99 song texts (232 settings), 81 placeholders, and 163 translations have been added as follows:
2014-10-31
2014-10-30
2014-10-29
2014-10-28
2014-10-27
- Translation: Dialogue ENG (after Alfred Henschke: Zwiegespräch (Du gabst mir immer wieder
))
- Translation: My heart is as vast as lake
ENG (after Friedrich Wilhelm Nietzsche: Mein Herz ist wie ein See so weit
)
- Translation: You barely-weaned boy ENG (after Gottfried Keller: Du milchjunger Knabe (Du milchjunger Knabe,/ wie siehst du mich an?
))
- Translation: The sick one ENG (after Hermann Hesse: Der Kranke
(Wie Wind ist mein Leben verweht
))
- Translation: Lord, I loved ENG (after Alfred Henschke: Herr, ich liebte/ Aller Dinge/ Niederstes,/ Beflecktestes
)
- Translation: The good person ENG (after Franz Werfel: Sein ist die Kraft, das Regiment der Sterne)
- Translation: I am Love, great master of the gods
ENG (after Pierre de Ronsard: Je suis Amour, le grand maistre des Dieux
)
- Je suis Amour, le grand maistre des Dieux (Nicholas La Grotte) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: I see portrayed within my memory
ENG (after Pierre de Ronsard: Je sens portraits dedans ma souvenance
)
- Je sens portraits dedans ma souvenance
(Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: I want no more than to sing of my sadness
ENG (after Pierre de Ronsard: Je ne veux plus que chanter ma tristesse:
)
- Je ne veux plus que chanter de tristesse (Pierre Cléreau, Roland de Lassus) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: Happy was the lucky star
ENG (after Pierre de Ronsard: Heureuse fut l'estoile fortunée)
- Heureuse fut l’estoille fortunée (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: Oh God of Heaven, I would not have thought
ENG (after Pierre de Ronsard: He Dieu du Ciel je n’eusse pas pensé
)
- He Dieu du Ciel je n’eusse pas pensé (Fabrice-Marin Caietain, Anthoine de Bertrand, Philippe de Monte) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: Straying through the fields of Grace ENG (after Pierre de Ronsard: Errant par les champs de la Grâce)
- Errant par les champs de la grace (Claude Goudimel) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: In my heart is engraved
ENG (after Pierre de Ronsard:
)
- En mon cœur n’est pointe écrite (Fabrice-Marin Caietain) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: Shouting with her laurel-destroying throat
ENG (after Pierre de Ronsard: D'un gosier masche-laurier
)
- D'un gosier machelaurier (Guillaume Costeley, Pierre Cléreau) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: Sweet was the arrow ENG (after Not Applicable: Doux fut le trait qu'Amour hors de sa trousse
)
- Doux fut le trait (Anthoine de Bertrand)
- Translation: Sweet mistress, touch –
ENG (after Pierre de Ronsard: Douce maîtresse, touche
)
- Douce maîtresse, touche (Fabrice-Marin Caietain, Nicholas La Grotte) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: Sweet beauty, you who hold my heart
ENG (after Pierre de Ronsard: Douce beauté qui me tenez le cœur)
- Douce beauté qui me tenez le coeur (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: So, from loving too much I must die;
ENG (after Pierre de Ronsard: Doncques pour trop aymer il faut que je trespasse)
- Doncques pour trop aymer il faut que je trespasse (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: Say mistress, eh? what have I done to you?
ENG (after Pierre de Ronsard: Dites, maitresse, hé que vous ay-je fait !
)
- Dites, maitresse, et que vous ay-je fait !
