186 song texts (642 settings), 276 placeholders, and 181 translations have been added as follows:
2014-08-31
- Le souvenir (Adolphe Borchard) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
- Paysage (Adolphe Borchard) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
- Jour des morts (Adolphe Borchard) (Text: Edmond Rostand) [x]
- Le vent (Adolphe Borchard) (Text: Louis Marsolleau) [x]
- Tenir ! (Adolphe Borchard) (Text: Georges Maître) [x]
- Enfance dans la Savoie (à ma grand-mère la Baronne de Laumont) (Armand Marquiset) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
- J’ai tant rêvé par vous (Patrick Loiseleur) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
- Jeunesse (Max d'Ollone, Patrick de Laurière) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
- Le jardin et la maison (Joseph Béesau) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
- Ô lumineux matin (Émile Naoumoff) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
- Soir basque (Adolphe Borchard) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
- Les présents (Adolphe Borchard) (Text: Catulle Mendès) [x]
- Lamento (Adolphe Borchard) (Text: Charles Dumas) [x]
- La rose effeuillée (Adolphe Borchard) (Text: Thérèse de L'Enfant Jésus, Sœur ) [x]
- Hang me among your winds (Robert H. Young) (Text: Lew Sarett) *
- Deep wet moss (Robert H. Young) (Text: Lew Sarett) *
- God Is at the anvil (Robert H. Young) (Text: Lew Sarett) *
- Noël (Charles Bordes) (Text: Marc Legrand) [x]
- Avril (Charles Bordes) (Text: Aimé Mauduit) [x]
- Adios, ene maitia, adios sekulako! (Charles Bordes) (Text: Jean-Félix Larrieu, Dr. after Volkslieder ) [x]
- Adios, ene maitia, adios sekulako! (Text: Volkslieder )
- Ala baita dolu egingarri (Charles Bordes) (Text: Jean-Félix Larrieu, Dr. after Volkslieder ) [x]
- Ala baita dolu egingarri (Text: Volkslieder )
- Argi zagi ederra (Charles Bordes) (Text: Jean-Félix Larrieu, Dr. after Volkslieder ) [x]
- Arrgizagi ederra (Text: Volkslieder )
- Chori erresiñoula, hots, emak enekin (Charles Bordes) (Text: Jean-Félix Larrieu, Dr. after Volkslieder ) [x]
- Chori erresiñoula, hots, emak enekin (Text: Volkslieder )
- Chori khantazale eijerra (Charles Bordes) (Text: Jean-Félix Larrieu, Dr. after Volkslieder ) [x]
- Chori khantazale eijerra (Text: Volkslieder )
- Chorietan buruzagi erresiñoula khantari (Charles Bordes) (Text: Jean-Félix Larrieu, Dr. after Volkslieder ) [x]
- Chorietan buruzagi (Text: Volkslieder )
- Kalla kantuz ogipetik (Charles Bordes) (Text: Jean-Félix Larrieu, Dr. after Volkslieder ) [x]
- Kalla kantuz ogipetik (Text: Volkslieder )
- Nik badut maiteñobat (Charles Bordes) (Text: Jean-Félix Larrieu, Dr. after Volkslieder ) [x]
- Nik badut maiteñobat (Text: Volkslieder )
- Plañu niz bihotzetik (Charles Bordes) (Text: Jean-Félix Larrieu, Dr. after Volkslieder ) [x]
- Plañu niz bihotzetik (Text: Volkslieder )
- Salbatore gora da (Charles Bordes) (Text: Jean-Félix Larrieu, Dr. after Volkslieder ) [x]
- Salbatore gora da (Text: Volkslieder )
- Maitiak bilhoa holli (Charles Bordes) (Text: Jean-Félix Larrieu, Dr. after Volkslieder ) [x]
- Maitiak bilhoa holli
(Text: Volkslieder )
- Pleine mer (Charles Bordes) (Text: Victor Marie Hugo)
- Sur la mer (Charles Bordes) (Text: Léon Valade)
- Profonds cheveux (Charles Bordes) (Text: Léon Valade)
- Le rire (Charles Bordes) (Text: Léon Valade)
- Choriñoak kaiolan (Charles Bordes) (Text: Jean-Félix Larrieu, Dr. after Volkslieder )
- Choriñoak kaiolan (Text: Volkslieder )
- Fable sans moralité (Henri Bordes) (Text: Max Jacob) [x]*
- En novembre, les osselets (Raymond Bonheur) (Text: Marie Gevers) [x]*
- En mai, les billes (Raymond Bonheur) (Text: Marie Gevers) [x]*
- En juin, les chalumeaux (Raymond Bonheur) (Text: Marie Gevers) [x]*
- Le village à midi (Raymond Bonheur) (Text: Francis Jammes)
- Le paysan (Raymond Bonheur) (Text: Francis Jammes)
- La vallée (Raymond Bonheur) (Text: Francis Jammes)
- J’allai à Lourdes (Raymond Bonheur) (Text: Francis Jammes)
- Élégie première (Raymond Bonheur) (Text: Francis Jammes)
- Élégie deuxième (Raymond Bonheur) (Text: Francis Jammes)
- Avec les pistolets (Raymond Bonheur) (Text: Francis Jammes)
- À Suzanne (Mel Bonis) (Text: Cécile Guinand) [x]
- Sans toi (Adolphe Borchard) (Text: Maurice Rostand) [x]
- Dors lentement avec des rêves
(Pierre de Bréville, Adolphe Borchard) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- Tragédie (Claude Achille Debussy) (Text: Léon Valade after Heinrich Heine)
- Εις Βάθυλλον
(Text: Anacreon)
- Mitternacht (Rudi Stephan) (Text: Leo Greiner)
- A total of 64 settings were added.
