184 song texts (479 settings), 135 placeholders, and 139 translations have been added as follows:
2014-09-30
2014-09-29
- L'éventail (Louis Bridet) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
- Translation: Voorbij is mijn geluk en heil
DUT (after Volkslieder (Folksongs): Vergangen ist mir Glück und Heil)
- Translation: Deemst’rend ligt de zomeravond
DUT (after Heinrich Heine: Dämmernd liegt der Sommerabend
)
- Translation: Salamander DUT (after Karl von Lemcke: Es saß ein Salamander)
- Translation: Nacht ligt op de vreemde wegen DUT (after Heinrich Heine: Nacht liegt auf den fremden Wegen
)
- Translation: Uit de aarde spruiten bloemen DUT (after Klaus Groth: Aus der Erde quellen Blumen)
- Translation: Klaagzang I
DUT (after Josef Wenzig: Ach, mir fehlt, nicht ist da)
- Translation: Klaagzang DUT (after Volkslieder (Folksongs): Feins Liebchen, trau du nicht)
- Translation: O rotsen, lieve rotsen DUT (after Josef Wenzig: Klage (O Felsen, lieber Felsen
))
- Translation: Jagerslied DUT (after Karl August Candidus: Jägerlied (Jäger, was jagst du die Häselein
))
- Translation: In de eenzaamheid van het woud
DUT (after Karl von Lemcke: Ich saß zu deinen Füßen)
- Translation: Steeds meer slaap ik als in lommer DUT (after Hermann von Lingg: Lied (Immer leiser wird mein Schlummer
))
- Translation: Met mysterieuze zuchten
DUT (after Emanuel von Geibel: Mit geheimnisvollen Düften
)
- Variante sur l'air : Au clair (Pierre de Bréville) (Text: Charles Morice) [x]
- Tu me donnas ton cœur (Pierre de Bréville) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor)
- Sur une tombe (Pierre de Bréville) (Text: Victor Marie Hugo)
- Sur le pont (Pierre de Bréville) (Text: Émile Cottinet) [x]
- Nuit de jardin (Pierre de Bréville) (Text: Charles Morice) [x]
- Litanies pour ceux qui ne sont plus (Pierre de Bréville) [x]
- Translation: Hymne à l'amour FRE (after Friedrich Hölderlin: Hymne an die Liebe (Froh der süßen Augenweide
))
- Translation: L'amour FRE (after Friedrich Hölderlin: Wenn ihr Freunde vergeßt, wenn ihr die Euren all)
- Translation: Vieux chant de guerre allemand FRE (after Michael Moscherosch: Frisch auf, ihr tapfere Soldaten!
)
- Les lauriers sont coupés (Pierre de Bréville) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor) [x]
- Les fées (Pierre de Bréville) (Text: Henry Gauthier-Villars) [x]
- Élegie (Pierre de Bréville) (Text: Maurice Bouchor)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
2014-09-28
- Le Rhin (Pierre de Bréville) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
- Le réveil des princesses (Pierre de Bréville) (Text: Paul Duval , under the pseudonym Jean Lorrain) [x]
- La tour, prends garde (Pierre de Bréville) (Text: Émile Cottinet) [x]
- La terre (Pierre de Bréville) (Text: François-René, Vicomte de Chateaubriand) [x]
- La petite Ilse (Pierre de Bréville) (Text: Paul Duval , under the pseudonym Jean Lorrain) [x]
- Une grâce étrange et navrante (Pierre de Bréville, Maria Anastazja Wincentyna Krysińska) (Text: Paul Duval , under the pseudonym Jean Lorrain) [x]
- La belle au bois (Pierre de Bréville) (Text: Paul Duval , under the pseudonym Jean Lorrain) [x]
- Épitaphe (Pierre de Bréville) [x]
- Translation: Graugoldner Mondesschleier liegt
GER (after James Joyce: Alone (The moon's greygolden meshes make
))
- The mourner (Text: William Smyth)
- Héros, je vous salue (Pierre de Bréville) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- France (Pierre de Bréville) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- Dormir (Pierre de Bréville) (Text: Fabien Colonna) [x]
- Translation: Le plus doux garçon était Jamie FRE (after William Smyth: Ballad (The sweetest lad was Jamie
))
- Translation: Le héros peut mourir pour sauver son pays
FRE (after William Smyth: The fox's sleep (The hero may perish his country to save
))
- Les deux enfants de Roi (Pierre de Bréville) (Text: Émile Verhaeren)
- Cœur ardent (Pierre de Bréville) (Text: Émile Verhaeren)
