145 song texts (1193 settings), 596 placeholders, and 226 translations have been added as follows:
2013-12-27
2013-12-26
2013-12-25
- Sonnenuntergang (Heinrich Triest) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
- Provençalisches Lied (Heinrich Triest) [x]
- Weine (Wenzel Heinrich Veit) [x]
- Das Kirchlein (Wenzel Heinrich Veit) [x]
- Bitte (Wenzel Heinrich Veit) [x]
- Harr' aus (Wenzel Heinrich Veit) [x]
- Erhebung (Wenzel Heinrich Veit) [x]
- Zastaveničko (Wenzel Heinrich Veit) (Text: after Wilhelm Freiherr von Marsano) [x]
- Du fühlst es nicht (Wenzel Heinrich Veit) [x]
- Wanderlied (Wenzel Heinrich Veit) [x]
- Das alte Lied (Wenzel Heinrich Veit) [x]
- Serenade (Wenzel Heinrich Veit) [x]
- Frühling und Liebe (Wenzel Heinrich Veit) [x]
- Ich ging im Wald, im grünen Wald (Wenzel Heinrich Veit) [x]
- G'rad aus dem Wirthshaus (Wenzel Heinrich Veit) [x]
- Triolett (Wenzel Heinrich Veit) [x]
- Ich wollt', ich wär' ein Maler (Wenzel Heinrich Veit) [x]
- Die Mutter wird mich fragen (Wenzel Heinrich Veit) [x]
- Mein Liebchen sandte mich nach blauem Vergissmeinnicht (Wenzel Heinrich Veit) [x]
- Wir wandern hin, wir wandern her (Wenzel Heinrich Veit, Johann Wenzeslaus Kalliwoda) [x]
- Klage (Wenzel Heinrich Veit) [x]
- Was wir sehen, muss vergehen (Wenzel Heinrich Veit) [x]
- Weg mit den Grillen und Sorgen (Wenzel Heinrich Veit) [x]
- Schlafe wohl, mein Augentrost (Wenzel Heinrich Veit) [x]
- O Ruhestatt des Müden (Wenzel Heinrich Veit) (Text: Siegfried August Mahlmann)
- Frühlingslied (Franz Mohn) (Text: Samuel Gottlob Bürde)
- Gesellenlied (Wenzel Heinrich Veit) [x]
- Sternhelle Nacht (Georg Eduard Goltermann) (Text: Siegfried August Mahlmann)
- Liebliche Morgenluft
(Robert Kahn, Adolf Wallnöfer, Wenzel Heinrich Veit) (Text: Siegfried August Mahlmann)
- Sehnsucht (August Harder) (Text: Siegfried August Mahlmann)
- A total of 58 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
2013-12-24
2013-12-22
2013-12-21
- Auf Bergen wohnt die Freiheit (August Seelmann) (Text: Th. Schröder) [x]
- Verzage nicht (August Seelmann) (Text: Louise Antoinette Eleonore Konstanze Agnes Franzky , under the pseudonym Agnes Franz) [x]
- An die Liedertafel (August Seelmann) (Text: ? Neuhoff) [x]
- Sprache der Liebe, wie klingest du schön (Gustav Rebling) (Text: Ernst Vincke)
- Frühlingslied (Gustav Rebling) (Text: Ernst Vincke)
- Reiseweh (Gustav Rebling) (Text: Elise Grube) [x]
- Seelendrang (Gustav Rebling) [x]
- Frühlingsklage (Gustav Rebling) [x]
- Sehnsucht (Gustav Rebling) [x]
- Vöglein wohin so eilig? (Gustav Rebling) [x]
- Im Frühling (August Mühling) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy)
- Neid (August Mühling) (Text: Ida von Unruh) [x]
- Lord Athol (Constantin Decker) [x]
- Die Schifferin (Constantin Decker) [x]
- In einem Garten (Constantin Decker) (Text: Ludwig Bechstein) [x]
- O komm zu mir (Constantin Decker) [x]
- Maimorgen (Paul Stampa) [x]
- Trost (Paul Stampa) [x]
- Kleine blasse Geister ziehen (Heinrich Rietsch) [x]
- Windzauber (Heinrich Rietsch) [x]
- Vagantenlied (Heinrich Rietsch) [x]
- Gedenkspruch (Heinrich Rietsch) [x]
- Du sollst nicht denken, du sollst nicht kränken (Adolf Wallnöfer) [x]
- Stimmung (Adolf Wallnöfer) [x]
- Aus aller Erde spriesst der Frühling (Adolf Wallnöfer) [x]
- Schweigsame Gottheit (Adolf Wallnöfer) [x]
- Sonnenwende (O. Starcke) [x]
- Gebet (O. Starcke) [x]
- Stillstes Leben (O. Starcke) [x]
- Fahrwohl, du süsse Fraue (O. Starcke) [x]
- Translation: Lentegroeten DUT (after Nikolaus Lenau: Frühlingsgrüße (Nach langem Frost, wie weht die Luft so lind
))
- Translation: Een gedachte DUT (after B. Eduard Schulz: Sie schlingt um meinen Nacken
)
- Translation: Lied voor XXX DUT (after Robert Alexander Schumann: Leicht, wie gaukelnde Sylphiden)
- Translation: In 't avondrood DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Abendrot (Wir sind durch Not und Freude
))
- Translation: Bij het slapen gaan DUT (after Hermann Hesse: Beim Schlafengehen (Nun der Tag mich still gemacht
))
- Translation: September DUT (after Hermann Hesse: September (Der Garten trauert
))
- Translation: Lente DUT (after Hermann Hesse: Frühling (In dämmrigen Grüften
))
- Translation: Caecilia DUT (after Heinrich Hart: Wenn du es wüßtest (Wenn du es wüßtest
))
- Translation: De nacht DUT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Die Nacht (Aus dem Walde tritt die Nacht
))
- Translation: Reeds lacht de lieve lente DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Schon lacht der holde Frühling
)
- Translation: Valt liefde ons soms ooit ten deel DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Der Liebe himmlisches Gefühl
)
- Translation: Ik zou vaak op mijn pad DUT (after Johann Timotheus Hermes: Ich würd' auf meinem Pfad' mit Tränen
)
- Translation: Een Duits krijgslied DUT (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Ich möchte wohl der Kaiser sein)
- Translation: Zomerlied DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Sommer-Tag (Wie Feld und Au so blinkend im Tau
))
- Translation: Naar huis terug DUT (after Johann Ludwig Uhland: Heimkehr (O brich nicht, Steg, du zitterst sehr
))
- Translation: Jouw blauwe ogen DUT (after Klaus Groth: Dein blaues Auge hält so still
)
- Translation: Si les ales del falcó poden brunzir entorn del mont Tatra CAT (after Adolf Heyduk: Darf des Falken Schwinge Tatrahoh'n umrauschen
)
- Translation: En l'ample, folgada, lleugera vestimenta de lli
CAT (after Adolf Heyduk: In dem weiten, breiten, luft'gen Leinenkleide
)
- Translation: Les cordes estan ben afinades!
CAT (after Adolf Heyduk: Reingestimmt die Saiten!)
- Translation: Quan la meva vella mare encara m'ensenyava a cantar CAT (after Adolf Heyduk: Als die alte Mutter mich noch lehrte singen
)
- Translation: L'entorn del bosc està tan silenciós i tranquil CAT (after Adolf Heyduk: Rings ist der Wald so stumm und still
)
- Translation: Ah! Que meravellós sona el meu triangle!
CAT (after Adolf Heyduk: Ei! Ei, wie mein Triangel wunderherrlich läutet
)
- Translation: La meva cançó ressona, un salm d'amor
CAT (after Adolf Heyduk: Mein Lied ertönt, ein Liebespsalm
)
- Nun hab' ich dich geschlossen (Max Stange) [x]
- Mädchenträume (Max Stange) [x]
- Frag' ich Rosen, frag ich Vöglein (Max Stange) [x]
- Abendlied (Max Stange) [x]
- Wittenborg (Gustav Thudichum) [x]
- Ich hab' ein Lehn (Gustav Thudichum) [x]
- Herbsttag am Rhein (Gustav Thudichum) [x]
- Junge Minne (Gustav Thudichum) [x]
- Dornröschein (Gustav Thudichum) [x]
- Zu Bacharach (Rudolph Palme, Georg Vierling) [x]
- Rheinfahrt (Rudolph Palme) [x]
- Waldlied (Rudolph Palme) [x]
- Ich liege wie im Schlummer (Adolf Wallnöfer) [x]
- A total of 86 settings were added.
