111 song texts (253 settings), 82 placeholders, and 232 translations have been added as follows:
2015-02-28
2015-02-27
2015-02-26
- Translation: My sighs, my friends, you please me ENG (after Pierre de Ronsard: Mes soupirs, mes amis, vous m'estes agréables)
- Translation: When my eye amuses itself with eyeing you ENG (after Pierre de Ronsard: Lors que mon œil pour t'œillader s'amuse)
- Ets l'infinit (Frederic Mompou i Dencausse) [x]
- Et sento que véns (Frederic Mompou i Dencausse) [x]
- Cant de la victòria (Frederic Mompou i Dencausse) (Text: Volkslieder ) [x]
- El testament d'Amèlia (Frederic Mompou i Dencausse) (Text: Volkslieder ) [x]
- Canço de l'avia (Frederic Mompou i Dencausse) [x]
- Translation: A man is truly made of lead or wood ENG (after Pierre de Ronsard: L'homme est vrayment ou de plomb ou de bois)
- Translation: The thickest foliage of a solitary tree ENG (after Pierre de Ronsard: Le plus touffu d'un solitaire bois
)
- Translation: Alas! Without sight of it, at every moment I see ENG (after Pierre de Ronsard: Las ! sans la voir à toute heure je voy
)
- Translation: Alas I neither wish to nor can escape ENG (after Pierre de Ronsard: Las, je ne veux ny ne me puis déffaire)
- Translation: I wish that, in the rich yellow ENG (after Pierre de Ronsard: Je voudroy bien richement jaunissant
)
- Translation: I am not at all accustomed ENG (after Pierre de Ronsard: Je ne suis point, Muses, accoustumé
)
- Translation: I am fed by such ambrosia ENG (after Pierre de Ronsard: Je me nourris d'une telle ambrosie
)
- Translation: Clear of reason, a slave of madness ENG (after Pierre de Ronsard: Franc de raison, esclave de fureur (Franc de raison, esclave de fureur
))
- Translation: Clear of reason, a slave of madness ENG (after Pierre de Ronsard: Franc de raison, esclave de fureur)
- Franc de raison, esclave de fureur (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: To be poor yet give everything you own ENG (after Pierre de Ronsard: Estre indigent et donner tout le sien
)
- Translation: I shall not be the tale of a misused man ENG (after Pierre de Ronsard: D'un abusé je ne seroy la fable
)
- Translation: With what plant, what root ENG (after Pierre de Ronsard: De quelle plante ou de quelle racine)
- Translation: Against heaven my heart was in revolt ENG (after Pierre de Ronsard: Contre le ciel mon cœur estoit rebelle)
- Translation: It's a great thing to love ENG (after Pierre de Ronsard: C'est grand cas que d'aimer)
- Translation: Thinking the same thought a hundred times and more ENG (after Pierre de Ronsard: Cent et cent fois penser un penser mesme
)
- Translation: He who made the world formed ENG (after Pierre de Ronsard: Celuy qui fit le monde façonné)
- Translation: You are like your brother Paris in beauty ENG (after Pierre de Ronsard: A ton frere Paris tu sembles en beauté
)
- Translation: Holy Angel, who heals my wounds ENG (after Pierre de Ronsard: Las! où fuis-tu? atten encore un peu)
- Translation: Sais-tu FRE (after Hans Steiger: Weißt du daß der sonnenmüde
)
- Translation: D'un bleu profond, nuit d'été étincelante FRE (after Hans Steiger: Tiefblaue, funkelnde Sommernacht
)
- Translation: Des violons chantaient sur le lac
FRE (after Hans Steiger: Sangen Geigen übern See…
)
- Sangen Geigen übern See (Erwin Schulhoff) (Text: Hans Steiger)
- Translation: My heart will never heal ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: No se enmendará jamás
)
- Die Ochsen (Martin Roman) (Text: Manfred Greiffenhagen)
- Translation: Paroles de semeur
FRE (after Conrad Ferdinand Meyer: Säerspruch (Bemeßt den Schritt! Bemeßt den Schwung
))
- Translation: Nous avons moissonné le blé
FRE (after Conrad Ferdinand Meyer: Schnitterlied (Wir schnitten die Saaten
))
- Translation: Fais de moi, selon ta volonté FRE (after Benjamin Schmolck: Schaff's mit mir, Gott, nach deinem Willen
)
- Schaff's mit mir, Gott, nach deinem Willen (Johann Sebastian Bach) (Text: Benjamin Schmolck)
- Translation: Ô éternité, mot plein de tonnerre FRE (after Johann Rist: O Ewigkeit, du Donnerwort)
- O Ewigkeit, du Donnerwort (Johann Sebastian Bach) (Text: Johann Rist)
- Translation: Réjouis-toi et que soit tranquille FRE (after Paul Gerhardt: Gib dich zufrieden und sei stille
)
- Gib dich zufrieden und sei still (Johann Sebastian Bach) (Text: Paul Gerhardt)
- Translation: Souviens-toi, mon esprit, n'oublie pas FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Gedenke doch, mein Geist, zurücke
)
- Gedenke doch, mein Geist, zurücke (Johann Sebastian Bach)
- Translation: Si tu es avec moi FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden
)
- Translation: Glace qui passe, craquement
FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Проплывают льдины, звеня)
- Тебе покорной? Ты сошел с ума!
(Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- Переулочек, переул.. (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- От любви твоей загадочной (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- Ты всегда таинственный и новый (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- Косноязычно славивший меня
(Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- L'homme est vrayment ou de plomb ou de bois (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- A ton frere Paris tu sembles en beauté (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- Ange divin, qui mes playes embâme
(Jean de Castro, Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- Estre indigent et donner tout le sien (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- D'un abusé je ne seroy la fable (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- Cent et cent fois penser un penser mesme (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- Je ne suis point (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- C'est grand cas que d'aimer (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- Celuy qui fit le monde façonné (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- Amour & Mars (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- Contre le ciel mon cœur estoit rebelle (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- De quelle plante ou de quelle racine (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- Las ! sans la voir à toute heure je voy (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- Je me nourris d'une telle ambrosie (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- Le plus touffu d'un solitaire bois (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- Lors que mon œil pour t'œillader s'amuse (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- Las, je ne veux ny ne me puis déffaire (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- Mes soupirs, mes amis, vous m'estes agréables (Guillaume Boni, Jean de Maletty) (Text: Pierre de Ronsard)
- Je voudroy bien richement jaunissant (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- Along the hardcrest of the snowdrift (Joel Weiss) (Text: Jane Kenyon after Anna Andreyevna Akhmatova) *
- Translation: Love and Mars are nearly alike ENG (after Pierre de Ronsard: Amour et Mars sont presque d'une sorte
)
- Thränensegen (Marie Charlotte Henriette von Kehler) (Text: Anna Ritter)
- Vorfrühling (Marie Charlotte Henriette von Kehler) (Text: Anna Ritter)
- Todestraum (Marie Charlotte Henriette von Kehler) (Text: Anna Ritter)
- A total of 14 settings were added.
- A total of 73 texts, translations, and placeholders were added.
2015-02-25
2015-02-24
2015-02-21
- Geheimnis (Otto Neitzel) [x]
- Der Sonnenblick (Otto Neitzel) [x]
- Getäuschte Hoffnung (Otto Neitzel) (Text: Adolf Friedrich, Graf von Schack)
- Nachklang (Otto Neitzel) [x]
- Die Heimstätte (Otto Neitzel) [x]
- Der Halligmatrose (Otto Neitzel) (Text: Hermann Allmers)
- Wüste (Günter Raphael) (Text: Paridam von dem Knesebeck after Langston Hughes) *
- Die Schnecke (Günter Raphael) (Text: Paridam von dem Knesebeck after Langston Hughes) *
- Da ich älter wurde (Günter Raphael) (Text: Paridam von dem Knesebeck after Langston Hughes) *
- A casinha pequenina (Francisco Ernani Costa Braga) (Text: Volkslieder )
- A total of 15 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
2015-02-20
- Nuit (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Maurice Bouchor)
- Soir (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Maurice Bouchor)
- Un jeune sapin se balance (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Maurice Bouchor)
- La route (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Maurice Bouchor)
- L’appel de la cloche (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Maurice Bouchor)
- Ein henlein weis (Antonio Scandello) (Text: Volkslieder )
- Translation: Songs ENG (after Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio: Màs cerca de mí te siento
)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2015-02-19
- Translation: Vois comme le parquet du ciel
FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Vois comme la voûte des cieux
FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Translation: La clémence ne se commande pas FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Le caractère de la clémence est de n'être point forcée FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Chorale (Glenn Gould) (Text: Glenn Gould) *