- Choses en allées (Pierre de Bréville) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
- Rien ne valent ses mirlifiques (Pierre de Bréville) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Mon seul amy (Pierre de Bréville) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- A total of 26 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
2014-09-27
- Le trouveray-je jamais (Pierre de Bréville) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Je ne prise point telz baisiers (Pierre de Bréville) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- En yver, du feu, du feu (Pierre de Bréville) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Chantez ce que vous pensés (Pierre de Bréville) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Chanson d'Hamsavati (Pierre de Bréville) (Text: Ferdinand Hérold after Kalidasa) [x]
- Translation: As the bee about her flies ENG (Text: Arthur William Ryder after Kalidasa)
- [No title] (Text: Kalidasa) [x]
- Translation: A song behind the scenes ENG (Text: Arthur William Ryder after Kalidasa)
- Cantique de première communion (Pierre de Bréville) (Text: Henry Gauthier-Villars) [x]
- Cantique de Molière (Pierre de Bréville) (Text: Jean-Baptiste Pocquelin , under the pseudonym Molière)
- Bernadette (Pierre de Bréville) (Text: Émile Pouvillon)
- Baiser (Pierre de Bréville) (Text: Émile Cottinet) [x]
- Translation: Spiritual Songs, number 9 ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Hardenberg)
- Translation: When marks and figures cease to be
ENG (Text: after Friedrich von Hardenberg)
- Translation: Pentecôte FRE (after Adolf Böttger: Pfingsten (Ernsten Tones laden Glocken))
- Translation: Retour dans la patrie
FRE (after Friedrich Hölderlin: Rückkehr in die Heimat (Ihr linden Lüfte, Boten Italiens
))
- Translation: Le petit flocon de neige rit et se réjouit
FRE (after Adolf Böttger: Schneeglöckchen lacht (Schneeglöckchen lacht und jubelt))
- Translation: Saint Michel
FRE (after Josef Weinheber: Ein Mahl für uns und ein Licht für dich
)
- Après la mort (Pierre de Bréville) (Text: Gabriel Trarieux) [x]
- Adieu vous dy (Pierre de Bréville) (Text: François Villon)
- Le secret (Pierre de Bréville) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- A total of 19 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
2014-09-26
2014-09-25
2014-09-22
- Translation: La bise souffle avec bruit
FRE (after Robert Burns: The young Highland rover
(Loud blaw the frosty breezes
))
- Translation: John Anderson, mon chéri
FRE (after Robert Burns: John Anderson, my jo (John Anderson, my jo, John
))
- Translation: C'était le soir, les champs couverts de rosée étaient verts FRE (after Robert Burns: Johnie's grey breeks ('Twas ev'n -- the dewy fields were green
))
- Translation: Sandy et Jockie était deux jolis gars
FRE (after Robert Burns: Twa bony lads were Sandy and Jockie (Twa bonny lads were Sandy and Jockie;
))
- Translation: Jamie, viens me tenter
FRE (after Robert Burns: Jamie, come try me
(Jamie, come try me))
- Translation: Complainte de l'esclave
FRE (after Robert Burns: The slave's lament (It was in sweet Senegal that my foes did me enthral
))
- Translation: Ô Tibbie ! J'ai vu le jour
FRE (after Robert Burns: O Tibbie! I hae seen the day
(Yestreen I met you on the moor
))
- Translation: J'ai suivi la nuit dernière un bien triste chemin
FRE (after Robert Burns: The blue-eyed lassie
(I gaed a waefu' gate yestreen
))
- Translation: Je confesse que tu es si belle
FRE (after Robert Burns: I do confess thou art sae fair (I do confess thou art sae fair
))
- Translation: Je suis la seule enfant de ma maman
FRE (after Robert Burns: Song -- I'm o'er young to marry yet
(I am my mammy's ae bairn
))
- Les trois âges (Jacques Brès) (Text: Séverin Faust , under the pseudonym Camille Mauclair) [x]
- Arietta (Eugène Bozza) [x]
- Die Nacht (Klaus Miehling) (Text: August von Platen-Hallermünde)
- Petit ruisseau (Klaus Miehling) (Text: Joseph Chabanceau de La Barre)
