146 song texts (1080 settings), 427 placeholders, and 296 translations have been added as follows:
2013-09-30
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Zigeunerlied (James Rothstein) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva after Volkslieder ) [x]
- Slavisch (James Rothstein) (Text: Alexander Marcusen) [x]
- Der Bandy (James Rothstein) (Text: Alfred, Freiherr von Wolzogen after Sándor Petőfi) [x]
- Auf der Bleiche (James Rothstein) [x]
- Frage (James Rothstein) [x]
- An den Gebirgsbach (James Rothstein) [x]
- Zwischen uns ist nichts geschehen (James Rothstein) [x]
- Niklas (James Rothstein) [x]
- Abenddämmerung (James Rothstein) [x]
- Annabel Lee (James Rothstein) (Text: after Edgar Allan Poe) [x]
- Müde (James Rothstein) [x]
- Wanderlied (Wilhelm Rintel) (Text: Karl Fröhlich) [x]
- Ja oder Nein (Carl Alexander Raida) [x]
- Lied von der Mühle (Carl Alexander Raida) [x]
- Translation: The dead miller ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Der tote Müller (Die Sterne überm Tale stehn
))
- Translation: In the moonlit night ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: In der Mondnacht (Lass dich belauschen, du stille Nacht!
))
- Translation: Comfort for the eyes ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Augentrost (O laß es gern geschehen
))
- Translation: The chamber of the heart ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Die Herzenskammer (Zwei Kammern hat das Herz
))
- Translation: Two coffins ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Zwei Särge (Zwei Särge einsam stehen
))
- Translation: Night-time visitor ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Der Tag ist gegangen hier irr' ich allein
)
- Translation: No longer any home ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Keine Heimat mehr! (O daß du mich verlassen))
- Tränenkrüglein (Paul Hindemith) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
- Wenn dein Mund auch zürnend spricht (Robert Radecke) (Text: Karl Reginald Herloß)
- [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
- A total of 54 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
2013-09-29
2013-09-28
2013-09-27
- Translation: Нынче ты впервые причинил мне боль
RUS (after Adelbert von Chamisso: Nun hast du mir den ersten Schmerz getan)
- Translation: В моём сердце, в моей груди
RUS (after Adelbert von Chamisso: An meinem Herzen, an meiner Brust
)
- Translation: Милый друг, ты смотришь RUS (after Adelbert von Chamisso: Süßer Freund, du blickest
)
- Translation: Помогите мне, сёстры RUS (after Adelbert von Chamisso: Helft mir, ihr Schwestern
)
- Translation: Ты, кольцо на моём пальце RUS (after Adelbert von Chamisso: Du Ring an meinem Finger
)
- Translation: Не могу постигнуть, не могу поверить RUS (after Adelbert von Chamisso: Ich kann's nicht fassen, nicht glauben
)
- Translation: Он, прекраснейший из всех
RUS (after Adelbert von Chamisso: Er, der Herrlichste von allen
)
- Translation: С тех пор, как я увидела его
RUS (after Adelbert von Chamisso: Seit ich ihn gesehen
)
- Translation: Иные поют об Амуре RUS (after Anonymous/Unidentified Artist: Altri canti d'Amor, tenero arciero)
- Nach stürmischer Nacht (Hugo Wehrle) [x]
- Ein Veilchen (Hugo Wehrle) [x]
- Geheimniss (Hugo Wehrle) [x]
- Vergissmeinnicht (Hugo Wehrle) [x]
- Stilles Glück (Hugo Wehrle) [x]
- Die Rose (Hugo Wehrle) [x]
- Gute Nacht (Gustav Rochlich) [x]
- Empor (Gustav Rochlich) [x]
- Hüte dich (Gustav Rochlich) [x]
- Herzkirchlein (Gustav Rochlich) (Text: Karl Wilhelm Ferdinand Enslin) [x]
- In der Fremde (Gustav Rochlich) [x]
- Blauäuglein (Gustav Rochlich) [x]
- Draussen und drinnen (Gustav Rochlich) [x]
- Die Uhr (Gustav Rochlich) [x]
- Hast du den kleinen Garten nicht vergessen (Georg Bloch) (Text: Helene von Götzendorff-Grabowski)
- So macht's der Ulan (Claudius Serpenthien) [x]
- Glatt ist der Schnee (Jenő Hubay) (Text: Ladislaus Neugebauer after Sándor Petőfi)
- Wolkengruss (Gustav Rochlich) [x]
- Das Bächlein (Joh. E. Hummel) [x]
- Sternelein (Carl Pohlig) [x]
- Es hat die Nachtigall/ Zu Tode sich gesungen
(J. Leavitt, Cornelius Hendrick Coster, Georg Alexander, Herzog zu Mecklenburg) (Text: Luise von Plönnies)
- Waldkirchlein (Gustav Rochlich) [x]
- Traumlied (Carl Pohlig) [x]
- Vergissmeinnicht (Joh. E. Hummel) [x]
- A total of 48 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
2013-09-26
- Sound! sound! my loud war-trumpets, & alarm my Thirteen Angels!