(Philippe de Monte, Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: Before my eyes night and day bring back to me
ENG (after Pierre de Ronsard: Devant les yeux nuit et jour me revient
)
- Translation: Do you ask, sweet enemy ENG (after Pierre de Ronsard: Demandes-tu, douce ennemie)
- Demandes-tu, douce ennemie (Nicholas La Grotte, Anthoine de Bertrand, Philippe de Monte) (Text: Pierre de Ronsard)
- Devant les yeux nuit et jour me revient
(Guillaume Boni, Anthoine de Bertrand, Jean de Maletty) (Text: Pierre de Ronsard)
- Der Kranke (Hildegard Quiel) (Text: Hermann Hesse)
- A total of 25 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
2014-10-26
2014-10-25
- Translation: Although, a great wrong, it pleases you to light
ENG (after Pierre de Ronsard: Bien qu’à grand tort il te plaist d’allumer
)
- Bien qu’à grand tort il te plaist d’allumer (Anthoine de Bertrand, Pierre Certon) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: Beauty, whose softness could conquer kings ENG (after Not Applicable: Beauté dont la douceur pourroit vaincre les Rois)
- Beauté dont la douceur pourroit vaincre les roys (Anthoine de Bertrand)
- Translation: Just as we see the lights in heaven
ENG (after Pierre de Ronsard: Autuant qu'au ciel on voit de flammes)
- Autant qu’on voit aux cieux de flammes (Nicholas La Grotte) (Text: Pierre de Ronsard)
- Volkslied (Wilhelm Petersen) (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Heaven does not wish me, Lady, to enjoy
ENG (after Pierre de Ronsard: Le ciel ne veut, Dame, que je jouisse
)
- Translation: Legt ein Kränzlein von der Eibe
GER (Text: after Francis Beaumont)
- Waldlied (Wilhelm Petersen) [x]
- A total of 12 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
2014-10-24
- Traumlied (Max Clarus) [x]
- Morgengang (Fritz Weinmann) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Erinnerung (Fritz Weinmann) [x]
- Rügisches Lied (Franz Warnke) [x]
- Schlaf wohl! (Franz Warnke) [x]
- Und wenn du meine Frau erst bist (Franz Warnke) [x]
- Süss Lieb, wenn du mein eigen (Franz Warnke) [x]
- Darf ich auch nicht bei dir sein (Franz Warnke) [x]
- Seemannstreue (Franz Warnke) [x]
- Audivi vocem de caelo venientem (Thomas Tallis, John Taverner) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Drinklied DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Erhebt das Glas mit froher Hand
)
- Translation: Portret van een meisje
DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Schildern, willst du, Freund, soll ich dir Elisen
)
- Translation: O, de dag duurt eeuwig DUT (after Jean-Jacques Rousseau: Romance
(Que le jour me dure
))
- Translation: Punchlied DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Wer nicht, wenn warm von Hand zu Hand
)
- Translation: Offerlied DUT (after Friedrich von Matthisson: Die Flamme lodert, milder Schein)
- Translation: Molly’s afscheid DUT (after Gottfried August Bürger: Molly's Abschied (Lebe wohl, du Mann der Lust und Schmerzen
))
- Translation: De marmot DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich komme schon durch manches Land
)
- Translation: Men tracht de vuurgloed te verhelen DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Man strebt die Flamme zu verhehlen
)
- Translation: Lied ver van haar
DUT (after Christian Ludwig Reissig: Als mir noch die Träne der Sehnsucht nicht floß)
- Translation: De kleur van vuur DUT (after Sophie Mereau: Ich weiß eine Farbe, der bin ich so hold)
- Translation: De vrije man DUT (after Gottlieb Konrad Pfeffel: Wer, wer ist ein freier Mann)
- Translation: In de arm der liefde rust het fijn DUT (after Hermann Wilhelm Franz Ueltzen: Im Arm der Liebe ruht sich's wohl
)
- Translation: Het geluk van de vriendschap DUT (after Christoph August Tiedge: Der lebt ein Leben wonniglich)
- Translation: Vreugd ombloeie jou op alle wegen
DUT (after Friedrich von Matthisson: An Laura
(Freud' umblühe dich auf allen Wegen
))
- Translation: In deze winterdagen DUT (after Karl Friedrich Henckell: In diesen Wintertagen)
- Translation: Droom maar, droom maar, jij mijn zoete leven DUT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Venus Mater (Träume, träume, du mein süßes Leben
))
- Translation: Serenade DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Ständchen (Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind
))
- Translation: De herfstwind rukt aan de bomen DUT (after Heinrich Heine: Der Herbstwind rüttelt die Bäume
)
- Translation: Lied op reis
DUT (after Karl Egon Ebert: Bringet des treu'sten Herzens Grüße)
- Translation: Over de bergen komt zon gestegen DUT (after Heinrich Heine: Über die Berge steigt schon die Sonne
)
- Translation: Bij de wieg
DUT (after Karl Klingemann: Schlummre! Schlummre und träume von kommender Zeit
)
- Translation: Weet jij, mijn kleine meisje lief
DUT (after Gottlieb von Leon: Weißt du, mein kleines Mägdelein
)
- Translation: Strelend lief en lieflijk klinkt hier
DUT (after Christoph Johann Anton Kuffner: Schmeichelnd hold und lieblich klingen)
- Unser Sang erschalle hoch!