- Si je languis (Klaus Miehling) (Text: Philippe Desportes)
- Voicy le temps (Klaus Miehling) (Text: Pierre Guédron)
- Plaignez la rigueur de mon sort (Klaus Miehling, Antoine Boësset) (Text: Hippolyte-Jules Pilet de La Mesnardière)
- Vents de la mer (Klaus Miehling) (Text: Albert Victor Samain)
- Chevauchée à l’aube (Gaston Brenta) (Text: Gaston Brenta) [x]*
- Lieblich weht die Luft uns zu
(Robert Kahn, Albert Levinsohn) (Text: Heinrich Leuthold)
- Erinnerung (Robert Kahn) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Ruhe in der Geliebten (Robert Kahn) (Text: Friedrich Rückert)
- Xenion (Robert Kahn) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Aus: "Erwin und Elmire" (Robert Kahn) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Hier, wo vom kühlen Schatten (Robert Kahn) (Text: Friedrich Rückert)
- Translation: J'aime mon amour en secret
FRE
- A total of 4 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
2014-09-21
- Translation: Toi étoile attardée à la lueur atténuée
FRE (after Robert Burns: Thou ling'ring star (Thou ling'ring star, with less'ning ray
))
- Translation: Écossais qui avez saigné sous Wallace
FRE (after Robert Burns: Scots, wha hae
(Scots, wha hae wi' Wallace bled
))
- Translation: Voici le vallon et voici le berceau de verdure
FRE (after Robert Burns: Here is the glen
(Here is the glen, and here the bower
))
- Translation: Willie le voyageur, tantôt ici, tantôt là
FRE (after Robert Burns: Wandering Willie (Here awa', there awa' wandering, Willie
))
- Translation: Écoute le chant vespéral de la grive
FRE (after Robert Burns: Ca' the yowes to the knowes (Hark! the mavis' evening sang
))
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
2014-09-19
- L'ange était devant moi (Michel Bosc) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Ils sont là (Michel Bosc, Michel Bosc) (Text: Daniel Fatous) [x]*
- Il va neiger (Michel Bosc) (Text: Francis Jammes)
- En la forêt de longue Attente (Michel Bosc) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Dedans mon livre de pensée (Michel Bosc) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Translation: Est-ce possible ! Étoile parmi les étoiles
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wiederfinden (Ist es möglich! Stern der Sterne))
- Translation: Vous, hauteurs lointaines de ma patrie
FRE (after Not Applicable: Ihr fernen Heimathöhen)
- Translation: Nostalgie FRE (after Johann Gustav Droysen: Fern und ferner schallt der Reigen)
- Translation: Plainte sur les morts
FRE (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: O daß du wardst hinweggenommen
)
- Translation: Sur l'eau vers Charlie
FRE (after Robert Burns: My loyal heart is light and free
)
- Le miroir (Michel Bosc) (Text: Michel Bosc) [x]*
- De larme en larme (Michel Bosc) (Text: Michel Bosc) [x]*
- Au creux d’un long sommeil (Michel Bosc) (Text: Michel Bosc) [x]*
- Ah que de merveilles scintillent (Michel Bosc) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Rondeau sur un bouton de rose détaché de la guirlande de Julie (Dmitry Stepanovich Bortnyansky) [x]
- Romance du beau Tirsis (Dmitry Stepanovich Bortnyansky) (Text: François-Hermann Lafermière) [x]
- Hymne à la lune (Dmitry Stepanovich Bortnyansky) (Text: Louis-Philippe, Comte de Ségur) [x]
- Chanson (Dmitry Stepanovich Bortnyansky) (Text: Gabriel-Charles de Lattaignant) [x]
- Chanson (Dmitry Stepanovich Bortnyansky) [x]
- Translation: Jurriaans reis om de wereld
DUT (after Matthias Claudius: Wenn jemand eine Reise tut
)
- Translation: Hunkering DUT (after Christian Ludwig Reissig: Die stille Nacht umdunkelt)
- Translation: Berusting DUT (after Paul von Haugwitz: Lisch aus, mein Licht
)
- Translation: Met een beschilderde band
DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Mit einem gemalten Band (Kleine Blumen, kleine Blätter
))
- Translation: Hymne aan de nacht
DUT (after Friedrich von Matthisson: Heil'ge Nacht, o gieße du
)
- Translation: Er was ooit eens een koning;
DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Es war einmal ein König
)
- Translation: Elegisch gezang
DUT (after Ignaz Franz Castelli: Sanft, wie du lebtest)
- Translation: Elegie op de dood van een poedel
DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Stirb immerhin, es welken ja so viele
)
- Translation: De trom nu geslagen
DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Trommel gerühret
)
- Translation: Er bloeit een bloempje, niet geacht
DUT (after Gottfried August Bürger: Das Blümchen Wunderhold
(Es blüht ein Blümchen irgendwo
))
- Translation: Aan een zuigeling
DUT (after Johann von Döring, Drost zu Wolfenbüttel: An einen Säugling (Noch weißt du nicht wes Kind du bist
))
- Translation: Avondlied onder een sterrenhemel
DUT (after Heinrich Goeble: Wenn die Sonne niedersinket)
- Hymne an die Nacht (Ludwig van Beethoven) (Text: Friedrich von Matthisson)
- Ein schwarzer düst’rer Traum (Serge Bortkiewicz) (Text: Serge Bortkiewicz after Paul Verlaine) [x]
- Das Klavier liebkost von dem Händchen (Serge Bortkiewicz) (Text: Serge Bortkiewicz after Paul Verlaine) [x]
- Der Himmel dort über dem Dach (Serge Bortkiewicz) (Text: Serge Bortkiewicz after Paul Verlaine) [x]
- Über dem Walde leuchtet der Mond (Serge Bortkiewicz) (Text: Serge Bortkiewicz after Paul Verlaine) [x]
- Die Frau und die Katze (Serge Bortkiewicz) (Text: Serge Bortkiewicz after Paul Verlaine) [x]
- Es weinet mein Herz (Serge Bortkiewicz) (Text: Serge Bortkiewicz after Paul Verlaine) [x]
- Grün (Serge Bortkiewicz) (Text: Serge Bortkiewicz after Paul Verlaine) [x]
- Si fatigué (Charles Borel-Clerc) (Text: Albert Willemetz) [x]
- Nos vingt ans (Charles Borel-Clerc) (Text: Maurice de Féraudy) [x]
- Quand l'amour chante (Charles Borel-Clerc) (Text: Louis Bousquet) [x]
- Puisque je t'aime ! (Charles Borel-Clerc) (Text: Eugène Joullot) [x]
- Madame Chrysanthème (Charles Borel-Clerc) (Text: Pierre Chapelle , under the pseudonym Will) [x]
- Les baisers (Charles Borel-Clerc) (Text: Eugène Joullot) [x]
- La reine d'amour (Charles Borel-Clerc) (Text: Eugène Joullot) [x]
- La France qui passe ! (Charles Borel-Clerc) (Text: Armand Foucher) [x]
- La diabolette (Charles Borel-Clerc) (Text: Charles Quinel) [x]
- L'amour brisé (Charles Borel-Clerc) (Text: Raphaël Adam) [x]
- Idylles fragiles (Charles Borel-Clerc) (Text: Roland Gael) [x]
- Amours de Trottin (Charles Borel-Clerc) (Text: Henri Darsay) [x]
- Ah ! Quand on aime (Charles Borel-Clerc) (Text: Louis Bousquet) [x]
- Ballade des pauvres gens (Jules Bordier) (Text: Théodore Faullin de Banville)
- Chanson de Malartic (Jules Bordier) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Chanson d'amour (Jules Bordier) (Text: Victor Marie Hugo)
- Chanson monténégrine (Jules Bordier) [x]
- La religieuse (Jules Bordier) (Text: H. D.)
- Translation: Oh night, you silvery pale ENG (after Hermann Hesse: O Nacht, du silberbleiche (O Nacht, der silberbleiche
))
- Le chien du braconnier (Jules Bordier, Émile Bourgeois) (Text: Louis-Henri Murger)
- D'où venons-nous ? (Michel Bosc) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Bacchus est mort ! (Michel Bosc) (Text: Michel Bosc) [x]*
- Der Sommer ist so schön
(Robert Franz, John Böie, Carl Heinemann) (Text: Heinrich Julius Heintze after Robert Burns)
- Cette personne (Michel Bosc) (Text: Francis Jammes) [x]
- A total of 59 settings were added.
- A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
2014-09-18
2014-09-17
- Translation: Une brise passe
FRE (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Ветер перелётный обласкал меня)
- Translation: About the seven drinking brothers ENG (after Johann Ludwig Uhland: Von den sieben Zechbrüdern (Ich kenne sieben lust'ge Brüder
))
- Translation: Apportioned rhythms ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Nachbildung (Zugemessne Rhytmen reizen freilich))
- Translation: Those who went off the rails ENG (after Hermann Hesse: Die Entgleisten
(O fröhliche Jugend, wie wurdest du fremd!
