100 song texts (113 settings), 61 placeholders, and 184 translations have been added as follows:
2015-01-31
2015-01-30
- Translation: C'est un jour pour chanter
FRE (after Hermann Rollett: Das ist ein Tag, der klingen mag
)
- Translation: Sur une colline verte FRE (after Hermann Rollett: Auf einem grünen Hügel
)
- Translation: Chuchotements secrets ici et là
FRE (after Hermann Rollett: Waldeszauber (Und schreit' ich in den Wald hinaus
))
- Translation: Un matin lumineux FRE (after Hermann Rollett: An einem lichten Morgen
)
- Translation: Pourquoi pleures-tu, petite fleur
FRE (after Hermann Rollett: Was weinst du, Blümlein, im Morgenschein
)
- Translation: En avant
FRE (after Emanuel von Geibel: Vorwärts (Lass das Träumen, lass das Zagen
))
- Translation: Autumn song ENG (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Durch die Tannen und die Linden)
- Angel (Ian Gottlieb) (Text: Duncan Campbell Scott)
- Two tones (Reena Esmail) (Text: after Rainer Maria Rilke)
- Sleep standing up (Daniel Schlosberg) (Text: Elizabeth Bishop) [x]*
- Auf ihre Hand (Felix Paul Weingartner) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
2015-01-29
- Bricht das matte Herz noch immer
(August Leopold Crelle, Johann Christoph Kienlen) (Text: Friedrich von Hardenberg , under the pseudonym Novalis)
- A total of 1 text or placeholder was added.
2015-01-28
- Translation: Return, return, my beloved!
ENG (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Absence (Reviens, reviens, ma bien-aimée
))
- Translation: When the new season arrives
ENG (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Villanelle rythmique (Quand viendra la saison nouvelle
))
- Rudello (Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Translation: Soir bleu FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Синий вечер. Ветры кротко стихли)
- Translation: Sur la crête de la congère durcie
FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: По твердому гребню сугроба
)
- По твердому гребню сугроба
(Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- Sängerliebe (Adolf Wallnöfer) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Schönste Rast (Eduard Lassen) (Text: Peter Cornelius)
- Mächt'ger Sänger ist der Sturmwind (Ludwig Grünberger) (Text: Peter Cornelius)
- L'angélus (Joseph Boulnois) (Text: P. Courrière) [x]
- Fragst du mit den Äugelein (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Eduard Lassen, Arno Kleffel, Fritz Kauffmann, H. Willemsen, Heinrich Karl Johann Hofmann, Alfred Steinmann, Max Meyer-Olbersleben) (Text: Peter Cornelius)
- Freund Hein (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius)
- Der deutsche Schwur (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius)
- Zug der Juden nach Babylon (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius)
- In der Ferne (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius)
- Mein Liebchen ist nicht Heliotrop (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius after Thomas Hood)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
2015-01-27
- Translation: Vers-művészet HUN (after Paul Verlaine: Art poétique (De la musique avant toute chose))
- Translation: Őszi gordon
HUN (after Paul Verlaine: Chanson d'automne (Les sanglots longs
))
- Translation: Lehangolón
HUN (after Paul Verlaine: Chanson d'automne (Les sanglots longs
))
- Translation: Nevermore HUN (after Paul Verlaine: Nevermore (Souvenir, souvenir, que me veux-tu?