- A total of 66 texts, translations, and placeholders were added.
2013-12-20
- Translation: Paix d'été FRE (after Christian Konrad Schad: Sommerruh, wie schön bist du)
- Translation: Perce-neige FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Die Sonne sah die Erde an)
- Translation: Pour commencer FRE (after Friedrich Rückert: Zum Anfang (Mache deinem Meister Ehre, o Geselle
))
- Translation: Chant de danse FRE (after Friedrich Rückert: Tanzlied (Eia, wie flattert der Kranz
))
- Translation: Lumière incertaine FRE (after Joseph Christian Freiherr von Zedlitz: Bahnlos und pfadlos, Felsen hinan
)
- Botschaft (Franz Wilhelm Abt) (Text: H. Francke) [x]
- Ich denke dein (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Und meinst du, Sternlein (Franz Wilhelm Abt) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Gut' Nacht und schlumm're ein (Franz Wilhelm Abt) (Text: A. V. R. Enberg) [x]
- Johanni blüh'n die Rosen (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra) [x]
- Sonst und jetzt (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- Der Knabe und sein Lieb (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Volkslieder ) [x]
- Der Wald (Wilhelm Tschirch) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
- Mein Herz, du musst dich fügen (Gottfried Weiss) (Text: Hermann Kletke) [x]
- Noch hat mich nicht mein Gott verlassen. (Gottfried Weiss) (Text: Hermann Kletke) [x]
- In den Frühlingssegen. (Gottfried Weiss) (Text: Hermann Kletke) [x]
- Wenn alle Blumen auferstehn (Gottfried Weiss) (Text: Hermann Kletke) [x]
- Im Lächeln eines Kindes (Gottfried Weiss) (Text: Hermann Kletke) [x]
- Wäre mein Auge ein Stern (Wilhelm Tschirch) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
- Der wahre Nibelungen-Hort (Wilhelm Tschirch) (Text: Carl Julius Grüel , under the pseudonym Christian L'Égru) [x]
- Tief im Herzen wohnt ein Sehnen (C. W. Sommer) (Text: ? Vittinghof) [x]
- Die Frühlingszeit (Gustav Rebling) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra) [x]
- Empor! (Gustav Rebling) (Text: Siegfried August Mahlmann) [x]
- Wiegenliedchen (Ferdinand Sieber) (Text: Ferdinand Sieber) [x]
- Barcarole (Ferdinand Sieber) (Text: Ferdinand Sieber) [x]
- Die Mühle (Gustav Rebling) (Text: ? Martin) [x]
- Dank euch für jedes milde Wort (L. Schindelmeisser) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Du, Herr, zeigst mir den besten Weg (L. Schindelmeisser) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Bleibe Herr, o sieh' uns fleh'n (L. Schindelmeisser) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Schifferlied (Wilhelm Tschirch)
- Tuchmacher-Lied (Wilhelm Tschirch) (Text: Max Moltke) [x]
- Wilde Jagd (Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Edmund Höfer) [x]
- Maigruss (Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Edmund Höfer) [x]
- Der König im Norden (Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Adelbert von Chamisso)
- Getrost mein Herz (Ferdinand Sieber) (Text: E. am Ende) [x]
- So wandle nur den dunklen Weg (Ferdinand Sieber) (Text: Hermann Kletke) [x]
- Des frommen Kindes Weihnachtssprüchlein (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
- Der liebe Winter (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
- Der böse Winter (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
- Der Herbst mit dem grossen Kober (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
- Frühlingslied (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
- Vom Röslein (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
- Des Kindes Freude (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
- Das Kind und die Engel (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
- Das Häslein (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
- Ein Engel (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
- Des Kindes Abendgebet (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
- Des Kindes Morgengebet (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
- Der Kosaken-Mutter Wiegenlied (Hermann John) (Text: after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
- Das Herz ist ein Röslein (Franz Mair) [x]
- Burschenleben (Hugo Richard Jüngst) [x]
- Weinlied des Betrogenen (Hugo Richard Jüngst) [x]
- Waldesnacht (Hugo Richard Jüngst) [x]
- Das Nixelein (Theodor Podbertsky) [x]
- Wie ich so bleich geworden bin (Theodor Podbertsky) [x]
- Vielliebchen (Theodor Podbertsky) [x]
- Abendständchen (Wilhelm Seifhardt) [x]
- Alte Liebe (Alwin Schutzer) (Text: Franz König) [x]
- Translation: Plusieurs milliers, milliers de baisers
FRE (after Emanuel von Geibel: Viel tausend, tausend Küsse gib)
- Translation: Tu me demandes, toi ma blonde bien-aimée FRE (after Emanuel von Geibel: Du fragst mich, du mein blondes Lieb)
- Translation: En silence, dans ses dernières flammes FRE (after Emanuel von Geibel: Wenn still in seinen letzten Flammen)
- Translation: Je tresse une couronne de bleuets
FRE (after Emanuel von Geibel: Kornblumen flecht' ich dir zum Kranz)
- Translation: De la voûte céleste, le soleil commence
FRE (after Emanuel von Geibel: Die Sonn' hebt an, vom Wolkenzelt
)
- Translation: Le parfum des lis irradie FRE (after Emanuel von Geibel: Die Lilien glühn in Düften
)
- Translation: Ô plus vite, mon cheval, hâte-toi FRE (after Emanuel von Geibel: Nur schneller, mein Roß, mit Hast)
- Translation: Il est passé, le temps des roses FRE (after Emanuel von Geibel: Vorüber ist die Rosenzeit)
- Translation: Petit oiseau, où vas-tu si vite ? FRE (after Emanuel von Geibel: O Vöglein mit den Flügeln bunt)
- Translation: Autrefois abattu par le chagrin et la peine FRE (after Emanuel von Geibel: Wohl lag' ich einst in Gram und Schmerz (Wohl lag' ich einst in Gram und Schmerz
))
- Translation: Le mois de mai est arrivé FRE (after Emanuel von Geibel: Der Mai ist gekommen (Der Mai ist gekommen
))
- Translation: En automne FRE (after Emanuel von Geibel: Im Herbste (Auf des Gartens Mauerzinne
))
- Translation: Le sommeil FRE (after Nikolaus Lenau: Der Schlaf (Ein Greis trat lächelnd mir entgegen
))
- Translation: Le lointain FRE (after Nikolaus Lenau: Die Ferne (Des Berges Gipfel war erschwungen))
- Translation: Solitude FRE (after Nikolaus Lenau: Einsamkeit (Schon seh ich Hirt und Herde nimmer
))
- Translation: L'alouette FRE (after Nikolaus Lenau: Die Lerche (Froh summte nach der süßen Beute))
- Translation: Souvenir FRE (after Nikolaus Lenau: Erinnerung (Du warst mir ein gar trauter, lieber))
- Translation: Le soir FRE (after Nikolaus Lenau: Der Abend (Die Wolken waren fortgezogen))
- Translation: L'orage FRE (after Nikolaus Lenau: Das Gewitter (Noch immer lag ein tiefes Schweigen))
- Translation: Le pâtre FRE (after Nikolaus Lenau: Der Hirte (Schon zog vom Wald ich ferne wieder))
- Translation: La chênaie FRE (after Nikolaus Lenau: Der Eichwald (Ich trat in einen heilig düstern
))
- Selige Erinnerung (Emil Sulzbach) [x]
- Mahnung (Emil Sulzbach) [x]
- Ahnung (Emil Sulzbach) [x]
- Bitte (Julius Kniese) [x]
- Nun legt die scheidende Sommernacht (Julius Kniese) [x]
- A total of 118 settings were added.
- A total of 84 texts, translations, and placeholders were added.
2013-12-19
- Translation: Salut au printemps FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlings Bewillkommnung (So sei gegrüßt vieltausendmal
))
- Translation: Esprit proche FRE (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Was weht um meine Schläfe wie laue Frühlingsluft
)
- Translation: Prends garde FRE (after Heinrich Laube: Der Jäger wird geschossen. Ein Lied zu Waldhörnern (Habet Acht auf der Jagd!))
- Translation: En chantant ! FRE (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Gesungen! (Hört ihr im Laube des Regens starke Schläge
))
- Translation: Donnez-moi à boire !
FRE (after Friedrich Rückert: Gebt mir zu trinken!)