(Colin Eatock) (Text: William Blake)
- Sage, warst du früher nicht
(Arno Kleffel, Hermann Spielter, Jan Karol Gall) (Text: Richard Volkmann , under the pseudonym Richard Leander) [x]
- Kann's denn möglich sein (Arno Kleffel) [x]
- Gute Nacht (Arno Kleffel) [x]
- Tanzliedchen (Arno Kleffel) [x]
- Im Herzen hat den Brand entfacht (Arno Kleffel) [x]
- Ich stand an ihrem Grabe (Jenő Hubay) (Text: after Sándor Petőfi) [x]
- [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
- Zigeunerlied (Jenő Hubay) (Text: after Sándor Petőfi) [x]
- [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
- Niemand hat der Blume jemals es verwehrt (Jenő Hubay) (Text: after Sándor Petőfi) [x]
- [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
- Ade, mein Täubchen (Jenő Hubay) (Text: Ladislaus Neugebauer after Sándor Petőfi)
- [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
- Lied (Hans Harthan) [x]
- Die nützlichen Sachen (Hans Harthan) [x]
- Translation: L'eremurus CAT (after Lucien Alphonse Daudet: Eremurus isabellinus, sa floraison est garantie)
- Translation: El brachyscome CAT (after Lucien Alphonse Daudet: Brachycome iberidifolia; étoile bleue)
- Translation: El safrà CAT (after Lucien Alphonse Daudet: Les Crocus se forcent en potées)
- Translation: Els jacints CAT (after Lucien Alphonse Daudet: Albertine blanc pur)
- Translation: Les fritil·làries CAT (after Lucien Alphonse Daudet: Les fritillaires aiment les endroits)
- Translation: La begònia CAT (after Lucien Alphonse Daudet: Bégonia Aurora, fleur très double)
- Translation: La violeta CAT (after Lucien Alphonse Daudet: La violette cyclope se force admirablement)
- Translation: By the brook ENG (after Luise Hensel: Am Bach (Ich sitz' in meinen Blumen
))
- Translation: Homesickness ENG (after Friederike Robert: Was ist's, das mir den Atem hemmet)
- Translation: In the stormy night ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: In der Sturmnacht (Es kommt mein Freund, schon hör' ich laut ihn singen))
- Translation: Ideal landscape ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Ideale Landschaft (Du hattest einen Glanz auf deiner Stirn
))
- Translation: Over the mountains ENG (after Matthias Jacob Schleiden: Über die Berge! (Über die Berge tönet der Ruf
))
- Translation: In the rain ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Im Regen (Zählt man die Zeit im Jahr
))
- Translation: Evening song ENG (after Ernst von Wildenbruch: Abendlied (Wie ist der Abend stille))
- Translation: Serenade ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Avec une si belle main
)
- Translation: The pretty young woman ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Il fut s'aimer toujours
)
- Translation: The offering ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Au dieu d'Amour une pucelle
)
- Plejaderna (Staffan Björklund) (Text: Gustaf Emil Zilliacus after Sappho) *
- När en gång (Staffan Björklund) (Text: Gustaf Emil Zilliacus after Sappho) *
- Translation: Throughout the day, I am
ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Je suis tant que dure le jour
)
- Translation: Invocation of the fates ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Je jure, tant que je vivrai
)
- Translation: Madrigal ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vous êtes belle come un ange
)
- Translation: Drinking song ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Les rois d'Egypte et de Syrie
)
- Translation: The unfaithful mistress ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ma maîtresse est volage
)
- Eigentum (Anders Eliasson) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Ach, wenn die Blumen singen könnten (Alfred Steinmann) (Text: Karl Eduard von Holtei)
- Stars with golden feet are wand'ring (William Henry Berwald) (Text: Edgar Alfred Bowring after Heinrich Heine)
- The solitary tear (Carl Zerrahn) (Text: Edgar Alfred Bowring after Heinrich Heine)
- A total of 39 settings were added.
- A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
2013-09-25
2013-09-24
2013-09-21
- Ich blick' hinauf zur blauen Fern' (Fabian Rehfeld) [x]
- Ach du weisst, dass ich dich liebe (Fabian Rehfeld) [x]
- Wir sassen allein im Kämmerlein (Fabian Rehfeld) [x]
- Non mi scordar (von Montenuovo, Fürst) [x]
- Bitte (von Montenuovo, Fürst) [x]
- Nachtwache (von Montenuovo, Fürst) [x]
- Ich weiss dass mich der Himmel liebt (von Montenuovo, Fürst, Richard Hofmann) [x]
- Die Seeräuber-Jenny (Kurt Weill) (Text: Bertolt Brecht) *
- O gib mir den Akkord (Conrad Ansorge) (Text: Stanisław Feliks Przybyszewski) [x]
- Auf meiner Seele (Conrad Ansorge) (Text: Stanisław Feliks Przybyszewski) [x]
- Um dein Haupt (Conrad Ansorge) (Text: Stanisław Feliks Przybyszewski) [x]
- Amsel, wie magst du so lange schlagen (Friedrich C. Weigmann) [x]
- Die Flamme (Friedrich C. Weigmann) [x]
- Frühlingslied (Friedrich C. Weigmann) [x]
- Das Todtenvöglein (Otto Naumann) (Text: Hans Benzmann) [x]
- Das Nest (Otto Naumann) (Text: Paul Remer) [x]
- Zuversicht (Otto Naumann) (Text: Eberhard König) [x]
- Zigeunermädchen (Emil Naumann) [x]
- Dort sitzen sich zwei gegenüber (Friedrich August Naubert) (Text: Otto Schlotke) [x]
- Geheimniss (Friedrich August Naubert) (Text: Friedrich Wilhelm Grimme) [x]
- Die ersten Veilchen (Friedrich August Naubert) (Text: Frieda Schanz) [x]
- Wenn im Lenze die Schwalbe schwirrt (Friedrich August Naubert) (Text: Frieda Schanz) [x]
- Flatternder Nachtwind (Friedrich August Naubert) (Text: Frieda Schanz) [x]
- Verlorenes Glück (Friedrich August Naubert) (Text: Marie Eugenie delle Grazie) [x]
- Festlied (E. W. Müller) (Text: E. W. Müller) [x]
- Es naht der Herbst (Otto Naumann, Alfred Schattmann) (Text: Paul Remer) [x]
- A total of 47 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
2013-09-20
2013-09-19
- Die Schwalbe (Heinrich Zöllner, Franz Wilhelm Abt) (Text: E. Grützner) [x]
- Wiegenlied (Heinrich Zöllner) [x]
- Der Eisgang (Heinrich Zöllner) [x]
- Ich habe den Narren oft gemacht
(Max Zenger, Victor von Woikowsky-Biedau) (Text: Moritz, Graf von Strachwitz)
- Zeemanslied (Theodor H. H. Verhey) [x]
- Lentezang (Theodor H. H. Verhey) [x]
- Adeline verbeid (Theodor H. H. Verhey) (Text: Anthoni Christiaan Winand Staring)
- Aan de Maan (Theodor H. H. Verhey) (Text: Anthoni Christiaan Winand Staring)
- Zu Ende neiget sich der Tag (Louis Pabst) [x]
- Mein Ringelein (Louis Pabst) [x]
- Liebesahnung (Louis Pabst) [x]
- Nachtviolen (Louis Pabst) [x]
- Auf dem wilden Rosenstrauche (Louis Pabst) [x]
- Lenz und Liebe (Louis Pabst, Max Stange) [x]
- Fahr' wohl (Ferdinand Möhring) [x]
- Nachtgefühl (Samuel de Lange) (Text: Friedrich Hebbel)
- Erinnerung (Samuel de Lange) (Text: Nikolaus Lenau)
- An den Tod (Samuel de Lange) (Text: Friedrich Hebbel)
- Als kennt' ich dich seit Jahren (Ludwig Hartmann) [x]
- Der Sommertag sinkt mählig (Ludwig Hartmann) [x]
- Dahin (Ferdinand Möhring) [x]
- Und als endlich die Stunde kam (Ludwig Hartmann) [x]
- Wand're fröhlich in die Weite (Ludwig Hartmann) [x]
- Ich singe dich, liebliches Mädchen
(Wilhelm Hill, Ludwig Hartmann, Franz Otto Sturm) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
- Nun weiss ich, wie der Erde ist (Ludwig Hartmann) [x]
- Im Gras der erste Morgenthau (Ludwig Hartmann) [x]
- Translation: Slotlied van de nar (Toen ik nog 'n heel klein knaapje was) DUT (after August Wilhelm Schlegel: Und als ich ein winzig Bübchen war
)
- Nachtlied (Ferdinand von Hiller) (Text: Leberecht Blücher Dreves)
- A total of 52 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
2013-09-18
2013-09-17
- At first I thought I should despair (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Heinrich Heine)