))
- Translation: Rock yourself, wind, upon the surging wheat ENG (after Julius Wolff: Wiege dich, Wind, auf dem wogenden Korn
)
- Translation: A sword that cuts, a falcon that catches ENG (after Julius Wolff: Ein Schwert, das schneidet, ein Falke, der fängt
)
- Translation: Spring has come
ENG (after Julius Wolff: Der Lenz ist gekommen
)
- Si Charlotte avait voulu (Frank Martin) (Text: Roland Stähli)
- Janeton (Frank Martin) (Text: Roland Stähli)
- Cantate pour le 1er Août (Frank Martin) (Text: Charly Clerc)
- Eonia - the jasmine (John Kenneth Tavener) (Text: Angelos Sikelianos) [x]
- Today the Virgin (John Kenneth Tavener) (Text: Mother Thekla)
- Ikon of Light (John Kenneth Tavener) (Text: Symeon the New Theologian) [x]
- Am Karfreitage (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Im Advent (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- In der Passionszeit (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Himmelfahrtstage (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Am Neujahrstage (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Ich schicke mein Herz herauf zu dir, mein ganzes Herz
GER (after Robert Browning: I send my heart up to thee, all my heart
)
- Translation: Ach, Geliebter, nur ein Tag GER (after Robert Browning: Ah, Love, but a day
)
- Translation: Das Jahr steht im Frühling
GER (after Robert Browning: The year's at the spring
)
- So flüchtig (Klaus Miehling) (Text: Mathilde Beckmann-Raven)
- Wenn ich gestorben bin (Klaus Miehling) (Text: Mathilde Beckmann-Raven)
- Was mir geblieben (Klaus Miehling) (Text: Mathilde Beckmann-Raven)
- Trüber Himmel (Klaus Miehling) (Text: Mathilde Beckmann-Raven)
- Entsagung (Klaus Miehling) (Text: Mathilde Beckmann-Raven)
- Dein Bild (Klaus Miehling) (Text: Mathilde Beckmann-Raven)
- Versunken (Klaus Miehling) (Text: Mathilde Beckmann-Raven)
- Der Blumen Leid (Klaus Miehling) (Text: Mathilde Beckmann-Raven)
- O Rose (Klaus Miehling) (Text: Mathilde Beckmann-Raven)
- After Death (Klaus Miehling) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- Buried Love (Klaus Miehling) (Text: Sara Teasdale)
- Snow song (Klaus Miehling) (Text: Sara Teasdale)
- Sonnenwende (Klaus Miehling) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Durch manchen Herbst (Klaus Miehling) (Text: Christian Morgenstern)
- Ekhidna (Klaus Miehling) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- New Year's Eve (Klaus Miehling) (Text: Mathilde Blind)
- Jahres-Ende (Klaus Miehling) (Text: Maria Luise Weissmann)
- Neujahrsnacht (Klaus Miehling) (Text: Adolf Friedrich, Graf von Schack)
- Lover’s Rock (Klaus Miehling) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
- Enceladus (Klaus Miehling) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
- Dirge over a nameless grave (Klaus Miehling) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
- The City and the Sea (Klaus Miehling) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
- Quel excès de douleur (Klaus Miehling, Klaus Miehling, Pierre Guédron) (Text: Pierre Guédron)
- Laisse-moy soupirer (Klaus Miehling) (Text: Henriette de Coligny, comtesse de La Suze et de Coligny)
- Die Entgleisten (Richard Czelinski) (Text: Hermann Hesse)
- O Nacht, du silberbleiche (Karl Weigl, Woldemar Sacks) (Text: Hermann Hesse)
- A total of 75 settings were added.
- A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
2014-09-16
- ͑οι ͑ρέοντες (Klaus Miehling) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Ganga (Klaus Miehling) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Every day hath its night (Klaus Miehling) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Angira (Klaus Miehling) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Narada (Klaus Miehling) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Maitreya (Klaus Miehling) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Ganga (Klaus Miehling) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- La fête du feu (Klaus Miehling) (Text: Jean Richepin)
- Printemps (Klaus Miehling) (Text: Paul Verlaine)
- La tristesse (Klaus Miehling) (Text: Paul Verlaine)
- Wie eine Riesenwunderblume (Klaus Miehling) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Weltenweiter Wandrer (Klaus Miehling) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Im Schoß der silberhellen Schneenacht (Klaus Miehling) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Fahlgrauer Himmel (Klaus Miehling) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Ich wollt’, sie hätten statt der Wiege (Klaus Miehling) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Einsame Nacht (Klaus Miehling) (Text: August von Platen-Hallermünde)