- Translation: Chant de printemps FRE (after Ferdinand Braun: Frühlingslied (Das Körnlein springt
))
- Translation: Pourquoi irais-je me promener
FRE (after Carl Christern: Warum soll ich denn wandern
)
- Translation: Chant FRE (after Friedrich Rückert: O Freund, mein Schirm, mein Schutz
)
- Translation: Veiller sur les enfants FRE (after Melchior, Freiherr von Diepenbrock: Wenn fromme Kinder schlafen geh'n)
- Translation: Résignation FRE (after Julius Buddeus: Lieben, von ganzer Seele
)
- Translation: Nord ou sud FRE (after Karl Gottlieb Lappe: So oder so (Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen
))
- Translation: Nord ou sud FRE (after Karl Gottlieb Lappe: So oder so (Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen
))
- Translation: Jour d'été FRE (after Friedrich Rückert: In Sommertagen rüste den Schlitten)
- Translation: Le départ des hussards FRE (after Karl August Candidus: Husarenabzug (Aus dem dunklen Tor
))
- Translation: Chant du petit berger FRE (after Not Applicable: Helo, heloe! Komm du auf unsre Heide
)
- Translation: Ciel et terre FRE (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Wie der Bäume kühne Wipfel)
- Translation: Si être un pépin de raisin
FRE (after Friedrich Rückert: Hätte zu einem Traubenkerne)
- Mircea la bătaie (Text: Dimitrie Bolintineanu)
- Mircea in der Schlacht (Ole Olsen) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva after Dimitrie Bolintineanu)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
2013-12-18
2013-12-16
2013-12-15
2013-12-14
2013-12-13
- Spielleute (Sophie Wolf Baudissin, Gräfin) [x]
- Abschied (Sophie Wolf Baudissin, Gräfin) [x]
- Ständchen (Sophie Wolf Baudissin, Gräfin) [x]
- Sehnsucht (Sophie Wolf Baudissin, Gräfin) [x]
- Venezianisches Ständchen (Hermann Hanschmann) [x]
- Ostern, Frühlingswehen (P. Gurland) (Text: Max Gottfried von Schenkendorf) [x]
- Wie soll ich dich nennen? (Ferdinand Gumbert) (Text: after Pál Gyulai) [x]
- Virágnak mondanálak (Text: Pál Gyulai)
- Der Liebe Obdach (Ferdinand Gumbert) (Text: Hermann Kletke) [x]
- Schönes Mädchen, liebe mich (Ferdinand Gumbert) (Text: Georg Herwegh) [x]
- Ja, müsste die Lieb' nicht scheiden (Ferdinand Gumbert) (Text: Otto Inkermann , under the pseudonym C. O. Sternau) [x]
- Die Lieb' ist stark (Ferdinand Gumbert) [x]
- Vöglein und Sänger (Ferdinand Gumbert) (Text: Otto Inkermann , under the pseudonym C. O. Sternau) [x]
- Der arme Knabe (Ferdinand Gumbert) [x]
- Wenn jemals du im Unglück (Ferdinand Gumbert) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Die beiden Täubchen (Ferdinand Gumbert) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Letzter Kuss (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Schirmer) [x]
- Letzter Gruss (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Herr Wirth, setzt mir den Schoppen her (Adolf Brandt) [x]
- Am Wogenschlag, da möchte ich träumen (Adolf Brandt) [x]
- Fahnenlied des allgem. deutschen Sängerbundes (Valentin Eduard Becker) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
- Translation: Du pays de cocagne FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Vom Schlaraffenlande (Kommt, wir wollen uns begeben
))
- Translation: Chant des fileuses FRE (after Volkslieder (Folksongs): Spinn, Mägdlein, spinn! So wachsen dir die Sinn
)
- Translation: Dimanche FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Sonntag (Der Sonntag ist gekommen
))
- Translation: Le papillon FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie gut bin ich dir! (O Schmetterling sprich
))
- Translation: Chant de Lyncée, le veilleur FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Zum Schenken geboren)
- Translation: Petit chant tzigane II FRE (after Emanuel von Geibel: Jeden Morgen, in der Frühe
)
- Translation: Petit chant tzigane I FRE (after Emanuel von Geibel: Unter die Soldaten ist ein Zigeunerbub' gegangen
)
- Translation: Belle Hedwig FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Schön Hedwig (Im Kreise der Vasallen sitzt
))
- Translation: L'arrivée du printemps FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlings-Ankunft (Nach diesen trüben Tagen
))
- Translation: Tôt le matin FRE (after Heinrich Laube: Frühe! (Früh steht der Jäger auf))
- Translation: La rose se dressait dans la rosée FRE (after Friedrich Rückert: Die Rose stand im Tau, es waren Perlen grau)
- Translation: La joueuse de tambourin FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Musikantin (Schwirrend Tamburin, dich schwing ich
))
- Translation: Aux armes FRE (after Titus Ulrich: Vom Angesicht die Mask' herab!)
- Translation: Confiance FRE (after Joseph Christian Freiherr von Zedlitz: Nach oben mußt du blicken)
- Abschied (Valentin Eduard Becker) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
- Scheidetrunk (Valentin Eduard Becker) (Text: Ludwig Bowitsch) [x]
- Blücher in Giessen (Valentin Eduard Becker) (Text: Adolf Bube) [x]
- Zur Nacht (Valentin Eduard Becker) (Text: L. Meyer?) [x]
- Translation: Vor Kälte zitternd GER (after Lope Felix de Vega Carpio: Temblando estaba de frío (Temblando estaba de frío
))
- Translation: Wohin des Weges, Hirtenmädchen GER (after Lope Felix de Vega Carpio: La huida a Egipto (¿Dónde vais, Zagala
))
- Translation: Freut euch ihr Hirten GER (after Lope Felix de Vega Carpio: Alegráos pastores)
- Der Herbst ist da (Gustav Jansen [not F. G. Jansen]) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Um Mitternacht (Gustav Jansen [not F. G. Jansen]) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Am Frühlingsmorgen (Martin Blumner) (Text: Johannes Martin Miller) [x]
- Es ist eine Königin der Blumen (Arthur Claassen) (Text: Wilhelm Jensen)
- Den Zweig an den Hut
(Heinrich August Marschner, Alfred Dregert, Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Aus meines Herzens Grunde (Eduard Gustav Sabbath) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Wir wuchsen in demselben Thal
(Friedrich August Wilhelm Baumfelder, Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Heimath in der Fremde (Martin Blumner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Es liegt so abendstill der See (Hermann Goetz) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- A total of 48 settings were added.
- A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
2013-12-12
- Dein Aug' ist wie ein stiller See (Franz Wilhelm Abt) (Text: Theodor Gesky) [x]
- An eine junge Mutter (Giacomo Meyerbeer) (Text: Ignaz Franz Castelli after Pierre Durand) [x]
- Translation: Narcisses FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Narzissen (Weißt du noch, wie weiß, wie bleich
))
- Translation: Folie des hommes FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Menschenthorheit (Die Nixe in der stillen Flut
))
- Translation: Maître et maîtresse FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Herr und Herrin (Da du so schön bist, darf ich dich beschwören))
- Translation: Apaisement FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Beschwichtigung (Die Nacht wird kühl
))
- Translation: Notre heure FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Unsre Stunde (Es dunkelt schon; komm, geh nach Haus
))
- Translation: Sérénade FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Ständchen (Das Rosenstöcklein steht in Flor))
- Translation: Ange gardien FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Schutzengel (Nicht vom Kirchhof will ich Epheu pflücken;
))
- Translation: Chant de Pentecôte FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Pfingstlied (Die Akazien blühen jetzt))
- Translation: Des jours douillets de l'enfance
FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Aus trauter Kindheit Tagen
)
- Translation: Dernière prière FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Letzte Bitte (Leg' deine Hand auf meine Augen
))
- Translation: Jour clair FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Klarer Tag (Der Himmel leuchtet aus dem Meer))
- Translation: Patrie FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Heimat (Und noch im alten Elternhause
))
- Translation: À un et à chaque créateur FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Einem und jedem Schöpfer (Du hast uns mehr als Leben))
- Translation: Profondeur d'esprit FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Der Tiefsinn (Auf einer Pappelspitze sitzt
))
- Translation: En rêve FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Im Traume (Ach, aus Träumen fahr' ich!))
- Translation: Voix dans le noir FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Stimme im Dunkeln (Es klagt im Dunkeln irgendwo))
- Translation: Sacrilège FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Entweihung (Wag' es selber kaum verstohlen))
- Translation: Tout FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Alles (Laß uns noch die Nacht erwarten
))
- Translation: Beside the fault in the rocks in the wild pine forest ENG (after Theodor Storm: Am Felsenbruch im wilden Tann
)
- Translation: Farewell ENG (after Theodor Storm: Abschied (Was zu glücklich, um zu leben
))
- Dein Name (Franz Wilhelm Abt) (Text: C. Fr. Jukes) [x]
- A total of 4 settings were added.
