186 song texts (374 settings), 137 placeholders, and 157 translations have been added as follows:
2015-04-30
- Der Liebe Sehnen (Heinrich August Marschner) (Text: A. Tellkamp) [x]
- Am Rheine (Heinrich August Marschner) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
- Lieb' und Leid (Heinrich August Marschner) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
- Wenn ich ein Bettelmann wär' (Heinrich August Marschner) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
- Hinaus (Heinrich August Marschner) [x]
- Im fernen Westen weilest du
(Heinrich August Marschner, Heinrich August Marschner, Gustav Rebling) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Ständchen (Heinrich August Marschner) [x]
- Unsre Thränen (Heinrich August Marschner) [x]
- Liebesschwur (Heinrich August Marschner)
- Erinnerung (Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Ich kann es dir nicht sagen (Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Der Seemann (Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
- Hinaus in die Welt (Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
- Verloren (Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Translation: Forest bird ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Waldvöglein (Das Vöglein hat ein schönes Loos,/ Wenn's Gott vertrauend, sorgenlos
))
- Waldvöglein (Josephine Lang) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Translation: Love ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein Mädel hat Äuglein, so schwarz wie die Kohlen
)
- Translation: About the bumble-bee ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: O Hummel, dicke Hummel
)
- Translation: About the little hazelnut ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Jetzt kommt das Träubchen)
- Translation: Der Spielmann GER (Text: Paridam von dem Knesebeck after Fenton Johnson) *
- Translation: Schlaf GER (Text: Paridam von dem Knesebeck after Langston Hughes) *
- Reiter's Abschied (Eberhard von Lüneburg) [x]
- Frühlingssehnen (Eberhard von Lüneburg) [x]
- Translation: Nachtlied GER (Text: Paridam von dem Knesebeck after Langston Hughes) *
- Translation: Den toten Mimen GER (Text: Paridam von dem Knesebeck after Langston Hughes) *
- Translation: Montmartre GER (Text: Paridam von dem Knesebeck after Langston Hughes) *
- Translation: Die Negerin GER (Text: Paridam von dem Knesebeck after Waring Cuney) *
- Translation: Kreolin GER (Text: Paridam von dem Knesebeck after Leslie Morgan Collins) *
- Translation: Der Neger spricht von Strömen GER (Text: Paridam von dem Knesebeck after Langston Hughes) *
- Es war kein Wort gesprochen (Eberhard von Lüneburg) [x]
- Ein alter Spruch (Joseph Schwick) [x]
- Es stürmt da draussen gar so sehr (Joseph Schwick) [x]
- Auf die Berge (Joseph Schwick) [x]
- Abendlied (Joseph Schwick) [x]
- Am Abend (Joseph Schwick) [x]
- Translation: Last act of faithfulness ENG (after Alois Blankowski: Hart am Hügel liegt ein Krieger
)
- Letzte Treue (Anton Maria Storch) (Text: Alois Blankowski)
- Das verlass'ne Dirndl (Anna Stubenberg, Gräfin) (Text: Volkslieder ) [x]
- Die Sängerin (Anna Stubenberg, Gräfin) [x]
- Aus deinem lieben Munde
(Algernon Bennet Langton Ashton, Friedrich August Naubert, Anton Noring, Josef Sittard, Wilhelm Rönnberg) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Schwarzes Mädchen (Hermann Reutter) (Text: Paridam von dem Knesebeck after Aurnaud "Arna" Wendell Bontemps) *
- Wenn Susanna Jones trägt Rot (Hermann Reutter) (Text: Paridam von dem Knesebeck after Langston Hughes) *
- When Sue wears red (Hermann Reutter, Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) *
- A total of 61 settings were added.