- Sonett (Klaus Miehling) (Text: August von Platen-Hallermünde)
- La complainte du désespéré (Klaus Miehling) (Text: Joachim du Bellay)
- Niobé (Klaus Miehling) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Le trou du serpent (Klaus Miehling) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- L'hirondelle (Klaus Miehling) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Hippogryph (Klaus Miehling) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Und hätt' ich des Frühlings gewinnenden Blick (Heinrich Esser) (Text: Otto Roquette)
- Das alte Wort (Heinrich Esser) (Text: Otto Roquette)
- Das macht das dunkelgrüne Laub (Robert Fuchs, Louis Samson, F. Hernandez, Carl Piutti, Gustav Schreck, Gustav Schmidt) (Text: Otto Roquette)
- Du willst nicht mit zum Tanze geh'n? (Heinrich Esser) (Text: Otto Roquette)
- Abschiedsstrauss (Heinrich Esser) (Text: Otto Roquette)
- Beim jungen Wein (Rudi Spring) (Text: Georg Trakl)
- Es geht ein alter Weg entlang (Rudi Spring) (Text: Georg Trakl)
- Zigeuner (Rudi Spring) (Text: Georg Trakl)
- Translation: La rivière et l'escargot FRE (after Ernst Josephson: Älven och snigeln
(Den breda älf genom skogens barm))
- Translation: Couverte de goudron, la roue du moulin tourne FRE (after Ernst Josephson: Dränkt i tjära qvarnhjulet går)
- Translation: Il y avait une fleur au bord du chemin FRE (after Ernst Josephson: En blomma stod vid vägen
)
- Translation: Jubal FRE (after Ernst Josephson: Jubal (Jubal såg en svana fly
))
- Translation: Le duc Magnus
FRE (after Ernst Josephson: Hertig Magnus (Hertig Magnus från sitt fönster
))
- Translation: Mai FRE (after Ernst Josephson: Maj (Luften är solig och skyarna tindra
))
- Translation: Je suis un arbre
FRE (after Ernst Josephson: Jag är ett träd (Jag är ett träd som lovat godt
))
- Translation: Moi FRE (after Ernst Josephson: Jag (Jag gråter blodiga tårar
))
- Translation: Ma tombe
FRE (after Ernst Josephson: Min grav (O, gräv mig en grav, dödgrävare snäll
))
- Translation: Quand par une belle journée le cardinal
FRE (after Ernst Josephson: När kardinal'n en vacker dag
)
- Translation: Roses noires
FRE (after Ernst Josephson: Svarta rosor
(Säg hvarför är du så ledsen i dag
))
- Snödroppen
(Text: Ernst Josephson)
- Translation: Perce-neige
FRE (after Ernst Josephson: Snödroppen
(Det faller i flockar, det faller i fler
))
- A total of 97 settings were added.
- A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
2014-09-15
- Translation: Le nix
FRE (after Ernst Josephson: Necken
(Djup stod färgen på fura och på sten))
- Translation: Fleur de l'amitié
FRE (after Ernst Josephson: Ack, vänskap, ljufva blomma (Ack, vänskap, ljufva blomma
))
- Translation: Nachtstück GER (after James Joyce: Nightpiece (Gaunt in gloom
))
- Translation: Der Garten der Liebe
GER (after William Blake: The Garden of Love (I went to the Garden of Love
))
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2014-09-14
2014-09-13
- Translation: Die Krippe blieb dem Jesuskind GER (after Hans Christian Andersen: Barn Jesus i en krybbe lå)
- Translation: Und kehrt nie wieder
GER (after Hans Christian Andersen: Kommer aldrig igjen (Alt farer hen som Vinden
))
- Translation: Goldbraun auf selbstzufriedener Flut
GER (after James Joyce: Flood (Goldbrown upon the sated flood
))
- Translation: Aus kühlsüßem Tau und mildem Glanz
GER (after James Joyce: Simples
(Of cool sweet dew and radiance mild
))
- Translation: Am Strand von Fontana GER (after James Joyce: On the beach at Fontana (Wind whines and whines the shingle
))
- Translation: Oh swarm of fleecers, oh set of mongers ENG (after Alfred Kerr: O Schröpferschwarm, o Händlerkreis)
- Translation: The mongers and the movers and shakers ENG (after Alfred Kerr: Die Händler und die Macher)
- Translation: Artists are the creators ENG (after Alfred Kerr: Die Künstler sind die Schöpfer)
- Translation: There was once a bedbug ENG (after Alfred Kerr: Es war mal eine Wanze)
- Translation: Art is threatened by the mongers ENG (after Alfred Kerr: Von Händlern wird die Kunst bedroht)
- Translation: Our enemy is, great God ENG (after Alfred Kerr: Unser Feind ist, grosser Gott)
- Translation: Oh dear artist be warned
ENG (after Alfred Kerr: O lieber Künstler sei ermahnt)
- Translation: When you have completed a tone poem ENG (after Alfred Kerr: Hast du ein Tongedicht vollbracht
)
- Translation: I saw three masks upon the heavens
