120 song texts (267 settings), 116 placeholders, and 229 translations have been added as follows:
2015-03-31
2015-03-30
- Enfants (Otto Bouwens van der Boijen) (Text: Eugène d'Eichthal) [x]
- Le Bonheur (Anny Mesritz-van Velthuysen) (Text: Charles van Lerberghe)
- Adieu (Anny Mesritz-van Velthuysen) (Text: Charles van Lerberghe)
- Fall (Louis Victor Franz Saar) (Text: John Murray Gibbon)
- Summer (Louis Victor Franz Saar) (Text: John Murray Gibbon)
- Spring (Louis Victor Franz Saar) (Text: John Murray Gibbon)
- Winter (Louis Victor Franz Saar) (Text: John Murray Gibbon)
- To one I love (Louis Victor Franz Saar) (Text: Frederick G. Bowles)
- Sell me a dream (Louis Victor Franz Saar) (Text: Mabel Lunde)
- [No title] (Text: Edward Bernard Koster) [x]
- Translation: June evening ENG (after Herman Schultz: Die Sonne schied)
- At dusk (Bernard Wagenaar) (Text: Robert A. Simon after Paul Verlaine)
- Juniabend (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Herman Schultz)
- May night (Bernard Wagenaar) (Text: Robert A. Simon after Edward Bernard Koster)
- I stood in dreams of darkness (Bernard Wagenaar) (Text: Robert A. Simon after Heinrich Heine)
- A total of 13 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
2015-03-29
2015-03-28
2015-03-27
- La mer (G. Bourgoin) (Text: Auguste Plage Brizeux)
- Si tu voulais (Émile Bourgeois) (Text: Émile Bourgeois) [x]
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Rubay (Felix von Woyrsch) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Hakim Omar Khayyám)
- Pendant l'attente (Francis de Bourguignon) (Text: Catulle Mendès)
- A total of 22 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
2015-03-26
- Mélancolia (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Henriette Fouant de La Tombelle, Baronne , under the pseudonym Camille Bruno) [x]
- Berceuse de Médéia (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Simone Arnaud) [x]
- A total of 4 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2015-03-25
- Le rêve de la Vierge (Émile Bourdon) (Text: Paul Rougier) [x]
- Le papillon (Henry Bour) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- Pastorale (Joseph Boulnois) (Text: G. Bender) [x]
- La cornemuse (Joseph Boulnois) (Text: Maurice Rollinat) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Chanson (Nadia Boulanger) (Text: Séverin Faust , under the pseudonym Camille Mauclair)
- La source (Lili Boulanger) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Marche guerrière (Ernest Henri Alexandre Boulanger) (Text: Marie Barbier) [x]
- La Charité (Ernest Henri Alexandre Boulanger) (Text: Victor Marie Hugo)
- Dors, mon ange (Ernest Henri Alexandre Boulanger) [x]
- Bonheur et larmes (C. A. Boulanger) (Text: Émile Barateau) [x]
- Tristesse (Henri Bouillard) (Text: Jean Froissart) [x]
- Triste (Henri Bouillard) (Text: Jacques Froissart) [x]
- Souvenir d'automne (Henri Bouillard) (Text: Jacques Froissart) [x]
- Au premier Novembre (Henri Bouillard) (Text: Jacques Froissart) [x]
- Der Daxelhofen (Albert Fuchs) (Text: Conrad Ferdinand Meyer)
- Lied Ralf's vom Rhein (Albert Fuchs) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- Das wilde Gejaid (Albert Fuchs) [x]
- Ragnar's Tod (Albert Fuchs) [x]
- König Holger (Albert Fuchs) [x]
- Aja (Otto Dorn) [x]
- O süsse Ruh', sel'ges Schweigen (Otto Dorn) [x]
- Abendregen (Reinhold Ludwig Herman) [x]
- Dinja (Reinhold Ludwig Herman) [x]
- Abendfrieden (Heinrich Reinhardt) [x]
- Es wiegte der wallende Abendwind (Heinrich Reinhardt) [x]
- Mädchen mit dem blonden Haar (Heinrich Reinhardt) [x]
- Die drei Sterne (Johann Diebold) [x]
- Rheinlied (Johann Diebold) [x]
- Neujahrslied (Johann Diebold) [x]
- Die Töne (Johann Diebold) [x]
- Mond führt heim die Sonnentochter (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Mütterchen, wo sind die Töchter (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Zwei sind's, zwei' (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Lebewohl muss ich dir sagen (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Ritt bei Tage, ritt bei Nacht ich (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Zwei aschgraue feine Rösslein (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Traurig seufzt mein lieber Schatz (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Eisentrommel, Jahnit, rühre (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Ach wie that mir weh mein Köpfchen (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Sah am schönen Meeresstrande (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Ei Mägdlein holde (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Sonne eilt am Himmel droben (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Hab' es nicht als Kind gesehen (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Horch, was singet spät am Abend (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Deine Zweige wuchsen niedrig (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Schaukle Nachen, leis und trage (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Ut queant laxis (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Evehor invidia pressus (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Christus resurgens (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Respexit Elias ad caput suum (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Quis mihi det te fratrem meum (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Anima mea liquefacta est (Roland de Lassus)