- When thine eyes (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Julius Karl Reinhold Sturm)
- Silent tears (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Justinus Kerner)
- The guardian angel (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Julius Karl Reinhold Sturm)
- Death and life (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Carl Siebel)
- Tod und Leben (Maude Valérie White) (Text: Carl Siebel)
- Slim as the stalk of any flower (Maude Valérie White) (Text: H. Spalding, Captain after G. Berger)
- Frithjof's Gesang (Maude Valérie White) (Text: G. Berger after Esaias Tegnér)
- The eyes of heaven (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Heinrich Heine)
- Whenever I hear the strain (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Heinrich Heine)
- Nächtlicher Klang (Simon Breu) [x]
- O Frühling, komm wieder (Simon Breu) [x]
- Ich wollt' ich wär' ein König (Simon Breu) [x]
- Verwelktes Veilchen, verwelktes Blatt (Otto Ladendorff) [x]
- Vergessen könnt' ich ohne Müh' (Otto Ladendorff) (Text: Heinrich von Mühler)
- Translation: Per avvertimento ITA (after Eduard Mörike: Zur Warnung (Einmal nach einer lustigen Nacht
))
- Translation: L'ondina Binsefuss ITA (after Eduard Mörike: Nixe Binsefuß (Des Wassermanns sein Töchterlein
))
- Translation: Consigli di una vecchia ITA (after Eduard Mörike: Rath einer Alten (Bin jung gewesen,/ Kann auch mit reden
))
- Translation: Il cacciatore ITA (after Eduard Mörike: Der Jäger (Drei Tage Regen fort und fort
))
- Translation: Nostalgia ITA (after Eduard Mörike: Heimweh (Anders wird die Welt mit jedem Schritt
))
- Translation: Dove potrò trovare conforto ITA (after Eduard Mörike: Wo find ich Trost (Eine Liebe kenn ich, die ist treu
))
- Translation: Settimana santa ITA (after Eduard Mörike: Karwoche
(O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde
))
- Translation: All'amata ITA (after Eduard Mörike: Wenn ich, von deinem Anschaun tief gestillt)
- Translation: Nuovo amore ITA (after Eduard Mörike: Kann auch ein Mensch des andern auf der Erde ganz)
- Translation: Pensaci, o anima! ITA (after Eduard Mörike: Denk es, o Seele! (Ein Tännlein grünet, wo
))
- Translation: Domanda e risposta ITA (after Eduard Mörike: Fragst du mich, woher die bange)
- Translation: Peregrina II ITA (after Eduard Mörike: Warum, Geliebte, denk' ich dein
)
- Translation: Peregrina I ITA (after Eduard Mörike: Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen
)
- Translation: Un matrimonio ITA (after Eduard Mörike: Vor lauter hochadligen Zeugen)
- Translation: Gli spiriti del lago Mummel ITA (after Eduard Mörike: Die Geister am Mummelsee (Vom Berge was kommt dort um Mitternacht spät
))
- Translation: Addio ITA (after Eduard Mörike: Lebewohl (Lebewohl! Du fühlest nicht))
- Translation: Contro quel tempo, se mai dovrà venire
ITA (after William Shakespeare: Against that time, if ever that time come)
- Translation: Con quanta cura, sul punto di partire ITA (after William Shakespeare: How careful was I when I took my way)
- Translation: Tra i miei occhi e il mio cuore si è stretto un accordo
ITA (after William Shakespeare: Betwixt mine eye and heart a league is took
)
- Translation: Sonetto XLVI ITA (after William Shakespeare: Mine eye and heart are at a mortal war
)
- Translation: Sonetto XLV ITA (after William Shakespeare: The other two, slight air, and purging fire
)
- Jüngst saßen wir beim Wirth am Tisch
(Joseph Schulz-Weida, Robert Schwalm) (Text: Heinrich von Mühler)
- Mei Schätzerl, das hat mi verlassen
(Robert Franz, Gustav Eggers, Maude Valérie White) (Text: Volkslieder )
- A total of 36 settings were added.
- A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
2013-09-16
- Über Nacht (Georg Langenbeck) [x]
- Im Lenzwind (Georg Langenbeck) [x]
- Translation: Les fleurs se faneront-elles donc FRE (after Helge Rode: Skal Blomsterne da visne
)
- Translation: La sauvage tempête avance sur les eaux noires FRE (after Helge Rode: Vildt gaar Storm mod sorte Vande (Vildt gaar Storm mod sorte Vande
))
- Translation: Ma belle est aussi lumineuse que l'ambre
FRE (after Helge Rode: Min pige er så lys som rav)
- Translation: La récolte de chardons s'annonce bonne FRE (after Helge Rode: Tidselhøsten (Tidselhøsten tegner godt
))
- Translation: Des bateaux jaunes et bleus
FRE (after Helge Rode: Gule og hvide Baade
)
- Translation: Élégie FRE (after Helge Rode: Klagesang (Saa bittert var mit Hjerte
))
- Translation: Le vent FRE (after Helge Rode: Vinden (Mo'r, Mo'r! Kan du høre de klagende Støn?
))
- Translation: Berceuse FRE (after Helge Rode: Vuggevise (Og Drengen ligger i Moders Skød
))
- Translation: Nuit FRE (after Helge Rode: Nat (Saa mangt kan synes lyst og let ved Dagens muntre Skin
))
- Translation: Où sont mon espérance FRE (after Helge Rode: Hvor er mit Haab (Hvor er mit Haab og min friske Tro
))
- Translation: Même après la lourdeur de l'orage
FRE (after Helge Rode: Selv naar Tordenen tynger
)
- Translation: Danemark FRE (after Helge Rode: Danmark (Du gav os de blomster, som lyste imod os
))
- Translation: Au cours d'une fête une mère reçut le message FRE (after Helge Rode: Ved Festen fik en Moder Bud (Ved Festen fik en Moder Bud
))
- Translation: L'aigle FRE (after Helge Rode: Ørnen (Dengang Ørnen var flyveklar
))
- Translation: Neige FRE (after Helge Rode: Sne (Der er ingenting i verden så stille som sne
))
- Translation: En marchant FRE (after Karl von Lemcke: Jetzt hab ich schon zwei Jahre lang
)
- Translation: Chant FRE (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Weit über das Feld durch die Lüfte hoch)
- Translation: In Schönheit geht sie GER (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: She walks in beauty (She walks in beauty, like the night
))
- Translation: Mittag GER (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Midi (Midi, Roi des étés, épandu sur la plaine))
- Translation: Bleib bei mir, Herr GER (after Henry Francis Lyte: Abide with me; fast falls the eventide
)
- Translation: Der Welt Bedrängnis, der Feinde Erhebung, nichts fürchte ich GER (after Girolamo Maria Francesco Matteo Savonarola: Premat mundus, insurgant hostes, nihil timeo
)
- Translation: The little word "You" ENG (after Volkslieder (Folksongs): 's Wörtle "Du" ("Du" isch gar a herzigs Wörtle
))
- Ein Frühlingsmorgen (Otto Lohse) [x]
- Räthsel (Otto Lohse) [x]
- Translation: Ik kon niet stoppen voor de Dood DUT (after Emily Dickinson: Because I could not stop for Death --
)
- Because I could not stop for Death --
(Text: Emily Dickinson)
- Translation: Ik koe net stopje foar de Dea --
FRI (after Emily Dickinson: Because I could not stop for Death --
)
- Night was coming on
(Joseph Glaser) (Text: Leah Falk) *
- To arrive at my dwelling (Joseph Glaser) (Text: Leah Falk) *
- A step away from the sea, a boulevard begins
(Joseph Glaser) (Text: Leah Falk) *
- Reservations in the late afternoon (Joseph Glaser) (Text: Vincent Lok) *
- Erwartung (Felix Arons) [x]
- Liebesbotschaft (Felix Arons) [x]
- Frühlingsdank (Felix Arons) [x]
- Freiheitsdrang (Felix Arons) [x]
- Translation: Herr Abbé GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Signor Abbate! Io sono
)
- 's Wörtle "Du" (Ludwig Stark) (Text: Volkslieder )
- Morgenständchen (Felix Arons) [x]
- Of God I know not (Joseph Glaser) (Text: Walt Whitman)
- Sehnsucht (Felix Arons) [x]
- Der Jäger (J. Schmitt-Blank) (Text: Ludwig Eichrodt)
- Abendgesang zweier Freundinnen (Johann Xaver Sterkel) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Heimkehr (Georg Langenbeck) [x]
- A total of 26 settings were added.