ENG (after Alfred Kerr: Drei Masken sah ich am Himmel stehn)
- Translation: Once upon a time there was a rabbit who loved
ENG (after Alfred Kerr: Es liebte einst ein Hase)
- Translation: Once the goat came as a messenger
ENG (after Alfred Kerr: Einst kam der Bock als Bote
)
- Translation: There once was a goat, a goat
ENG (after Alfred Kerr: Es war einmal ein Bock, ein Bock
)
- Toute allégresse (Maurice Delage) (Text: Paul Jean Toulet)
- À sa Muse
(Text: Pierre de Ronsard)
- Agnes, mein reizender Schmetterling (Robert Kahn, Emil Bezecný) (Text: Christian Morgenstern after Henrik Ibsen)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
2014-09-11
- La Chanson de ma Mie (Maurice Delage) (Text: Théodore Faullin de Banville)
- In morte di un Samurai (Maurice Delage) (Text: Pierre Pascal , under the pseudonym Pierre Morès) [x]*
- Ballade (Maurice Delage) (Text: François Villon)
- À Roussel (Maurice Delage) (Text: René Chalupt) [x]*
- Ave, Dei patris filia (Thomas Tallis) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Salve intemerata (Thomas Tallis) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Blessed are those that be undefiled (Thomas Tallis) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- O Lord, in thee is all my trust (Thomas Tallis) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Ordinal (Thomas Tallis) (Text: Matthew Parker, Archbishop)
- God grant we grace (Thomas Tallis) (Text: Matthew Parker, Archbishop after Bible or other Sacred Texts)
- Why brag'st in malice high (Thomas Tallis) (Text: Matthew Parker, Archbishop after Bible or other Sacred Texts)
- Psalmus 51 (52) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Expend, O Lord, my plaint of word (Thomas Tallis) (Text: Matthew Parker, Archbishop after Bible or other Sacred Texts)
- Even like the hunted hind (Thomas Tallis) (Text: Matthew Parker, Archbishop after Bible or other Sacred Texts)
- O come in one to praise the Lord (Thomas Tallis) (Text: Matthew Parker, Archbishop after Bible or other Sacred Texts)
- Why fum'th in fight (Thomas Tallis) (Text: Matthew Parker, Archbishop after Bible or other Sacred Texts)
- Let God arise in majesty (Thomas Tallis) (Text: Matthew Parker, Archbishop after Bible or other Sacred Texts)
- Man blest no doubt (Thomas Tallis) (Text: Matthew Parker, Archbishop after Bible or other Sacred Texts)
- Salve Regina (William Cornish, Richard Hygons, Robert Wylkynson, John Browne, Walter Lambe, Richard Davy)
- Verbum caro (John Sheppard) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Libera nos (John Sheppard) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Du livre de Monelle (Maurice Delage) (Text: Marcel Schwob)
- A total of 37 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
2014-09-07
- Translation: Motets allemands
FRE (after Friedrich Rückert: Die Schöpfung ist zur Ruh' gegangen, o wach in mir!
)
- La cloche de mon village (Luigi Bordèse) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- Hosannah ! (Luigi Bordèse) (Text: Edouard Turquety)
- Εις το πινειν (Text: Anacreon)
- Translation: Der Trinker GER (Text: Johann Friedrich Degen after Anacreon)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
2014-09-06
2014-09-04
- Translation: Upon a scented meadow stood
ENG (after Otto Franz Gensichen: Es stand auf blühender Aue
)
- Translation: Musician and zither ENG (after (Karl) Theodor Körner: Spielmann und Zither
(Der Spielmann saß am Felsen
))
- Translation: With a book of poems ENG (after Hermann Hesse: Mit einem Liederheft
(Nun bückst du dich nieder
))
- Translation: Inspiration ENG (after Hermann Hesse: Inspiration (Nacht, Finsternis. In müder Hand
))
- Translation: The Aoelian harp in the ruins ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Die Äolsharfe in der Ruine
(In des Turms zerfallner Mauer
))
- Translation: Brightly singing, the lark calls
ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Hell schmetternd ruft die Lerche
)
- Translation: There is shoving and rejoicing and singing and ringing
ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Was drängt und jubelt, singt und klingt)
- Le chat, la belette et le petit lapin (Paul Bonneau) (Text: Jean de La Fontaine)
- Inspiration (Wilhelm Lache) (Text: Hermann Hesse)
- Mit einem Liederheft (Herbert Brust, Manfred Frischknecht, Richard Maux, Immo Schneider, Franz Xaver Zintl) (Text: Hermann Hesse)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
2014-09-03
- Le renard et la cigogne (Paul Bonneau) (Text: Jean de La Fontaine)