- A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
2013-12-11
- Translation: Take a beautiful wife, but beautiful in moderation
ENG (after Paul Heyse: Nimm dir ein schönes Weib, doch schön mit Maßen
)
- Translation: How ravishing you are ENG (after Paul Heyse: Wie reizend bist du Montag morgens immer
)
- Translation: Message ENG (after Paul Heyse: Vier Grüße send' ich zu dir auf die Reise
)
- Translation: Wherefore ENG (after Paul Heyse: Das Meer ist für die Fischer auf der Welt)
- Translation: The beginning of the end ENG (after Theodor Storm: Beginn des Endes (Ein Punkt nur ist es, kaum ein Schmerz
))
- D'un berceau ! (Louis Aubert) (Text: Amédée-Landély Hettich) [x]
- Cache-cache (Louis Aubert) (Text: Antoine de Bengy-Puyvallée) [x]
- Kol nid'réy (Louis Aubert) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Berceuse (Louis Aubert) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Der Rebele, der Gabele (Louis Aubert) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Invocation à Odin (Louis Aubert) (Text: Antoine de Bengy-Puyvallée) [x]
- L'heure captive (Louis Aubert) (Text: René Dommange) [x]*
- La berceuse du marin (Louis Aubert)
- La lampe du ciel (Louis Aubert) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- La mauvaise prière (Louis Aubert) (Text: René Chalupt) [x]*
- L'adieu (Louis Aubert) (Text: Franz Toussaint) [x]
- Le destin (Louis Aubert) (Text: Franz Toussaint) [x]
- Le mirage (Louis Aubert) (Text: Franz Toussaint) [x]
- Le sommeil des colombes (Louis Aubert) (Text: Franz Toussaint)
- Le vaincu (Louis Aubert) (Text: Franz Toussaint)
- Le visage penché (Louis Aubert) (Text: Franz Toussaint) [x]
- Le nez de Martin (Louis Aubert) (Text: Volkslieder ) [x]
- Le soulier de l'avocat (Louis Aubert) (Text: Volkslieder ) [x]
- Les charpentiers du roi (Louis Aubert) (Text: Volkslieder ) [x]
- Les cloches (Louis Aubert) (Text: Léon Landau , under the pseudonym Ludana) [x]
- Nuit mauresque (Louis Aubert) (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien) [x]
- Pays sans nom (Louis Aubert) (Text: Édouard Schneider) [x]
- Roses du soir (Louis Aubert) (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien)
- Secret aveu (Louis Aubert) (Text: Edmond Haraucourt) [x]
- Sérénade mélancolique (Louis Aubert) (Text: Jean-Frédéric-Emile Aubry) [x]*
- Tendresse (Louis Aubert)
- Fatum (Louis Aubert) (Text: Sabine Mültzer , under the pseudonym Arsène Oeris) [x]
- L'inconnu (Louis Aubert) (Text: Marthe de Tonquédec) [x]
- Légende (Louis Aubert) (Text: Roland de Marès) [x]
- Péché véniel (Louis Aubert) (Text: Léon Landau , under the pseudonym Ludana) [x]
- Sur le bord (Louis Aubert) (Text: Sabine Mültzer , under the pseudonym Arsène Oeris) [x]
- Translation: In the twilight ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Abendrot (Wir sind durch Not und Freude
))
- Feuilles sur l'eau (Louis Aubert) (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien)
- Deckt auch noch der Schnee die Berge (Marie Charlotte Henriette von Kehler) (Text: Bernhard Scholz)
- L'ondine (Pierre de Bréville) (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien)
- Le parc d'automne (Louis Aubert) (Text: Jacques Chenevière) [x]
- Avril (Louis Aubert) (Text: Jacques Chenevière) [x]
- Dein Auge ist mein Himmel (Eduard Lassen, Franz Wilhelm Abt) (Text: Bernhard Scholz)
- Sommerabend (Eduard Lassen) (Text: Bernhard Scholz)
- A total of 36 settings were added.
- A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
2013-12-10
- Sous bois (Louis Aubert, Léon Boëllmann) (Text: Louis Tiercelin)
- Chanson de mer (Louis Aubert, René de Boisdeffre, Louis Vierne) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
- Les yeux (Louis Aubert) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
- Melancholia (Louis Aubert) (Text: Amédée-Landély Hettich) [x]
- Déclaration (Louis Aubert) (Text: Henri Giraud) [x]
- Quand à tes genoux (Louis Aubert) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Si de mon premier rêve (Louis Aubert) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Souvent de nos biens le meilleur (Louis Aubert) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Vieille chanson espagnole (Louis Aubert) (Text: Arsène Housset , as Arsène Houssaye) [x]
- Hélène (Louis Aubert) (Text: Antoine de Bengy-Puyvallée) [x]
- Première (Louis Aubert) (Text: Antoine de Bengy-Puyvallée) [x]
- Plus de fois dans tes bras charmants
(Claude Achille Debussy, Maurice Delage) (Text: Théodore Faullin de Banville)
- Brodeuses (Louis Aubert) (Text: Séverin Faust , under the pseudonym Camille Mauclair)
- Ich hör' in der Nacht (Frederick Delius) (Text: Jelka Rosen after Holger Henrik Herholdt Drachmann) [x]
- Ode bachique (Claude Achille Debussy) (Text: Théodore Faullin de Banville) [x]
- Grisaille (Louis Aubert) (Text: Robert Catteau) [x]*
- Le sacre (Ernest Willem Mulder) (Text: Albert Victor Samain)
- I hear in the night (Frederick Delius) (Text: Frederick Delius after Holger Henrik Herholdt Drachmann) [x]
- A total of 23 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
2013-12-09
- Translation: Chant de l'Avent FRE (after Friedrich Rückert: Adventlied (Dein König kommt in niedern Hüllen
))
- Translation: Chant de liberté allemand FRE (after Josef Fürst: Der Sieg ist dein, mein Heldenvolk!
)
- Translation: Le buveur - en médecin FRE (after Julius Mosen: Der Zecher - Als Doctrinair (Was quälte dir dein armes Herz?