- Veniat dilectus meus in hortum suum
(Text: Bible or other Sacred Texts)
- Domine Jesu Christe (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- Tu solus peregrinus es in Jerusalem
(Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Qui sunt hi sermones quos confertis
(Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Popule meus (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Cantantibus organis (Roland de Lassus, Giovanni Paolo Cima) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Feci judicium et justitiam (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- Impulsus eversus sum ut caderem (Roland de Lassus) [x]
- Ego sum panis vitae (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Beatus vir qui inventus est (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Peccata mea Domine (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- Auris bona est (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand
GER (Johannes Brahms) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Iustorum autem animæ in manu Dei sunt
LAT (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: But the souls of the righteous are in the hand of God
ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Morgenständchen (Heinrich Reinhardt) [x]
- Strömt herbei, Ihr Völkerscharen
(Otto Reutter, Johann Diebold) (Text: Otto Inkermann , under the pseudonym C. O. Sternau)
- Feinsliebchen nun dich Gott behüt
(Ferdinand Gumbert, August Schulz, Carl Isenmann, Johann Diebold, Gustav Rebling) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
- Prière (Nadia Boulanger) (Text: Henry Bataille)
- Quand l'été vient, le pauvre adore!
(André Caplet, Alfred Dassier, Max Arham) (Text: Victor Marie Hugo)
- A total of 91 settings were added.
- A total of 89 texts, translations, and placeholders were added.
2015-03-24
- Translation: Yn mij kinsto no sjen dy tiid fan ’t jier
FRI (after William Shakespeare: That time of year thou mayst in me behold
)
- Translation: De Bomen DUT (after Philip Larkin: The trees (The trees are coming into leaf
))
- Translation: Ik bin in frou en myn natuer wiist mij
FRI (after Edna St. Vincent Millay: Sonnet VIII (I, being born a woman and distressed
))
- Translation: Wat lippen mines prangen, wêr, wêrom FRI (after Edna St. Vincent Millay: Sonnet XLIII (What lips my lips have kissed, and where, and why
))
- Translation: In jou vind ik
DUT (after Friedrich Rückert: Kehr ein bei mir! (Du bist die Ruh
))
- Translation: Do bist myn rêst FRI (after Friedrich Rückert: Kehr ein bei mir! (Du bist die Ruh
))
- Δικαιων δὲ ψυχαὶ ἐν χειρὶ Θεοῦ, καὶ οὐ μὴ ἅψηται αὐτῶν βάσανος
(Text: Bible or other Sacred Texts)
- Ein junger Mönch gar schön und frank (Heinrich Hobrecht) (Text: Karl Stieler)
- Wiegenlied (Ernst Backer) [x]
- Translation: The grasshopper ENG (Text: Abraham Cowley after Anacreon)
- An die Cicade (Anton Urspruch) (Text: Johann Wolfgang von Goethe after Anacreon)
- Amor (Anton Urspruch) (Text: Volkslieder )
- Der Maria Wiegenlied (Anton Urspruch) (Text: after Lope Felix de Vega Carpio) [x]
- An die Rose (Anton Urspruch) [x]
- Minnelied (Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler)
- The trees (André Previn, Robin Holloway) (Text: Philip Larkin) *
- Im Eckgemach bist du allein
(Georg Aleff, jun., Ernst Backer) (Text: Karl Stieler)
- Εἰς τέττιγα (Johann Karl Gottfried Loewe)
- A total of 22 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
2015-03-23
- Translation: Er beeft daar iets in 't bosje DUT (after Georg Friedrich Daumer: Es bebet das Gesträuche
)
- Translation: O loop niet, mijn licht, daar buiten
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Nicht wandle, mein Licht, dort außen
)
- Translation: Een donkere schacht is liefde DUT (after Georg Friedrich Daumer: Ein dunkeler Schacht ist Liebe
)
- Translation: De nachtegaal, hij zingt zo mooi
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Nachtigall, sie singt so schön
)
- Translation: Zie, de golven dansen klaar
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Sieh, wie ist die Welle klar
)
- Translation: 't Vogeltje doorklieft de lucht DUT (after Georg Friedrich Daumer: Vögelein durchrauscht die Luft
)
- Translation: Maak ze klaar, kom slotenmaker DUT (after Georg Friedrich Daumer: Schlosser auf, und mache Schlösser
)
- Translation: Nee, er is geen peil te trekken op de mensen;