- A total of 64 texts, translations, and placeholders were added.
2014-08-30
2014-08-29
- Larmes humaines (René de Boisdeffre) (Text: Paul Collin after Fyodor Ivanovich Tyutchev) [x]
- Ophélie (René de Boisdeffre) (Text: Édouard Guinand) [x]
- Penser d'automne (René de Boisdeffre) (Text: ?, Vicomte d’Ibarrart d'Etchégoyen) [x]
- Pourquoi ? (René de Boisdeffre) (Text: Georges Boutelleau) [x]
- Regrets (René de Boisdeffre) (Text: Armand Silvestre)
- Ton rire est si doux (René de Boisdeffre) (Text: Paul Collin) [x]
- Cache-cache ! (René de Boisdeffre) (Text: Paul Collin) [x]
- Chère Mignonne, c’est Dimanche ! (René de Boisdeffre) (Text: Paul Collin) [x]
- L'averse n’a duré qu’une heure (René de Boisdeffre) (Text: Paul Collin) [x]
- Toute la nuit (René de Boisdeffre) (Text: Paul Collin) [x]
- Tu me dis (René de Boisdeffre) (Text: Paul Collin) [x]
- Gloria (Benjamin Britten, Frank Martin) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Δόξα Σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς
(Text: Bible or other Sacred Texts)
- Prayer (Roxanna Panufnik) (Text: George Herbert)
- On the Annunciation of the Blessed Virgin (James MacMillan) (Text: Jeremiah Taylor, Bishop)
- Phoébé (François Adrien Boïeldieu) [x]
- Tant douce amie (François Adrien Boïeldieu) (Text: Claude Godard d'Aucourt de Saint-Just, Baron) [x]
- Translation: Op de heide blaast de wind
DUT (after Karl von Lemcke: Auf der Heide saust der Wind (Auf der Heide saust der Wind
))
- Translation: Verraad DUT (after Karl von Lemcke: Ich stand in einer lauen Nacht)
- Translation: Als jij soms maar even glimlacht DUT (after Georg Friedrich Daumer: Stiller Schrei (Wenn du nur zuweilen lächelst
))
- Translation: Voorbij DUT (after (Christian) Friedrich Hebbel: Vorüber! (Ich legte mich unter den Lindenbaum
))
- Translation: Tamboerliedje DUT (after Karl August Candidus: Tambourliedchen (Den Wirbel schlag' ich gar so stark
))
- Translation: Kom gauw
DUT (after Klaus Groth: Warum denn warten von Tag zu Tag)
- Translation: De bloemen, zij kijken alle
DUT (after Heinrich Heine: Es schauen die Blumen alle
)
- Translation: De kransen
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Hier ob dem Eingang seid befestiget
)
- Translation: De eed van mijn liefste
DUT (after Josef Wenzig: Des Liebsten Schwur
(Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf
))
- Translation: Daarginds in de dalen
DUT (after Volkslieder (Folksongs): Da unten im Tale
)
- Translation: Waai maar, windje, licht en lieflijk
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Wehe, Lüftchen, lind und lieblich
)
- Translation: Bij het afscheid
DUT (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Ich müh' mich ab und kann's nicht verschmerzen)
- Le chasseur et la laitière (François Adrien Boïeldieu) (Text: Pierre Jean de Béranger)
- A total of 29 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
2014-08-28
2014-08-27
2014-08-26
- Marguerite des bois (Léon Boëllmann) (Text: Gabriel Vicaire) [x]
- La rime et l'épée (Léon Boëllmann) (Text: L. de Chauvigny) [x]
- Hymne (Léon Boëllmann) (Text: Emmanuel des Essarts) [x]
- Chanson mauresque (Léon Boëllmann) (Text: Paul Collin) [x]
- Adieu (Léon Boëllmann, Louis Vierne) (Text: Auguste, Comte de Villiers de L'isle-Adam) [x]
- A total of 8 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
2014-08-25
- Pétale de soleil (August De Boeck) (Text: Émile Polak) [x]
- O, ses pas incertains (August De Boeck) (Text: Émile Polak) [x]
- La prière (August De Boeck) (Text: Sabine-Casimire-Amable Tastu) [x]
- L'église paysanne (August De Boeck) (Text: Paul Fierens) [x]
- Invitation (August De Boeck) (Text: Géo Verrycken) [x]
- In perpetuum (August De Boeck) (Text: Géo Verrycken) [x]
- Sonnet (August De Boeck) (Text: Jeanne Cuisinier) [x]
- Mystère (August De Boeck) (Text: Jeanne Cuisinier) [x]
- Fidélité (August De Boeck) (Text: Jeanne Cuisinier) [x]
- Été (August De Boeck) (Text: Jeanne Cuisinier) [x]
- En gestes souples et soyeux (August De Boeck) (Text: Émile Polak) [x]
- Elle a cueilli des fleurs (August De Boeck) (Text: Émile Polak) [x]
- Élégie (August De Boeck) (Text: Jeanne Cuisinier) [x]
- Éclosion (August De Boeck) (Text: Jeanne Cuisinier) [x]*
- C'est en toi, bien-aimé (August De Boeck) (Text: Charles van Lerberghe) [x]
- O vera digna hostia (Tarik O'Regan) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Post-scriptum (Carey Blyton) (Text: Paul Lefèvre , under the pseudonym Paul Géraldy) [x]
- Habitude (Carey Blyton) (Text: Paul Lefèvre , under the pseudonym Paul Géraldy) [x]