))
- Translation: Lui et elle FRE (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Er und sie
(Seh ich in das stille Tal
))
- Translation: La fée de la mer FRE (after Georg Karl Immanuel Buddeus: Helle Silberglöcklein klingen
)
- Translation: La nonne FRE (after Abraham Emanuel Fröhlich: Im Garten steht die Nonne)
- Translation: La fille du marin FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Sjömansflickan (Vinden blåser opp i hast))
- Translation: Anémone FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Sippan (Sippa, vårens första blomma
))
- Translation: Pourquoi le printemps est-il si bref FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Se'n har jag ej frågat mera (Hvarför är så flyktig våren
))
- Translation: La rencontre FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Mötet (Flickan satt en sommarafton))
- Translation: Soir d'automne FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Höstkvällen (Hur blekt är allt, hur härjat, vissnat, dött
))
- Translation: Vain désir FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Fåfäng önskan (Otaliga vågor vandra
))
- Translation: Ton souvenir doit être célébré sans lamentations FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Ej med klagan skall ditt minne firas
)
- Translation: La fille dit à sa vieille mère FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Dottern sade till sin gamla moder
)
- Translation: Chagrin précoce FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Rosen bröt du för din glada syster
)
- Translation: L'heure unique FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Den enda stunden (Allena var jag))
- Translation: Captive FRE (after Johan Ludvig Runeberg: De fångna (På den röda elfvens botten
))
- Translation: Mort d'une fleur FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Blommans död (Barn af våren
))
- Translation: La fleur FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Blomman (När sig våren åter föder
))
- Translation: Charme FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Behagen (Jag blickar på tärnornas skara
))
- Translation: Le cygne FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Svanen (Från molnens purpurstänkta rand
))
- Translation: L'adolescent FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Ynglingen (Vind, som mig smeker och lämnar
))
- Translation: Quand vient le joli mois de mai avec des anémones FRE (after Johan Ludvig Runeberg: När den sköna Maj med sippor kommit
)
- Translation: Pendant la nuit de la Saint Jean la fille serre FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Flickan knyter, i Johanne-natten
)
- Translation: Les saisons de la fille FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Flickans årstider (Flickan gick en vintermorgon
))
- Im Maien (Fritz Lorleberg) [x]
- Sehnsucht (Fritz Lorleberg) [x]
- Wie muss das sein (Fritz Lorleberg) [x]
- Aus hinterlassenen Papieren (Fritz Lorleberg) [x]
- Nur wen'ge Lieder aus dem Buch (Fritz Lorleberg) [x]
- Der Abendstern wirft milden Schein (Fritz Lorleberg) [x]
- Tannhäuser (Fritz Lorleberg) [x]
- Deutsches Liebeslied (Emil Hess) (Text: Franz Haymerle) [x]
- Bergseesturm (Emil Hess) (Text: Karl Stieler) [x]
- Sturmwind (Emil Hess) [x]
- Der alte Tannenbaum (Emil Hess) [x]
- Frau Sonne (Emil Hess) [x]
- Drei weisse Tauben hab ich gehabt (Emil Hess) (Text: Franz Haymerle) [x]
- Sichelhenke (Emil Hess) (Text: Rudolph Baumbach) [x]
- O Lenzesnacht voll Mondenschein (Emil Hess) [x]
- Es sind dieselben Augen (Karl Haine) [x]
- Mädchen, welchen hohen Zauber (Karl Haine) [x]
- Ich sah dich Lieb, ich sah dich wieder (Karl Haine) [x]
- Im Krankenzimmer (Max J. L. Gus) [x]
- Ich kenne ein Mädchen (Max J. L. Gus) [x]
- Der Hagestolz (Max J. L. Gus) [x]
- Weisst Du, als Dich treu im Arm hielt (Max J. L. Gus) [x]
- Liebesfrühling (Max J. L. Gus) [x]
- Ich liebte Dich immer (Max J. L. Gus) [x]
- Muttergroll (Max J. L. Gus, Rudolf Glickh) [x]
- Ich hab' Dich lieb (Max J. L. Gus) [x]
- Ein Sonnenblick (Max J. L. Gus) [x]
- Reise-Empfindung (Max J. L. Gus) [x]
- Mondlicht (Max J. L. Gus) [x]
- Frage (Max J. L. Gus) [x]
- Nebel (Max J. L. Gus) [x]
- Das Posthorn (Max J. L. Gus) [x]
- Sommerfäden (Max J. L. Gus) [x]
- Und als die junge Rose starb (Max J. L. Gus, Carl Grammann, Alfred Dregert) [x]
- Einberufen (Max J. L. Gus) [x]
- Leichter Abschied (Max J. L. Gus) [x]
- Kornblumen (Max J. L. Gus) [x]
- Trost (Max J. L. Gus) [x]
- Genesung (Max J. L. Gus) [x]
- Inselglück (Max J. L. Gus) [x]
- Flieder (Max J. L. Gus) [x]
- Ich seh' dir oft in's Antlitz (Max J. L. Gus) [x]
- Abmarsch (Max J. L. Gus) [x]
- Sehnsucht (Max J. L. Gus) [x]
- Siedzi ptaszěk na drzewie (Jan Karol Gall) [x]
- Lzy (Jan Karol Gall) [x]
- In's offne Fenster strömte (L. Bosse) [x]
- Wenn ich bei meinem Schätzel bin (Peter Ivers) [x]
- In der Fremde (Peter Ivers) [x]
- Der Mutter Abschiedswort (Carl Isenmann) [x]
- Gedenk' in treuer Liebe mein (Carl Isenmann) [x]
- Aus der Christenlehre (Carl Isenmann) [x]
- Im Ahrthal (Carl Isenmann) [x]
- Bekehrte Eheleute (Carl Isenmann) [x]
- Marietta (Jan Karol Gall) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Ständchen (Jan Karol Gall) [x]
- Frau Einzig (Jan Karol Gall) [x]
- Zwei Sternlein (Jan Karol Gall) [x]
- Sehnsucht (Richard Thiele) [x]
- Ich will allein dich lieben (Richard Thiele) [x]
- Das Herz braucht nicht zu klagen (Wilhelm Tappert) [x]
- Die Sonne sank hinab (Wilhelm Tappert) [x]
- Die Liebe (Wilhelm Tappert) [x]
- Der Lenz zog ein (Wilhelm Tappert) [x]
- Haidelied (Wilhelm Tappert) [x]
- Die Saite sprang (Joseph Schmid) [x]
- Liesel, ich weiss es (Joseph Schmid) [x]
- Dämmerung (Joseph Schmid) [x]
- Mailied (Robert Franz) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Was schwillt mein Herz (Friedrich August Naubert) (Text: Wilhelm Osterwald)
- So wandr' ich in die weite Welt (Alois Reckendorf) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Luftschloss (Eduard Rommel, Emil Hess, Carl Bohm) (Text: Rudolph Baumbach)
- Lieb' ohne Ende (Adolf Wallnöfer) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Flieget, leichte Maienlüftchen (Ernst Paul Flügel) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Frühling (Fritz Kauffmann) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Der verrückte Geiger (Johann Baptist Zerlett, Emil Hess, Friedrich [Fritz] Kirchner) (Text: Rudolph Baumbach)
- Das ist die schönste Zeit
(Friedrich Gustav Jansen, Adolf Wallnöfer) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Trinkspruch (Paul Umlauft) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Ich hör' ein Glöcklein durch den Wald
(Max Zenger, Robert Henriques) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Des Maien liebster Aufenthalt (Otto Reubke) (Text: Wilhelm Osterwald)
- In Blüthen (Robert Franz, Max Kretschmar) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Gleich wie der Mond so keusch und rein
(Robert Franz, Robert Franz, Julius Schäffer) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Ade denn, du stolze! (Robert Franz) (Text: Wilhelm Osterwald)
- A total of 108 settings were added.
- A total of 109 texts, translations, and placeholders were added.
2013-12-08
- Ruhethal (Max Stange) [x]
- Kirschenzeit (Max Stange) [x]
- Frühlingstraum (Max Stange) [x]
- Entführung (Max Stange) [x]
- Das letzte Lied (Max Stange) [x]
- Der geraubte Kuss (Max Stange) [x]
- Zecherlied (Max Stange) [x]
- Veilchen am Bache (Max Stange) [x]
- Sommer (Max Stange) [x]
- Mädchenlied (Max Stange) [x]
- Stellt Wachen aus (Max Stange) [x]
- Liebchens Garten (Robert Gund) [x]
- Waldesatmen (Paul J. Seelig) [x]
- Der Kuckuck sprach zur Nachtigall (Paul J. Seelig) [x]
- Hinterm Deich (Paul J. Seelig) [x]
- Vergessen (Paul J. Seelig) [x]
- Ständchen (Paul J. Seelig) [x]
- Maienseligkeit (Paul J. Seelig) [x]
- Schlaflied (Paul J. Seelig) [x]
- Mäuserlied (Paul J. Seelig) [x]
- Rachelied (Paul J. Seelig) [x]
- Dindanah (Paul J. Seelig) [x]