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten
)
- Translation: O, hoe zacht het stroompje zich
DUT (after Georg Friedrich Daumer: O wie sanft die Quelle sich
)
- Translation: Aan 't strand der Donau DUT (after Georg Friedrich Daumer: Am Donaustrande
)
- Translation: Als zo lief en sympathiek
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Wenn so lind dein Auge mir
)
- Translation: Heel goed gesteld
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Wohl schön bewandt
)
- Translation: Een kleine kwieke vogel
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Ein kleiner, hübscher Vogel
)
- Translation: Het groene hopperankje DUT (after Georg Friedrich Daumer: Die grüne Hopfenranke
)
- Translation: Zoals 't rood aan d' avondhemel
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Wie des Abends schöne Röte
)
- Translation: O de vrouwen, o de vrouwen DUT (after Georg Friedrich Daumer: O die Frauen, o die Frauen
)
- Translation: Tegen rotsen ruist de stroom DUT (after Georg Friedrich Daumer: Am Gesteine rauscht die Flut
)
- Translation: Zeg mij, meisje, die zo lief bent DUT (after Georg Friedrich Daumer: Rede, Mädchen, allzu liebes
)
- Translation: Sous le tempétueux vent d'est forcissant FRE (after Alfred Tennyson, Lord: In the stormy east-wind straining
)
- Translation: À portée de flèche du toit de sa chaumière FRE (after Alfred Tennyson, Lord: A bow-shot from her bower-eaves)
- Translation: Elle tisse ici nuit et jour
FRE (after Alfred Tennyson, Lord: There she weaves by night and day
)
- Translation: De chaque côté de la rivière s'étendent
FRE (after Alfred Tennyson, Lord: On either side the river lie
)
- Translation: Oh, ces vieilles femmes FRE (after Volkslieder (Folksongs): Aa desse gamle kjærringar)
- Translation: Proscrite FRE (after (Pauline) Elisabeth (Ottilie Louise) of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania: Geächtet (Es flüstert im Bache
))
- Translation: Tu es toujours mystérieux et nouveau
FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Ты всегда таинственный и новый)
- Beloved (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
- Light (Ralph Shapey) [x]*
- Bread - Sorrow (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
- Poetry - Life (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
- Der Aberglaube ist die Poesie des Lebens;
(Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Auf der Feldwacht (Albin Fries) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- The snowflake (Norman Auerbach, William Brocklesby Wordsworth, Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
2015-03-21
- Master (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
- [No title] (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
- Woman (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
- Das Ewig-Weibliche
(Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Deed - Glory (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
- Die Tat ist alles, nichts der Ruhm
(Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Peace gone (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
- Tree - Life (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
- [No title] (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
- The song (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
- Entbehren sollst du! sollst entbehren!
(Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Ich bin der Geist der stets verneint
(Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Spirit (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
- Peace (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
- Translation: Étrange rencontre FRE (after Wilfred Owen: Strange meeting (It seemed that out of the battle I escaped
))
- Translation: Libera me FRE (after Not Applicable: It seems that out of battle I escaped
)
- Strange meeting (Rudolf Escher) (Text: Wilfred Owen)
- Translation: Il est toujours là où des routes bombardées se séparent FRE (after Wilfred Owen: At a Calvary near the Ancre (One ever hangs where shelled roads part
))
- Translation: La fin
FRE (after Wilfred Owen: The end (After the blast of lightning from the East
))
- Translation: Alors Abraham se leva et fendit le bois et partit FRE (after Wilfred Owen: The parable of the Old Man and the Young (So Abram rose, and clave the wood, and went
))
- Translation: Sois doucement soulevé, toi long bras noir FRE (after Wilfred Owen: Sonnet: On Seeing a Piece of Our Artillery Brought into Action (Be slowly lifted up, thou long black arm
))
- Translation: Futilité FRE (after Wilfred Owen: Futility (Move him into the sun
))
- Translation: La prochaine guerre FRE (after Wilfred Owen: The next war (Out there, we've walked quite friendly up to Death
))
- Translation: Voix FRE (after Wilfred Owen: Voices (Bugles sang, saddening the evening air))
- Translation: Quel glas pour ceux qui meurent comme du bétail ?