- Dualisme (Carey Blyton) (Text: Paul Lefèvre , under the pseudonym Paul Géraldy) [x]
- Doute (Carey Blyton) (Text: Paul Lefèvre , under the pseudonym Paul Géraldy) [x]
- Petit enfant (André Bloch) (Text: Léon Charpentier) [x]
- La poule (André Bloch) (Text: Miguel Zamacoïs) [x]
- La pluie (André Bloch) (Text: Alexandre Dréville) [x]
- Might I in thy sight (Samuel Wesley)
- Behold, how good and joyful (Samuel Wesley) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Circle the bowl (Samuel Wesley)
- The goslings (John Frederick Bridge)
- A babe ys borne (John Frederick Bridge)
- Arglwydd, arwain trwy'r anialwch
(Text: William Williams Pantycelyn)
- Guide me, O Thou great Jehovah (John Hughes) (Text: Peter Williams after William Williams Pantycelyn)
- Cwm Rhondda (John Hughes) (Text: William Williams Pantycelyn)
- Altes Lied aus Helsingland (Hugo Alfvén) (Text: after Volkslieder ) [x]
- Die Wogen singen (Hugo Alfvén) (Text: after Carl Ludvig Östergren) [x]
- Morgengruss (Hugo Alfvén) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- War es ein Traum? (Hugo Alfvén) (Text: after Tor Hedberg) [x]
- Abendstimmung (Hugo Alfvén) (Text: after Daniel Fallström) [x]
- Ich weiss noch, dass du mich frugst einmal (Hugo Alfvén) (Text: after Erik Ekgren) [x]
- Serenade (Hugo Alfvén) (Text: after Jonas d. y. Alströmer) [x]
- Abschied (Carl Attenhofer) [x]
- Minneglück (Carl Attenhofer) [x]
- Liebesklänge (Carl Attenhofer) [x]
- Es kracht das Eis (Carl Attenhofer) [x]
- Edelweiss und Männertreu (Carl Attenhofer) [x]
- Der schlummernde Tell (Carl Attenhofer) [x]
- Gruss an die Alpen (Carl Attenhofer) [x]
- Gruss der Heimat (Carl Attenhofer) [x]
- Festgruss (Carl Attenhofer) [x]
- Und als mein Schatz aufs Wandern ging (Simon Breu) (Text: Hans Eschelbach) [x]
- Försters Sturmlied (Simon Breu) (Text: Heinrich Hubert Houben) [x]
- Die Seele zum Leibe (B. Carelli) [x]
- Falsches Herze (B. Carelli) [x]
- Trauer (B. Carelli) [x]
- Schlafe Goldhaar du, den jungen Traum soll kränzen (B. Carelli) [x]
- Mein Goldhaar (B. Carelli) [x]
- Am Grabe der Mutter (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
- Weihnachtslied (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
- Meister Schmied (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
- Püppchen ist krank (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
- Wenn mein Kindchen grösser wird (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
- Vögleins Begräbniss (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
- Die Mühle (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
- Ach! das Aufstehn am Morgen (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
- Wiegenliedchen in Kanonform (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
- Translation: Sie weint über Rahoon GER (after James Joyce: She weeps over Rahoon (Rain on Rahoon falls softly, softly falling
))
- Translation: Lord, take my hand and guide me
ENG (after Julie Katharina von Hausmann: So nimm denn meine Hände
)
- Translation: Ach Käpt’n! Mein Käpt’n! Vorbei die Höllenreis’;
GER (after Walt Whitman: O Captain! my Captain! our fearful trip is done
)
- Zäzillei II (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
- Zäzillei I (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
- Der heroische Pudel (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
- Das Geburtslied oder: Die Zeichen oder: Sophie und kein Ende (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
- Der Purzelbaum (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
- Der Gaul (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
- Im Jahre 19000 (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
- Die Probe (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
- Die Hystrix (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
- Anto-logie (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
- Unter Schwarzkünstlern (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
- Die Westküsten (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
- Die Weste (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
- Der Würfel (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
- Die Schildkrökröte (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
- Das deutsche Lied (Simon Breu) [x]
- Sei stille, still nur, mag die Freude weichen (Hugo Alfvén) (Text: after Carl David af Wirsén) [x]
- Mignonne (August De Boeck) (Text: Benoni Van der Gheynst) [x]
- Schnee (Hugo Alfvén) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- A total of 133 settings were added.