- Fuga (Glenn Gould) (Text: Glenn Gould) *
- Recitative (Glenn Gould) (Text: Glenn Gould) *
- Chorale (Glenn Gould) (Text: Glenn Gould) *
- Winter (Sven Eric Emanuel Johanson) (Text: William Shakespeare) [x]
- Translation: Onder het loofdak
DUT (after William Shakespeare: Under the greenwood tree
)
- Lilja (Irena Białkiewiczówna) (Text: Irena Białkiewiczówna) [x]
- Kołysanka (Irena Białkiewiczówna) (Text: Irena Białkiewiczówna) [x]
- Śnieg (Irena Białkiewiczówna) (Text: Irena Białkiewiczówna) [x]
- A coin for the ferryman (Marjan Mozetich) (Text: Gwendolyn Margaret MacEwen) *
- The Tao of Physics (Marjan Mozetich) (Text: Gwendolyn Margaret MacEwen) *
- Waiting for you (Marjan Mozetich) (Text: Gwendolyn Margaret MacEwen) *
- Sunday Morning Sermon (Marjan Mozetich) (Text: Gwendolyn Margaret MacEwen) *
- In the stormy east-wind straining (Wilfred Ellington Bendall, Carl Reinhold Busch, Christopher Montague Edmunds, Maurice Jacobson, Phyllis Margaret Duncan Tate, Cecil Armstrong Gibbs, Cyril Bradley Rootham) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- A bow-shot from her bower-eaves (Wilfred Ellington Bendall, Carl Reinhold Busch, Christopher Montague Edmunds, Maurice Jacobson, Phyllis Margaret Duncan Tate, Cecil Armstrong Gibbs, Cyril Bradley Rootham) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- There she weaves by night and day (Wilfred Ellington Bendall, Carl Reinhold Busch, Christopher Montague Edmunds, Maurice Jacobson, Phyllis Margaret Duncan Tate, Cecil Armstrong Gibbs, Cyril Bradley Rootham) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- On either side the river lie
(Derek Holman, Wilfred Ellington Bendall, Carl Reinhold Busch, Christopher Montague Edmunds, Maurice Jacobson, Phyllis Margaret Duncan Tate, Cecil Armstrong Gibbs, Cyril Bradley Rootham) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- August (Derek Holman) (Text: Algernon Charles Swinburne)
- Summer thirst (Derek Holman) (Text: Abraham Cowley)
- Alchemy (Derek Holman) (Text: Tricia Postle) *
- Amor mi fai danzar (Derek Holman) (Text: Tricia Postle) *
- Arabesque (Derek Holman) (Text: Tricia Postle) *
- Sweet breath at night (Derek Holman) (Text: Tricia Postle) *
- Maze (Derek Holman) (Text: Tricia Postle) *
- Geology (Derek Holman) (Text: Tricia Postle) *
- Soleils d'été (Joseph-Gaston-Charles, dit André Prévost) (Text: Gatien Lapointe) *
- Tu te souviens (Joseph-Gaston-Charles, dit André Prévost) (Text: Gatien Lapointe) *
- Musiques peintes (Joseph-Gaston-Charles, dit André Prévost) (Text: Gatien Lapointe) *
- À l'ombre des arbres (Clermont Pépin) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
- J'ai fermé les yeux
(Clermont Pépin, Lionel Noël Ferdinand Daunais) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
- La nature s'est prise (Clermont Pépin) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
- Les muets sont des menteurs (Clermont Pépin) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
- Sur la maison du rire (Clermont Pépin) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
- Avec tes yeux (Clermont Pépin) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
- Nudité de la vérité (Clermont Pépin) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
- Sento che nel partire (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Alfonso d'Avalos d'Aquino, 4th Marchese di Pescara e del Vasto)
- Rieke näht auf die Maschine (Marcus Botho Ludwig) [x]
- Ich liebte einst ein Mädchen (Marcus Botho Ludwig) [x]
- Feldpost (Marcus Botho Ludwig) [x]
- Mordgeschichte (Marcus Botho Ludwig) [x]
- Liebeserklärung eines Schneidergesellen (Heinrich August Marschner) (Text: Karl Reginald Herloß)
- Quand je bois du vin clairet – Tourdion (Anonymous/Unidentified Artist)
- Madonna mia fa (Adriaan Willaert)
- Alla cazza (Anonymous/Unidentified Artist)
- Io tacerò – Invan dunque (Carlo Gesualdo da Venosa)
- Così morir debb’io (Heinrich Schütz) (Text: Giovanni Battista Guarini)
- Fatal la parte (Juan del Encina)
- ¡Cucú, cucú, cucucú! (Juan del Encina)
- Le front aux vitres (Georges Auric, Lionel Noël Ferdinand Daunais) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
- Der Wanderbursch (Franz Dannehl) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Meiregen (Johannes Verhulst) (Text: Jan Pieter Heije)
- A total of 90 settings were added.