FRE (after Wilfred Owen: Anthem for Doomed Youth (What passing-bells for these who die as cattle
))
- In spite of all (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Henry Howard, Earl of Surrey) [x]
- A croon (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Volkslieder ) [x]
- Cradle song (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Volkslieder ) [x]
- Lord Mayor's own (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Nicholas Atkinson) [x]
- Ye Britons rise (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Nicholas Atkinson) [x]
- The derby ram (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Volkslieder ) [x]
- Who can tell? (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Fritz Bennicke Hart) [x]
- Onyons (David Dubery) (Text: Jonathan Swift)
- Faery song (Rutland Boughton) (Text: William Sharp , under the pseudonym Fiona Macleod)
- The Earl of Bristol's farewell (Charles Wilfred Orr) (Text: John Digby)
- A total of 29 settings were added.
- A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
2015-03-20
- Translation: Last flowering ENG (after Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath: Letztes Blühen (Es kommt noch einmal mir zu Sinn
))
- Translation: I made up a little song
ENG (after Gustav von Boddien: Ich hab ein kleines Lied erdacht)
- Translation: Evening rest ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Gelehnet lag ich an dem Baum
)
- Translation: Trista primavera CAT (after Hans Bethge: Der Frühling ist erschienen)
- Translation: El llevant enamorat CAT (after Hans Bethge: Ich Unglückseliger
)
- Translation: Dansa CAT (after Hans Bethge: Heute tanzt alles, alles, alles tanzt)
- Translation: Les tulipes ardents CAT (after Hans Bethge: Einst aus meinem Grabe)
- Translation: L’únic remei CAT (after Hans Bethge: Ja, ich bin krank, ich weiß, ich weiß, doch laßt mich)
- Translation: Desigs CAT (after Hans Bethge: Ich wollt, ich wär ein morgenklarer See
)
- Translation: Al tron de Déu CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: An Gottes Thron (Nachts, wann gute Geister schweifen))
- Translation: Unitat CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Einheit (Einheit ewigen Lichts zu spalten))
- Translation: Res CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Nichts (Nichts wird rechts und links mich kränken))
- Translation: El clar món CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Die klare Welt (Wie im Auge mit fliegenden Mücken))
- Translation: Tots dos s’estimaven
CAT (after Heinrich Heine: Sie liebten sich beide, doch keiner
)
- Translation: Per què vols preguntar als altres CAT (after Friedrich Rückert: Warum willst du and're fragen
)
- Translation: Ell vingué sota
CAT (after Friedrich Rückert: Er ist gekommen/ In Sturm und Regen
)
- Translation: Oh goig, oh goig, cantar des de la muntanya
CAT (after Hermann Rollett: O Lust, o Lust, vom Berg ein Lied
)
- Translation: La plàcida flor del lotus
CAT (after Emanuel von Geibel: Stille Lotosblume du)
- Translation: En els teus ulls CAT (after Friedrich Rückert: Ich hab' in deinem Auge
)
- Translation: Damunt d’un verd tossal CAT (after Hermann Rollett: Auf einem grünen Hügel
)
- Translation: La lluna ha sortit en silenci
CAT (after Emanuel von Geibel: Nachtlied (Der Mond kommt still gegangen
))
- Translation: L’amor s’estava, com el rossinyol CAT (after Emanuel von Geibel: Die Liebe saß als Nachtigall
)
- Translation: Gunhilde DUT (after Volkslieder (Folksongs): Gunhilde lebt gar stille und fromm)
- Translation: De zon, zij schijnt niet meer
DUT (after Volkslieder (Folksongs): Die Sonne scheint nicht mehr
)
- Translation: Heel teder heeft zich gebonden
DUT (after Volkslieder (Folksongs): Gar lieblich hat sich gesellet
)
- Translation: Sta toe mij, fijn meisje DUT (after Volkslieder (Folksongs): Erlaube mir, feins Mädchen
)
- Translation: Zeg mij, o mooiste herderin
DUT (after Volkslieder (Folksongs): Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein)
- Translation: Ach God, hoe zeer doet scheiden!
DUT (after Volkslieder (Folksongs): Der traurige Garten (Ach Gott, wie weh tut Scheiden
))
- Translation: In stille nacht, bij d’ eerste wacht
DUT (after Not Applicable: In stiller Nacht, zur ersten Wacht
)
- Translation: Teder ruisen in de bomen DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Lindes Rauschen in den Wipfeln
)
- Translation: Lied DUT (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Weit über das Feld durch die Lüfte hoch)
- Translation: Ik moet eruit, naar jou moet ‘k heen DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ich muß hinaus, ich muß zu Dir
)
- Translation: Zoals wingerdranken bung’len
DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie sich Rebenranken schwingen
)
- Translation: Perché sei così triste
ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Trost in Tränen (Wie kommt's, daß du so traurig bist,/ Da alles froh erscheint?
))
- Translation: Kéne három hímes égi kendő
HUN (after William Butler Yeats: Aedh wishes for the cloths of heaven (Had I the heavens' embroidered cloths
))
- Dancing song
- Translation: Farewell from the world ENG (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Abschied von der Welt (Was nützt die mir noch zugemess'ne Zeit
))
- Translation: Farewell from France ENG (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Abschied von Frankreich (Ich zieh' dahin!/ Ade, mein fröhlich Frankenland
))
- Translation: My barque has battled ENG (after Elisabeth Kulmann: Gekämpft hat meine Barke (Gekämpft hat meine Barke
))
- Translation: The last flowers have died ENG (after Elisabeth Kulmann: Die letzten Blumen starben (Die letzten Blumen starben
))
- Translation: Reach out your hand to me, oh cloud ENG (after Elisabeth Kulmann: An eine Wolke (Reich mir die Hand, o Wolke
))
- Translation: The siskin ENG (after Elisabeth Kulmann: Der Zeisig (Wir sind ja, Kind, im Maie
))
- Translation: You call me "poor girl" ENG (after Elisabeth Kulmann: Du nennst mich armes Mädchen (Du nennst mich armes Mädchen
))
- Translation: Lots of luck for the journey, swallows!
ENG (after Elisabeth Kulmann: Viel Glück zur Reise, Schwalben (Viel Glück zur Reise, Schwalben
))
- Translation: Moon, my soul's beloved
ENG (after Elisabeth Kulmann: An den Mond (Mond, meiner Seele Liebling
))
- A total of 1 setting was added.
- A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
2015-03-19
- Translation: About the Easter Bunny ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Du kleiner Osterhaas
)
- Translation: About the little white kitten ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Ei du kleines weisses Kätzchen
)
- Translation: About Dr. Velten ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Der Doktor Velten wird dich schelten
)
- Translation: About the godmother and the aunt ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Zu dem lieben Päthchen
)
- Translation: About Grandmother ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Die gute Grossmama
)
- Translation: About Grandfather ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Sehr freut uns dein Besuch
)
- Translation: About the good father and the dear mother ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Der Vater ist ein guter Mann;
)
- Translation: Mr. Blacksmith, Mr. Blacksmith, shoe my horse ENG (after Emanuel von Geibel: Herr Schmied, Herr Schmied, beschlagt mir mein Rößlein)
- Translation: Many a little bird flies into the nest
ENG (after Emanuel von Geibel: Es fliegt manch Vöglein in das Nest
)
- Translation: About the lark ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: O Mutter lass uns gehen
)
- Translation: About the cat Stubby-tail ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Der Braten der schmort schön in Butter und Fett
)
- Translation: Cuckoo, cuckoo calls from the wood:
ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlingsbotschaft (Kuckuck, Kuckuck ruft aus dem Wald
))
- Translation: May song ENG (after Not Applicable: Komm, lieber Mai, und mache
)
- Translation: Blue flowerets were reflected in the brook
ENG (after Julius Wolff: Blaublümlein spiegelten sich im Bach
)
- Translation: In the forest I walked
ENG (after Julius Wolff: Ich ging im Wald/ Durch Laub und Gras)
- Translation: About the fat pug and the well-behaved poodle ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Fort du kleiner dicker Mops
)
- Translation: About the rumpus ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Machet Spektakel ihr Kinder und lärmet.
)
- Translation: In the grass ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Im Grase (Laßt mich im Gras und Blumen liegen
))
- Translation: I am the shepherd lad from the mountain ENG (after Johann Ludwig Uhland: Des Knaben Berglied (Ich bin vom Berg der Hirtenknab
))
- Translation: Ah, if only the king knew as well
ENG (after Eduard Mörike: Die Soldatenbraut (Ach, wenn's nur der König auch wüßt'
))
- Translation: Lorelei ENG (after (Auguste) Wilhelmine Lorenz: Es flüstern und rauschen die Wogen)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
2015-03-18
- Tell me no more (William Lawes) (Text: Sr. He. Moody)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2015-03-16
2015-03-11
2015-03-10
- Translation: Death, you’ve made the loveliest face I’ve seen ENG (after Francesco Petrarca: Discolorato ài, Morte, il più bel volto)
- Translation: Happy spirit that so often turns
ENG (after Francesco Petrarca: Alma felice che sovente torni
)
- Translation: If the birds lament, or the green leaves
ENG (after Francesco Petrarca: Se lamentar augelli, o verdi fronde
)
- Translation: Life flies, and never stays an hour
ENG (after Francesco Petrarca: La vita fugge e non s'arresta un'ora
)
- Translation: What must I do? What do you counsel, Love?
ENG (after Francesco Petrarca: Che debb'io far? che mi consigli, Amore?
)
- Translation: Ah me, the beautiful face, ah me, the gentle look ENG (after Francesco Petrarca: Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo
)
- Translation: Because this life is short
ENG (after Francesco Petrarca: O poggi, o valli, o fiumi, o selve, o campi
)
- Translation: If I could take my vengeance on her
ENG (after Francesco Petrarca: Far potess'io vendetta di colei
)
- Translation: Her savage bitter heart, and cruel will ENG (after Francesco Petrarca: Aspro core et selvaggio, et cruda voglia)
- Translation: The breeze that with its gentle sighing moves
ENG (after Francesco Petrarca: L'aura che'l verde Lauro e l'aureo crine
)
- Translation: From time to time they are less harsh to me
ENG (after Francesco Petrarca: Di tempo in tempo mi si fa men dura
)
- Translation: She let her gold hair scatter in the breeze
ENG (after Francesco Petrarca: Erano i capei d'oro a l'aura sparsi
)
- Translation: A new young angel carried by her wings
ENG (after Francesco Petrarca: Nova angeletta sovra l'ale accorta
)
- Translation: I sang, and now I weep, and I take no less
ENG (after Francesco Petrarca: Cantai hor piango, e non men di dolcezza
)
- Translation: ‘Ladies who go talking along the way ENG (after Francesco Petrarca: Liete, e pensose, accompagnate, e sole
)
- Translation: All day I weep: and then in the night
ENG (after Francesco Petrarca: Tutto 'l dì piango, e poi la notte, quando
)
- Translation: I know the gentle breeze that clears the hills ENG (after Francesco Petrarca: L'aura gentil, che rasserena i poggi
)
- Translation: Through the midst of inhospitable, wild woods ENG (after Francesco Petrarca: Per mezz'i boschi inhospiti et selvaggi)
- Translation: Many times now, with my true thought
ENG (after Francesco Petrarca: Più volte già dal bel sembiante umano
)
- Translation: Full of a wandering thought that separates me
ENG (after Francesco Petrarca: Pien d'un vago penser che me desvia (Pien d'un vago penser che me desvia
))
- Translation: Now that the sky and the earth and the wind are silent
ENG (after Francesco Petrarca: Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace
)
- Translation: I saw angelic virtue on earth
ENG (after Francesco Petrarca: I' vidi in terra angelici costumi
)
- Translation: I find no peace, and yet I make no war:
ENG (after Francesco Petrarca: Pace non trovo, e non ho da far guerra
)
- Translation: Blessed be the day, and the month, and the year ENG (after Francesco Petrarca: Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno
)
- Translation: My luck is always late and slow to reach me ENG (after Francesco Petrarca: Mie venture al venir son tarde et pigre)
- Translation: Because she bore Love’s emblems in her aspect ENG (after Francesco Petrarca: Perch'al viso d'Amor portava insegna)
- Translation: Diana was not more pleasing to her lover ENG (after Francesco Petrarca: Non al suo amante piú Dïana piacque
)
- Translation: The thread on which my heavy life hangs
ENG (after Francesco Petrarca: Canzon, s'al dolce loco
)
- Translation: Alone and thoughtful, through the most desolate fields ENG (after Francesco Petrarca: Solo e pensoso i più deserti campi
)
- Translation: Apollo, if that sweet desire is still alive
ENG (after Francesco Petrarca: Apollo, s'ancor vive il bel desio
)
- Translation: My weary eyes, there, while I turn you
ENG (after Francesco Petrarca: Occhi miei lassi, mentre ch'io vi giro
)
- Translation: If my life of bitter torment and of tears
ENG (after Francesco Petrarca: Se la mia vita da l'aspro tormento
)
- Translation: You who hear the sound, in scattered rhymes
ENG (after Francesco Petrarca: Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono
)
- The timely admonition (Thomas Augustine Arne)
- The fond appeal (Thomas Augustine Arne)
- Sleep, gentle cherub (Thomas Augustine Arne) (Text: Isaac Bickerstaff)
- O how great is the vexation (Thomas Augustine Arne)
- Slumber song (Charles Wilfred Orr) (Text: Noel Lindsay) *
- O Liebe, wie schön bist du (Carl Beines) [x]
- Neue Liebe (Carl Beines) [x]
- Aiken Drum (Nicholas Marshall) (Text: Volkslieder )
- Haliky daliky (Nicholas Marshall) (Text: Volkslieder )
- O my little sixpence! (Nicholas Marshall) (Text: Volkslieder )
- Lavender's blue (Nicholas Marshall) (Text: Volkslieder )
- A frog he would a-wooing go (Nicholas Marshall) (Text: Volkslieder )
- Captain Harry Morgan (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: John Marley)
- Morning (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Olive Christian Malvery) [x]
- Darkness (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Olive Christian Malvery) [x]
- Dreams (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Olive Christian Malvery) [x]
- Bells (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Olive Christian Malvery) [x]
- Blossoms (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Olive Christian Malvery)
- Brewer's Man (Charles Wilfred Orr) (Text: Leonard Alfred George Strong)
- A riddle (Answer: the earth) (Benjamin Britten) (Text: William Soutar)
- Supper (Benjamin Britten) (Text: William Soutar)
- Slaughter (Benjamin Britten) (Text: William Soutar)
- Nightmare (Benjamin Britten) (Text: William Soutar)
- The children (Benjamin Britten, James MacMillan) (Text: William Soutar)
- Who are these children? (Benjamin Britten) (Text: William Soutar)
- The larky lad (Benjamin Britten) (Text: William Soutar)
- A laddie's sang (Benjamin Britten) (Text: William Soutar)
- A riddle (The child you were) (Benjamin Britten) (Text: William Soutar)
- Black day (Benjamin Britten) (Text: William Soutar)
- Bed-time (Benjamin Britten) (Text: William Soutar)
- Ballad (Louis Cheslock, James MacMillan) (Text: William Soutar)
- The auld aik (Benjamin Britten) (Text: William Soutar)
- The orchard sings to the child (Cecil Armstrong Gibbs) (Text: Margaret Cropper) *
- April's hour (Cecil Armstrong Gibbs) (Text: Helen Taylor)
- I shall remember (Cecil Armstrong Gibbs) (Text: Helen Taylor)
- Requiescat (Cecil Armstrong Gibbs) (Text: Helen Taylor)
- The wind in your hair (Cecil Armstrong Gibbs) (Text: Helen Taylor)
- The miracle (Cecil Armstrong Gibbs) (Text: Helen Taylor)
- A total of 25 settings were added.
- A total of 71 texts, translations, and placeholders were added.
2015-03-07
2015-03-06
- Translation: Le vieillard
FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Das Alter (Hoch mit den Wolken geht der Vögel Reise
))
- Translation: Le prétendant silencieux FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der stille Freier (Mond, der Hirt, lenkt seine Herde
))
- Translation: Le fripon
FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Schalk (Läuten kaum die Maienglocken))
- Der Schalk (Julius Weismann) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Translation: Émergeant de rêves pesants
FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Aus schweren Träumen (Aus schweren Träumen
))
- Translation: Souvenir FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Angedenken (Berg' und Täler wieder fingen
))
- Translation: Levant joyeusement les castagnettes FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: An eine junge Tänzerin (Castagnetten lustig schwingen
))
- Translation: Le monde est au repos dans le port FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Welt ruht still im Hafen
)
- Translation: Le voyageur loin de sa patrie FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Wandrer, von der Heimat weit
)
- Translation: De la vallée jusqu'aux sommets
FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Allgemeines Wandern (Vom Grund bis zu den Gipfeln
))
- Translation: Paysage vespéral FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Abendlandschaft (Der Hirt blast seine Weise
))
- Translation: Sérénade FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Abendständchen (Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden
))
- Translation: Mary's song ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Было время, процветала
)
- Translation: Walsingham's Hymn ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Когда могучая Зима)
- Translation: Möge in meiner Seele glückliche Ruhe erwachen
GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ridente la calma nell'alma si desti)
- Translation: In einen einsamen, düsteren Wald GER (after Antoine Houdar de La Motte: Dans un bois solitaire et sombre)
- Translation: Verstolen gaat de maan op DUT (after Volkslieder (Folksongs): Verstohlen geht der Mond auf
)
- Translation: Ontvoering DUT (after Wilhelm Häring: O Lady Judith, spröder Schatz)
- Translation: Jij, mijn enig licht!
DUT (after Volkslieder (Folksongs): Du mein einzig Licht
)
- Translation: Lief schatje, jij moet toch niet blootsvoets gaan DUT (after Volkslieder (Folksongs): Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuß gehn)
- Translation: Mooi was, wat ‘k aan je wijdde DUT (after Georg Friedrich Daumer: Schön war, das ich dir weihte
)
- Translation: Ontwaak, mijn lieve schone
DUT (after Not Applicable: Wach auf, mein Herzenschöne,/ zart Allerliebste mein
)
- Translation: Ontwaak, mijn schat DUT (after Volkslieder (Folksongs): Wach auf, mein Hort
)
- Translation: Bij zee in één der tuinen
DUT (after Karl von Lemcke: Im Garten am Seegestade)
- Translation: Het snoer met enkel parels
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Die Schnur, die Perl' an Perle
)
- Translation: Straalt bij tijden wel een vriend’lijk licht DUT (after Georg Friedrich Daumer: Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht)
- Translation: Met hunk’ring ’s nachts en wanen
DUT (after Georg Friedrich Daumer: In meiner Nächte Sehnen
)
- Translation: Ik droomde eens DUT (after Georg Friedrich Daumer: Es träumte mir,/ Ich sei dir teuer)
- Translation: Daar komt de heer van Valkenstein
DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es reit' der Herr von Falkenstein)
- Ich schell mein Horn in's Jammerthal
(Johannes Brahms, Johannes Brahms) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Ik blaas mijn hoorn in ’t jammerdal
DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Ich schwing' mein Horn in's Jammerthal)
- Translation: The guardian angel ENG (after Volkslieder (Folksongs): O Engel, mein Schutzengel mein)
- Translation: The old man wished to ride
ENG (after Volkslieder (Folksongs): Alt Mann wollt reiten
)
- Beim Ritt auf dem Knie (Johannes Brahms) (Text: Volkslieder )
- A total of 1 setting was added.
- A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
2015-03-05
- Translation: Fool's-Paradise (The Land of Cockaigne) ENG (after Volkslieder (Folksongs): Im Polen steht ein Haus
)
- Translation: A boy spied a tiny rose
ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Heidenröslein (Sah ein Knab' ein Röslein stehn
))
- Translation: The flowers, they sleep
ENG (after Volkslieder (Folksongs): Die Blümelein sie schlafen
)
- Translation: The hen ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ach, mein Hennlein, bi bi bi
)
- Translation: A beautiful bird sat in a fir tree
ENG (after Volkslieder (Folksongs): Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum
)
- Translation: Sleeping Beauty ENG (after Volkslieder (Folksongs): Im tiefen Wald im Dornenhag)
- Translation: Felhő HUN (after Attila József: Wolke (Du wirst nicht meine Frau sein
))
- Wolke (Text: Attila József)
- Szózat (Béni Egressy) (Text: Mihály Vörösmarty)
- Translation: Midőn ősz, öregkor álma száll rád HUN (after William Butler Yeats: When you are old (When you are old and gray and full of sleep
))
- Translation: Nárciszok HUN (after William Wordsworth: I wandered lonely as a cloud
)
- Translation: Négy sor, akasztásom előtt HUN (after François Villon: Quatrain (Je suis François, dont il me poise
))
- Translation: Akasztófa–strófa HUN (after François Villon: Quatrain (Je suis François, dont il me poise
))
- Translation: Akasztófa-négysorska HUN (after François Villon: Quatrain (Je suis François, dont il me poise
))
- Translation: Akasztás előtti négy sor HUN (after François Villon: Quatrain (Je suis François, dont il me poise
))
- Quatrain (Text: François Villon)
- Translation: A holdvilág
HUN (after Paul Verlaine: La lune blanche
)
- Translation: A fülemüle HUN (after Paul Verlaine: Le rossignol (Comme un vol criard d'oiseaux en émoi
))
- A total of 1 setting was added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
2015-03-04
2015-03-01
|