))
- Translation: Pásztoróra HUN (after Paul Verlaine: L'heure du berger (La lune est rouge au brumeux horizon
))
- Translation: Egy álom HUN (after Paul Verlaine: Un grand sommeil noir
)
- Translation: Pásztoróra HUN (after Paul Verlaine: L'heure du berger (La lune est rouge au brumeux horizon
))
- Translation: A faun HUN (after Paul Verlaine: Le faune (Un vieux faune de terre cuite
))
- Translation: Je ne vais pas boire de vin avec toi FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Я с тобой не стану пить вино)
- Translation: Je suis venue ici
FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Я пришла сюда, бездельница)
- Translation: Through the forest night my beast tramps
ENG (after Emanuel von Geibel: Durch die Waldnacht trabt mein Thier
)
- Translation: Old Air ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Jede Jahreszeit/ Hat ihr Freud' und Leid
)
- Translation: Glimpses of sunlight in winter ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Sonnenblicke im Winter (Was bringet mir den alten Mut))
- Translation: Comfort ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Trost (Solang noch Berg und Tale blühn
))
- Translation: Serenade ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Ständchen (Ich kam vor Liebchens Fensterlein
))
- Grablied (Reinhold Succo) (Text: Ernst Moritz Arndt)
- Weihnachtslied (Reinhold Succo) (Text: Ernst Moritz Arndt)
- Dahin (Anton Rückauf) (Text: Johanna Voigt , under the pseudonym Johanna Ambrosius)
- Frau Nachtigall (Hans Michael Schletterer) (Text: Ernst Moritz Arndt)
- Kriegslied der Deutschen (Hans Schläger) (Text: Ernst Moritz Arndt)
- Friedensgebet (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Ernst Moritz Arndt)
- Vorüber (Hans Fleischer) (Text: Johanna Voigt , under the pseudonym Johanna Ambrosius)
- An den heiligen Christ (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Ernst Moritz Arndt)
- A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
2015-01-26
- Translation: J'y pense ENG (after Friedrich Spielhagen: J'y pense (Ich kenn' ein Mägdlein
))
- Translation: Mute love ENG (after Nikolaus Lenau: Stumme Liebe (Ließe doch ein hold Geschick
))
- Translation: God knows why ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Gott weiß warum (Wenn plötzlich in dein Lebenslicht
))
- Translation: At the end God sends us suffering ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Gott schickt am End' uns Leiden (Gott schickt am End uns Leiden
))
- Translation: In the grass ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Im Grase (Wie sich's so wohl im Grase liegt
))
- Translation: A little violet stood upon the meadow
ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Veilchen (Ein Veilchen auf der Wiese stand
))
- Translation: Singt das Lied vom Sixpence GER (after Volkslieder (Folksongs): Sing a song of sixpence)
- Sing a song of sixpence (John Rutter, CBE) (Text: Volkslieder )
- Translation: Montagskind GER (after Volkslieder (Folksongs): Monday's child, Tuesday's child)
- Translation: Matthäus, Markus, Lukas und Johann GER (after Volkslieder (Folksongs):
)
- Matthew, Mark, Luke and John (John Rutter, CBE) (Text: Volkslieder )
- Translation: Der Eul’ und die Miezekatz GER (after Edward Lear: The Owl and the Pussycat (The Owl and the Pussycat went to sea
))
- Monday's child (John Rutter, CBE) (Text: Volkslieder )
- Au matin (Charles Marie Jean Albert Widor)
- Translation: In your heart moonlight lies dormant ENG
- A total of 4 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
2015-01-25
2015-01-23
- Translation: Going faster
ENG (after Guillaume Apollinaire: Allons plus vite (Et le soir vient et les lys meurent
))
- Translation: Se mueve como una melodía SPA (after Klaus Groth: Wie Melodien zieht es)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2015-01-20
- Translation: Csókot újra, csókot, s rá a csókod add:
HUN (after Louise Labé: Sonnet XVIII (Baise m'encor, rebaise moy et baise))
- Translation: A lelkem oly bús – halandóságom
HUN (after John Keats: On seeing the Elgin Marbles for the first time (The spirit is too weak
))
- Translation: Lényed, mint egy virágszál HUN (after Heinrich Heine: Du bist wie eine Blume
)
- Translation: Lorelei HUN (after Heinrich Heine: Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
)
- Translation: Hangulat HUN (after Johann Wolfgang von Goethe: Menschengefühl (Ach, ihr Götter! große Götter
))
- Menschengefühl (Ferdinand von Hiller) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Isn't it so? We shall go, happy yet slow
ENG (after Paul Verlaine: N'est-ce pas? en dépit des sots et des méchants)
- Welcher Unsterblichen
(Wilhelm Reinhard Berger, Ferdinand von Hiller) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Lyányka, mikor (Text: Sándor Petőfi)
- Translation: Come, O death, surrounded by night ENG (after Emanuel von Geibel: Komm, o Tod, von Nacht umgeben)
- Translation: Everyone has gone, Heart, to their rest;
ENG (after Emanuel von Geibel: Alle gingen, Herz, zur Ruh
)
- Translation: Florentine Serenade ENG (after Henri Cazalis: Sérénade florentine (Étoile dont la clarté luit))
- A total of 3 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
2015-01-19
- Translation: Notre métier sacré
FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Наше священное ремесло (Наше священное ремесло
))
- Translation: Tombée du jour
FRE (after Charlotte Brontë: Eventide (The house was still, the room was still
))
- Translation: Must the morning always return?
ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Hardenberg)
- Translation: Once when I was shedding bitter tears ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Hardenberg)
- Translation: Over I pilgrim
ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Hardenberg)
- Translation: Uplifted is the stone
ENG (Text: George MacDonald after Friedrich von Hardenberg)
- Ballade vom Kämpen (Philipp Jarnach) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
- Sieben Rappen (Philipp Jarnach) (Text: Frank Wedekind)
- Translation: Gebet um Geist GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Come Holy Ghost, Creator, come
)
- Translation: Minden oromra csend
HUN (after Johann Wolfgang von Goethe: Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln
))
- Translation: Emlékkönyvbe HUN (after Johann Wolfgang von Goethe: Erinnerung (Willst Du immer weiter schweifen?
))
- Translation: Egy szürke, borús reggel HUN (after Johann Wolfgang von Goethe: Ein grauer, trüber Morgen (Ein grauer, trüber Morgen
))
- Ein grauer, trüber Morgen (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Virágokat, leveleket
HUN (after Johann Wolfgang von Goethe: Mit einem gemalten Band (Kleine Blumen, kleine Blätter
))
- Translation: Te – aki az égből szólsz
HUN (after Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (Der du von den Himmeln bist
))
- Translation: Rózsát látott egy legény;
HUN (after Johann Wolfgang von Goethe: Heidenröslein (Sah ein Knab' ein Röslein stehn
))
- Translation: Rózsát látott egy legény;
HUN (after Johann Wolfgang von Goethe: Heidenröslein (Sah ein Knab' ein Röslein stehn
))
- Translation: Parabázis HUN (after Johann Wolfgang von Goethe: Parabase (Freudig war vor vielen Jahren
))
- Translation: Ismerős a táj, hol citrom nyílik?
HUN (after Johann Wolfgang von Goethe: Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn
)
- Translation: Mindannyiunk ittas legyen!
HUN (after Johann Wolfgang von Goethe: Trunken müssen wir alle sein
)
- Translation: Ki nem rítt, éve kenyerét
HUN (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer nie sein Brot mit Tränen aß
)
- Translation: About the Citizen Guard ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Heut zieht der Vater auf die Wacht
)
- Translation: Have you heard the old fairy tale
ENG (after (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter: Von den Fischerkindern (Hast du von den Fischerkindern
))
- Translation: Hohenstaufen ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Hohenstaufen (Es steht in stiller Dämmerung
))
- Translation: Permit me to tell you, permit me to sing to you
ENG (after Julius Wolff: Lass' mich dir sagen, lass' mich dir singen
)
- Translation: It is quiet in the forest ENG (after Julius Wolff: Still ist's im Wald, es rauschet
)
- Translation: Mijn liefje, wij zaten tezamen
DUT (after Heinrich Heine: Mein Liebchen, wir sassen beisammen
)
- Translation: Wij wandelden
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Wir wandelten, wir zwei zusammen
)
- Translation: De dood, dat is de koele nacht DUT (after Heinrich Heine: Der Tod, das ist die kühle Nacht)
- Translation: Geen huis en geen thuisland
DUT (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: In der Südsee (Kein Haus, keine Heimat, kein Weib und kein Kind))
- Translation: Stijg op, schim die mij boeide
DUT (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Steig auf, geliebter Schatten)
- Translation: Met veertig jaren
DUT (after Friedrich Rückert: Mit vierzig Jahren (Mit vierzig Jahren ist der Berg erstiegen
))
- Translation: Gespannen verhouding
DUT (after Volkslieder (Folksongs): Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz
)
- Translation: Tussen de bessen
DUT (after Hans Schmidt: Singe, Mädchen, hell und klar
)
- From the almanac of last things (Joelle Wallach) (Text: Linda Pastan) [x]*
- The layers (Joelle Wallach) (Text: Stanley Jasspon Kunitz) [x]*
- Reflections on water dreams (Joelle Wallach) (Text: Delmore Schwartz) [x]*
- The dream of now (Joelle Wallach) (Text: William Edgar Stafford) [x]*
- When lost in the forest (Joelle Wallach) (Text: David Wagoner) [x]*
- Translation: De krans
DUT (after Hans Schmidt: Mutter, hilf mir armen Tochter
)
- Translation: Zomeravond DUT (after Hans Schmidt: Geh' schlafen, Tochter, schlafen!
)
- Translation: Over de zee
DUT (after Karl von Lemcke: Über die See (Über die See
))
- Translation: Vanaf het strand
DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Vom Strande (Ich rufe vom Ufer
))
- Translation: Zingt mijn schat als een vink DUT (after Gottfried Keller: Singt mein Schatz wie ein Fink (Singt mein Schatz wie ein Fink
))
- Translation: Rest ENG (after Ignaz Hub: Ruhe (Was sind des Lebens Freuden?