- A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
2015-02-17
2015-02-15
- Translation: Dear snare, sweet knot ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Caro laccio, dolce nodo)
- Translation: La paloma mensajera SPA (after Johann Gabriel Seidl: Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold)
- Translation: Silente está la noche, las callejuelas descansan SPA (after Heinrich Heine: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen
)
- Translation: A lo lejos el mar resplandecía SPA (after Heinrich Heine: Das Meer erglänzte weit hinaus
)
- Translation: En el lejano horizonte
SPA (after Heinrich Heine: Am fernen Horizonte
)
- Translation: Bella pescadora SPA (after Heinrich Heine: Du schönes Fischermädchen
)
- Translation: En oscuro sueño me levanté SPA (after Heinrich Heine: Ich stand in dunklen Träumen)
- Translation: ¡Yo, infeliz Atlas! Un mundo
SPA (after Heinrich Heine: Ich unglücksel'ger Atlas! Eine Welt
)
- Translation: Adiós SPA (after Ludwig Rellstab: Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade)
- Translation: En la lejanía SPA (after Ludwig Rellstab: Wehe dem Fliehenden)
- Translation: Estancia SPA (after Ludwig Rellstab: Rauschender Strom)
- Translation: Serenata SPA (after Ludwig Rellstab: Leise flehen meine Lieder)
- Translation: Nostalgia primaveral SPA (after Ludwig Rellstab: Säuselnde Lüfte wehend so mild)
- Translation: En profundo letargo yacen entorno
SPA (after Ludwig Rellstab: Kriegers Ahnung (In tiefer Ruh liegt um mich her
))
- Translation: Mensaje de amor SPA (after Ludwig Rellstab: Liebesbotschaft (Rauschendes Bächlein
))
- Translation: El organillero SPA (after Wilhelm Müller: Der Leiermann (Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann
))
- Translation: Tres soles había para mí en el cielo
SPA (after Wilhelm Müller: Die Rebensonnen (Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n
))
- Translation: Si la nieve cae en mi cara
SPA (after Wilhelm Müller: Muth! (Fliegt der Schnee mir ins Gesicht
))
- Translation: A un cementerio
SPA (after Wilhelm Müller: Das Wirthshaus (Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht
))
- Translation: ¿Por qué evito los caminos
SPA (after Wilhelm Müller: Der Wegweiser (Was vermeid' ich denn die Wege
))
- Translation: Ilusión SPA (after Wilhelm Müller: Täuschung (Ein Licht tanzt freundlich vor mir her
))
- Translation: La mañana tempestuosa SPA (after Wilhelm Müller: Der stürmische Morgen (Wie hat der Sturm zerrissen
))
- Translation: En la aldea SPA (after Wilhelm Müller: Im Dorfe (Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten
))
- Translation: Última esperanza SPA (after Wilhelm Müller: Letzte Hoffnung (Hie und da ist an den Bäumen
))
- Translation: La corneja SPA (after Wilhelm Müller: Die Krähe (Eine Krähe war mit mir
))
- Translation: La cabeza gris SPA (after Wilhelm Müller: Der greise Kopf (Der Reif hatt' einen weißen Schein
))
- Translation: El correo SPA (after Wilhelm Müller: Die Post (Von der Straße her ein Posthorn klingt
))
- Translation: Soledad SPA (after Wilhelm Müller: Einsamkeit (Wie eine trübe Wolke
))
- Translation: Sueño de primavera SPA (after Wilhelm Müller: Frühlingstraum (Ich träumte von bunten Blumen
))
- Translation: Descanso SPA (after Wilhelm Müller: Rast (Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin
))
- Translation: En las profundas cañadas rocosas
SPA (after Wilhelm Müller: Das Irrlicht (In die tiefsten Felsengründe
))
- Translation: Mirada atrás SPA (after Wilhelm Müller: Rückblick (Es brennt mir unter beiden Sohlen
))
- Translation: Sobre el río SPA (after Wilhelm Müller: Auf dem Flusse (Der du so lustig rauschtest
))
- Translation: Muchas lágrimas de mis ojos
SPA (after Wilhelm Müller: Wasserfluth (Manche Thrän' aus meinen Augen))
- Translation: El tilo SPA (after Wilhelm Müller: Der Lindenbaum (Am Brunnen vor dem Tore
))
- Translation: Congelación SPA (after Wilhelm Müller: Erstarrung (Ich such' im Schnee vergebens
))
- Translation: Heladas gotas
SPA (after Wilhelm Müller: Gefrorene Thränen (Gefrorne Tropfen fallen
))
- Translation: La veleta SPA (after Wilhelm Müller: Die Wetterfahne (Der Wind spielt mit der Wetterfahne
))
- Translation: Buenas noches SPA (after Wilhelm Müller: Gute Nacht (Fremd bin ich eingezogen
))
- Translation: Au, muses, ja n’hi ha prou!
CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern)
- Translation: Ulls flamejants, cabells foscos CAT (after Georg Friedrich Daumer: Flammenauge, dunkles Haar
)
- Translation: No, estimat, no seguis
CAT (after Georg Friedrich Daumer: Nein, Geliebter, setze dich
)
- Translation: Negra forest, la teva ombra és tan fosca!