- A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
2013-09-15
- Maiweinlied (Ludwig Stark) [x]
- Maiengruss (Ludwig Stark) [x]
- Das Kind (Hermann Mohr) (Text: R. Schweitzer) [x]
- Pibroch of Donald Dhu (Hermann Mohr) (Text: Ferdinand Freiligrath after Walter Scott, Sir) [x]
- Gruss an Dresden (Hermann Mohr) (Text: J. Kauffmann) [x]
- Bannerlied (Hermann Mohr) (Text: Osmin Achmet) [x]
- Vorfrühling (Hermann Mohr) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra) [x]
- Wanderlust (Hermann Mohr) (Text: Julius Curtius) [x]
- Handwerker-Leben (Hermann Mohr) (Text: E. Fernbach) [x]
- Überall (Hermann Mohr) [x]
- Bundeslied (Hermann Mohr) (Text: L. Klein) [x]
- Translation: Je dois sortir, je dois aller vers toi FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ich muß hinaus, ich muß zu Dir
)
- Translation: Comme les vrilles de la vigne se balancent
FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie sich Rebenranken schwingen
)
- Translation: De la terre les fleurs jaillissent
FRE (after Klaus Groth: Aus der Erde quellen Blumen)
- Translation: Plainte FRE (after Volkslieder (Folksongs): Feins Liebchen, trau du nicht)
- Translation: Chant du chasseur FRE (after Karl August Candidus: Jägerlied (Jäger, was jagst du die Häselein
))
- Translation: Au milieu des baies FRE (after Hans Schmidt: Singe, Mädchen, hell und klar
)
- Translation: Je brandis mon cor dans la vallée de larmes FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Kein Hochgewild ich fahen kann
)
- Translation: Mais je suis misérable FRE (after Bible or other Sacred Texts: Ich aber bin elend, und mir ist wehe
)
- Translation: Accompagnement FRE (after Karl von Lemcke: Was freut einen alten Soldaten?)
- Translation: Chant sacré FRE (after Paul Fleming: Laß dich nur nichts nicht dauern, mit Trauern
)
- In the end (David Smooke) (Text: Eavan Boland) *
- Autumn rain is (David Smooke) (Text: Eavan Boland) *
- An ageing woman (David Smooke) (Text: Eavan Boland) *
- A river is not a woman (David Smooke) (Text: Eavan Boland) *
- Dusk is coming (David Smooke) (Text: Eavan Boland) *
- Life, the story goes (David Smooke) (Text: Eavan Boland) *
- A total of 24 settings were added.
- A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
2013-09-14
2013-09-13
2013-09-12
2013-09-11
- My Daphne's hair (Joel Weiss) (Text: John Lyly)
- The Rhodora (Joel Weiss) (Text: Ralph Waldo Emerson)
- Tommy (Joel Weiss) (Text: W. H. Auden) *
- So, I am glad (Joel Weiss) [x]
- The Dean of Paul's (Joel Weiss) [x]
- Ode to the cat (Joel Weiss) (Text: Ken Krabbenhoft after Pablo Neruda) [x]*
- [No title] (Text: Pablo Neruda) [x]*
- Revival (Joel Weiss) (Text: Steven Crow) [x]
- There is no spark of reason in the world
(Ned Rorem) (Text: John Marston)
- This is not what man hates
(Ned Rorem) (Text: Matthew Arnold)
- The drum (Ned Rorem) (Text: John Scott of Amwell)
- Translation: El jardí d'Armida CAT (after Mary Coleridge: Armida's garden (I have been there before thee, O my love
))
- Translation: Fluïu, llagrimes meves CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Flow, my tears, fall from your springs)
- Translation: Missatge de les cigonyes CAT (after Eduard Mörike: Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad)
- Translation: Migdia silenciós CAT (after Dante Gabriel Rossetti: Silent noon (Your hands lie open in the long fresh grass
))
- Translation: Pasqua CAT (after George Herbert: Rise heart; thy Lord is risen. Sing his praise)
- Translation: Solitud al camp CAT (after Hermann Allmers: Ich ruhe still im hohen grünen Gras
)
- Translation: Reina meva, com n'ets, de deliciosa CAT (after Georg Friedrich Daumer: Wie bist du, meine Königin
)
- Translation: No tornar mai més a casa teva CAT (after Georg Friedrich Daumer: Nicht mehr zu dir zu gehen
)
- Translation: Anhel apaivagat CAT (after Friedrich Rückert: In gold'nen Abendschein getauchet
)
- A total of 23 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
2013-09-10
2013-09-09
2013-09-08
2013-09-07
- Klage der Heimathlosen (Heinrich August Marschner) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Lied der Hirtentochter (Adalbert von Majerszky) [x]
- Ich will mich an dein Herz gewöhnen (Carl Mahlberg, Ludwig Steinert) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz) [x]
- Die Blätter fallen (Gustav Tyson Wolff) (Text: Alexander Duncker)
- Im Traum (Gustav Tyson Wolff) [x]
- Ständchen (Gustav Tyson Wolff) [x]
- Translation: Le berger fait paître ses moutons FRE (after Hans Christian Andersen: Hyrden græsser sine får)
- Translation: Le voleur FRE (after Hans Christian Andersen: Tyveknægten (I vuggen ligger det spæde nor))
- Translation: Nous avons une légende -- un conte FRE (after Hans Christian Andersen: Man har et sagn -- et Eventyr
)
- Translation: Deux yeux marrons FRE (after Hans Christian Andersen: To brune Øine (To brune Øjne jeg nylig så
))
- Translation: Le bouton de rose FRE (after Hans Christian Andersen: Rosenknoppen (Rosenknop saa fast og rundt
))
- Translation: Danemark, pays de mes pères ! FRE (after Hans Christian Andersen: Danmark, mit Fædreland (I Danmark er jeg født, dér har jeg hjemme
))
- Translation: La poésie FRE (after Hans Christian Andersen: Poesien (Der er et herligt Land
))