- A total of 85 texts, translations, and placeholders were added.
2014-08-24
- Das Problem (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
- A total of 27 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2014-08-23
- Abendlied (Friedrich Silcher) (Text: Louise Antoinette Eleonore Konstanze Agnes Franzky , under the pseudonym Agnes Franz)
- Translation: Ein Himmel, vogelleer, Dämmer vom Meer, einzig ein Stern
GER (after James Joyce: Tutto è sciolto (A birdless heaven, sea dusk, one lone star
))
- Translation: Eine Blume, meiner Tochter überreicht
GER (after James Joyce: A flower given to my daughter (Frail the white rose and frail are
))
- Translation: Take Thou my hand, dear Father
ENG (Text: Herman Brueckner after Julie Katharina von Hausmann)
- Translation: Betrachtung der Ruderer vor San Sabba GER (after James Joyce: Watching the needleboats at San Sabba
(I heard their young hearts crying
))
- Translation: Zugabe GER (after James Joyce: Tilly (He travels after a winter sun
))
- Aus dem Baumstumpf (Dalwyn Henshall) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Y serch lledrad (Dalwyn Henshall) (Text: Dafydd ap Gwilym)
- Y gelynnen (Dalwyn Henshall) (Text: 16th century)
- Einen Sommer lang (Wilhelm Mauke, Eduard Schütt) (Text: Detlev von Liliencron)
- So nimm denn meine Hände
(Gustav Gaebler, Friedrich Silcher) (Text: Julie Katharina von Hausmann)
- A total of 16 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
2014-08-22
2014-08-21
2014-08-20
2014-08-19
2014-08-18
- Arise my darling (Elaine Fine) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- I am the rose of Sharon (Elaine Fine) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- The message of the roses (Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal) (Text: Francis Charles Philips after Emmanuel de Borelli, vicomte)
- Envoi de roses (Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal) (Text: Emmanuel de Borelli, vicomte)
- If there be a garden gay (Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal) (Text: Francis Charles Philips after Victor Marie Hugo)
- Too late (Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal) (Text: Francis Charles Philips after Armand Silvestre)
- Regrets (Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal) (Text: Francis Charles Philips after Ch. Rousseau)
- Regrets (Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal) (Text: Ch. Rousseau)
- Rose (Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal) (Text: Francis Charles Philips after Victor Marie Hugo)
- Darling arise (Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal) (Text: Francis Charles Philips after Victor Marie Hugo)
- Dream (Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal) (Text: M. F. J.)
- Translation: Το νανούρισμα του ρυακιού GRE (after Wilhelm Müller: Des Baches Wiegenlied (Gute Ruh, gute Ruh
))
- Χωρισμός (Napoleon Lambelet) (Text: Alexandros Pallis)
- Κάτω στο γιαλό (George Lambelet) (Text: George Lambelet)
- Translation: Spiritual Songs, number 6 ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Hardenberg)
- Translation: The flower-crowned girl
ENG (after George Lambelet: Η Ανθοστεφάνωτη
(Όλοι θα τρελάθηκαν μεσ' σ'αυτή τη χώρα
))
- Η Ανθοστεφάνωτη (George Lambelet) (Text: George Lambelet)
- [No title] (Text: Theodor Şerbănescu) [x]
- Translation: Chant de Chispa
FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Es war ein Bruder Liederlich
)
- Translation: Petit chant d'amour
FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Hör mein Liebesliedchen ziehn
)
- Translation: Aurore FRE (after Friedrich Rückert: Dort, wo der Morgenstern hergeht
)
- Translation: Nuit de pleine lune
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Vollmondnacht (Herrin! sag was heißt das Flüstern
))
- Translation: Ce n'est pas l'occasion qui fait le larron FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Nicht Gelegenheit macht Diebe)
- Translation: Je pensais dans la nuit
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich gedachte in der Nacht)
- Translation: Est-il possible, mon amour, que je te caresse FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ist's möglich, daß ich, Liebchen, dich kose
)
- Translation: À peine t'ai-je à nouveau FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Kaum daß ich dich wieder habe
)
- Wiegenlied (Walter Imboden) [x]
- Ruhe (Walter Imboden) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva after Theodor Şerbănescu)
- Det var en deilig hane (Alf Hurum) (Text: Vilhelm Krag)
- Peine d'amour (Léo Delibes, Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal) (Text: Armand Silvestre)
- A total of 22 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
2014-08-17
- Translation: Hei März, herein!