CAT (after Georg Friedrich Daumer: Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster
)
- Translation: Tot, tot perdut en el vent
CAT (after Georg Friedrich Daumer: Alles, alles in den Wind
)
- Translation: Faig dolces manyagues a una i altra
CAT (after Georg Friedrich Daumer: Ich kose süß mit der und der
)
- Translation: Sento un verí que em rosega el cor CAT (after Georg Friedrich Daumer: Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir
)
- Translation: Herba mollenca a la contrada CAT (after Georg Friedrich Daumer: Weiche Gräser im Revier
)
- Translation: De les muntanyes, en onades CAT (after Georg Friedrich Daumer: Vom Gebirge Well auf Well
)
- Translation: La mare m’ha posat una rosa
CAT (after Georg Friedrich Daumer: Rosen steckt mir an die Mutter
)
- Translation: Protegeix, protegeix el teu fill
CAT (after Georg Friedrich Daumer: Wahre, wahre deinen Sohn
)
- Translation: Vosaltres, ulls negres, només heu de parpellejar
CAT (after Georg Friedrich Daumer: Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken
)
- Translation: Als dits de cada mà CAT (after Georg Friedrich Daumer: An jeder Hand die Finger
)
- Translation: Fosques ombres de la nit CAT (after Georg Friedrich Daumer: Finstere Schatten der Nacht
)
- Translation: Renuncia, oh cor, a la salvació CAT (after Georg Friedrich Daumer: Verzicht, o Herz, auf Rettung
)
- Translation: Per damunt dels cims lluents CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Dort über dem beglänzten Gipfel)
- Translation: Oh, no em poseu en un fosc sepulcre CAT (after Johann Ludwig Uhland: Frühlingsruhe (O legt mich nicht ins dunkle Grab
))
- Translation: Embolcalla’m en les teves verdes flassades CAT (after Gottfried Keller: Abendlied an die Natur (Hüll' ein mich in die grünen Decken
))
- Translation: Vine, estimat maig, i fes
CAT (after Christian Adolf Overbeck: Komm, lieber Mai, und mache
)
- Translation: Violeta, amagada sota l’herba
CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Veilchen (Veilchen, unter Gras versteckt
))
- Translation: L’oreneta s’enlaira al cant del vespre
CAT (after Friedrich Rückert: Die Schwalbe schwingt zum Abendliede
)
- Translation: Atureu-vos al meu damunt, vosaltres ulls foscos CAT (after Nikolaus Lenau: Bitte (Weil' auf mir, du dunkles Auge
))
- Translation: Allà on, a les altes capçades dels avets CAT (after Julius Mosen: Aus der Fremde (Wo auf hohen Tannenspitzen
))
- Translation: Els clavells del meu jardí CAT (after Emanuel von Geibel: In meinem Garten die Nelken
)
- Translation: Els ulls blaus de la primavera
CAT (after Heinrich Heine: Die blauen Frühlingsaugen
)
- Translation: Encara que la separació cremi ardorosament CAT (after Emanuel von Geibel: Deutsch (Mag auch heiß das Scheiden brennen
))
- Translation: Cançó de tardor CAT (after Gottfried Keller: Lasst uns auf alle Berge gehen
)
- Translation: Si pogués enlairar-me amb tu CAT (after Julius Mosen: Nachtlied (Dürft' ich mit dir dort oben gehn))
- Translation: Enllà el sol s’acomiada
CAT (after Nikolaus Lenau: Drüben geht die Sonne scheiden
)
- Translation: Oh, no em donis gràcies per aquestes cançons CAT (after (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter: O danke nicht für diese Lieder
)
- Translation: L’Estel del capvespre CAT (after Emanuel von Geibel: Auf glatten Fluten schwamm der Abendstern)
- Translation: A l’estimat llunyà CAT (after Christian Ludwig Reissig: Einst wohnten süße Ruh' und gold'ner Frieden)
- Translation: Cançó de capvespre sota un cel estrellat CAT (after Heinrich Goeble: Wenn die Sonne niedersinket)
- Translation: El cant del rossinyol CAT (after Johann Gottfried Herder: Höre, die Nachtigall singt, der Frühling ist wiedergekommen!
)
- Translation: Un noiet veié una petita rosa CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Heidenröslein (Sah ein Knab' ein Röslein stehn
))
- Translation: La teva llum d’argent resplendia
CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: An den Mond (Dein Silber schien
))
- Uns're lieben Mädchen gingen Beeren pflücken (Ludwig van Beethoven) (Text: Volkslieder after Volkslieder ) [x]
- Translation: Que esplèndida llueix
CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Mailied (Wie herrlich leuchtet mir die Natur
))
- Translation: Coneixes el país on floreixen els llimoners
CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn
)
- Translation: Cor, cor meu, què passa?
CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Neue Liebe, neues Leben (Herz, mein Herz, was soll das geben
))
- Translation: Amor sense treva CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Rastlose Liebe (Dem Schnee, dem Regen
))
- Translation: Només qui coneix l’enyor
CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Nur wer die Sehnsucht kennt
)
- Translation: Jo que, amb el meu esperit vel·leïtós CAT (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Ein Selbstgespräch
(Ich, der mit flatterhaftem Sinn
))
- Translation: T’estimo, com tu m’estimes CAT (after Karl Friedrich Wilhelm Herrosee: Ich liebe dich, so wie du mich
)
- Rain (Pearl Gildersleeve Curran) (Text: Pearl Gildersleeve Curran)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 84 texts, translations, and placeholders were added.