- Wozu? (Paul J. Seelig) [x]
- Öffne Nona, ich steh' hier (Paul J. Seelig) [x]
- Mangoreis, zum Gott der Liebe (Paul J. Seelig) [x]
- Denkst du nicht mehr, o Honigspender (Paul J. Seelig) [x]
- An grünen Lotosweihern sei Rast beschert (Paul J. Seelig) [x]
- Diese Flammen auf den Herden (Paul J. Seelig) [x]
- Leise, leise küssen Bienen (Paul J. Seelig) [x]
- Gebet an das Schicksal (Robert Ruschke) [x]
- Fahr wohl! (Robert Ruschke) [x]
- Forsthaus (Robert Ruschke) [x]
- Wie die wichtig thun (Catharina Van Rennes) [x]
- Nach der Krankheit (Catharina Van Rennes) [x]
- So zwei lustige Mädel (Catharina Van Rennes) [x]
- Von Ami, dem wackren Gärtnergesellen (Catharina Van Rennes) [x]
- Dämmerweise (Catharina Van Rennes) [x]
- Des Kindes Sonntag (Gustav Pezold) [x]
- Das Finklein (Gustav Pezold) [x]
- Das Jägerspiel (Gustav Pezold) [x]
- Hänslein (Gustav Pezold) [x]
- Weihnachtszeit (Gustav Pezold) [x]
- Der kleine Schulmeister (Gustav Pezold) [x]
- Sommerlust (Gustav Pezold) [x]
- A song to spring (Winifred May Bury) [x]
- Come, little children; a simple carol (Winifred May Bury) (Text: Winifred May Bury) [x]*
- Sing Noel Noel (Winifred May Bury) (Text: Winifred May Bury) [x]
- A song to spring (Winifred May Bury) [x]
- Tam i' the kirk (Winifred May Bury) [x]
- Deep in the woods (Winifred May Bury) [x]
- The moon complaining (Winifred May Bury) [x]
- The rose-leaf boat (Winifred May Bury) (Text: Ida Mary Downing) [x]
- Number five (Winifred May Bury) [x]
- My little song (Winifred May Bury) (Text: Robert Layton) [x]
- Carrying on (Winifred May Bury) [x]
- The dream man (Winifred May Bury) [x]
- Croona (Winifred May Bury) (Text: Ida Mary Downing) [x]*
- When you're away (Winifred May Bury) (Text: Winifred May Bury) [x]*
- Yellow (Ernst Bacon) (Text: Emily Dickinson) [x]
- Wintertime (Ernst Bacon) (Text: Robert Louis Stevenson) [x]
- Wheelbarrow song (Ernst Bacon) (Text: Benjamin Franklin) [x]
- Virtue (Ernst Bacon) (Text: Benjamin Franklin) [x]
- To one shortly to die (Ernst Bacon) (Text: Walt Whitman)
- To a young man (Ernst Bacon) (Text: Benjamin Franklin) [x]
- To a newcomer (Ernst Bacon) (Text: Cornel Adam Lengyel) [x]*
- Corrie's song (Ernst Bacon) (Text: Paul Horgan) [x]*
- Statistics (Ernst Bacon) (Text: Ernst Bacon) [x]*
- Spruch (Ernst Bacon) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
- Ein jeder Strom wohl findet sein Meer (Oskar Wermann) [x]
- Since Adam's fall (Ernst Bacon) (Text: Cornel Adam Lengyel) [x]*
- The show (Ernst Bacon) [x]
- The return of spring (Ernst Bacon) (Text: Annette Wynne) [x]
- Rather (Ernst Bacon) (Text: Mary Prentice Lillie) [x]*
- Professor Helvetius (Ernst Bacon) (Text: Benjamin Franklin) [x]
- Poor Richard (Ernst Bacon) (Text: Benjamin Franklin) [x]
- Zwei Röslein thät sie schneiden (Julius Schäffer, Robert Franz) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Spazierfahrt im Sonnenschein (Catharina Van Rennes) [x]
- Ich geh' nicht in den grünen Hain (Hans Huber) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Mit warmen Armen halt' ich dich (E. Moy) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Mondschein am Himmel
(J. Bandisch, Fritz Kauffmann, Paul Pfitzner, Paul J. Seelig)
- Nachtlied (Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Robert Franz) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Trauter Genoss, lustiger Wind
(Albert Hermann Dietrich, Franz von Holstein, Otto Reubke) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Ein Traum (Robert Gund) [x]
- Der spröde Junge (Albert Ernst Anton Becker) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Sweet nightingale - a folk song (Winifred May Bury) (Text: Volkslieder ) [x]
- Entschluss (Robert Franz) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Du grüne Rast im Haine (Robert Franz) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Der Sommer ist zu Ende
(Robert Franz, Hans Huber) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Lieblich wallen durch die Lüfte (Léandre Schlegel) (Text: Wilhelm Osterwald)
- A total of 130 settings were added.
- A total of 89 texts, translations, and placeholders were added.
2013-12-07
- Das Mägdlein schläft (Ad. Stolz) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
- Golgatha (Ad. Stolz) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
- Blühender Mohn (Ad. Stolz) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
- Adventslied (Ad. Stolz) [x]
- Neuer Frühling (Louis Rée) (Text: Max Kalbeck) [x]
- Ein Blick in deine Augen (Louis Rée) (Text: Max Kalbeck)
- An die Nacht (Louis Rée) (Text: Max Kalbeck) [x]
- Ohne Hoffnung (Louis Rée) (Text: Max Kalbeck) [x]
- Er kommt (Louis Rée) (Text: Max Kalbeck) [x]
- Veilchen's Tod (Louis Rée) [x]
- Schmerz (Louis Rée) [x]
- Wehmuth (Louis Rée) [x]
- Leidenschaft (Louis Rée) [x]
- Mond (Louis Rée) [x]
- Stilles Glück (Louis Rée) [x]
- Ungeduld (Louis Rée) [x]
- Veilchen (Louis Rée) [x]
- Elegie (Louis Rée) [x]
- Erstes Erwachen (Louis Rée) [x]
- Am See (Otto Ladendorff) [x]
- Wiedersehen (Otto Ladendorff) [x]
- Und braucht die Welt der Lieder nicht (Otto Ladendorff) [x]
- Die schöne Fastrade fuhr über den Rhein (Arno Kleffel) [x]
- Der Gaumen klebt, die Zunge brennt (Arno Kleffel) [x]
- Mein Schatz hat kein Wappen (Arno Kleffel) [x]
- Alt-Calkers Küster mit sammt dem Kaplan (Arno Kleffel) [x]
- Hans Kräling, Abt von Walporzheim (Arno Kleffel) [x]
- Wer ist es, der dort in der Kammer (Arno Kleffel) [x]
- Die Wasserrose (Arno Kleffel) [x]
- Frühlingsgruss (Hans Kretzschmer) [x]
- Waldlied (Hans Kretzschmer) [x]
- Gondoliera (Hans Kretzschmer) [x]
- Ergebung (Henning Karl Adam von Koss) [x]
- Wilde Rose wieder blühen (Henning Karl Adam von Koss) [x]
- Allein (Gustav Ad. Glossner) [x]
- O süsser Mai (Gustav Ad. Glossner) [x]
- Herz ich habe heut' geträumt (Gustav Ad. Glossner) [x]
- Rückkehr (Rafael Behn) [x]
- Der Schiffer (Rafael Behn) (Text: Ludwig Bechstein)
- Über die Haide geht mein Gedenken (Rafael Behn) [x]
- Es kommt ein Gewitter über Nacht (Emile Gibara) [x]
- Bezwungen (Emile Gibara) [x]
- Der Schwur (Emile Gibara) [x]
- Das Veilchen (Emile Gibara) [x]
- Die drei Worte (Emile Gibara) [x]
- Vergebens (Emile Gibara) [x]
- Der Fels im Meer (Emile Gibara) [x]
- Ma vie est la feuille qui tombe (Georges Auric, Robert Bernard) (Text: Georges Gabory) [x]
- Miroir (Georges Auric) (Text: Georges Gabory) [x]
- La voix (Georges Auric) (Text: Georges Gabory) [x]*
- L'ange a perdu son auréole (Georges Auric) (Text: Georges Gabory) [x]
- Escarpin (Georges Auric) (Text: Raymond Radiguet)
- Hirondelle (Georges Auric) (Text: Raymond Radiguet)
- Mallarmé (Georges Auric) (Text: Raymond Radiguet)
- Filet à papillons (Georges Auric) (Text: Raymond Radiguet)
- Bateau (Georges Auric) (Text: Raymond Radiguet)
- Album (Georges Auric) (Text: Raymond Radiguet)
- Domino (Georges Auric) (Text: Raymond Radiguet)
- Épithalame (Ernest Amédée Chausson) (Text: Maurice Bouchor)
- This is love (Nicolas Bacri) (Text: after Jalāl al-Dīn Rūmī) [x]*
- [No title] (Text: Jalāl al-Dīn Rūmī) [x]
- All through eternity (Nicolas Bacri) (Text: after Jalāl al-Dīn Rūmī) [x]*
- [No title] (Text: Jalāl al-Dīn Rūmī) [x]
- Beauty and love (Nicolas Bacri) (Text: after Jalāl al-Dīn Rūmī) [x]*
- [No title] (Text: Jalāl al-Dīn Rūmī) [x]
- Sólo (Nicolas Bacri) (Text: Álvaro Escobar-Molina) [x]*
- Hay quien dice (Nicolas Bacri) (Text: Álvaro Escobar-Molina) [x]*
- Silencio mi niño (Nicolas Bacri) (Text: Álvaro Escobar-Molina) [x]*
- A la mar (Nicolas Bacri) (Text: Álvaro Escobar-Molina) [x]*
- Wenn die Narcissel schau'n durch's Moos (Jan Karol Gall) (Text: Otto Gildemeister after William Shakespeare)
- Unruh' (Gustav Erlanger) (Text: Karl Stieler)
- Dämonen (Anton Rückauf) (Text: Karl Stieler)
- Wiederkehr (Anton Rückauf, Gustav Erlanger, Emil Hess) (Text: Karl Stieler)
- Kennst du das Leid, wenn kaum entschlafen
(Julius Kniese, Fritz Kauffmann, Gustav Erlanger) (Text: Karl Stieler)
- Geht es dir auch wie mir?