- Translation: Le violoneux FRE (after Hans Christian Andersen: Spillemanden (I landsbyen går det så lystigt til
))
- Translation: Étude d'après nature FRE (after Hans Christian Andersen: Studier efter Naturen (Solen skinner i naboens gaard
))
- Weihnachtsgruss (Benedict Widmann) [x]
- Auf Weihnacht zu (Benedict Widmann) [x]
- Vor Weihnacht (Benedict Widmann) [x]
- Die Lippe press' ich trotzig zu (Severin Warteresiewicz) (Text: Ernst Otto Konrad Zitelmann) [x]
- Nun hat das Leben uns getrennt (Severin Warteresiewicz) (Text: Ernst Otto Konrad Zitelmann) [x]
- O Jugend (Severin Warteresiewicz) (Text: Ernst Otto Konrad Zitelmann) [x]
- Sie weinte nur und sprach kein Wort (Severin Warteresiewicz) (Text: Ernst Otto Konrad Zitelmann) [x]
- Ich sah sie heut, ein bleiches Bild (Severin Warteresiewicz) (Text: Ernst Otto Konrad Zitelmann) [x]
- Liebessicherheit (Severin Warteresiewicz) (Text: Ernst Otto Konrad Zitelmann) [x]
- Wenn du auf diesem Leichensteine (Waldemar) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Mir träumte, ein Schloss wär' mein Eigen (Waldemar) [x]
- Schätzchen ade! Scheiden thut weh (Waldemar) [x]
- Ach, wär' es möglich dann (Waldemar) [x]
- Si tu voyais une anémone (A. Krause [not Anna or Anton]) [x]
- Kinderlied (A. Krause [not Anna or Anton]) (Text: after Klaus Groth) [x]
- Alpenveilchen (A. Krause [not Anna or Anton]) [x]
- Verlassen, verlassen, verlassen bin ich (A. Krause [not Anna or Anton], Carl Bohm) (Text: after Volkslieder ) [x]
- Wiegenlied (W. J. Otto Lessmann) [x]
- A total of 56 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
2013-09-06
- Klein Minnetraum (Carl Adolf Lorenz, Dr.) (Text: Ludwig Theodor Giesebrecht) [x]
- Hier stehet froh aus allen deutschen Gauen (Carl Adolf Lorenz, Dr.) (Text: W. Arnold) [x]
- Verrauscht, Jahrhunderte (Carl Adolf Lorenz, Dr.) (Text: F. Leibing) [x]
- Zieh' mit (L. Lewandowski) [x]
- Der erste Schnee (L. Lewandowski) [x]
- Wach' auf, wach' auf, Gesell! (W. J. Otto Lessmann) (Text: Friedrich August Leo)
- Du meine Sonne (W. J. Otto Lessmann) [x]
- Translation: Two Seraphim ENG (after Bible or other Sacred Texts: Duo Seraphim, clamabant alter ad alterum:
)
- Paa en lykkelig Moders Geburtsdag (Text: Henrik Arnold Wergeland)
- Translation: At the spinning wheel ENG (after Johan Holm Hansen: Rundt, rundt, rundt!
)
- Ved Rokken (Theodora Cormontan) (Text: Johan Holm Hansen)
- Translation: Landscape ENG (after Jens Peter Jacobsen: Landskab (Stille, du elskede Kvinde!
))
- Translation: O let it not fade away ENG (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: O, lad ei svinde (O, lad ei svinde
))
- O, lad ei svinde (Theodora Cormontan) (Text: Christian Winther)
- Translation: The poet's last song ENG (after Hans Christian Andersen: Digterens sidste Sang (Løft mig kun bort, du stærke Død
))
- Translation: The wish ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: I Skovens Fred
)
- Ønsket (Theodora Cormontan) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Translation: The dying child ENG (after Hans Christian Andersen: Det døende barn (Moder, jeg er træt, nu vil jeg sove
))
- Translation: Koeblai Khan - Of in dreamfizioen. In fragmint FRI (after Samuel Taylor Coleridge: Kubla Khan (In Xanadu did Kubla Khan))
- Sommeren begynder (Niels Wilhelm Gade) (Text: Niels Wilhelm Gade)
- A total of 45 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
2013-09-05
- Translation: Le salut vient à nous FRE (after Paul Speratus: Es ist das Heil uns kommen her
)
- Translation: Souvenir FRE (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Ihr wunderschönen Augenblicke)
- Translation: Arrogance FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Übermut (Ein' Gems auf dem Stein))
- Translation: The snow, it has melted ENG (after Wilhelm Hensel: Der Schnee, der ist geschmolzen
)
- Translation: Travel song ENG (after Karl Egon Ebert: Bringet des treu'sten Herzens Grüße)
- Translation: Album leaf ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: In das Album eines jungen Mädchens (Laß mit Augen, die halb blind))
- Translation: Adieu ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Ade (Was macht dir, Herzliebster!
))
- Translation: Song of two souls ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Zweier Seelen Lied (Lieber Morgenstern
))
- Translation: High up in the early morning ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Hoch in der Frühe (Sieh, wie wir zu den Sternen aufsteigen
))
- Translation: To the moon ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Willkommen, weißer Mond im Blauen
)
- Il piacere del vino (Fr. Lauska) [x]
- Vaterlandslied (Fr. Lauska) [x]
- Lust am Weine (Fr. Lauska, Fr. Wollank) (Text: ? Pfund) [x]
- An die Freundschaft (Fr. Lauska) (Text: ? Funk) [x]
- Wein, Weib und Gesang (Fr. Lauska) (Text: August Friedrich Ernst Langbein) [x]
- A total of 6 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
2013-09-04
2013-09-03
- Translation: Spreuk DUT (after Friedrich Rückert: O blicke, wenn den Sinn/ dir will die Welt verwirren
)
- Translation: Triolet DUT (after Carl Julius Grüel: Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder
)
- Translation: Klaaglied DUT (after Ludwig Bechstein: Unter den roten Blumen/ Schlummere, lieb Vögelein!