(Franz Peter Schubert)
- Translation: Ik, die geen vastigheid ken DUT (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Ein Selbstgespräch
(Ich, der mit flatterhaftem Sinn
))
- In dieses Grabes Dunkel (Ludwig van Beethoven) (Text: after Giuseppe Carpani)
- Translation: In deze donkere tombe
DUT (after Giuseppe Carpani: In questa tomba oscura lasciami riposar
)
- Translation: Mijn wijze moeder zegt:
DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Meine weise Mutter spricht: Küssen, Küssen, Kind, ist Sünde!
)
- Translation: Nobel zij de mens
DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Göttliche
(Edel sei der Mensch
))
- Translation: De bardengeest DUT (after Franz Rudolf Herrmann: Dort auf dem hohen Felsen sang/ Ein alter Bardengeist
)
- Translation: Het geheim DUT (after Ignaz Heinrich Freiherr von Wessenberg: Wo blüht das Blümchen, das nie verblüht)
- Translation: Orgánaí Sráide
IRI (after Wilhelm Müller: Der Leiermann (Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann
))
- Translation: A girl stood by the window
ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Das Mädchen (Stand ein Mädchen an dem Fenster))
- Translation: Winter night
ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Winternacht (Verschneit liegt rings die ganze Welt
))
- Translation: Chanson satirique de Wilhelm Meister FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich armer Teufel, Herr Baron
)
- Translation: Chant du veilleur de Wartbourg FRE (after Joseph Viktor von Scheffel: Wächterlied. Neujahrsnacht des Jahres 1200 (Schwingt euch auf, Posaunen-Chöre
))
- Morgenspruch (Ernst Klug) (Text: Werner Morf) *
- Translation: Alles singt für dich, Gott
GER (Text: after Volkslieder )
- Tá símpanada psállun (A. Bodezaia) (Text: Volkslieder )
- Come, follow me! (John Hilton) (Text: Volkslieder )
- Translation: Let us sing! ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Lasst uns singen!
)
- Lasst uns singen! (Michael Praetorius)
- Translation: Fleiß ist unserer Freude
GER (Text: after Charlotte Lindholm)
- Ahkeruus on Ilomme (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Charlotte Lindholm)
- Translation: Since the day is now beginning ENG (after Volkslieder (Folksongs): Weil der Tag nun fanget an)
- Weil der Tag nun fanget an (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Volkslieder )
- Svegliati! (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Volkslieder )
- Le reveil (Jean Boeckx) (Text: Volkslieder )
- Translation: Hier wie gut und wie angenehm GER (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Friend, if you are something
ENG (after Johannes Scheffler: Freund, Freund, mein Freund!
)
- Freund, so du etwas bist (Ernst Klug) (Text: Johannes Scheffler)
- Necken (Ivar Eggert Hedenblad) (Text: Erik Johan Stagnelius)
- Ständchen (Max Clarus) [x]
- Translation: Jouw zilver scheen
DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: An den Mond (Dein Silber schien
))
- A total of 29 settings were added.
- A total of 64 texts, translations, and placeholders were added.