(Julius Kniese, Anton Rückauf, Gustav Erlanger, Emil Hess, Anna Kühlmann-Redwitz) (Text: Karl Stieler)
- Getrost (Josef Gauby) (Text: Karl Stieler)
- Im Feld des Morgens früh
(Christian Burkhardt, Alexander von Fielitz, Benjamin Hamma) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
- Pedantry (Ernst Bacon) (Text: Ralph Waldo Emerson) [x]
- Beim Spinnen nächtlich sitzen (Anton Deprosse) (Text: August Becker)
- Vom Scheiden (Ludwig Gellert, Ludwig Rochlitzer) (Text: Karl Stieler)
- A total of 119 settings were added.
- A total of 80 texts, translations, and placeholders were added.
2013-12-06
- Ich bin zu ihr gekommen (Richard L'Arronge, Richard Kügele) [x]
- Der Waldteufel (Richard L'Arronge, Carl Bohm) [x]
- Wie tief im Waldesdunkel (Gustav Jensen) (Text: Friedrich von Schlegel)
- Ich liebe dich, du liebst mich wieder (Gustav Jensen) [x]
- Minnelied (Gustav Jensen) [x]
- Augensprache (Paul Hoppe) [x]
- Gute Nacht, süsse Ruh' (Paul Hoppe) [x]
- Madonna (Paul Hoppe) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
- Ich schlag dir ein Schnippchen (Paul Hoppe) [x]
- Brief und Siegel (Paul Hoppe) [x]
- Lebe wohl! Ach, wie fern zieh' ich von dir (Paul Hoppe) [x]
- Ständchen (Paul Hoppe) [x]
- Herbst (Friedrich Gernsheim) (Text: Hans Eisenträger)
- Liebe verräth nicht (Friedrich Gernsheim) [x]
- Im Hafen (Friedrich Gernsheim) [x]
- Piosneczka z ogródka (Jan Karol Gall) [x]
- Lied des Mädchens von Taman (Jan Karol Gall) (Text: after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
- Gieb mir die süssen Düfte (Hermann Spielter, August Fischer, Otto Frommel) [x]
- Wer wird auch am Tage goldnes Sterngefunkel (Hermann Spielter) (Text: Richard Volkmann , under the pseudonym Richard Leander)
- Zur Guitarre (Jan Karol Gall) (Text: Günther Walling) [x]
- Translation: The lily ENG (after Paul Heyse: Ich stellt' ein Lilienstäudlein an mein Fenster
)
- Translation: In the evening ENG (after Paul Heyse: Geh schlafen, Liebste, lege dich zur Ruhe
)
- Translation: The beloved speaks ENG (after Paul Heyse: Sie sagen mir, daß meine Wangen schwarz sind
)
- Translation: At the well ENG (after Paul Heyse: O schick' mich nicht allein zum Brunnen fort
)
- Translation: The poet ENG (after Paul Heyse: Und wollen mich die klugen Leute fragen
)
- Translation: Serenade ENG (after Paul Heyse: Ständchen (Gute Nacht, geliebtes Leben,/ Ruf' ich dir in's Fensterlein
))
- Translation: Love ENG (after Paul Heyse: Ich will nur ihn! Und doch, kommt er zu mir
)
- [No title] [x]
- Translation: Des Anges, tôt le matin
FRE (after Emily Dickinson: Angels in the early morning
)
- Herr und Herrin (Oskar Fried) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
- Der Mond (Arthur Egidi) (Text: Rudolph Baumbach)
- Hinaus! (Hermann Marschall) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
- Ich weiss nicht, warum? (Hermann Marschall, Alexander von Fielitz) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
- Du sprachst, die Liebe schwindet nicht (Hermann Marschall) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
- Viel heller, als der Sterne Pracht
(Carl Isenmann, Louis Reinhardt, Paul Hoppe, Carl Bohm) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
- Translation: Pytania POL (Text: Jerzy Zagórski after Richard Volkmann) *
- Как по вольной волюшке
(Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- A total of 44 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
2013-12-04
2013-12-03
- Translation: L'heure de l'offrande FRE (after Edith Irene Södergran: Offrets timme (Hör klockan slår
))
- Translation: Nocturne FRE (after Edith Irene Södergran: Nocturne (Silverskira månskenskväll
))
- Translation: Ma vie, ma mort, mon destin FRE (after Edith Irene Södergran: Mitt liv, min död och mitt öde (Jag är ingenting än en omätlig vilja
))
- Translation: Parmi les pierres grises FRE (after Edith Irene Södergran: Mellan gråa stenar)
- Translation: Nuit étoilée FRE (after Edith Irene Södergran: Stjärnenatten (Onödigt lidande
))
- Translation: Douleur FRE (after Edith Irene Södergran: Smärtan (Lyckan har inga sånger, lyckan har inga tankar, lyckan har ingenting))
- Translation: Printemps nordique FRE (after Edith Irene Södergran: Nordisk vår (Alla mina luftslott ha smultit som snö))
- Translation: La vie FRE (after Edith Irene Södergran: Livet (Jag, min egen fånge, säger så:
))
- Translation: Soir FRE (after Edith Irene Södergran: Kväll (Jag vill ej höra den sorgsna sagan
))
- Translation: Jours d'automne FRE (after Edith Irene Södergran: Höstens dagar (Höstens dagar äro genomskinliga
))
- Translation: L'enfer FRE (after Edith Irene Södergran: Helvetet (O vad helvetet är härligt!
))
- Translation: Le jardin endeuillé FRE (after Edith Irene Södergran: Den sörjande trädgården (Ack, att fönster se))
- Translation: Le jour se refroidit vers le soir ..
FRE (after Edith Irene Södergran: Dagen svalnar mot kvällen...
)
- Translation: Âme dans l'attente FRE (after Edith Irene Södergran: Den väntande själen (Jag är allena bland träden vid sjön))
- Translation: Le pays qui n'est pas FRE (after Edith Irene Södergran: Landet som icke är (Jag längtar till landet som icke är))
- Translation: Rien FRE (after Edith Irene Södergran: Ingenting (Var lugn, mitt barn, det finnes ingenting))
- Translation: Arrivée chez Hadès FRE (after Edith Irene Södergran: Ankomst till Hades (Se här är evighetens strand))
- Translation: La lune FRE (after Edith Irene Södergran: Månen (Vad allting som är dött är underbart
))
- Translation: Chat-bonheur FRE (after Edith Irene Södergran: Lyckokatt (Jag har en lyckokatt i famnen))
- Translation: Dans les grandes forêts FRE (after Edith Irene Södergran: I de stora skogarna (I de stora skogarna gick jag länge vilse))
- Translation: Dernière fleur d'automne FRE (after Edith Irene Södergran: Höstens sista blomma (Jag är höstens sista blomma))
- Translation: Grimace d'artiste FRE (after Edith Irene Södergran: Grimace d'artiste (Jag har ingenting annat än min lysande mantel
))
- Translation: Ombre du futur FRE (after Edith Irene Södergran: Framtidens skugga (Jag anar dödens skugga.
))
- Translation: Rêves dangereux FRE (after Edith Irene Södergran: Farliga drömmar (Gå icke alltför nära dina drömmar
))
- Translation: Étrange mer FRE (after Edith Irene Södergran: Det underliga havet (Sällsamma fiskar glida i djupen
))
- Translation: L'arbre étrange FRE (after Edith Irene Södergran: Det främmande trädet (Det främmande trädet står med granna frukter
))
- Translation: L'épouse FRE (after Edith Irene Södergran: Bruden (Min krets är trång och mina tankars ring))
- Translation: L'aube FRE (after Edith Irene Södergran: Gryningen (Jag tänder mitt ljus över hela Atlanten..))
- Translation: Statue de la beauté FRE (after Edith Irene Södergran: Skönhetens stod (Jag såg skönheten
))
- Translation: Chant sur l'océan FRE (after Edith Irene Södergran: Sången om oceanen (Försiktigt, försiktigt))
- Translation: Sur les degrés de l'Himalaya FRE (after Edith Irene Södergran: På Himalayas trappor (På Himalayas trappor
))
- Translation: Métamorphose FRE (after Edith Irene Södergran: Förvandling (Vad sällhet i vinden..