GER (after Emily Dickinson: Dear March, come in
)
- Translation: Song ENG (after Guillaume Apollinaire: Les myrtilles sont pour la dame)
- Translation: Yesterday
ENG (after Marie Laurencin: Hier
(Hier, c'est ce chapeau fané
))
- Translation: The present ENG (after Marie Laurencin: Le présent (Si tu veux je te donnerai
))
- Translation: Soliloquy ENG (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Ein Selbstgespräch
(Ich, der mit flatterhaftem Sinn
))
- A total of 5 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
2014-08-16
- Translation: Erst sucht das Herz die Lust GER (after Emily Dickinson: The heart asks pleasure first)
- Translation: Lied
GER (after Guillaume Apollinaire: Les myrtilles sont pour la dame)
- Translation: Gestern
GER (after Marie Laurencin: Hier
(Hier, c'est ce chapeau fané
))
- Translation: Hymne
FRE (after Friedrich Rückert: Hymne (Jakob! Dein verlorner Sohn
))
- Translation: Vers la paix
FRE (after Anton Wildgans: Zum Frieden (Durch Einsamkeiten, durch waldwild Geheg
))
- Translation: Vue du belvédère d'en haut
FRE (after Josef Weinheber: Blick vom oberen Belvedere (Fülle du! Gezier und schöner Geist
))
- Translation: De l'enfance
FRE (after Julius Karl Reinhold Sturm: Ein Hügel war's, wo ich im Gras
)
- Translation: Das Geschenk
GER (after Marie Laurencin: Le présent (Si tu veux je te donnerai
))
- Translation: Spiritual Songs, number 7 ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Hardenberg)
- Translation: Nieuwe liefde, nieuw leven
DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Neue Liebe, neues Leben (Herz, mein Herz, was soll das geben
))
- Translation: Lied (‘Zonder liefde’) DUT (after Gotthold Ephraim Lessing: Die Liebe (Ohne Liebe lebe, wer da kann
))
- Translation: Wederliefde DUT (after Gottfried August Bürger: Gegenliebe (Wüßt' ich, wüßt' ich, daß du mich
))
- Translation: Zuchten van een onbeminde
DUT (after Gottfried August Bürger: Seufzer eines Ungeliebten (Hast du nicht Liebe zugemessen
))
- Translation: O, denk aan mij!
DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Gedenke mein! Ich denke dein!)
- Translation: De luide klaagzang
DUT (after Johann Gottfried Herder: Turteltaube, du klagest so laut)
- Translation: De verliefde
DUT (after Christian Ludwig Reissig: Welch ein wunderbares Leben)
- Translation: De kus
DUT (after Christian Felix Weisse: Der Kuss (Ich war bei Chloen ganz allein
))
- Translation: De jongeman in den vreemde
DUT (after Christian Ludwig Reissig: Der Frühling entblühet dem Schoß der Natur
)
- Translation: Aan Minna
DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Nur bei dir, an deinem Herzen
)
- Translation: Aan de hoop
DUT (after Christoph August Tiedge: Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle)
- Translation: Toen mijn beminde scheiden wilde
DUT (after Stephan von Breuning: Der Hoffnung letzter Schimmer sinkt dahin
)
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
2014-08-15
- Translation: Notturno
ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Notturno
(So müd hin schwand es in die Nacht))
- Translation: Notturno
ENG (after Not Applicable: Hoch hing der Mond; das Schneegefild
)
- Notturno (Richard Georg Strauss)
- Erscheinung
(Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
- Fata Morgana (Carl Goldmark, Hans Hermann) (Text: Alfred Formey)
- Ein Nest (Carl Goldmark, Anton Rückauf) (Text: Alfred Formey)
- Unendliches Glück (Carl Goldmark) (Text: Alfred Formey)
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2014-08-14
- Translation: Nighttime walk ENG (after Friedrich Rückert: Nächtlicher Gang (Die Fahnen flattern
))
- Chanson légère (Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal) (Text: E. B. Sozios)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2014-08-12
- Translation: Confession
ENG (after Hermann Hesse: Geständnis (Wer meine Freunde sind?