)
- Translation: Gevochten heeft mijn scheepje DUT (after Elisabeth Kulmann: Gekämpft hat meine Barke (Gekämpft hat meine Barke
))
- Translation: De laatste bloemen stierven DUT (after Elisabeth Kulmann: Die letzten Blumen starben (Die letzten Blumen starben
))
- Translation: Reik mij de hand, o wolk, jij! DUT (after Elisabeth Kulmann: An eine Wolke (Reich mir die Hand, o Wolke
))
- Translation: Het sijsje DUT (after Elisabeth Kulmann: Der Zeisig (Wir sind ja, Kind, im Maie
))
- Translation: Je noemt mij 'arm lief meisje' DUT (after Elisabeth Kulmann: Du nennst mich armes Mädchen (Du nennst mich armes Mädchen
))
- Translation: Geluk bij 't reizen, zwaluwen! DUT (after Elisabeth Kulmann: Viel Glück zur Reise, Schwalben (Viel Glück zur Reise, Schwalben
))
- Translation: Maan, jij, mijn zielsbeminde DUT (after Elisabeth Kulmann: An den Mond (Mond, meiner Seele Liebling
))
- Translation: Aan de avondster DUT (after Elisabeth Kulmann: Kinderlied an den Abendstern (Steig empor am Himmel, schöner Abendstern
))
- Translation: Aan de nachtegaal DUT (after Elisabeth Kulmann: Kinderlied an die Nachtigall (Bleibe hier und singe, liebe Nachtigall!
))
- Translation: Lentelied DUT (after Elisabeth Kulmann: Frühlingslied (Der Frühling kehret wieder
))
- Translation: Meilied DUT (after Elisabeth Kulmann: Mailied (Pflücket Rosen, um das Haar
))
- Translation: Oh Dear... Kenkoy! ENG (after Romualdo G. Ramos: Kahit saan ka naroon
)
- Naku... Kenkoy! (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Romualdo G. Ramos)
- Translation: On your lap ENG (after Nicanor Abelardo, Jr.: Sa laot ng hatinggabi
)
- Sa 'yong kandungan (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Nicanor Abelardo, Jr.)
- Translation: Where is my heart? ENG (after Nicanor Sta. Ana Abelardo: Nasaan ang Aking Puso? (Ako’y may isang pusong pinakamamahal))
- Nasaan ang Aking Puso? (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Nicanor Sta. Ana Abelardo)
- Translation: Still, you ENG (after Nicanor Sta. Ana Abelardo: Ikaw Rin (Irog! masdan mo ang pagtangis
))
- Ikaw Rin (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Nicanor Sta. Ana Abelardo)
- Translation: Implication ENG (after Nicanor Sta. Ana Abelardo: Pahiwatig (Puso’y dagi na sa hapdi ng sakit
))
- Pahiwatig (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Nicanor Sta. Ana Abelardo)
- Translation: Song of distress ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Dibdib ko’y tumanggap ng matinding sakit
)
- Himutok! (Nicanor Sta. Ana Abelardo)
- Translation: Pearl of Pasig ENG (after Deogracias del Rosario: Kung gabing ang buwan
)
- Mutya ng Pasig (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Deogracias del Rosario)
- Translation: Return to me, chosen one ENG (after Nicanor Sta. Ana Abelardo: Nararamdaman kong muling nagbabalik
)
- Magbalik Ka Hirang (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Nicanor Sta. Ana Abelardo)
- Translation: Beautiful Star ENG (after Servando de los Angeles: Bituing marikit sa gabi ng buhay
)
- Bituing Marikit (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Servando de los Angeles)
- Translation: Love song of tears ENG (after Nicanor Sta. Ana Abelardo: Kundiman ng Luha (Paraluman sa pinta ng iyong dibdib
))
- Kundiman ng Luha (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Nicanor Sta. Ana Abelardo)
- Translation: Where are you, Love? ENG (after Jesus Balmori: Dónde estás, mi vida?
)
- ¿Dónde estás, mi vida? (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Jesus Balmori)
- Translation: Where are you, Love? ENG (after Narciso Asistio: Nasaan ka, Irog?
)
- Nasaan Ka, Irog? (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Narciso Asistio)
- Translation: Testament ENG (after José Corazón de Jesús: Umaga na)
- Pahimakas (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: José Corazón de Jesús)
- Translation: Loving ENG (after Jesus Balmori: Cuando aladamente por en medio del salón)
- Amorosa (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Jesus Balmori)
- Translation: If not ENG (after Nicanor Sta. Ana Abelardo: Kung hindi man (Irog sandaling dinggin ang aking pagtangis
))
- Kung hindi man (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Nicanor Sta. Ana Abelardo)
- Translation: Liebe währt über Grab GER (after John Clare: Love lives beyond the tomb (Love lives beyond the tomb))
- Die Sennerin und ihr Schatz (Friedrich Wilhelm Kücken) [x]
- Horch! Horch! (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: after William Shakespeare) [x]
- Der Frühling (Friedrich Wilhelm Kücken) [x]
- Mein (Paul Kubin) (Text: Mathilde Franck) [x]
- Flatterseelchen (Paul Kubin) (Text: Robert Hamerling) [x]
- Frage (Paul Kubin) (Text: Richard von Schaukal) [x]
- Liebesdeutung (Paul Kubin) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
- Stand ein Bettlerpärlein (Albert Levinsohn) [x]
- Des Kukuks froher Ruf (Albert Levinsohn) [x]
- Ich wollte nicht mehr an dich denken (K. A. Krauss, Richard Kügele) (Text: O. Döpkemeyer) [x]
- Nachtgebet (Eduard Köllner) (Text: H. Krüsi) [x]
- Das deutsche Lied (Eduard Köllner) (Text: A. Weissmann) [x]
- Frühlingsnacht (Eduard Köllner) (Text: Karl Kirdorf) [x]
- Dem deutschen Vaterland (Eduard Köllner, A. Ahrenssen) (Text: Marie Ihering) [x]
- Und ist's ein Wahn (Fritz Kauffmann) (Text: Fritz Boré) [x]
- Abendwind (Fritz Kauffmann) (Text: Fritz Boré) [x]
- Von deutscher Treue (Fritz Kauffmann) (Text: Fritz Boré) [x]
- Waldestraum (Fritz Kauffmann) (Text: Fritz Boré) [x]
- Ach! du bist fern (Gustav Rebling) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Frühlingslied (Gustav Rebling) [x]
- Der Himmel lacht allen in's Auge (August Riedel) [x]
- Gute Nacht, du schöne Welt (August Riedel) [x]
- Und würdest du die Sternlein fragen (August Riedel) [x]
- Trinklied (Franz Barraga) [x]
- Das letzte Lied (Franz Barraga) [x]
- Herbst-Abend (Franz Barraga) [x]
- Im Walde (Valentin Eduard Becker) [x]
- Bundeslied (Valentin Eduard Becker) [x]
- Lied und Wein (Valentin Eduard Becker) [x]
- Im Mai (Valentin Eduard Becker) [x]
- Frühlingsnacht (Theobald Kretschmann) [x]
- Die Waldkapelle (Fr. Koenen) [x]
- Der Sensenmann (Fr. Koenen) [x]
- Der Sonntagmorgen (Fr. Koenen) [x]
- Der Bet-Ruf (Fr. Koenen) [x]
- Opferliebe (Fr. Koenen) [x]
- Ave Maria! So läutet mit lieblichen Klängen (Fr. Koenen) [x]
- Abendruhe (Fr. Koenen) [x]
- Ein Wintertag im Frühling (Fr. Koenen) [x]
- Sorgemarch (Erik Norby) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Den syge pige (Erik Norby)
- Skrig (Erik Norby) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Wir sind nur Mund (Erik Norby) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Liebesanfang (Erik Norby) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: Olav Trygvason ENG (Text: Arthur Hubbell Palmer after Bjørnstjerne Bjørnson)
- Abschied (Ludwig Hoffmann) (Text: Karl Johann Philipp Spitta)
- Abendlied (Ludwig Hoffmann) (Text: Johann Friedrich Mudre)
- Am Pfingstfest (Ludwig Hoffmann) (Text: Louise Antoinette Eleonore Konstanze Agnes Franzky , under the pseudonym Agnes Franz)
- Kampfes Ende (Fritz Kauffmann) (Text: Fritz Boré) [x]
- Trauungs-Gesang (Fritz Kauffmann) [x]
- Jægersang (Carl Nielsen) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein)
- The circus sideshow (Leonard J[ordan] Lehrman) (Text: Leonard J[ordan] Lehrman) [x]*
- A total of 114 settings were added.