))
- Ruhe (Josephine Lang) (Text: Ignaz Hub)
- Translation: Ω έλατο, πανέμορφο
GRE (after Ernst Gebhard Salomon Anschütz: O Tannenbaum, o Tannenbaum
)
- Translation: Του έλατου το φύλλωμα
GRE (after Joachim August Zarnack: O Tannenbaum, o Tannenbaum,/ wie treu sind deine Blätter!
)
- Ach Tannenbaum (Melchior Franck) (Text: Volkslieder ) [x]
- O Tannenbaum, o Tannenbaum
(Friedrich Silcher) (Text: Ernst Gebhard Salomon Anschütz)
- Translation: Σιγαλιά άγιας βραδιάς GRE (after Volkslieder (Folksongs): Stille Nacht, heilige Nacht
)
- Translation: Die Schwesterchen Tata GER (after Alexis Solomos: Οι αδελφές Τατά (Οι αδελφές Τατά, οι αδελφές Τατά))
- Οι αδελφές Τατά (Manos Hadjidakis) (Text: Alexis Solomos) *
- Translation: Hohelied GER (after Iakovos Kambanelis: Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου
)
- Άσμα ασμάτων (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Iakovos Kambanelis) *
- Translation: Christinchen GER (after Vasilis Rotas: Δώδεκα αγόρια του σχολειού κι η Χριστινιώ μια τάξη
)
- Χριστινάκι (Ioannes 'Giannis' Spanos) (Text: Vasilis Rotas) *
- Translation: Margarita Margaro
GER (after Michael 'Mikis' Theodorakis: Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ (Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ))
- Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Michael 'Mikis' Theodorakis) *
- Translation: Die junge Magd Rallou GER (after Nikos Gatsos: Η μικρή Ραλλού (Σαράντα παλληκάρια
))
- Η μικρή Ραλλού (Manos Hadjidakis) (Text: Nikos Gatsos) *
- Translation: Sieben Lieder sing’ ich dir GER (after Michael Cacoyannis: Βγήκανε τ’ άστρα
)
- Εφτά τραγούδια θα σου πω (Manos Hadjidakis) (Text: Michael Cacoyannis) *
- Translation: Maja: Lied vom Siebengestirn
GER (after Odysseas Elytis, né Odysseas Alepoudellis: Η Μάγια (Η Πούλια πόχει εφτά παιδιά
))
- Η Μάγια (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Odysseas Elytis) *
- Translation: Lianotragouda GER (after Volkslieder (Folksongs): Λιανοτράγουδα (Απ όλα τ άστρα τ ουρανού ένα είναι που σου μοιάζει
))
- Λιανοτράγουδα (Manos Hadjidakis) (Text: Volkslieder )
- Margarita Maientochter
- Μαργαρίτα Μαγιοπούλα (Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Iakovos Kambanelis) *
- Stille Nacht, heilige Nacht (Th. Eisenhauer, Franz Wilhelm Abt) (Text: Volkslieder )
- A total of 27 settings were added.
- A total of 70 texts, translations, and placeholders were added.
2015-01-18
- Translation: Lord, who calls forth the dawn of day!
ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Herr, der du rufst dem Morgenroth! (Herr, der du rufst dem Morgenroth
))
- Translation: Wehmütige Zwiesprache GER (after Paul Verlaine: Colloque sentimental (Dans le vieux parc solitaire et glacé
))
- Herr, der du rufst dem Morgenroth
(Franz Aloys Theodor Commer, Josephine Lang) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
2015-01-17
- Rückkehr (Philipp Jarnach) (Text: Stefan George)
- Jasmin (Philipp Jarnach) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen)
- La forêt antique (Philipp Jarnach) (Text: S. Noisemont)
- Ville morte (Philipp Jarnach) (Text: Albert Victor Samain)
- Ich bin durch's Leben/ auf dich zugegangen
(Erich Riede, Margarete Voigt-Schweikert, Philipp Jarnach) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
2015-01-16
2015-01-15
- Nacht erwacht (Richard Farber) (Text: Richard Farber) [x]*
- Treiben (Richard Farber) (Text: Richard Farber) [x]*
- Es ist nicht der Körper (Richard Farber) (Text: Richard Farber) [x]*
- Und nun sterben die geschöpfer Gottes (Richard Farber) (Text: Richard Farber) [x]*
- Translation: Nicolette GER (after Maurice Ravel: Nicolette, à la vesprée
)
- Translation: Die Arglosen
GER (after Paul Verlaine: Les ingénus (Les hauts talons luttaient avec les longues jupes
))
- Translation: Malnovaj sonoj ESP (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Alte Laute (Hörst du den Vogel singen
))
- Translation: What the young lad called after her ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Nachruf des Jünglings (Mädchen, frage nicht die Lüfte
))
- Translation: Evening song of a maiden ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Abendlied eines Mädchens (Wenn des Abends Rosenflügel
))
- Nachruf des Jünglings (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
2015-01-14
- Translation: Your hair is golden, your brow a picture ENG (after Not Applicable: Ton chef est d’or, ton front est un tableau
)
- Ton chef est d’or, ton front est un tableau (Jean de Maletty)
- Translation: Since today, to give me comfort ENG (after Pierre de Ronsard: Puis qu’aujourd’huy, pour me donner confort)
- Puis qu’aujourdhuy pour me donner confort (Jean de Maletty) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: My pen knows no other subject but you ENG (after Pierre de Ronsard: Ma plume sinon vous ne sçait autre sujet
)
- Ma plume sinon vous ne sçait autre sujet (Jean de Maletty) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: I am not changeable, and yet don’t wish to learn ENG (after Pierre de Ronsard: Je ne suis variable, et si ne veux aprendre
)
- Je ne suis variable, et si ne veux apprendre (Jean de Maletty) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: Love, you made me see like three great wonders ENG (after Pierre de Ronsard: Amour, tu me fis voir pour trois grandes merveilles
)
- Amour tu me fis voir pour trois grandes merveilles (Jean de Maletty) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: There is someone in the world ENG (after Volkslieder (Folksongs): Il est quelqu'un sur terre)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
2015-01-13
- Translation: My lady keeps a viper in her heart ENG (after Guillaume de Machaut: Une vipere en cuer ma dame meint
)
- Translation: All my thoughts ENG (after Guillaume de Machaut: Tuit mi penser
)
- Translation: She is so much more beautiful than Beauty itself ENG (after Guillaume de Machaut: Trop plus est bele que biauté
)
- Translation: So sweetly do I feel myself imprisoned ENG (after Guillaume de Machaut: Tant doucement me sens emprisonnés
)
- Translation: If all that love can give a lover ENG (after Guillaume de Machaut: Se quanque amours puet donner à amy
)
- Translation: If I sigh profoundly
ENG (after Guillaume de Machaut: Se je souspir parfondement
)
- Translation: Harder than a diamond ENG (after Guillaume de Machaut: Plus dure qu'un dyamant
)
- Translation: I shall die if I do not see you ENG (after Guillaume de Machaut: Mors sui, se je ne vous voy
)
- Translation: My end is my beginning ENG (after Guillaume de Machaut: Ma fin est mon commencement
)
- Translation: I behave happily ENG (after Guillaume de Machaut: Liement me deport
)
- Translation: Alas, how shall I forget? ENG (after Guillaume de Machaut: Lasse! comment oiblieray
)
- Translation: I would live happily ENG (after Guillaume de Machaut: Je vivroie liement
)
- Translation: I can too well compare my Lady ENG (after Guillaume de Machaut: Je puis trop bien ma dame comparer
)
- Translation: I do not believe that to any creature ever ENG (after Guillaume de Machaut: Je ne cuit pas qu'oncques à creature
)
- Translation: Ah, noble lady ! ENG (after Guillaume de Machaut: Hé! dame de valour
)
- Translation: To keep faith ENG (after Guillaume de Machaut: Foy porter
)
- Translation: Sweet lady, as long as I live ENG (after Guillaume de Machaut: Douce dame, tant com vivray
)
- Translation: Sweet and pretty lady ENG (after Guillaume de Machaut: Douce dame jolie
)
- Translation: God, Beauty, Sweetness, Nature ENG (after Guillaume de Machaut: Diex, Biauté, Douceur, Nature
)
- Translation: Of all flowers and of all fruits I had none ENG (after Guillaume de Machaut: De toutes flours n'avoit et de tous fruis
)
- Translation: Fortune I must both complain of and praise ENG (after Guillaume de Machaut: De Fortune me doi pleindre et loer
)
- Translation: My lady, if you are far from me ENG (after Guillaume de Machaut: Dame, se vous m'estes lointeinne
)
- Translation: Lady, I am he who wishes to endure ENG (after Guillaume de Machaut: Dame, je sui cils qui vueil endurer
)
- Translation: Lady to whom ENG (after Guillaume de Machaut: Dame, à qui
)
- Translation: How better could one speak of his ills
ENG (after Guillaume de Machaut: Comment puet on miex ses maus dire
)
- Translation: Certainly, my eye aimed richly and well ENG (after Guillaume de Machaut: Certes, mon oueil richement visa bel
)
- Translation: Beauty to equal all beauties ENG (after Guillaume de Machaut: Biauté qui toutes autres pere)
- Translation: Love which has the power ENG (after Guillaume de Machaut: Amours qui a le pouoir
)
- Translation: Love makes me desire ENG (after Guillaume de Machaut: Amours me fait desirer)
- Translation: Lady, my heart remains in you ENG (after Guillaume de Machaut: Dame, mon cuer en vous remaint)
- Translation: Lady, I give to you without taking back
ENG (after Guillaume de Machaut: Dame, a vous sans retollir
)
- Translation: Lady, from whom comes all my joy ENG (after Guillaume de Machaut: Dame, de qui toute ma joie vient)
- Translation: In loving, he has a sweet life
ENG (after Guillaume de Machaut: En amer a douce vie
)
- Translation: Muse FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Муза (Когда я ночью жду её прихода
))
- Translation: Et je suis debout au bord de quelque chose FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: А я уже стою на подступах к чему-то)
- Translation: J'étais sur le bord de quelque chose
FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Я была на краю чего-то)
- Translation: Boris Pasternak FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Борис Пастернак (Он награждён каким-то вечным детством))
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
2015-01-12
- А я уже стою на подступах к чему-то (John Kenneth Tavener) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- Муза (John Kenneth Tavener) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- Translation: Muse FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Муза (Как и жить мне с этой обузой?
))
- Translation: Dante FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Данте (Он и после смерти не вернулся
))
- Translation: Distique FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Двустишие (От других мне хвала - что зола))
- Translation: Pouchkine et Lermontov
FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Пушкин и Лермонтов (Здесь Пушкина изгнанье началось
))
- Я была на краю чего-то (John Kenneth Tavener) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- Пушкин и Лермонтов (John Kenneth Tavener) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
2015-01-11
2015-01-10
- Translation: Az ég egyetlen könnycseppet ejtett HUN (after Friedrich Rückert: Der Himmel hat eine Thräne geweint
)
- Translation: Mirabeau híd HUN (after Guillaume Apollinaire: Le pont Mirabeau (Sous le pont Mirabeau
))
- Translation: Mirabeau hídja HUN (after Guillaume Apollinaire: Le pont Mirabeau (Sous le pont Mirabeau
))
- Translation: A Mirabeau híd HUN (after Guillaume Apollinaire: Le pont Mirabeau (Sous le pont Mirabeau
))
- Translation: Agyő HUN (after Guillaume Apollinaire: L'adieu (J'ai cueilli ce brin de bruyère
))
- Translation: ’Z albatrosz HUN (after Charles Baudelaire: L'albatros (Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
))
- Translation: Varázsos illat HUN (after Charles Baudelaire: Parfum exotique (Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne
))
- Translation: Litánia HUN (after Charles Baudelaire: Les Litanies de Satan (Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges))
- Translation: Lenne más! HUN (after Charles Baudelaire: L'ennemi (Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage))
- Translation: Kapcsolódások HUN (after Charles Baudelaire: Correspondances (La Nature est un temple où de vivants piliers
))
- Translation: Ékszerek HUN (after Charles Baudelaire: Les bijoux (La très-chère était nue, et, connaissant mon coeur
))
- Translation: A víg halott HUN (after Charles Baudelaire: Le mort joyeux (Dans une terre grasse et pleine d'escargots))
- Translation: Tell me, in the shadow of the branches ENG (after Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf (Count): Скажи, о чём в тени ветвей
)
- Translation: Song of the hunters ENG (after (Karl) Theodor Körner: Jägerlied (Frisch auf, ihr Jäger, frei und flink!
))
- Translation: Drinking song before battle ENG (after (Karl) Theodor Körner: Trinklied vor der Schlacht (Schlacht, du brichst an!
))
- A total of 4 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
2015-01-09
2015-01-08
- Mariechen (Hanns Eisler)
- Translation: Garraí ’n airde, an spéir anall
IRI (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Frühlingsnacht (Über'n Garten durch die Lüfte
))
- Translation: You walk at my side ENG (after Theodor Storm: Du gehst an meiner Seite hin
)
- Невеста (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2015-01-06
|