))
- Geständnis (Text: Hermann Hesse)
- Translation: Completion ENG (after Hermann Hesse: Vollendung
(Ich weiß: an irgend einem fernen Tag
))
- Translation: The ring ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Der Ring (Ein fremder Kavalier))
- Translation: Along the wild cliffs of the shore
ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Am wilden Klippenstrande)
- Translation: By the green lake of Nemi
ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Am grünen See von Nemi
)
- Translation: Chant du scarabée FRE (after Robert Reinick: Käferlied (Es waren 'mal drei Käferknaben))
- Translation: Dans le jardin de mon père se tenai FRE (after Heinrich Heine: Die weiße Blume (In Vaters Garten heimlich steht))
- Translation: La coupe
FRE (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Freunde, weihet den Pokal jener fremden Menschenwelt)
- Translation: Présent FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Nichts vom Vergänglichen
)
- Translation: Celle qui demandera au monde
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer wird von der Welt verlangen
)
- Translation: Séduction
FRE (after John Henry Mackay: Verführung (Der Tag, der schwüle
))
- Translation: Cécile FRE (after Heinrich Hart: Wenn du es wüßtest (Wenn du es wüßtest
))
- Vollendung (Rudolf Brömel) (Text: Hermann Hesse)
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
2014-08-11
- [Вариант] (Text: Osip Emil'evich Mandelstam)
- Translation: Mitten in dem kleinen Teiche
GER (Text: Hans Bethge after Judith Gautier)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2014-08-06
2014-08-05
- Paysage (Cécile Blanc de Fontbelle) (Text: Fernand Hauser) [x]
- Translation: Les roseaux poussent verts, oh ! FRE (after Robert Burns: Green grow the rashes, O (Green grow the rashes, O))
- Translation: Lamentation d'une mère FRE (after Robert Burns: Gil Morris (Fate gave the word, the arrow sped
))
- Translation: Beaux garçons de Gala Water FRE (after Robert Burns: Song -- Braw Lads o' Gala Water (Braw, braw lads on Yarrow braes
))
- Translation: Ô, savez-vous qui est dans cette ville là-bas FRE (after Robert Burns: O wat ye wha's in yonder town (O wat ye wha's in yonder town
))
- Translation: Éloigné des amis et du pays que j'aime FRE (after Robert Burns: Frae the friends and land I love (Frae the friends and land I love
))
- Translation: Le chant de mort FRE (after Robert Burns: The song of Death (Farewell, thou fair day, thou green earth, and ye skies
))
- Translation: Belle Eliza FRE (after Robert Burns: Fair Eliza (Turn again, thou fair Eliza
))
- Translation: Eppie Adair FRE (after Robert Burns: Eppie Adair (By love and by beauty))
- Translation: Duncan Davison FRE (after Robert Burns: Duncan Davison (There was a lass, they ca'd her Meg
))
- Translation: Dors-tu ? FRE (after Robert Burns: Deil tak' the wars (Sleep'st thou, or wak'st thou, fairest creature
))
- Translation: Above you, only the flowers ENG (after Josep Janés: Damunt de tu només les flors
)
- Θυμάσαι (Theodoros Spathis) (Text: Miltiades Malakassis)
- Το λαγιαρνί (Theodoros Spathis) (Text: Volkslieder )
- La fleur d'espoir (Theodoros Spathis) (Text: Georges Lignereux)
- snowing in spring (Leslie Uyeda) (Text: Alicia Chung) [x]*
- for the dolls’ tea (Leslie Uyeda) (Text: Cheryl Ashley) [x]*
- in a gust of petals (Leslie Uyeda) (Text: Lin Geary) [x]*
- cherry blossoms (Leslie Uyeda) (Text: Trish Shields) [x]*
- delicate dance (Leslie Uyeda) (Text: Tracey Conley) [x]*
- my old cat (Leslie Uyeda) (Text: Blaine Weiss) [x]*
- frog chorus (Leslie Uyeda) (Text: Elehna de Sousa) [x]*
- driving slowly (Leslie Uyeda) (Text: Jennifer Danielson) [x]*
- waking in spring (Leslie Uyeda) (Text: Leslie Uyeda) [x]*
- Translation: Spiritual Songs, number 5 ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Hardenberg)
- Translation: Το παράπονο της κόρης
GRE (after Emilios Riadis, né Khu: Les plaintes de la jeune fille (Sombre vie à la tâche du matin au soir))
- Les plaintes de la jeune fille (Emilios Riadis, né Khu) (Text: Emilios Riadis, né Khu)
- Η προσευχή του ταπεινού (Solon Michaelides) (Text: Zacharias Papantoniou)
- Translation: Ik vloog overeind in de nacht DUT (after August von Platen-Hallermünde: Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht)
- Translation: Tijdens de regen DUT (after August Kopisch: Voller, dichter tropft ums Dach da)
- Translation: Onoverwinnelijk DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Unüberwindlich (Hab' ich tausendmal geschworen
))
- Translation: Onbeweeglijk lauwe lucht DUT (after Georg Friedrich Daumer: Unbewegte laue Luft
)
- Translation: Trouwe liefde DUT (after B. Eduard Schulz: Ein Mägdlein saß am Meerestrand
)
- Translation: Herfstdraden DUT (after Karl August Candidus: Sommerfäden (Sommerfäden hin und wieder
))
- Translation: Serenade DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Serenade (Leise, um dich nicht zu wecken
))
- Translation: Zwaarmoedigheid DUT (after Karl August Candidus: Schwermut (Mir ist so weh ums Herz
))
- Translation: Fenomeen DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Phänomen (Wenn zu der Regenwand
))
- Translation: O fris, koel woud DUT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: O kühler Wald
)
- Translation: O kom maar, mooie zomernacht DUT (after Melchior Grohe: Sommernacht (O komme, holde Sommernacht
))
- Translation: Niet meer jou op te zoeken DUT (after Georg Friedrich Daumer: Nicht mehr zu dir zu gehen
)
- A total of 22 settings were added.