- A total of 97 texts, translations, and placeholders were added.
2013-09-02
- Translation: Canticle II FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Abraham, my servant, Abraham
)
- Translation: Olav Trygvason GER (Text: Christian Morgenstern after Bjørnstjerne Bjørnson)
- Translation: Chanson de Synnove FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Synnøves sang (Nu tak for alt, ifra vi var små
))
- Translation: Mélodie FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Tonen (I skogen smaagutten gikk dagen lang
))
- Translation: Si tu tiens à moi FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Holder du af mig (Holder du af mig
))
- Translation: C'était un si beau matin ensoleillé FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Det var slik en vakker Solskinsdag
)
- Translation: Merci de ton conseil FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Tak for dit Raad
)
- Translation: Amour caché FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Dulgt kjærlighed (Han tvær over bænkene hang
))
- Translation: Serai-je étonné par ce que je verrai FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Undrer mig på, hvad jeg får at se
)
- Translation: Celui qui a rêvé d'expéditions et d'exploits FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Den som har drømt Udfærd og Dåd
)
- Translation: Atterrage FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Landkjending (Og det var Olav Trygvason
))
- Translation: Olav Trygvason FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Olav Trygvason (Brede seil over Nordsjø går;
))
- Olav Trygvason (Rikard Nordraak) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
- Translation: Rendez-vous FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Stævnemødet (Aftnen er stille
))
- Translation: Toutes mes abeilles butineuses FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Alle mine honningsbi'r (Alle mine honningsbier, sum sum sum sum
))
- Translation: Il y avait un ange près de moi FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Der stod en Engel hos mig (Der stod en engel hos mig
))
- Translation: C'était une nuit près du lac aux elfes FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Det var en nat ved Elversø
)
- Translation: Seeland FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Sjælland (Vi Sletternes Sønner har Drømme i Sind
))
- Translation: Chanson de l'oiseleur FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Fuglefængervisen (I Skoven vipper de Fugle smaa
))
- Translation: Chanson du chasseur FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Jægersang (Glenten styrter fra Fjeldets Kam
))
- Translation: Les frondaisons du pommier FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Fyldt med blomster blusser æbletræets gren (Fyldt med Blomster blusser
))
- Translation: Chanson derrière la charrue FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Sang bag Ploven (I solen går jeg bag min plov
))
- Translation: Salutation FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Hilsen (Den dovne Fjord som gynger og strækker sig i Solen
))
- Translation: Père, vers où s'envolent les cygnes ? FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Far, hvor flyver Svanerne hen? (Far, hvor flyver Svanerne hen
))
- Translation: La clarté d'or pâle du ciel FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Det gyldenhvide Himmellys (Det gyldenhvide Himmellys. De tavse, sorte Skove
))
- Translation: Quel beau temps aujourd'hui, quel beau soleil ! FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Det er i dag et vejr (Det er i dag et vejr, et solskinsvejr
))
- Translation: Violette FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Viol (Min lille Blomst ! Min lille Fugl !
))
- Translation: Le lac des souvenirs FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Erindringens Sø (Træd stille min Veninde, jeg ved dit Hjerte græder))
- Translation: Chanson des fleurs FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Blomstervise (Danmarks Sommer gik sin Gang
))
- Translation: Fleur de pommier FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Æbleblomst (Du fine hvide æbleblomst
))
- Translation: Espíritu del amor SPA (after Friedrich von Matthisson: Geist der Liebe (Der Abend schleiert Flur und Hain
))
- Translation: Lenguaje del amor SPA (after August Wilhelm Schlegel: Laß dich mit gelinden Schlägen
)
- Translation: Oscuri piaceri ITA (after Jean Richepin: Sombres plaisirs (Il serait plus viril et plus noble sans doute
))
- Translation: Angoscia ITA (after Jean Richepin: Où vivre? Dans quelle ombre
)
- Translation: Ricordo ITA (after Jean Richepin: Bien souvent je ne pense à rien, comme une bête
)
- Translation: Giorno d'inverno ITA (after Jean Richepin: Le ciel est transi
)
- Translation: La barca nera ITA (after Jean Richepin: Le bateau noir (Je veux prendre un bateau sans boussole
))
- Translation: Aria ritrovata ITA (after Jean Richepin: Air retrouvé (Rien n'est fini. Tout recommence
))
- Translation: Le streghe ITA (after Jean Richepin: Les sorcières (Ô colère, ô jalousie
))
- Translation: Sonetto d' autunno ITA (after Jean Richepin: Sonnet d'automne (Ah! l'automne vient aux amours comme aux années!
))
- Translation: Abdicazione ITA (after Jean Richepin: Abdication (Dis-moi n'importe quoi! porte-moi n'importe où
))
- Translation: Rondeaux graziosi ITA (after Jean Richepin: Rondeaux mignons (La rosée s'envole et remonte aux cieux
))
- Translation: Il tesoro ITA (after Jean Richepin: Le trésor (Tu sers à mes désirs un éternel repas
))
- Translation: Dammi i tuoi baci ITA (after Jean Richepin: Mes désirs ne sont point lassés
)
- Translation: La barca rossa ITA (after Jean Richepin: Le bateau rose (Je m'embarquerai, si tu le veux
))
- Translation: Al giardino del mio cuore ITA (after Jean Richepin: Au jardin de mon cœur (Quand vos yeux amoureux ne me sont point moroses
))
- Translation: Il giorno che ti vidi ITA (after Jean Richepin: Le jour où je vous vis pour la première fois
)
- Translation: Chant de mort de Darthula FRE (after Johann Gottfried Herder: Darthulas Grabgesang (Mädchen von Kola, du schläfst
))
- Translation: Barcarolle FRE (after Karl Witte: O Fischer auf den Fluten, Fidelin!/ Komm schnell zu fischen her!)