2014-10-23
2014-10-22
- Translation: L'adieu de McPherson
FRE (after Robert Burns: Song - M'Pherson’s Farewell (Farewell, ye dungeons dark and strong
))
- Wytrwałe prośby (Czesław Józef Marek)
- Życzenie (Czesław Józef Marek)
- Rano (Czesław Józef Marek)
- Mazurska powiastka (Czesław Józef Marek)
- Na wojence dalekiej (Czesław Józef Marek)
- Obca służba (Czesław Józef Marek)
- W leszczynie (Czesław Józef Marek)
- Kasia (Czesław Józef Marek)
- Zmiana (Czesław Józef Marek)
- Przestroga (Czesław Józef Marek)
- Niedola (Czesław Józef Marek)
- Powrót (Czesław Józef Marek)
- Pasterz (Czesław Józef Marek)
- Chmiel (Czesław Józef Marek)
- Wiatr gnie sieroce smreki (Czesław Józef Marek) (Text: Jan Kasprowicz)
- Maiennacht (Czesław Józef Marek)
- Noc majowa (Czesław Józef Marek) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- Tęsknota (Czesław Józef Marek) (Text: Czesław Józef Marek after Detlev von Liliencron) [x]
- Pieśń dziewdzęcia (Czesław Józef Marek) (Text: Czesław Józef Marek after Otto Julius Bierbaum) [x]
- Pieśń rycerza (Czesław Józef Marek) (Text: Czesław Józef Marek after Teja Totis) [x]
- Hör' meine Mär (Czesław Józef Marek) (Text: Teja Totis)
- Narcyzy (Czesław Józef Marek) (Text: Czesław Józef Marek after Richard Fedor Leopold Dehmel) [x]
- Życzenie (Czesław Józef Marek) (Text: Czesław Józef Marek after Albert Sergel) [x]
- Liebeswunsch (Czesław Józef Marek) (Text: Albert Sergel)
- A total of 32 settings were added.
- A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
2014-10-21
- Translation: The departure of the apprentices ENG (after Hermann Hesse: Auszug der Handwerksburschen (Singe du, Büblein am Zaune
))
- Translation: Unfathomably foreign and far away
ENG (after Hermann Hesse: Beim Wiederlesen von "Heumond" und "Schön ist die Jugend"
(Unbegreiflich fremd und ferne
))
- Translation: In the north ENG (after Hermann Hesse: Im Norden (Soll ich sagen, was ich träume
))
- Translation: Awakening ENG (after Hermann Hesse: Erwachen (Stille Zeit kam träg geschlichen
))
- Translation: Now and then ENG (after Hermann Hesse: Zuweilen (Wenn mich der fernen Kindertag
))
- Translation: Josef Knecht’s calling ENG (after Hermann Hesse: Josef Knechts Berufung (Im dichten Wald ein zartes Glockentönen
))
- Translation: I wish to bow down low
ENG (after Hermann Hesse: Ich will mich tief verneigen
)
- Translation: Lament ENG (after Hermann Hesse: Klage (Uns ist kein Sein vergönnt. Wir sind nur Strom
))
- Translation: View toward Italy ENG (after Hermann Hesse: Blick nach Italien (Über dem See und hinter den rosigen Bergen
))
- Translation: Homage ENG (after Hermann Hesse: Huldigung
(Schöne, Liebe, die du alle Klagen
))
- Translation: The poet ENG (after Hermann Hesse: Der Dichter (Reiner atmet der Garten im Tau der Nacht
))
- Translation: “At my door, you blossoming twig ENG (after Julius Wolff: An meiner Thüre du blühender Zweig)
- Translation: In the village blooms the lime tree ENG (after Julius Wolff: Im Dorfe blüht die Linde und duftet weit und breit
)
- Translation: “I rejoice, the maiden spoke ENG (after Julius Wolff: Ich freu mich, sprach das Mägdelein)
- Translation: Ah, c'était en mai, en mai FRE (after Paul Heyse: Ach, im Maien war's, im Maien
)
- Translation: Chant de l'apprenti
FRE (after Robert Reinick: Kein Meister fällt vom Himmel!")
- Translation: Dans le ciel se repose la terre FRE (after Robert Reinick: In dem Himmel ruht die Erde (In dem Himmel ruht die Erde
))
- Translation: Ah, ciel bleu clair, comme tu es beau aujourd'hui !