- A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
2014-08-04
- Translation: Boetelied
DUT (after Christian Fürchtegott Gellert: An dir, allein an dir hab ich gesündigt
)
- Translation: Gods macht en voorzienigheid DUT (after Christian Fürchtegott Gellert: Gott ist mein Lied
)
- Translation: De roem van God in de natuur DUT (after Christian Fürchtegott Gellert: Die Ehre Gottes aus der Natur (Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre
))
- Translation: Over de dood DUT (after Christian Fürchtegott Gellert: Meine Lebenszeit verstreicht, stündlich eil ich zu dem Grabe
)
- Translation: De liefde tot de naaste DUT (after Christian Fürchtegott Gellert: So jemand spricht: Ich liebe Gott
)
- Translation: Smeekbede DUT (after Christian Fürchtegott Gellert: Gott, deine Güte reicht so weit
)
- Translation: Neem ze aan dan, deze lied'ren DUT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Nimm sie hin denn, diese Lieder
)
- Translation: De mei komt terug weer, het veld bloeit vol pracht DUT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Es kehret der Maien, es blühet die Au)
- Translation: Deze wolken in het blauwe DUT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Diese Wolken in den Höhen)
- Translation: Lichte zeilers in ‘t azure DUT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Leichte Segler in den Höhen)
- Translation: Waar de bergen zo blauw DUT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Wo die Berge so blau)
- Translation: Op de heuvel zit ik, turend
DUT (after Alois (Isidor) Jeitteles: Auf dem Hügel sitz ich, spähend
)
- Translation: Le soir tombe doucement sur Craigieburn FRE (after Robert Burns: Sweet fa's the eve on Craigieburn (Sweet fa's the eve on Craigieburn
))
- Translation: Comme la nuit est longue et maussade FRE (after Robert Burns: Song -- How lang and dreary is the night (How long and dreary is the night
))
- Translation: Les petits oiseaux se réjouissent dans les feuilles vertes revenues
FRE (after Robert Burns: Song -- The Chevalier's Lament (The small birds rejoice in the green leaves returning
))
- Translation: Oh que j'aime mon rouet ! FRE (after Robert Burns: Bess and her spinning wheel (O leeze me on my spinnin-wheel
))
- Le vent de l’Été (Cécile Blanc de Fontbelle) (Text: Julien Ochsé) [x]
- Le secret (Cécile Blanc de Fontbelle) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor) [x]*
- Le crépuscule (Cécile Blanc de Fontbelle) (Text: Julien Ochsé) [x]
- A total of 3 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
2014-08-03
- Dans l’ombre (Cécile Blanc de Fontbelle) (Text: Edmond Martin) [x]
- En partant pour Islande (Léopold Dauphin, Claudius Blanc) (Text: Georges Auriol) [x]
- Spring ballad (Léopold Dauphin, Claudius Blanc) (Text: Georges Auriol) [x]
- Dans le clocher (Léopold Dauphin, Claudius Blanc) (Text: Georges Auriol) [x]
- Chanson du courlis (Léopold Dauphin, Claudius Blanc) (Text: Georges Auriol) [x]
- Muguets et coquelicots (Léopold Dauphin, Claudius Blanc) (Text: Georges Auriol) [x]
- Les caprices de la Reine (Léopold Dauphin, Claudius Blanc) (Text: Georges Auriol) [x]
- Bobott' se marie (Léopold Dauphin, Claudius Blanc) (Text: Georges Auriol) [x]
- Aux cerises prochaines (Léopold Dauphin, Claudius Blanc) (Text: Georges Auriol) [x]
- Translation: Ô essaim de suceurs de sang, ô bande de marchands FRE (after Alfred Kerr: O Schröpferschwarm, o Händlerkreis)
- Translation: Les marchands et les fabricants FRE (after Alfred Kerr: Die Händler und die Macher)
- Translation: Les artistes sont les créateurs FRE (after Alfred Kerr: Die Künstler sind die Schöpfer)
- Translation: Il était une fois une punaise FRE (after Alfred Kerr: Es war mal eine Wanze)
- Translation: L'art est menacé par les marchands FRE (after Alfred Kerr: Von Händlern wird die Kunst bedroht)
- Translation: Notre ennemi est, grand Dieu FRE (after Alfred Kerr: Unser Feind ist, grosser Gott)
- Translation: Ô cher artiste, sois prévenu FRE (after Alfred Kerr: O lieber Künstler sei ermahnt)
- Translation: Quand tu as terminé un poème en musique FRE (after Alfred Kerr: Hast du ein Tongedicht vollbracht
)
- Translation: J'ai vu trois masques dans le ciel FRE (after Alfred Kerr: Drei Masken sah ich am Himmel stehn)
- Translation: Il était une fois un lièvre qui aimait FRE (after Alfred Kerr: Es liebte einst ein Hase)
- Translation: Une fois le bouc vint comme messager FRE (after Alfred Kerr: Einst kam der Bock als Bote
)
- Translation: Il était une fois un bouc FRE (after Alfred Kerr: Es war einmal ein Bock, ein Bock
)
- Translation: Je vois comme dans un miroir FRE (after Friedrich Rückert: Ich sehe wie in einem Spiegel
)
- L'escalier de jade (Claudius Blanc) (Text: Émile Blémont after Li-Tai-Po) [x]
- Le Ciel couvert d'un manteau riche (Claudius Blanc, Charles Bordes) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor)
- Chanson sur le fleuve (Claudius Blanc) (Text: Émile Blémont after Li-Tai-Po) [x]
- [No title] (Text: Li-Tai-Po) [x]
- Chanson persane (Claudius Blanc) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor)
- Les caresses de la musique (Claudius Blanc) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor)
- Thiard, chacun disoit à mon commencement
(Text: Pierre de Ronsard)
- Jodelle, l'autre jour, l'enfant de Cytherée
(Text: Pierre de Ronsard)