- La colombe et la fourmi (Paul Bonneau) (Text: Jean de La Fontaine)
- Le lion et le rat (Paul Bonneau, Melchior Alexandre Bruneau) (Text: Jean de La Fontaine)
- Hiver (Paul Bonneau) (Text: Claude Bonheur) [x]
- Été (Paul Bonneau) (Text: Claude Bonheur) [x]
- Printemps (Paul Bonneau) (Text: Claude Bonheur) [x]
- Automne (Paul Bonneau) (Text: Claude Bonheur) [x]
- Chanson triste (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Gérard Mariskine) [x]
- Flaiolet (Joseph Bonnal Ermend) (Text: 13th century) [x]
- Le fiancé (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Émile Despax) [x]
- Nuit pâle ! (Joseph Bonnal Ermend) [x]
- Vœu (Joseph Bonnal Ermend) (Text: V. Claudius Jacquet, Mme.) [x]
- Le chêne gaulois (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Stéphen Liégeard) [x]
- Madalena gure Patroïna (Joseph Bonnal Ermend) (Text: ?, Mme de Castéras after Pierre Amestoy) [x]
- [No title] (Text: Pierre Amestoy) [x]
- Quand les pins chanteront (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
- Chanson de l'alouette (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
- Chanson de la tour (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
- Complainte de Saint-Vincent-de-Paul (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
- La chanson d'Agnoutine (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
- Notre-Dame de Buglose (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
- Où allez-vous, mes songes ? (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
- Ma mère était une paysanne (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
- Sous les pins (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
- Ronde de la bergeronnette (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
- Pélerin, ô gué ! (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
- Chanson d'aventure (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
- Cantique de joie (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
- Berceuse marine (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Loÿs Labèque) [x]
- Adios ene Maïtea (Joseph Bonnal Ermend) (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Return to the homeland ENG (after Friedrich Hölderlin: Rückkehr in die Heimat (Ihr linden Lüfte, Boten Italiens
))
- Translation: Living in the past ENG (after Johann Ludwig Uhland: Rückleben
(An ihrem Grabe kniet' ich festgebunden
))
- Translation: Clouded night ENG (after Hermann Hesse: Verwölkte Nacht
(Mein Liebling du, verwölkte Nacht
))
- Translation: In the spring of 1915 ENG (after Hermann Hesse: Im Frühling 1915
(Manchmal seh ich unsre Zeit so hell
))
- Translation: The oppressive dream ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Der schwere Traum (Mir träumt, ich flög gar bange
))
- Translation: Now I stride out of the gate
ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Nun schreit' ich aus dem Tore
)
- Translation: In military service! In service! Oh dire word
ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Im Dienst -- im Dienst! o schlimmes Wort
)
- Confidence (Henriette Boorn-Coclet) (Text: Paul Collin) [x]
- Bouquet de violettes (Henriette Boorn-Coclet) (Text: Jacques Küntziger) [x]
- Le chant de la fileuse (Henriette Boorn-Coclet) (Text: Auguste Daufresne) [x]
- N'as-tu pas vu mon bien aimé ? (Henriette Boorn-Coclet) (Text: Edouard de Laboulaye) [x]
- Papillon et violette (Henriette Boorn-Coclet) (Text: G. Mallet) [x]
- Vers lui ! (Henriette Boorn-Coclet) (Text: Jacques Küntziger) [x]
- Yseult (Henriette Boorn-Coclet) (Text: Carlo Dufays) [x]
- Éros (Louis Vierne) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
- Les roses blanches de la lune (Louis Vierne) (Text: Jean Richepin) [x]
- Psyché (Louis Vierne) (Text: Victor Marie Hugo)
- Dors, chère Prunelle (Louis Vierne) (Text: Catulle Mendès) [x]
- Lied d'amour (Louis Vierne) (Text: Carly Timun) [x]
- Fini de rire (Louis Vierne) (Text: Maurice Léna) [x]
- À elle (Louis Vierne) (Text: Paul Gobillard) [x]
- Im Frühling 1915 (Ernst Reichert) (Text: Hermann Hesse)
- Verwölkte Nacht (Edward Staempfli, Hermann Schmidt-Teich) (Text: Hermann Hesse)
- A total of 65 settings were added.
- A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
2014-09-02
2014-09-01
- Invocation (Adolphe Borchard) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
- Dédicace (Adolphe Borchard) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- J'ai fleuri l’ombre odorante (Adolphe Borchard) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
|