FRE (after Robert Reinick: Wohin mit der Freud (Ach du klarblauer Himmel
))
- Jugendheimat (Justus Hermann Wetzel) (Text: Hermann Hesse) *
- Der Dichter (Hildegard Quiel) (Text: Hermann Hesse)
- Blick nach Italien (Erich Petzold, Anton Würz) (Text: Hermann Hesse)
- Josef Knechts Berufung (Hans-Hermann Kurig) (Text: Hermann Hesse) *
- Soll ich sagen, was ich träume
(Christian Knayer, Franz Krause, Ludwig Helmuth Walter Kusche, Richard Maux) (Text: Hermann Hesse)
- Auszug der Handwerksburschen (Emil Hess) (Text: Hermann Hesse)
- Erwachen (Karl Hasse) (Text: Hermann Hesse)
- Huldigung (Manfred Frischknecht, Ferdinand Gerhardt, Hermann Grabner, Knud Harder, Walther Hecklinger, Willy Hess, Richard Maux, Fritz Müller, Immo Schneider, Ludwig Schütz) (Text: Hermann Hesse)
- Zuweilen (Richard Czelinski, Immo Schneider) (Text: Hermann Hesse)
- Ich will mich tief verneigen (Emil Anner) (Text: Hermann Hesse)
- Klage (Franz Krause, Ulrich Hesse) (Text: Hermann Hesse) *
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
2014-10-19
- Translation: Schreit’ sachte, hier ruht sie
GER (after Oscar Wilde: Requiescat (Tread lightly, she is near
))
- Translation: Hätt' ich der Himmel besticktes Tuch
GER (after William Butler Yeats: Aedh wishes for the cloths of heaven (Had I the heavens' embroidered cloths
))
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2014-10-17
2014-10-16
- Sunne (Ernst Klug) (Text: Werner Morf) *
- Translation: Strong in life
ENG (after Ernst Klug: Stark im Leben (Stark im Leben, neu im Mut))
- Stark im Leben (Ernst Klug) (Text: Ernst Klug) *
- Translation: Above every nest ENG (after Josef Viktor Widmann: Über jedem Neste
)
- Über jedem Neste (Ernst Klug) (Text: Josef Viktor Widmann)
- Translation: Believe! Hope! Love!
ENG (after Hermann Hesse: Glaubet! Hoffet! Liebet!
)
- Translation: Silvery bright laughter of children ENG (after P. Thimotheus Kranich: Silberhelles Kinderlachen (Silberhelles Kinderlachen dringt zu mir wie Glockenton
))
- Translation: Spring’s journey of wooing ENG (after P. Thimotheus Kranich: Des Lenzes Minnefahrt (Die Frühlingslüfte brausen mit Macht durch's grüne Land
))
- Translation: Message from heaven ENG (after P. Thimotheus Kranich: Himmelsbotschaft (Der Frühlingswind pocht an den Toren
))
- Translation: A l'écoute de l'amour FRE (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Hier unten steht ein Ritter)
- Translation: The angels ENG (after Heinrich Heine: Die Engel (Freilich, ein ungläubger Thomas))
- Translation: The trout ENG (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Die Forelle (In einem Bächlein helle
))
- Translation: Du und ich GER (Text: Hans Bethge after Hafis )
- Translation: The awakening ENG (Text: Iman Habibi after Houshang Vessal) *
- The awakening (Iman Habibi) (Text: Houshang Vessal) [x]*
- Still (Iman Habibi) (Text: Iman Habibi after Houshang Vessal) *
- [No title] (Text: Houshang Vessal) [x]
- The bloom of youth (Iman Habibi) (Text: Iman Habibi after Houshang Vessal) *
- [No title] (Text: Houshang Vessal) [x]
- Lily and monarch (Iman Habibi) (Text: Iman Habibi after Houshang Vessal) *
- [No title] (Text: Houshang Vessal) [x]
- Glaubet! Hoffet! Liebet! (Ernst Klug) (Text: Hermann Hesse)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
2014-10-08
- Translation: How mellifluously resound
ENG (after Christoph von Schmid: Waldhornlied
(Wie lieblich hallt
))