- A total of 15 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
2014-08-02
- Translation: Dawn ENG (after Friedrich Rückert: Dort, wo der Morgenstern hergeht
)
- Translation: My eye ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Mein Auge (Du bist mein Auge! -- Du durchdringst mich ganz
))
- Translation: To my mother ENG (after Hermann Hesse: Meiner Mutter (Ich hatte dir so viel zu sagen
))
- Translation: Black lake ENG (after Hermann Hesse: Lej Nair (Hinter strengem Felsenriegel
))
- Translation: Always with you ENG (after Theobald Kerner: Immer bei dir (Kalt wehet der Wind, es wirbelt der Schnee
))
- Translation: Epitaph ENG (after Julius Wolff: Grabschrift (Und bötet ihr ein Bisthum mir
))
- Translation: My shoes are patched, my bag is riddled with pins holding it together ENG (after Julius Wolff: Die Schuhe geflickt und der Beutel gespickt)
- Translation: O strokes fixed right in the bottom of my soul ENG (after Pierre de Ronsard: O trais fichés jusqu’au fond de mon ame
)
- Translation: Not the disdain of so fair a nymph ENG (after Pierre de Ronsard: Ni les dédains d'une Nymfe si belle)
- Translation: Spring has not as many flowers ENG (after Pierre de Ronsard: Le Printemps n'a point tant de fleurs)
- Translation: I compare to the sun which I adore
ENG (after Pierre de Ronsard: Je parangonne au soleil que j’adore
)
- Je parangonne au soleil que j’adore (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Le printemps n'a point tant de fleurs (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: Eh? What are you trying to say? Are you so cruel
ENG (after Pierre de Ronsard: Hé que voulez-vous dire ? estes-vous si cruelle
)
- Hé que voulez-vous dire, estes vous si cruelle (Guillaume Boni, Nicolas Millot) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: Sweet beauty to which I owe my life
ENG (after Pierre de Ronsard: Douce beauté à qui je doy la vie
)
- Douce beauté à qui je dois la vie (Guillaume Boni, Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Franc de raison (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- O trais fichez jusqu'au fond de mon ame (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- Ni les dédains d'une nimphe si belle (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: That fair coral, that breathing marble
ENG (after Pierre de Ronsard: Ce beau corail, ce marbre qui souspire (Ce beau corail, ce marbre qui souspire
))
- Ce beau corail (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- Ay waking, O! (Text: Robert Burns)
- Translation: Le vieux Rob Morris FRE (after Robert Burns: Auld Rob Morris (There's auld Rob Morris that wons in yon glen
))
- Translation: Quand je descendis le chemin au-delà du château FRE (after Robert Burns: As I cam down by yon castle wa'
)
- Translation: O Philly, que ce jour soit heureux FRE (after Robert Burns: O Philly, happy be that day (For a' the joys that gowd can gie))
- O Philly, happy be that day (Text: Robert Burns)
- Translation: Un tendre baiser et nous nous séparons FRE (after Robert Burns: Ae fond kiss, and then we sever
)
- If you will come and dance with me (Leslie Uyeda) (Text: Volkslieder ) [x]
- À la claire fontaine (Leslie Uyeda) (Text: Volkslieder ) [x]
- The Grand Hotel (Leslie Uyeda) (Text: Volkslieder ) [x]
- Whales (Leslie Uyeda) (Text: Brenda Brooks) [x]*
- What we heard about death (Leslie Uyeda) (Text: Rachel Rose) [x]*
- Shadow (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- The colour blue (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- White cat blues (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Stations of Angels (Leslie Uyeda) (Text: Joy Nozomi Kogawa, CM, OBC) [x]*
- Zen Graveyard (Leslie Uyeda) (Text: Joy Nozomi Kogawa, CM, OBC) [x]*
- Tomatoes (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Cabbages (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Yams (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Zucchini (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Cauliflower (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Pumpkins (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Watermelons (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Potatoes (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Lettuce (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Scarlet runner beans (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Radishes (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Peas (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Artichokes (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Onions (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Carrots (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Translation: Ο μυλωνάς και το ρυάκι
GRE (after Wilhelm Müller: Der Müller und der Bach (Wo ein treues Herze
))
- Translation: Spiritual Songs, number 4 ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Hardenberg)
- Translation: Spiritual Songs, number 2 ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Hardenberg)
- Lej Nair (Karl Heinz Taubert) (Text: Hermann Hesse) *
- Ich hatte dir so viel zu sagen
(Oskar Baumann, Werner Bühler, Hans Leicht, V. D. Patrick, Oskar Viktor Zack) (Text: Hermann Hesse)
- A total of 81 settings were added.
- A total of 58 texts, translations, and placeholders were added.
|