))
- Nachtgang (Wilhelm Mauke) [x]
- Abschied (Wilhelm Mauke) [x]
- Erste Begierde (Wilhelm Mauke) [x]
- Absage (Wilhelm Mauke) [x]
- Der Fährmann (Wilhelm Mauke) [x]
- Aus einem Raubzuge (Wilhelm Mauke) [x]
- Am Waldesrand (Wilhelm Mauke) [x]
- Einsames Lied (Wilhelm Mauke) [x]
- Herbst (Wilhelm Mauke) [x]
- Nachtstück (Wilhelm Mauke) [x]
- Im Wind (Wilhelm Mauke) [x]
- Vergessen (Wilhelm Mauke) [x]
- Past surmise (Ernst Bacon) (Text: Emily Dickinson)
- Translation: Why are you weeping, my violin? ENG (after Victor Heindl: Was weinst du, meine Geige
)
- Passenger of Infinity (Ernst Bacon) (Text: Emily Dickinson)
- An opening song (Ernst Bacon) (Text: Miao) [x]
- Old Noah (Ernst Bacon) (Text: ? Franklin) [x]
- Shadow on the grass (Ernst Bacon) (Text: Emily Dickinson)
- Noon song (Ernst Bacon) (Text: Cornel Adam Lengyel) [x]*
- A newcomer arrives in this world (Ernst Bacon) [x]
- Never to know (Ernst Bacon) (Text: ? Field) [x]
- A nameless bird (Ernst Bacon) (Text: Alfred Edward Housman) [x]
- My land (Ernst Bacon) [x]
- Music box (Ernst Bacon) (Text: Cornel Adam Lengyel) [x]*
- Money (Ernst Bacon) (Text: Ernst Bacon) [x]*
- Miranda's song (Ernst Bacon)
- Melody on a leaf (Ernst Bacon) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] (Text: Western China) [x]
- May Day (Ernst Bacon) (Text: Sara Teasdale)
- Lullaby (Ernst Bacon)*
- Lou's air (Ernst Bacon) (Text: ? Horgan) [x]
- The long farewell (Ernst Bacon) [x]
- A little house (Ernst Bacon) (Text: ? Franklin) [x]
- Let me be your friend (Ernst Bacon) (Text: Ellen Bacon) [x]*
- Let her go hang (Ernst Bacon) [x]
- Lesson (Ernst Bacon) (Text: Cornel Adam Lengyel) [x]*
- Late call (Ernst Bacon) (Text: Cornel Adam Lengyel) [x]*
- King George (Ernst Bacon) (Text: ? Franklin) [x]
- In the valley (Ernst Bacon) (Text: Annette Wynne) [x]
- On a child's gravestone (Ernst Bacon) [x]
- Harvest (Ernst Bacon) (Text: Cornel Adam Lengyel) [x]*
- Gray morning (Ernst Bacon) (Text: ? Wood) [x]
- Rattenfängerlied (Gustav Cords) [x]
- Free will (Ernst Bacon) (Text: Ambrose Bierce)
- The forsaken heart (Ernst Bacon) [x]
- For Alfons on his 90th birthday (Ernst Bacon) (Text: Ernst Bacon) [x]*
- The fly (Ernst Bacon) (Text: Greene?) [x]
- Flowers and moonlight (Ernst Bacon) (Text: Arthur Waley after Emperor Yang of Sui)
- [No title] (Text: Emperor Yang of Sui) [x]
- First day (Ernst Bacon) (Text: Mary Prentice Lillie) [x]*
- A fairy (Ernst Bacon) [x]
- Der gehorsame Sohn (Gustav Cords) [x]
- Mein Evangelium (Wilhelm Mauke) [x]
- Die Ameise (Ernst von Stockhausen) [x]
- A total of 80 settings were added.
- A total of 86 texts, translations, and placeholders were added.
2013-12-02
2013-12-01
- Translation: Ou vous cessez de me blesser FRE (after Niccolò Minato: O cessate di piagarmi
)
- Translation: Неприступная RUS (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Spröde (An dem reinsten Frühlingsmorgen
))
- Translation: Ay nasıl da parlıyor öyle soğuk ve uzak TUR (after Gottfried Keller: Wie glänzt der helle Mond (Wie glänzt der helle Mond so kalt und fern
))
- Translation: Karussellpferdchen GER (after Paul Verlaine: Tournez, tournez, bon chevaux de bois
)
- Translation: Je suis ici pour chanter des chants FRE (after Rabindranath Tagore: I am here to sing thee songs)
- Translation: Mes désirs sont nombreux et mon cri fait pitié FRE (after Rabindranath Tagore: My desires are many and my cry is pitiful)
- Translation: Le chant que je suis venu chanter FRE (after Rabindranath Tagore: The song that I came to sing)
- Translation: Voici ton repose-pied et là repose ton pied FRE (after Rabindranath Tagore: Here is thy footstool and there rest thy feet
)
- Translation: Je demande l'indulgence d'un moment pour m'asseoir à ton côté. FRE (after Rabindranath Tagore: I ask for a moment's indulgence
)
- Translation: Vie de ma vie, j'essaierai toujours de garder pur mon corps FRE (after Rabindranath Tagore: Life of my life, I shall ever try to keep my body pure
)
- Translation: Je ne sais pas comment tu chantes, mon maître ! FRE (after Rabindranath Tagore: I know not how thou singest, my master!)
- Translation: Quand tu m'ordonnes de chanter FRE (after Rabindranath Tagore: When thou commandest me to sing
)
- Translation: Tu m'as fait sans fin, tel est ton plaisir FRE (after Rabindranath Tagore: Thou hast made me endless, such is thy pleasure
)
- Translation: Sacred song ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Doch der Herr, er leitet die Irrenden recht)
- Translation: Death song of the boyars ENG (after Karl Leberecht Immermann: Leg' in den Sarg mir mein grünes Gewand
)
- Translation: Sleep in peace then!
ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: So schlaf in Ruh'!
)
- Translation: Generally popular wandering ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Allgemeines Wandern (Vom Grund bis zu den Gipfeln
))
- Translation: The drinker as a medic ENG (after Julius Mosen: Der Zecher - Als Doctrinair (Was quälte dir dein armes Herz?
))
- Translation: Death-wreath for a child ENG (after Friedrich von Matthisson: Todtenkranz für ein Kind (Sanft wehn, im Hauch der Abendluft
))
- Translation: Come let us go a-walking
ENG (after (Christian) Wilhelm von Schütz: Die Waldvöglein (Kommt, laßt uns geh'n spazieren
))
- Translation: And over you the wind strews ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Und über dich wohl streut der Wind
)
- Translation: Au milieu de la mer il y a un grand autel FRE (after Friedrich Rückert: Die Andacht im Meere (In Meeres Mitt' ist ein Altar erhaben))
- Translation: Au milieu de la mer il y a une boule d'or FRE (after Friedrich Rückert: Der Goldball im Meere (In Meeres Mitten ist ein Ball von Golde))
- Translation: Au milieu de la mer il y a un magasin ouvert FRE (after Friedrich Rückert: Der Kramladen im Meere (In Meeres Mitten ist ein offner Laden
))
- Translation: Chant de nuit de la blanchisseuse FRE (after Robert Reinick: Bleiche, bleiche, weisses Lein
)
- Translation: Au revoir à chanter FRE (after Ernst Freiherr von Feuchtersleben: Es ist bestimmt in Gottes Rath
)
- Translation: À la bouteille FRE (after Heinrich Laube: Bei der Flasche. (Melodie des Mantelliedes) (Die ernste strenge Jägerei
))
- Translation: Messages FRE (after Carl Julius Grüel: Nicht so schnelle, nicht so schnelle
)
- Translation: Sur le Rhin FRE (after Karl Leberecht Immermann: Auf deinem Grunde haben)
- Translation: Après la naissance de son fils FRE (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Nach der Geburt ihres Sohnes (Herr Jesu Christ, den sie gekrönt mit Dornen
))
- Translation: Petite rose, petite rose FRE (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Röselein, Röselein)
- Translation: Disparition secrète FRE (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Nachts zu unbekannter Stunde)
- Translation: Adieu à la forêt FRE (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Nun scheidet vom sterbenden Walde)
- All the world is full of inscape (Anthony Gilbert) (Text: Gerard Manley Hopkins)
- Walked up the valley of the Aar (Anthony Gilbert) (Text: Gerard Manley Hopkins)
- There's no winsome woman (Derek Healey) (Text: Thomas Hardy)
- What's there to tell? (Seymour J. Shifrin) (Text: Thomas Hardy)
- This single girl is two girls (Derek Healey) (Text: Thomas Hardy)
- The faithful swallow (Gerald Finzi, Carl J. Kittleson) (Text: Thomas Hardy)
- A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
|