- Translation: À une image FRE (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: An ein Bild, das Portrait seiner Gattin (Was schaust du mich so freundlich an))
- Translation: Aux colombes FRE (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Fliegt nur aus, geliebte Tauben)
- Translation: L'assassinat de Murray FRE (after Johann Gottfried Herder: O Hochland und o Südland
)
- Translation: La femme dure FRE (after August Kopisch: Ich sahe eine Tig'rin
)
- Translation: Ton tendre petit cœur FRE (after Paul Heyse: Dein Herzlein mild)
- Translation: Voilà où nous en sommes, moi et le plaisir de mon âme FRE (after Georg Friedrich Daumer: So stehn wir, ich und meine Weide
)
- Fuglefængervise (Carl Nielsen) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein)
- Toves Sang (Carl Nielsen) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein)
- Vi sletternes sønner (Carl Nielsen) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein)
- Mutterherz (Maurice Georg Chemin-Petit) [x]
- Viol (Frederick Delius) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 60 texts, translations, and placeholders were added.
2013-09-01
- Die Zwergrose (Rudolph, Fürst von Lichtenstein) [x]
- Du bist keine Rose (Rudolph, Fürst von Lichtenstein) [x]
- Centifolie (Rudolph, Fürst von Lichtenstein) [x]
- Du und die Rose (Rudolph, Fürst von Lichtenstein) [x]
- Keine Rose ohne Dornen (Rudolph, Fürst von Lichtenstein) [x]
- Eichkätzchen (Emil Krause) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Mein Blümchen (Emil Krause) [x]
- Warum (Friedrich Gustav Jansen) [x]
- Translation: Sospiro ITA (after Eduard Mörike: Seufzer (Dein Liebesfeuer
))
- Translation: A mezzanotte ITA (after Eduard Mörike: Um Mitternacht (Gelassen stieg die Nacht an's Land
))
- Translation: Canto dell'elfo ITA (after Eduard Mörike: Elfenlied (Des Nachts im Dorfe der Wächter rief))
- Translation: Una passeggiata ITA (after Eduard Mörike: Auf einer Wanderung (In ein freundliches Städtchen tret' ich ein
))
- Translation: A primavera ITA (after Eduard Mörike: Im Frühling (Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel
))
- Translation: Incontro ITA (after Eduard Mörike: Begegnung (Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen
))
- Translation: Amore insaziabile ITA (after Eduard Mörike: Nimmersatte Liebe (So ist die Lieb'! So ist die Lieb'
))
- Translation: Buona notte ITA (after Percy Bysshe Shelley: Good-night (Good-night? ah! no; the hour is ill))
- Translation: Before my window the wind laments ENG (after Hanna Kolb: Vor meinem Fenster klagt der Wind)
- Vor meinem Fenster klagt der Wind (Georg Amft) (Text: Hanna Kolb , under the name Hanna Ehlen)
- Translation: Morning serenade ENG (after Albert Träger: Morgenständchen (Steh' auf und öffne das Fenster schnell
))
- Translation: Night prayer ENG (after Luise Hensel: Nachtgebet (Müde bin ich, geh zur Ruh/ schliesse beide Äuglein zu
))
- Translation: Quiet praise of God ENG (after Luise Hensel: Stilles Gotteslob (Ach, hätt' ich Engelzungen
))
- Translation: Spring song ENG (after Ulrich von Lichtenstein: In dem Walde süße Töne
)
- Translation: Praise of spring ENG (after Johann Ludwig Uhland: Lob des Frühlings (Saatengrün, Veilchenduft
))
- Translation: Song of a maiden, upon the death of her playmates ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Lied eines Mädchens, auf den Tod ihrer Gespielin (Vier trübe Monden sind entflohn
))
- Translation: The golden morning ENG (after Ludwig Auerbach: Der goldene Morgen (Golden lacht und glüht der Morgen
))
- Translation: The travelling mug ENG (after Conrad Ferdinand Meyer: Der Reisebecher (Gestern fand ich, räumend eines langvergeßnen Schrankes Fächer
))
- Translation: First snowfall ENG (after Christian Morgenstern: Erster Schnee (Aus silbergrauen Gründen tritt
))
- Translation: Over the fields ENG (after Hermann Hesse: Über die Felder (Über die Erde Wolken gehn
))
- Translation: Loving and remaining silent ENG (after Konstantin von Tischendorf: Ich flocht' ein Kränzlein schöner Lieder)
- Translation: Expectation ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Bist auf ewig du gegangen
)
- Translation: The forsaken one ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Einst führte dich das Schicksal mir entgegen
)
- Translation: Weeping, I look out into the night ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Weinend seh' ich in die Nacht)
- Translation: À la fière FRE (after Paul Fleming: Und gleichwohl kann ich anders nicht
)
- Translation: Sur la rive FRE (after Hermann Hölty: Es sprechen und blicken die Wellen
)
- Translation: Toutes les pensées de mon cœur FRE (after Paul Heyse: All meine Herzgedanken
)
- Translation: Songless was I ENG (after Heinrich Heine: Gesanglos war ich und beklommen)
- Translation: To a wrinkle ENG (after Karl Kraus: An eine Falte (Wie Gottes Athem seine Fluren fächelt))
- Was redet ihr mir vom Gefühl (Gustav Jansen [not F. G. Jansen]) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
- Wenn ich in meinen Becher seh' (Gustav Jansen [not F. G. Jansen]) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
- Was soll unser Geist doch voll Hochmuth sein! (Gustav Jansen [not F. G. Jansen]) (Text: after Abraham Lincoln) [x]
- [No title] (Text: Abraham Lincoln) [x]
- Lob Gottes (Ludwig Hoffmann) (Text: Luise Hensel)
- Im Sturm bin ich gangen (Walther von Troll, Martin Blumner, Heinrich Esser) (Text: Otto Roquette)
- Am Rhein (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Otto Roquette)
- Nun kommt der Frühling wieder (Friedrich Gustav Jansen, Otto Kirmse) [x]
- Auf dem Baum, da wir uns trennten
(Friedrich Gustav Jansen, Ludwig Steinert) (Text: Julius Schanz) [x]
- So sei mit Gott gegrüsset
(Karl Heinrich Carsten Reinecke, Paul Stöbe, Emil Burgstaller, Heinrich Bellermann, Martin Blumner) (Text: Otto Roquette)
- Sie liebt mich nicht (Gustav Eggers, Carl Pohlig) (Text: Otto Roquette)
- A total of 57 settings were added.
- A total of 48 texts, translations, and placeholders were added.
|