- A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
2015-04-29
- Blühen und Vergehen (Anna Stubenberg, Gräfin) [x]
- Die Perle (Anna Stubenberg, Gräfin) [x]
- Liebessehnsucht (Anna Stubenberg, Gräfin) [x]
- Ich liebe dich (Anna Stubenberg, Gräfin) [x]
- Die Klag (Anna Stubenberg, Gräfin) (Text: Volkslieder ) [x]
- O Diarndle tief drunt im Thal (Anna Stubenberg, Gräfin) (Text: Volkslieder ) [x]
- Verlâssen bin i (Anna Stubenberg, Gräfin) (Text: Volkslieder ) [x]
- Traumesglück (Anna Stubenberg, Gräfin) [x]
- Im Seelenschmerz (Anna Stubenberg, Gräfin) [x]
- Die Thräne (Anna Stubenberg, Gräfin) [x]
- Translation: Dedication ENG (after Eugen, Graf Aichelburg: Mein Wort ist nichts! als nur ein kleiner Gruss)
- Widmung (Anna Stubenberg, Gräfin) (Text: Eugen, Graf Aichelburg)
- Der Eichbaum (Anna Stubenberg, Gräfin) [x]
- A total of 15 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
2015-04-28
- Translation: Now from all the branches bursts
ENG (after Julius Rodenberg: Im Maien (Nun bricht aus allen Zweigen das maien frische Grün
))
- Translation: In the morning ENG (after Friedrich Konrad Müller von der Werra: Am Morgen (Habe gestern Nachts im Dunkeln
))
- Habe gestern Nachts im Dunkeln
(Agathon Billeter, Johann Christian Lobe) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
- Translation: The Gondolier
ENG (after Not Applicable: Komm', Lieb! mit in die Gondel)
- Der Gondolier (Agathon Billeter)
- Translation: Come, Love! along with me in the gondola ENG (after Friedrich Konrad Müller von der Werra: Gondellied (Komm Lieb mit in die Gondel
))
- Translation: The black-brown eyes ENG (after Friedrich Konrad Müller von der Werra: Die schwarzbraunen Augen (Mit deinen schwarzbraunen Augen
))
- Translation: When the star stands above the church tower ENG (after Julius Wolff: Wenn der Stern über'm Kirchthurm steht
)
- Translation: About the feathered creatures ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Haberkörnchen will ich streuen
)
- Dere two fella Joe (Samuel Barber)
- Translation: The old, grey king sits
ENG (after Johann Ludwig Uhland: Der alte, graue König sitzt
)
- Komm Lieb mit in die Gondel
(Eduard Köllner, Joseph Brambach, Franz Weber) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
- Translation: A leaf sinks down at my feet ENG (after Johann Ludwig Uhland: Zu meinen Fü&zslig;en liegt ein Blatt)
- On a singing girl (Ned Rorem) (Text: Elinor Wylie)
- Indiana Homecoming (Jack Hamilton Beeson) (Text: Abraham Lincoln)
- Dusk (Cecil Armstrong Gibbs)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
2015-04-27
- Nuit d'automne (Louis Durey) (Text: Ho Chi Minh) [x]
- Je lis (Louis Durey) (Text: Ho Chi Minh) [x]
- A total of 2 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2015-04-24
2015-04-23
2015-04-22
- Exercice (Robert Caby) (Text: Guillaume Apollinaire)
- Détresse (André Caplet) (Text: Henriette Charasson)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2015-04-21
- La moisson (Jeanne Perrelli) (Text: Jean Aicard) [x]
- À vous (Vittorio Monti) (Text: Jean Aicard) [x]
- Étoile du matin ! (Vittorio Monti) (Text: Jean Aicard) [x]
- La ronde du feu (Édouard Mignan) [x]
- Le baiser de la nuit (Édouard Mignan) [x]
- Trieskâ (Édouard Mignan) [x]
- Natchkowa (Édouard Mignan) (Text: Jean Aicard) [x]
- La feuille (Text: Antoine Vincent Arnault)
- Berceuse et Chanson de Smilis (Henri Maréchal) (Text: Jean Aicard) [x]
- Chanson du roi Étienne (Laurent Léon) (Text: Jean Aicard) [x]
- Chanson du Piot (Laurent Léon) (Text: Jean Aicard) [x]
- Klage der Liebe (Hermann Finzenhagen) [x]
- Am Ufer (Hermann Finzenhagen)
- Der Liebe Schwur (Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle) (Text: Jacob Christoph Carl Hoffmeister) [x]
- Mädchenliebe (Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle) (Text: Emanuel von Geibel)
- Lied (Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle) (Text: Emanuel von Geibel)
- Le désir (Henri-Paul Büsser) (Text: François-Anatole Thibault , under the pseudonym Anatole France)
- Beim Feste (Emil Keller, Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle) (Text: Emanuel von Geibel)
- Bela ninfa de minh'alma (Antônio Carlos Gomes) (Text: Antonio Alexandrino Passos Ourique)
- Gebet (Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle) (Text: Jacob Christoph Carl Hoffmeister)
- Phillis (Charles Hubert Hastings Parry, Sir)
- A total of 36 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
2015-04-18
- The driftwood fire (Marion Eugénie Bauer) (Text: Katharine Adams)
- Aubade (Armand Raynaud) (Text: Jean Aicard)