2015-02-14
- Portia's Plea (Lee Hoiby) (Text: William Shakespeare)
- Translation: In Sand geschrieben GER (after Charles van Lerberghe: Inscription sur le sable (Toute, avec ta robe et ses fleurs
))
- Translation: Teuer ist mir das Band, Geliebter GER (after Charles van Lerberghe: Il m'est cher, Amour, le bandeau
)
- Translation: Im Zwielicht
GER (after Charles van Lerberghe: Dans la pénombre (À quoi, dans ce matin d'avril
))
- Translation: Im Nymphenheiligtum
GER (after Charles van Lerberghe: Dans la Nymphée (Quoique tes yeux ne la voient pas
))
- Translation: Ich werde auf dein Herze sinken
GER (after Charles van Lerberghe: Je me poserai sur ton cœur
)
- Translation: Vorboten GER (after Charles van Lerberghe: La messagère (Avril, et c'est le point du jour
))
- Translation: Wenn sich dein Blick in meine Augen senkt GER (after Charles van Lerberghe: Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux
)
- Translation: Erhörung GER (after Charles van Lerberghe: Exaucement (Alors qu'en tes mains de lumière
))
- Parting song (Josephine Lang) (Text: after Nikolaus Lenau)
- Translation: In this wide world
ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: In dieser weiten Welt
)
- Translation: Yötuuli on puissa
FIN (after Nikolaus Lenau: Der Nachtwind hat in den Bäumen
)
- Translation: Jossain sumunharmaassa kaukaisuudessa
FIN (after Friedrich von Schiller: An Emma (Weit in nebelgrauer Ferne
))
- Translation: Yksinäisyys FIN (after Nikolaus Lenau: Einsamkeit (Wildverwachs'ne dunkle Fichten))
- Si ces rideaux de pourpre et ces ardents nuages
(Lili Boulanger) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
- Driving home the cows (Jennifer Higdon) (Text: Kate Putnam Osgood)
- Excerpt from President Lincoln’s 2nd Inaugural Address (Jennifer Higdon) (Text: Abraham Lincoln)
- All quiet along the Potomac to-night (Jennifer Higdon) (Text: Thaddeus Oliver)
- In dieser weiten Welt (Hermann Karl Josef Zilcher)
- Translation: Erinnerungen GER (after Thor Cnattingius: Minnen, minnen, helga minnen)
- Translation: Muistot FIN (after Thor Cnattingius: Minnen, minnen, helga minnen)
- Minnen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
2015-02-09
- Enlisted today (Jennifer Higdon)
- A rose in October (Jennifer Higdon) (Text: James Withcomb Riley) [x]
- To the roses (Jennifer Higdon) (Text: James Withcomb Riley) [x]
- The rose (Jennifer Higdon) (Text: James Withcomb Riley) [x]
- Old fashioned roses (Jennifer Higdon) (Text: James Withcomb Riley) [x]
- A total of 5 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
2015-02-06
- Translation: Salmo 50 [51] SPA (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 50 (51) (Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam
))
- What it is (Stephen Wilkinson) (Text: Stuart Hood after Erich Fried) [x]*
- Birdspeak (Stephen Wilkinson)
- Chapels (Y capelau) (Stephen Wilkinson) (Text: Fred Pratt Green) [x]*
- The gate in the wall (Stephen Wilkinson) (Text: Eleanor Farjeon) [x]*
- Translation: O Tod, du Sternenstaub GER (after Charles van Lerberghe: Ô mort, poussière d'étoiles
)
- Translation: Abenddämmer GER (after Charles van Lerberghe: Ce soir, à travers le bonheur)
- Translation: Im Dufte weißer Rosen GER (after Charles van Lerberghe: Dans un parfum de roses blanches)
- Translation: Bist du schon wach, mein Sonnenduft GER (after Charles van Lerberghe: Veilles-tu, ma senteur de soleil)
- Translation: Wie schlicht und klar bist du GER (after Charles van Lerberghe: Que tu es simple et claire
)
- Translation: Der weiße Morgendämmer
GER (after Charles van Lerberghe: L'aube blanche dit à mon rêve
)
- Translation: Wie Gott heut’ leuchtet GER (after Charles van Lerberghe: Comme Dieu rayonne aujourd'hui
)
- Translation: Flammende Rosen GER (after Charles van Lerberghe: Roses ardentes
)
- Translation: Erste Worte GER (after Charles van Lerberghe: Comme elle chante)
- Translation: Paradies GER (after Charles van Lerberghe: C'est le premier matin du monde
)
- Translation: Ostracized ENG (after (Pauline) Elisabeth (Ottilie Louise) of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania: Geächtet (Es flüstert im Bache
))
- Translation: Desert sounds
ENG (after (Pauline) Elisabeth (Ottilie Louise) of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania: Wüstenklänge (Andalusiens Zaubergarten
))
- Translation: Good advice ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Guter Rath (Sucht dich die Freude, grüsse sie
))
- Translation: When in the heights brightly and quietly
ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Morgenfrische (Wann in Höhen licht und stille
))
- Translation: Tango GER (after M. R. Peacocke: Let us invent marble and five o’clock
)
- Tango (Richard Rodney Bennett) (Text: M. R. Peacocke) *
- Translation: Langsamer Foxtrott GER (after M. R. Peacocke: Lacquer bows to bleu marine
)
- Slow Foxtrot (Richard Rodney Bennett) (Text: M. R. Peacocke) *
- Translation: Foxtrott GER (after M. R. Peacocke: The briefest card my dear we are leaving
)
- Foxtrot (Richard Rodney Bennett) (Text: M. R. Peacocke) *
- Maikäfer flieg! (Henri Berény) [x]
- A total of 25 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
2015-02-05
- Abschied (Henri Berény) [x]
- Zuversicht (Henri Berény) [x]
- Neuer Frühling (Henri Berény) [x]
- Saus und Braus (Henri Berény) [x]
- Verschwiegen (Henri Berény) [x]
- Am Sonntag (Ernst Baeker) [x]
- Von Abendgluth ein goldner Strahl (Ernst Baeker) [x]
- Sehnsucht (Oskar C. Posa) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
- Translation: Ô douleur de la séparation
FRE (after Friedrich Rückert: O weh' des Scheidens, das er that)
- Translation: Mon étoile FRE (after Friederike Serre: O du mein Stern, schau dich so gern
)
- Translation: Valse FRE (after Ludwig Peter August Burmeister: Horch! Welch' ein süßes harmonisches Klingen)
- Translation: En partant
FRE (after Friederike Serre: Purpurgluten leuchten ferne
)
- Translation: Un sort de mère
FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Где, высокая, твой цыганенок
)
- Translation: Prière FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Молитва (Дай мне горькие годы недуга))
- Translation: L'étoile du soir FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Bist du denn wirklich so fern)
- Translation: Ô joie, ô joie, de la montagne un chant
FRE (after Hermann Rollett: O Lust, o Lust, vom Berg ein Lied
)
- Translation: Nous nous reverrons
FRE (after Viktor Rydberg: Vi ses igen (Och vårsol lyste vid österns bryn
))
- Translation: Le clapotis de l'eau
FRE (after Viktor Rydberg: Vattenplask (Invid palatsen lagunens vatten
))
- Translation: Enfant de la mélancolie FRE (after Viktor Rydberg: Svårmodets son (Vart han går, av nattliga moln betäckes
))
- Translation: Dans une véranda au bord de la mer FRE (after Viktor Rydberg: På verandan vid hafvet (Minns du de skimrande böljornas suck
))
- Translation: La mère FRE (after Viktor Rydberg: Modern (Vill du något gott, mitt barn, hon intet gott dig nekar
))
- In meiner Liebsten Garten/ Sind nur die Rosen noch wach
(Max Lippold, Ernst Baeker, Max Marschalk, Alexander von Fielitz, Anton Deprosse) (Text: Georg Scherer)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
2015-02-04
- Translation: Le baiser
FRE (after Viktor Rydberg: Kyssen (Räck mig de väna läpparnas kalk
))
- Translation: Dans la nuit FRE (after Viktor Rydberg: I natten (Tyst är lunden och sjön, som kysst
))
- Translation: Soir d'automne FRE (after Viktor Rydberg: Höstkväll (Solen går ned
))
- Translation: Une fleur FRE (after Viktor Rydberg: En blomma (Hon spirade upp vid korsets fot
))
- Translation: Le bleu du ciel FRE (after Viktor Rydberg: Himlens blå (Du underbara
))
- Translation: Le harpiste et son fils
FRE (after Viktor Rydberg: Harpolekaren och hans son (Luften tung och dagen varm
))
- Translation: Rêves FRE (after Viktor Rydberg: Drömmaren (Vadan, trötte främling?" - Han svarar icke
))
- Translation: Brille sur la mer et le rivage
FRE (after Viktor Rydberg: Betlehems stjärna (Gläns över sjö och strand
))
- Translation: Chant des athéniens FRE (after Viktor Rydberg: Athenarnes sång (Härlig är döden, när modigt i främsta ledet du dignar
))
- Translation: L'elfe dit à la fille FRE (after Viktor Rydberg: Älvan till flickan (Väna barn, som lekfull sänker
))
- Frühlingslockung (Eusebius Mandyczewski) (Text: Friedrich Rückert)
- Geleite mich (Eusebius Mandyczewski)
- Lang deckte meine Seele (Eusebius Mandyczewski) (Text: Hermann von Gilm zu Rosenegg)
- Vom heil'gen Nil (Eusebius Mandyczewski) (Text: Hans Schmidt)
- Birkelein (Eusebius Mandyczewski) (Text: Hans Schmidt)
- Wasserstille (Eusebius Mandyczewski) (Text: Friedrich Rückert)
- Translation: Nachtegalen spelen
DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Nachtigallen schwingen)
- Translation: Als een wolk die rustloos zwervend
DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie die Wolke nach der Sonne)
- Translation: Nawerking DUT (after Alfred von Meißner: Sie ist gegangen, die Wonnen versanken)
- Translation: Serenade DUT (after Volkslieder (Folksongs): Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz)
- Translation: Des avonds kan ik niet slapen gaan DUT (after Volkslieder (Folksongs): Des Abends kann ich nicht schlafen gehn)
- Translation: Afscheid nemen
DUT (after Volkslieder (Folksongs): Wach auf, wach auf, du junger Gesell)
- Translation: De moord op Murray
DUT (after Johann Gottfried Herder: O Hochland und o Südland
)
- Translation: De zwaluw vliegt ver weg, vliegt ver weg DUT (after Volkslieder (Folksongs): Die Schwälble ziehet fort, ziehet fort)
- Translation: Wachtwoord DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Parole (Sie stand wohl am Fensterbogen
))
- Translation: Een zwerver
DUT (after Christian Reinhold: Hier, wo sich die Straßen scheiden)
- Translation: Mijn liederen
DUT (after Adolf Frey: Wenn mein Herz beginnt zu klingen
)
- Translation: De rijp hing in de lindenboom
DUT (after Klaus Groth: Es hing der Reif im Lindenbaum)
- Translation: De golven blinken en stromen daarheen DUT (after Heinrich Heine: Frühling (Die Wellen blinken und fließen dahin))
- Walpurgisnacht (Johannes Brahms) (Text: Wilhelm Häring)
- Einst (Eusebius Mandyczewski) (Text: Josef Wiedemann after Grigore Pleșoianu)
- Frage (Eusebius Mandyczewski) (Text: Josef Wiedemann after Vasile Alecsandri)
- Maienglöckchen (Eusebius Mandyczewski) (Text: Josef Wiedemann after Vasile Alecsandri)
- Herzenswunsch (Eusebius Mandyczewski) (Text: Josef Wiedemann after Vasile Alecsandri)
- In der Dämmerung (Eusebius Mandyczewski) (Text: August Silberstein)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
2015-02-03
- Translation: Walpurgisnacht DUT (after Wilhelm Häring: Walpurgisnacht (Lieb Mutter, heut Nacht heulte Regen und Wind
))
- Translation: Ach meisje, lieve meisje DUT (after Josef Wenzig: So laß uns wandern (Ach Mädchen, liebes Mädchen
))
- Translation: Als een moe lijf wordt begraven DUT (after Klaus Groth: Wenn ein müder Leib begraben)
- Translation: Als om de vlierheester de avondwind stoeit
DUT (after Felix Schumann: Wenn um den Holunder der Abendwind kost)
- Translation: Aan de duiven
DUT (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Fliegt nur aus, geliebte Tauben)
- Translation: Wat kijk jij mij zo vriend ’lijk aan DUT (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: An ein Bild, das Portrait seiner Gattin (Was schaust du mich so freundlich an))
- Translation: Herinnering DUT (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Ihr wunderschönen Augenblicke)
- Translation: Lentetroost DUT (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Es weht um mich Narzissenduft)
- Translation: Een heel goede, goede nacht
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Eine gute, gute Nacht
)
- Translation: Sterretje met je droeve schijn DUT (after Josef Wenzig: Gold überwiegt die Liebe (Sternchen mit dem trüben Schein
))
- Translation: Hij die wil zien twee levende, vloeiende bronnen DUT (after Volkslieder (Folksongs): Wer sehen will zween lebendige Brunnen
)
- Translation: De verrader
DUT (after Volkslieder (Folksongs): In den Garten wollen wir gehn)
- Translation: De beker der vergetelheid
DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Eine Schale des Stroms, welcher Vergessenheit
)
- Translation: ‘k Keek de eed’le schoonheid in de ogen:
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Sah dem edlen Bildnis in des Auges)
- Translation: De jager en zijn liefje
DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ist nicht der Himmel so blau
)
- Translation: Voor de deur
DUT (after Volkslieder (Folksongs): Tritt auf den Riegel von der Tür)
- Translation: De non en de ridder
DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Nonne und der Ritter (Da die Welt zur Ruh' gegangen
))
- Translation: Meine Seele dürstet
GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Sitivit anima mea
)
- Translation: Wir sollten aber auch das Kreuz
GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Nos autem gloriari oportet
)
- Translation: Nicht die Toten in der Unterwelt GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Non mortui qui sunt in inferno)
- Translation: Eine Frau, bekannt als Sünderin in jener Stadt GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Mulier quae erat in civitate peccatrix)
- Translation: Deep within the green springtime grove
ENG (after Emanuel von Geibel: Tief im grünen Frühlingshag
)
- Translation: A soft musical dialogue ENG (after Otto Julius Bierbaum: Stiller Zwiegesang (Hinter dem Vorhang am Spiegel vorm Bett
))
- Translation: Laridah ENG (after Otto Julius Bierbaum: Laridah (Ach, mein Schatz ist durchgegangen))
- An die Königin Elisabeth (Robert Alexander Schumann) (Text: Gisbert, Freiherr von Vincke after Mary, Queen of Scots)
- Translation: After the birth of her son ENG (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Nach der Geburt ihres Sohnes (Herr Jesu Christ, den sie gekrönt mit Dornen
))
- Lord Jesu Chryst that Crounit was with Thornse
- Translation: Prayer ENG (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Gebet (O Gott, mein Gebieter, ich hoffe auf dich
))
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
2015-02-02
- Translation: The forlorn maiden ENG (after Fernando Periquet: De acquel majo amante que fue mi gloria)
- Translation: The Tralala and the Picking ENG (after Fernando Periquet: Es en balde, majo mío, que sigas hablando)
- Translation: The discreet lover ENG (after Fernando Periquet: Dicen que mi majo es feo)
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
|