- A total of 1 setting was added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2014-10-06
- Translation: Capturing finches ENG (after P. Thimotheus Kranich: Finkenfang (Es singt den lieben langen Tag mir selig durch den Sinn
))
- Translation: My nightingale ENG (after P. Thimotheus Kranich: Meine Nachtigall (In schweigender Nacht
))
- Translation: June night ENG (after P. Thimotheus Kranich: Juninacht (Ich ging unter blühenden Linden in den dämmernden Abend hinein
))
- Translation: The brooklet ENG (after P. Thimotheus Kranich: Das Bächlein (Das Bächlein in der Wiese weiß zu erzählen viel
))
- Translation: One thing befalleth the beasts and the sons of men;
ENG (Text: Paul England after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Homme et bêtes ont donc un sort pareil:
FRE (Text: Frieda Boutarel after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: In summer fields
ENG (Text: after Hermann Allmers)
- Translation: Solitude champetre FRE (Text: Victor Wilder after Hermann Allmers)
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
2014-10-05
- 平城山 (Nara-yama) (Kōzaburō Y. Hirai) (Text: Sihoko Kitami)
- わだつみの
(Kōzaburō Y. Hirai) (Text: Sihoko Kitami)
- 沖つ浪みるに はるけし
(Kōzaburō Y. Hirai) (Text: Sihoko Kitami)
- 沖はるかに 荒れて
(Kōzaburō Y. Hirai) (Text: Sihoko Kitami)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2014-10-04
2014-10-03
- Translation: Taillefer
FRE (after Johann Ludwig Uhland: Taillefer (Normannenherzog Wilhelm sprach einmal:
))
- Taillefer (Richard Georg Strauss) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Translation: Amour terrestre et céleste FRE (after Walter Heinrich Robert-Tornow: Zur Schönheit meine Blicke suchend gleiten)
- Translation: Est-ce que mon âme ressent la lumière tant attendue
FRE (after Walter Heinrich Robert-Tornow: Fühlt meine Seele das ersehnte Licht
)
- Translation: Que ta volonté, Seigneur, soit faite !
FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Dein Wille, Herr, geschehe
)
- Translation: La jeune fille dit
FRE (after Robert Eduard Prutz: Mond, hast du nicht gesehen
)
- Translation: Je pense très souvent à ma vie passée FRE (after Walter Heinrich Robert-Tornow: Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben
)
- Translation: Vaig escriure petites cartes i les vaig llençar al vent CAT (after Ferdinand Gregorovius: Briefchen schrieb und warf in den Wind ich
)
- Translation: Estrelleta blava, cal que callis CAT (after Ferdinand Gregorovius: Blaues Sternlein, du sollst schweigen
)
- Translation: Jo camino de nit, com ho fa la lluna CAT (after Ferdinand Gregorovius: Ich gehe des Nachts, wie der Mond tut gehn
)
- Translation: Finestreta, de nit estàs tancada
CAT (after Ferdinand Gregorovius: Fensterlein, nachts bist du zu
)
- Translation: La lluna ha vingut a queixar-se CAT (after Ferdinand Gregorovius: Klagen ist der Mond gegangen)
- Translation: Estimada oreneta, petita oreneta CAT (after Ferdinand Gregorovius: Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe,/ du fliegst auf und singst so früh
)
- 浜辺の歌 (Hamabe no Uta) (Tamezō Narita) (Text: Kokei Hayashi)
- からたちの花 (Karatachi no Hana) (Kōsaku Yamada) (Text: Hakushū Kitahara)
- 荒城の月 (Kōjō no Tsuki) (Kōsaku Yamada, Rentarō Taki) (Text: Bansui Doi)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
2014-10-02
- Gesang der Verklärten (Max Reger) (Text: Karl Busse)
- Translation: Miracle FRE (after Werner Wolffheim: Das Haus ist fertig fast)
- Translation: Regarde, mon enfant, je pars
FRE (after Stefan George: Sieh mein kind ich gehe
)
- Translation: Un chant éloigné de femme
FRE (after Werner Wolffheim: Ein ferner Frauensang träumt durch den Abend)
- Translation: C'est un vrai matin
FRE (after Stefan George: Dieses ist ein rechter morgen)
- Translation: La violette au lilas espagnol FRE (after Hanns Sachs: Ich weiss nicht, ist's des Frühlings Macht)
- Translation: Notturno FRE (after Not Applicable: Hoch hing der Mond; das Schneegefild
)
- Translation: Marche nocturne
FRE (after Friedrich Rückert: Nächtlicher Gang (Die Fahnen flattern
))
- Translation: Amour
FRE (after Johann Gottfried Herder: Liebe
(Nichts Bessers ist auf dieser Erd'
))
- La morte (Michel Bosc) (Text: Maurice Carême) [x]*
- La jeune fille et le ramier (Michel Bosc) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
- Au bord du fleuve sacré (Albert Roussel) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Kalidasa)
- Le facteur (Michel Bosc) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Le chanteur (Michel Bosc, Michel Bosc) (Text: Michel Bosc) [x]*
- A total of 18 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
2014-10-01
- Les néréides (François de Breteuil) (Text: Jacques Heugel) [x]*
- Reviens, petit oiseau (Émile Bret) (Text: M*) [x]
- Pierre l'ermite à Clermont (Émile Bret) (Text: Alfred Guichon) [x]
- Ma mère, éveille-toi (Émile Bret) (Text: Alfred Guichon) [x]
- Le vieil aveugle (Émile Bret) (Text: H. Galleau) [x]
- Le retour du printemps (Émile Bret) (Text: Alfred Guichon) [x]
- Le pêcheur de Messine (Émile Bret) (Text: Alfred Guichon) [x]
- Le paradis perdu (Émile Bret) (Text: Alfred Guichon) [x]
- L'abeille (Émile Bret) (Text: C. Malan) [x]
- Joyeux printemps (Émile Bret) (Text: M*) [x]
- La Romérie Galicienne (Émile Bret) (Text: Alfred Guichon) [x]
- L'hirondelle (Émile Bret) (Text: Henri Ruegger) [x]
- La chanson de Colin (Émile Bret) (Text: Louis de Courmont) [x]
- La marguerite (Émile Bret) (Text: Alfred Guichon) [x]
- Je pense à toi (Émile Bret) (Text: Alfred Guichon) [x]
- Chœur de fauvettes (Émile Bret) (Text: Gaston de Raimes) [x]
- Berceuse orientale (Émile Bret) (Text: Alfred Guichon) [x]
- Berceuse finlandaise (Émile Bret) (Text: Alfred Guichon) [x]
- Aubade (Émile Bret) (Text: Alfred Guichon) [x]
- Tu viendras un jour (Pierre Bretagne) (Text: Pierre Xardel) [x]
- Ton silence, ma bien aimée (Pierre Bretagne) (Text: Pierre Xardel) [x]
- Nous avons respiré sur la lande marine (Pierre Bretagne) (Text: Pierre Xardel) [x]
- Je me sens près de vous à cause d'une fleur (Pierre Bretagne) (Text: Pierre Xardel) [x]
- Intimité (Pierre Bretagne) (Text: Georges Garnier) [x]
- Désespérance (Pierre Bretagne) (Text: Georges Garnier) [x]
- Au matin (Pierre Bretagne) (Text: Georges Garnier) [x]
- Vers l'absent (Gustave Bret) (Text: Fanny Jourdan)
- Nox alma (Gustave Bret) (Text: Henri-Charles Read)
- Le mauvais ouvrier (Gustave Bret) (Text: François-Anatole Thibault , under the pseudonym Anatole France)
- Alma, sintamos (Pablo Esteve, Joaquín Nin y Castellanos)
- Marguerite d'Écosse (Gustave Bret) (Text: Théodore Faullin de Banville)
- Shaka (Éric Breton) (Text: Éric Breton) [x]*
- Orolon oui (Éric Breton) (Text: Éric Breton) [x]*
- Corré tortoui (Éric Breton) (Text: Éric Breton) [x]*
- Heureux, dit-on, le peuple florissant
(Text: Jean Racine)
- A total of 40 settings were added.
- A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
|