- La Méditerranée (Ange-Marie Auzende, Ange Flégier) (Text: Jean Aicard)
- I shall be brave (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Katharine Adams)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2015-04-17
- J'avais mis mon cœur (Émile Ridoux, Albert Landry, Victor Masson) (Text: Jean Aicard)
- Le forgeron (Text: Jean Aicard)
- Aux berceaux (Émile Paladilhe) (Text: Jean Aicard) [x]
- Les berceaux (Émile Paladilhe) (Text: Jean Aicard) [x]
- Encore divins (Émile Paladilhe) (Text: Jean Aicard) [x]
- La chanson du saule (Laurent Léon) (Text: Jean Aicard) [x]
- Les olives (Armand Raynaud) (Text: Jean Aicard) [x]
- La rose (Armand Raynaud) (Text: Jean Aicard) [x]
- Ginévra (Jeanne-Marie Say, Vicomtesse de Trédern) (Text: Jean Aicard) [x]
- Le papillon (Maxence Guéniffey, Paul Paray, Vittorio Monti) (Text: Jean Aicard)
- Chanson de la moisson (chant rustique) (Ange Flégier) (Text: Jean Aicard) [x]
- Chanson des cigales (Lucien Escoffier) (Text: Jean Aicard) [x]
- Le forgeron (Vincent d'Indy)[x]
- Les cheveux (Jules Deveux) (Text: Jean Aicard) [x]
- L'Hymne du Parler de France (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Jean Aicard) [x]
- Je t'aime doucement (Jules Blachier) (Text: Jean Aicard) [x]
- Aubade (Camille Binetti) (Text: Jean Aicard) [x]
- J'ai fait de mon cœur trois morceaux (Eugène Biaggini, Armand Raynaud) (Text: Jean Aicard)
- Les roseaux du golfe (Ange-Marie Auzende) (Text: Jean Aicard)
- Le baiser (Émile Artaud) (Text: Jean Aicard) [x]
- Vénus, étoile du soir (Henri-Paul Büsser) (Text: François-Anatole Thibault , under the pseudonym Anatole France)
- Les bourricots d'Alger (Henry Sarly) (Text: Jean Aicard)
- A total of 29 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
2015-04-16
- À Celle qui est trop gaie (Henri-Paul Büsser) (Text: Charles Baudelaire)
- Watteau (Henri-Paul Büsser) (Text: Albert Victor Samain)
- Notre Dame des Fleurs (Henri-Paul Büsser) (Text: Stéphane Mallarmé)
- L'image divine (Henri-Paul Büsser) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- Le message (Henri-Paul Büsser) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- La colombe (Henri-Paul Büsser) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- Chanson (Henri-Paul Büsser) (Text: Jean Royère) [x]*
- Translation: Cois Loch Laomainn IRI (after Volkslieder (Folksongs): By you bonny banks and you bonny braes
)
- A total of 13 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
2015-04-15
- La Belle Rosemonde (Henri-Paul Büsser) (Text: Gabriel Vicaire) [x]
- Au bois joli (Henri-Paul Büsser) (Text: Gabriel Vicaire) [x]
- Dans le jardin d'amour (Henri-Paul Büsser) (Text: Gabriel Vicaire) [x]
- Avril (Henri-Paul Büsser) (Text: Gabriel Vicaire) [x]
- Chaise à porteurs (Henri-Paul Büsser) (Text: Maurice Vaucaire) [x]
- Les éventails (Henri-Paul Büsser) (Text: Jean Aicard) [x]
- À la lumière (Henri-Paul Büsser) (Text: François-Anatole Thibault , under the pseudonym Anatole France)
- Tu dormais (Henri-Paul Büsser) (Text: Adolphe Boschot) [x]
- Le retour des vêpres (Henri-Paul Büsser) (Text: Jean Vignaud) [x]
- La perle noire (Henri-Paul Büsser) (Text: Marcel de Lihus) [x]
- Berceuse (Henri-Paul Büsser) (Text: Daniel Sivet) [x]
- Sitâ (Henri-Paul Büsser) (Text: Charles Cros)
- Apportez-moi des fleurs (Henri-Paul Büsser) (Text: Charles Cros)
- A total of 18 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
2015-04-14
2015-04-13
- Кога се с Георги искахме (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
- Пиленце пее (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
- Клета му душа проклета (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
- Сино Димитре, Димитре (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
- Прати Гена за водица (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
- Седнал ми Дамян чорбаджи (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
- Стояне, луди делия (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
- Гюрушенце (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
- Невеста калеш убива (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
- Събрале ми се набрале (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
- Добро утро, мори малка моме (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
- Кольо мори (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
- Залюби, Кольо залюби (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
- Боро храни два сиви сокола (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
- Слънце грее, гердан се белее (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
- Виждаш ли долу в полето (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
- Китка Ружа проговаря (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
- Пристигнала е хубава Яна (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
- Свирка ми свири в усое (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
- Девет годен станаха Йонке (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
- До две реки текат, мамо (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
- Разболя се хубава Янка (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
- Уши си Божил (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
- Вила сей гора (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ballade 'Lud Gidia' (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Penčo Petkov Slavejkov) [x]
- Wie glücklich standen wir beisammen (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Dora Petrova Gabe) [x]
- Vorüber Mitternacht (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Dora Petrova Gabe) [x]
- Die Blumen weinten (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Dora Petrova Gabe) [x]
- Fern am Meere, am öden Strande (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Dora Petrova Gabe) [x]
- Die Nacht war still (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Dora Petrova Gabe) [x]
- Geheimnisvolle Nacht (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Dora Petrova Gabe) [x]
- Lied der Tschang-Ling (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
- Lied der Haitang und des Prinzen Pao (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
- Lied der Jau (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
- Lied der Haitang (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
- The Soul Fox (Lori Laitman) (Text: David Mason) [x]*
- Night song (Lori Laitman) (Text: David Mason) [x]*
- Aubade (Lori Laitman) (Text: David Mason) [x]*
- Sarong song (Lori Laitman) (Text: David Mason) [x]*
- The man who lied (Lori Laitman) (Text: David Mason) [x]*
- La muse (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: André Chénier)
- Pannychis enfant (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: André Chénier)
- La lampe (Text: André Chénier)
- Petite fille (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: André Chénier)
- L'amante retrouvée (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: André Chénier)
- Diane (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: André Chénier)
- Bacchus (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: André Chénier)
- À Chromis (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: André Chénier)
- La jeune Locrienne (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: André Chénier)
- Vénus et son fils (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: André Chénier)
- Translation: Pressentiment FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Vorgefühl (Es ist ein Schnee gefallen,/ hat alles Graue zugedeckt
))
- Translation: Annonce FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Verkündigung (Du tatest mir die Tür auf, ernstes Kind
))
- Translation: Bienvenue, blanche lune dans l'azur FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Willkommen, weißer Mond im Blauen
)
- Translation: Désir FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Sehnsucht (In meiner Liebsten Garten/ die lange schwarze Nacht))
- Translation: Elle est juste passée par ma chambre
FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Drama (Sie ist nur durch mein Zimmer gegangen
))
- Translation: Magie stellaire FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Sternzauber (Wallst du nieder aus den Weiten
))
- Translation: Senyor blet blanc, senyora altimira
CAT (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut
)
- Translation: Desperteu, dignes vassalls del rei Waldemar! CAT (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Erwacht, König Waldemars
)
- Translation: Déu nostre Senyor, saps el que has fet
CAT (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Herrgott, weißt du, was du tatest
)
- Translation: Coloms de Gurre! L'angoixa m'ha turmentat
CAT (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Tauben von Gurre! Sorge quält mich
)
- Translation: Els àngels no dansen davant el tron de Déu CAT (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): So tanzen die Engel
)
- Translation: Les estrelles s'alegren, el mar resplendeix
CAT (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet
)
- Translation: Cavall! Cavall meu! Per què vas tan ronser!
CAT (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg!
)
- Translation: Oh, quan els raigs de la lluna rossolen en silenci
CAT (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Oh, wenn des Mondes Strahlen
)
- Translation: Ara el capvespre esmorteix tota la fressa
CAT (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Nun dämpft die Dämm'rung
)
- Le passe-pied (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès) [x]
- La sarabande (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès) [x]
- La pavane (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès) [x]
- La bourrée (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès) [x]
- La gavotte (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès) [x]
- Le menuet (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès) [x]
- Only themselves understand themselves (Otto Luening) (Text: Walt Whitman)
- Le lièvre et la tortue (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: after Jean de La Fontaine) [x]
- Le renard et le corbeau (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: after Jean de La Fontaine) [x]
- La cigale vengée (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: after Jean de La Fontaine) [x]
- Le renard et les raisins (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: after Jean de La Fontaine) [x]
- Le renard et les raisins (Text: Jean de La Fontaine)
- Le loup et la cigogne (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: after Jean de La Fontaine) [x]
- Le loup et la cigogne (Text: Jean de La Fontaine)
- La cigogne et le renard (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: L. P. after Jean de La Fontaine) [x]
- Les grenouilles qui demandent un roi (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: after Jean de La Fontaine) [x]
- Les grenouilles qui demandent un roi (Text: Jean de La Fontaine)
- Le geai paré des plumes du paon (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: Jean de La Fontaine)
- Le coq et la perle (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: Jean de La Fontaine)
- La belette entrée dans un grenier (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: Jean de La Fontaine)
- Le laboureur et ses enfants (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: Jean de La Fontaine)
- Le lion et le chasseur (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: Jean de La Fontaine)
- Le renard ayant la queue coupée (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: Jean de La Fontaine)
- Le lion s'en allant en guerre (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: Jean de La Fontaine)
- Le serpent et la lime (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: Jean de La Fontaine)
- L'âne et le petit chien (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: Jean de La Fontaine)
- Le Loup plaidant contre le renard par-devant le singe (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: Jean de La Fontaine)
- Souvenez-vous (Pierre de Bréville) (Text: Bible or other Sacred Texts after St. Bernard of Clairvaux)
- Le signe de la croix (Pierre de Bréville, Pierre de Bréville) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Au nom du Père FRE (André Caplet) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς
(Text: Bible or other Sacred Texts)
- La mauvaise réputation (Georges Brassens) (Text: Georges Brassens) [x]*
- A total of 90 settings were added.
- A total of 97 texts, translations, and placeholders were added.
2015-04-12
- Translation: Bow your head, oh flower, bend it down to the leaves ENG (after Johannes Jørgensen: Sænk kun dit hoved, du blomst, bøj det i bladene ned
)
- Translation: Is taibhreamh é an saol! IRI (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Das Leben ist ein Traum! Wir schlüpfen in die Welt
)
- Translation: Níor nocht sí riamh a grá IRI (after William Shakespeare: She never told her love
)
- Translation: Älä seiso itkemässä haudallani;
FIN (after Mary Elizabeth Frye: Do not stand at my grave and weep
)
- Translation: Tuomien alla FIN (after Jarl Robert Hemmer: Grenarna luta nära över oss
)
- Vintermorgon (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Arvid Mörne) [x]*
- Under häggarna (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Jarl Robert Hemmer)
- Rosa rorans bonitatem (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Birger Mörner)
- Paddan (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Johan Henrik Kellgren)
- Translation: Kalpea kuu FIN (after Paul Verlaine: La lune blanche
)
- Kväll på kyrkogården (Erkki Gustaf Melartin)
- Translation: Hyljätty FIN (after Erik Moltesen: Jeg er som et ensomt Lys i en Lygte)
- Den Forladte (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Erik Moltesen)
- Bön om ro (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Jarl Robert Hemmer) [x]
- Translation: Iltalaulu FIN (after Erik Moltesen: Stille, sagte suser Vinde
)
- Aftensang (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Erik Moltesen)
- Translation: Intialainen laulu FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Ich erwach’ aus Träumen von dir
)
- Indisches Lied (Erkki Gustaf Melartin) (Text: after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Näkki FIN (after Ernst Josephson: Necken
(Djup stod färgen på fura och på sten))
- Translation: Minä FIN (after Ernst Josephson: Jag (Jag gråter blodiga tårar
))
- Translation: Japanilainen akvarelli
FIN (after Ernst Josephson: En fågel genom natten far)
- Translation: Hautani FIN (after Ernst Josephson: Min grav (O, gräv mig en grav, dödgrävare snäll
))
- Translation: Virran myötä
FIN (after Ernst Josephson: Stupande strand, al och ek)
- Translation: Keijukainen ja kardinaali
FIN (after Ernst Josephson: När kardinal'n en vacker dag
)
- Translation: Linnunpoikaset FIN (after Ernst Josephson: Fågelungarna flögo ur bo
)
- Translation: Kehtolaulu FIN (after Ernst Josephson: Susa, susa, björk och lind)
- Translation: Pieni poika
FIN (after Ernst Josephson: Liten gosse smyckades nyss
)
- Translation: Kukka FIN (after Ernst Josephson: Blomman i solen stod vacker och röd)
- Translation: Joutsenlaulu FIN (after Ernst Josephson: Svanesång (Säg, hvarför gifva vi de kval
))
- Translation: Merelle FIN (after Ernst Josephson: Kommen, svallande vågor, till stranden!
)
- Translation: Rakkaus FIN (after Ernst Josephson: Jag sade ej ett ord till dig)
- Translation: Rannalla FIN (after Ernst Josephson: Jag ser vad du tänker vid stranden
)
- Translation: Uskollisuus FIN (after Ernst Josephson: Låt vem som vill av sin flicka skryta
)
- Translation: Le chant du cygne
FRE (after Ernst Josephson: Svanesång (Säg, hvarför gifva vi de kval
))
- Japansk akvarell (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Ernst Josephson)
- Med strömmen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Ernst Josephson)
- Till havet (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Ernst Josephson)
- Kärlek (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Ernst Josephson)
- Vid stranden (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Ernst Josephson)
- Beständighet (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Ernst Josephson)
- Blomman (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Ernst Josephson)
- Fågelungarna (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Ernst Josephson)
- Vaggvisa (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Ernst Josephson)
- Liten gosse (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Ernst Josephson)
- A total of 16 settings were added.
- A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
2015-04-10
- Translation: I know a maiden who gazed deeply
ENG (after Julius Wolff: Ich kenne ein Mädchen, das schaute tief
)
- Translation: Bring out the fiddle ENG (after Julius Wolff: Heraus mit der Fiedel, den Bogen gewichst
)
- Translation: About the coming little brother ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Höret all' ihr braven Kinder!
)
- Translation: About Aunt Maria ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Kennt ihr die Tante schlank und hold
)
- Translation: The reward of faithfulness ENG (after Friedrich Wilhelm Gotter: Der Lohn der Treue (Auch die Sprödeste der Schönen
))
- Der Langmut Lohn (Leopold Anton Kozeluch) (Text: Friedrich Wilhelm Gotter)
- Translation: Spring song ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlingslied (Schneeglöckchen klingen wieder
))
- