- Translation: Uiltje DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ich armes Käuzlein kleine)
- Translation: Meilied DUT (after Not Applicable: Komm, lieber Mai, und mache
)
- Translation: Het berglied van de herdersjongen DUT (after Johann Ludwig Uhland: Des Knaben Berglied (Ich bin vom Berg der Hirtenknab
))
- Translation: Zigeunerliedje II DUT (after Emanuel von Geibel: Jeden Morgen, in der Frühe
)
- Translation: Zigeunerliedje I DUT (after Emanuel von Geibel: Unter die Soldaten ist ein Zigeunerbub' gegangen
)
- Translation: Zondag DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Sonntag (Der Sonntag ist gekommen
))
- Translation: Over Luilekkerland DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Vom Schlaraffenlande (Kommt, wir wollen uns begeben
))
- Translation: Lentegroet DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlings Bewillkommnung (So sei gegrüßt vieltausendmal
))
- Translation: Lenteboodschap DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlingsbotschaft (Kuckuck, Kuckuck ruft aus dem Wald
))
- Translation: Vlinder DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie gut bin ich dir! (O Schmetterling sprich
))
- Translation: De Avondster DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Der Abendstern (Du lieblicher Stern,/ Du leuchtest von fern))
- Nun sollst du, lichte lange Sommerzeit (Arnold Krug, Friedrich Wilhelm Stade) [x]
- Herbstschwermut (Arnold Krug) [x]
- O edelstolze Fraue (Arnold Krug) [x]
- O Ännelein, wie seid Ihr schön (Arnold Krug) [x]
- Wie lieb' ich Dich doch hab' (Ernst Jonas) [x]
- Loving and true (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White) [x]
- Love (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Heinrich Heine)
- 'Twas in the lovely month of May (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Heinrich Heine)
- Translation: Litany op it Feest fan Allersielen FRI (after Johann Georg Jacobi: Ruh'n in Frieden alle Seelen
)
- To a picture of Eleonora Duse as "Francesca da Rimini" (Robert Owens) (Text: Sara Teasdale)
- To a picture of Eleonora Duse in "The Dead City" (Robert Owens) (Text: Sara Teasdale)
- To a picture of Eleonora Duse in "The Dead City" (Robert Owens) (Text: Sara Teasdale)
- To Eleonora Duse (Robert Owens) (Text: Sara Teasdale)
- Heimliche Liebe (Louis Wallbach, Otto Dessoff) (Text: Carl Siebel)
- A total of 29 settings were added.
- A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
2013-05-13
- There was a king of Thule (Maude Valérie White) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe)
- Espoir en Dieu (Maude Valérie White) (Text: Victor Marie Hugo)
- So lieb' ich dich (Eduard Hille) (Text: Wilhelm Wendebourg) [x]
- Scheiden (Eduard Hille) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Wir Drei (Eduard Hille) (Text: Gustav Gerstel) [x]
- Klein Käthchen (Eduard Hille)
- [No title] (Text: E. Ploug) [x]
- [No title] (Text: Jürgen Grünwald Juul) [x]
- Abendlied (Eduard Hille) (Text: Peter Johann Willatzen after Jürgen Grünwald Juul) [x]
- Weihelied der Sänger (J. Wolfensperger) [x]
- Tyrolerlied (Aug. Weichelt) [x]
- Almenlied (Aug. Weichelt) [x]
- Volkslied (Moritz Jaffe) [x]
- Der Jugend Land (Moritz Jaffe) [x]
- Menschliches Leben (Moritz Jaffe) [x]
- Einsam um Mitternacht (Julius Janssen, Simon van Milligen) (Text: Robert Hamerling)
- Du, mit Strahlen mich begleitend
(Julius Janssen, Louis Ehlert) (Text: Friedrich Rückert)
- Mein Glück (Julius Janssen) [x]
- Ich liebe dich (Carl Broche) (Text: August Sturm) [x]
- Ich liebte Dich (Carl Kloberg, Wilhelm Seifhardt) [x]
- Frühlings-Erwachen (Karl Utišil) [x]
- Was mich so mächtig zu dir zog (Eduard Wieninger) [x]
- Translation: Gioia, eterna gioia, concluso è il mio compito ITA (after Robert Alexander Schumann: Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan)
- Translation: Ecco che sulla terra ITA (after Robert Alexander Schumann: Es fällt ein Tropfen aufs Land
)
- Translation: O sante lacrime di pentimento profondo ITA (after Robert Alexander Schumann: O heil'ge Tränen inn'ger Reue)
- Translation: Giù verso il tempio del sole! ITA (after Robert Alexander Schumann: Hinab zu jenem Sonnentempel!
)
- Translation: E mentre ella discende volando ITA (after Robert Alexander Schumann: Und wie sie niederwärts sich schwingt)
- Translation: Già cala il crepuscolo d'oro ITA (after Robert Alexander Schumann: Jetzt sank des Abends goldner Schein
)
- Translation: Scacciata! ITA (after Robert Alexander Schumann: Verstoßen! Verschlossen
)
- Translation: Ascoltando da lontano quel canto ITA (after Robert Alexander Schumann: Dem Sang von ferne lauschend, schwingt
)
- Translation: Ornate i gradini del trono di Allah ITA (after Robert Alexander Schumann: Schmücket die Stufen zu Allahs Thron)
- Translation: Dormi ora e riposa sognando intensi profumi ITA (after Robert Alexander Schumann: Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft)
- Translation: Lascia che io possa respirare ITA (after Robert Alexander Schumann: O laß mich von der Luft durchdringen)
- Translation: Giovane derelitto, solo una cosa ITA (after Robert Alexander Schumann: Verlassener Jüngling, nur das eine
)
- Translation: Fra il fogliame del bosco, presso il placido lago ITA (after Robert Alexander Schumann: Im Waldesgrün am stillen See)
- Translation: Scoppia in pianto la Peri ITA (after Robert Alexander Schumann: Die Peri weint, von ihrer Träne scheint
)
- Translation: Da qui prende il volo la creatura dell'aria ITA (after Robert Alexander Schumann: Fort streift von hier das Kind der Lüfte
)
- Translation: La sua prima speranza di cielo è sfumata ITA (after Robert Alexander Schumann: Ihr erstes Himmelshoffen schwand)
- Translation: La Peri si avvicina timidamente ITA (after Robert Alexander Schumann: Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde
)
- Translation: Scorse la Peri la macchia della ferita ITA (after Robert Alexander Schumann: Die Peri sah das Mal der Wunde)
- Translation: Ahimè, ahimè ha mancato il bersaglio ITA (after Robert Alexander Schumann: Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel)
- Translation: Soltanto un giovane ancora resiste ITA (after Robert Alexander Schumann: Und einsam steht ein Jüngling noch)
- Translation: Ma ora i suoi fiumi si sono tinti di rosso ITA (after Robert Alexander Schumann: Doch seine Ströme sind jetzt rot
)
- Translation: Erano questi i suoi pensieri, e agitò le ali ITA (after Robert Alexander Schumann: So sann sie nach und schwang die Flügel
)
- Translation: Dove posso trovarlo? Dove fiorisce, dove è riposto ITA (after Robert Alexander Schumann: Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt
)
- Translation: L'angelo maestoso che le porte ITA (after Robert Alexander Schumann: Der hehre Engel, der die Pforte
)
- Translation: Come felici avanzano, gli spiriti beati ITA (after Robert Alexander Schumann: Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister)
- Translation: Davanti alle soglie dell'Eden ITA (after Robert Alexander Schumann: Vor Edens Tor im Morgenprangen
)
- Translation: Parte terza: L'arrivo a Sais ITA (after Hector Berlioz: Depuis trois jours, malgré l'ardeur du vent)
- Translation: Parte seconda: La fuga in Egitto ITA (after Hector Berlioz: Il s'en va loin de la terre
)
- Translation: Parte Prima. Il sogno di Erode. ITA (after Hector Berlioz: Dans la crèche, en ce temps, Jésus venait de naȋtre)
- Translation: Credi che potrei esitare ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Hätt ich irgend wohl Bedenken
)
- Translation: Sono pronto a spiegarlo ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Dies zu deuten bin erbötig!
)
- Translation: Piena di gioia nel tuo amore ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Hochbeglückt in deiner Liebe
)
- Translation: Nella taverna stamattina ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Was in der Schenke waren heute
)
- Translation: Di ubriachezza siamo stati... ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Sie haben wegen der Trunkenheit vielfältig uns verklagt
)
- Translation: Finché si è sobri ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: So lang man nüchtern ist)
- Translation: Qui non si chiede niente di più!
ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Da wird nicht mehr nachgefragt!
)
- Translation: Tutti quanti dobbiamo essere ebbri!
ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Trunken müssen wir alle sein
)
- Translation: Se il Corano sia eterno ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Ob der Koran von Ewigkeit sei
)
- Translation: Creare e dare vita ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Erschaffen und Beleben (Hans Adam war ein Erdenkloß
))
- Translation: Ringraziamento del Paria ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Dank des Paria (Großer Brahma! Nun erkenn ich
))
- Translation: Ormai l'aiuola, si fa morbida e cresce! ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Beet, schon lockert sichs in die Höh)
- Translation: La convertita ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Bekehrte (Bei dem Glanz der Abendröte
))
- Translation: Il nuovo Amadis ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Der neue Amadis (Als ich noch ein Knabe war
))
- Translation: Più io li tengo chiusi, più i miei occhi son chiari ITA (after William Shakespeare: When most I wink, then do mine eyes best see
)
- Translation: Che tu possieda lei non è tutto il mio tormento ITA (after William Shakespeare: That thou hast her it is not all my grief
)
- Translation: Ogni attraente peccato cui tua libertà ti porta ITA (after William Shakespeare: Those pretty wrongs that liberty commits
)
- Translation: Laggiù il buio è così profondo ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Dort ist so tiefer Schatten
)
- Translation: Cantico di Jean Racine ITA (after Jean Racine: Verbe égal au Très-Haut (Verbe égal au Très-Haut
))
- Vergiss für mich die Rose nicht (H. Voss) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
- Willst du sein mein Lieb, mein Leben (Hans Weltner) [x]
- O stündest du in Sturm und Kält' (Hans Weltner) [x]
- Und hingest du an meiner Brust (Hans Weltner) [x]
- Der Kaiser schläft (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Die Liebesbriefe (Karl Gottlieb Reissiger)
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Slaap zacht, mijn hartedief DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Lullay my liking, my dear Son, my Sweeting;
)
- Translation: Yn de maityd FRI (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Am 31sten März 1815 (Still sitz' ich an des Hügels Hang
))
- Störenfried (Wilhelm Taubert) [x]
- Grosse Wäsche (Wilhelm Taubert) [x]
- Tanzliedchen (Wilhelm Taubert) [x]
- Dem Grossvater zum neuen Jahr (Wilhelm Taubert) [x]
- Wiegenlied (Wilhelm Taubert) [x]
- Trotzkopf (Wilhelm Taubert) [x]
- Schlafe still (Wilhelm Taubert) [x]
- Kindlein, dich hüte Gottes Güte (Wilhelm Taubert) [x]
- Mach' dich auf (Wilhelm Taubert) [x]
- Vergieb (Louis Seibert) [x]
- Sturmnacht (Louis Seibert) [x]
- Traum (Louis Seibert) [x]
- Der ertrunkene Fischer (C. Ed. Partzsch) [x]
- Die schöne Ungarin (C. Ed. Partzsch) [x]
- Der alte Name (C. Ed. Partzsch) [x]
- Weiss Eines nur (C. Ed. Partzsch, Franz Wilhelm Abt) [x]
- Ich weiß ein Maidlein hübsch und fein
(Anton Urspruch, Paul Haas, Carl Grammann) (Text: Volkslieder )
- Der Page (Theobald Kretschmann) [x]
- Der Müller (Karl Gottlieb Reissiger)
- Die kleine Kalabresinn (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: August Kopisch after Volkslieder )
- Mitternachtsständchen (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Gustav Rasmus)
- Das Auge (Karl Gottlieb Reissiger)
- A total of 96 settings were added.
- A total of 102 texts, translations, and placeholders were added.
2013-05-12
2013-05-10
- Flieg aus, mein Herz (Friedrich Gräbke) [x]
- Klänge (Reinhold Becker, Max Julius Loewengard) (Text: Barbara Elisabeth Glück , under the pseudonym Betty Paoli)
- Sankt-Urbans Lied (Anton Urspruch) (Text: Volkslieder )
- Einst und jetzt (August Reiter) [x]
- Translation: Dans la campagne FRE (after John Henry Mackay: In der Campagna (Ich grüsse die Sonne, die dort versinkt
))
- Translation: Tes yeux FRE (after Hans Bethge: Deine gewölbten Brauen, o Geliebte
)
- Translation: Je plane FRE (after Karl Friedrich Henckell: Ich schwebe wie... (Ich schwebe wie auf Engelsschwingen
))
- Translation: Hommage FRE (after Hans Bethge: Die Perlen meiner Seele
)
- Translation: Monotonie FRE (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Einerlei (Ihr Mund ist stets derselbe
))
- Translation: J'ai attiré une petite rose dans mon jardin FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ein Röslein zog ich mir im Garten (Ein Röslein zog ich mir im Garten
))
- Translation: La rose éveillée FRE (after Friedrich von Sallet: Die erwachte Rose (Die Knospe träumte von Sonnenschein
))
- Translation: La toute-puissante FRE (after Hans Bethge: Die Allmächtige (Die höchste Macht der Erde sitzt auf keinem Thron
))
- Translation: L'étoile FRE (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Ich sehe ihn wieder den lieblichen Stern)
- Translation: Le chant du casseur de pierres FRE (after Karl Friedrich Henckell: Das Lied des Steinklopfers (Ich bin kein Minister
))
- Translation: Le ruisselet FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Bächlein (Du Bächlein silberhell und klar
))
- Translation: Complainte de l'aveugle FRE (after Karl Friedrich Henckell: Blindenklage (Wenn ich dich frage, dem das Leben blüht
))
- Translation: Un été bleu FRE (after Karl (or Carl) Busse: Ein blauer Sommer glanz- und glutenschwer)
- Translation: J'ai dégringolé les escaliers FRE (after Otto Friedrich Gruppe: Die Treppe heruntergeschwungen
)
- Translation: Ton chant a retentit, je l'ai entendu FRE (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Dein Lied erklang, ich habe es gehört
)
- Translation: Ah quel chagrin, quels tourments et quelle douleur, hm, hm FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen, hm, hm)
- Translation: Fête du printemps FRE (after Heinrich Heine: Frühlingsfeier (Das ist des Frühlings traurige Lust
))
- Mairegen (Willy Rehberg) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Und leise rauschten die Zweige (Alphonse Maurice) [x]
- Sehnsucht (Alphonse Maurice) [x]
- Mein Herz war wie der Thau im Gras (Alphonse Maurice) [x]
- Aus "Die Blumen des Waldes" (nach der Schlacht bei Flodden) (August Lucae) (Text: Theodor Fontane) [x]
- Lebe wohl, du blaue See (Josef Kotek) [x]
- Blau Blümelein (Emil Evers) [x]
- Im Walde (Emil Evers) [x]
- Wiegenlied (Emil Evers) [x]
- Der Fährmann (Wilhelm Dörr) (Text: August Becker) [x]
- Waldruhe (Albert Hermann Dietrich) [x]
- Abschied (Albert Hermann Dietrich) [x]
- Rosen, Rosen, rothe Rosen (Arthur Claassen) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra) [x]
- Ich hab' ein Röschen wunderhold (Arthur Claassen) (Text: R. Tannrath) [x]
- Serenade (Leon Carolus Bouman) [x]
- Denk' an ich (Leon Carolus Bouman) [x]
- Du warst so schön (Leon Carolus Bouman) [x]
- Übern Stegerl (Anton Absenger) [x]
- In der Ramsau (Anton Absenger) [x]
- s' Gamsjagen (Anton Absenger) [x]
- s'letzte Wörtl (Anton Absenger) [x]
- Die Burgruine (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Jungfrau Rose und die 12 Apostel im Rathskeller zu Bremen (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Heilige Zahlen (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Schlaf sanft in guter Ruh (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Das Röslein und der Wind (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Schiffergesang (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Im Walde (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Frei möcht' ich sein (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Beim Wein (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Wasserfahrt (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Der Lindenwirth im Thale (Franz Wilhelm Abt, Josef Schnegg) [x]
- Stromfahrt (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Der Sonntag Abend steigt zu Thal (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Das Lied vom Klapperstorch (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Abschied vom Walde (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Vor der Hütte, auf der Alpenau (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Der Heimathstraum (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Auf blauer Fluth (Franz Wilhelm Abt) (Text: Marie Ihering)
- Heimweh nach der Schweiz (Franz Wilhelm Abt) (Text: ? Bornhausen)
- Frühlingsgruss (Franz Wilhelm Abt) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Sonntag am Meere (Franz Wilhelm Abt) (Text: Franz Alfred Muth)
- Süsses Veilchen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hermann Franke)
- Alles zur Ruh, alles zur Ruh (Franz Wilhelm Abt, Rudolf Thoma, Moritz Scharf) (Text: Marie Clausnitzer-Hennes)
- Nun Blümlein, kommt hervor (Franz Wilhelm Abt) (Text: Fritz Eifert)
- Rückblick (Béla Szabados, Adele Sachsse, Willy Rehberg, P. Seipt) (Text: Christian Hoeppl)
- Heilige Sonntagsstille
(Max Stange, Franz Wilhelm Abt) (Text: Adolf Alt)
- A total of 101 settings were added.
- A total of 68 texts, translations, and placeholders were added.
2013-05-09
- Im Walde (Louis Wallbach, Otto Hohlfeld) [x]
- Der Kaiser sprach das Wort (Louis Wallbach) [x]
- Steig' auf mein Falk (Louis Wallbach) [x]
- Bergeinsamkeit, dein denk' ich sehnend manchen Tag (Louis Wallbach, Julius Hey) (Text: Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.) [x]
- Billige Waare (Karl Guido Nakonz) [x]
- Morgengruss (Karl Guido Nakonz) [x]
- Bruder Ärgerlich (Karl Guido Nakonz) [x]
- Das arme Gänschen (Karl Guido Nakonz) [x]
- Nicht theuer (Karl Guido Nakonz) [x]
- Die böse Ruthe (Karl Guido Nakonz) [x]
- Hänschen der Reiter (Karl Guido Nakonz) [x]
- Mailust (Karl Guido Nakonz) [x]
- Abendgebet (Karl Guido Nakonz) [x]
- Gute Nacht (Karl Guido Nakonz) [x]
- Frühlingslied (Karl Guido Nakonz) [x]
- Der kleine Zeisig (Karl Guido Nakonz) [x]
- Eia Popeia (Karl Guido Nakonz) [x]
- Hans, mein Sohn (Karl Guido Nakonz) [x]
- Petersilie, Suppenkraut (Karl Guido Nakonz) [x]
- Hoffe nur (Karl Guido Nakonz) [x]
- Überlebend (Julius Puricelli) (Text: Karl Stieler) [x]
- Abendruhe (Julius Puricelli) (Text: Karl Stieler) [x]
- Im Dickicht (Julius Puricelli) (Text: Karl Stieler) [x]
- Sonnenzauber (Julius Puricelli) (Text: Karl Stieler) [x]
- Frühlingswandern (Julius Puricelli) (Text: Karl Stieler)
- Translation: Euthanasia ENG (Text: Otto Gildemeister after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Euthanasia (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- When twilight dews (Maude Valérie White) (Text: Thomas Moore)
- Thine is my love (Maude Valérie White) [x]
- La risposta (Maude Valérie White) [x]
- Assis sur la verte colline (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White) [x]
- Bild meiner Liebsten (Leopold Carl Wolf)
- Translation: Child, it were thine utter ruin
ENG (Text: Charles Godfrey Leland after Heinrich Heine)
- A total of 52 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
2013-05-08
- Unergründlich (Alois Reckendorf) [x]
- Sommersegen (Alois Reckendorf) [x]
- Heimweh (Alois Reckendorf, Hermann Behr) [x]
- Ich gehe nicht an den grünen Rhein (Alois Reckendorf) [x]
- Translation: Un baise-main FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Un bacio di mano
)
- Translation: On ne trouve plus FRE (after Pietro Metastasio: Piú non si trovano
)
- Translation: Si loin de moi, ma bien-aimée FRE (after Pietro Metastasio: Se lontan, ben mio, tu sei
)
- Translation: Je pars FRE (after Caterino Mazzolà: Parto, ma tu ben mio
)
- Translation: Hymen ne descendra plus FRE (after Caterino Mazzolà: Non più di fiori, vaghe catene
)
- Translation: Chers yeux FRE (after Pietro Metastasio: Luci care, luci belle
)
- Translation: Je te quitte FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Io te lascio, o cara, addio)
- Translation: Deux pupilles aimables FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Due pupille amabili
)
- Translation: Stillness at noon ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Mittagsruh (Über Bergen, Fluß und Talen
))
- El cant dels ocells (Enric Ribó i Sugrañes) (Text: Volkslieder )
- Wann uns die Henn' (Baldassare Donato)
- El rossinyol (Antoni Pérez i Moya) (Text: Volkslieder )
- שְׁמַע, יִשְׂרָאֵל: יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, יְה (Arnold Franz Walter Schoenberg) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- A survivor from Warsaw (Arnold Franz Walter Schoenberg) (Text: Arnold Franz Walter Schoenberg)
- Translation: Το φιλί
GRE (after Christian Felix Weisse: Der Kuss (Ich war bei Chloen ganz allein
))
- Translation: Η αγάπη
GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebe schwärmt auf allen Wegen
)
- Translation: Πάνε κι έρχονται τα βέλη
GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Hin und wieder fliegen Pfeile
)
- Translation: Ο Θεός και η Μπαγιαντέρα GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Gott und die Bajadere (Mahadöh, der Herr der Erde
))
- Maria's Lied (Leopold Rosenfeld) [x]
- Abendlied (Werner Schoenen) [x]
- Der Lenz ist da (Werner Schoenen) [x]
- Morgengruss (Werner Schoenen) [x]
- Mein Blümchen (Werner Schoenen) [x]
- Das war vor langer Zeit (Werner Schoenen) (Text: P. Johannes Baptista Diel S. J.)
- Auf dem Berge -- im Thale (Werner Schoenen) [x]
- Abschied (Adalbert von Goldschmidt, Leopold Rosenfeld) (Text: Volkslieder )
- Babel (Igor Stravinsky) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- A total of 31 settings were added.
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
2013-05-07
- Translation: Cold, dark night ENG (after Joachim du Bellay: La nuict froide et sombre)
- Translation: Robin, following through woods and fields ENG (after Joachim du Bellay: Robin par bois et compagnes)
- Robin par bois et compagnes (Jacob Arcadelt) (Text: Joachim du Bellay)
- Translation: Up, girls! ENG (after Rémy Belleau: Orsus, filles, que l'on me donne
)
- Orsus, filles (Roland de Lassus) (Text: Rémy Belleau)
- Translation: On the death of Diana ENG (after Philippe Desportes: Sur la mort de Diane (Comme on voit parmi l'air un éclair radieux
))
- Translation: Solitude ENG (after Théophile de Viau: La solitude (Un froid et ténébreux silence))
- Translation: The sluggard ENG (after Antoine Girard de Saint-Amant: Le paresseux (Accablé de paresse et de mélancolie
))
- Translation: Sad song ENG (after Jean Bertaut: Chanson (Les Cieux inexorables
))
- Translation: Like someone lost ENG (after Étienne Jodelle, seigneur de Limodin: Comme un qui s'est perdu dans la forest profonde
)
- Translation: You kill me so sweetly ENG (after Jean-Antoine de Baïf: Vous me tuez si doucement
)
- Translation: In spring ENG (after Jean-Antoine de Baïf: Du printemps (La froidure paresseuse))
- Translation: You chatterbox who always comes ENG (after Jean-Antoine de Baïf: Babillarde, qui toujours viens (Babillarde, qui toujours viens
))
- Translation: Noc POL (after Yakov Petrovich Polonsky: Ночь (Отчего я люблю тебя, светлая ночь
))
- Translation: Wśród mrocznych dni POL (after Daniil Maximovich Rathaus: Средь мрачных дней, под гнетом бед)
- Translation: Siedzieliśmy we dwoje POL (after Daniil Maximovich Rathaus: Мы сидели с тобой у заснувшей реки)
- Translation: Wrzesień POL (after Hermann Hesse: September (Der Garten trauert
))
- Translation: Jesień osamotnionego
POL (after Not Applicable: Herbstnebel wallen bläulich überm See
)
- Translation: Północ POL (after Friedrich Rückert: Mitternacht (Um Mitternacht/ Hab' ich gewacht
))
- Translation: Kiedy twoja mama POL (after Friedrich Rückert: Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein
)
- Translation: Jestem stracony dla świata POL (after Friedrich Rückert: Ich bin der Welt abhanden gekommen
)
- Translation: O zmierzchu POL (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Abendrot (Wir sind durch Not und Freude
))
- Translation: Alliberat CAT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Befreit (Du wirst nicht weinen. Leise, leise
))
- Translation: La teva cançó sonà CAT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Dein Lied erklang, ich habe es gehört
)
- Translation: La cinta rosa CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Das Rosenband (Im Frühlingsgarten fand ich sie))
- Translation: A través de solituds CAT (after Anton Wildgans: Zum Frieden (Durch Einsamkeiten, durch waldwild Geheg
))
- Translation: Paciència CAT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Geduld (Geduld, sagst du und zeigst mit weißem Finger
))
- Translation: Em veig com en un mirall CAT (after Friedrich Rückert: Ich sehe wie in einem Spiegel
)
- Translation: Amb els teus ulls blaus CAT (after Heinrich Heine: Mit deinen blauen Augen
)
- Translation: Caminada nocturna
CAT (after Friedrich Rückert: Nächtlicher Gang (Die Fahnen flattern
))
- Translation: Albada CAT (after Friedrich Rückert: Dort, wo der Morgenstern hergeht
)
- Translation: Dedicatòria CAT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Habe dank (Ja, du weißt es, teure Seele
))
- Translation: Capvespre i aurora CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Abend- und Morgenroth (Die Mücke sitzt am Fenster
))
- In des Irtisch weiße Fluten (E. T. A. Hoffmann) (Text: August von Kotzebue)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
2013-05-01
|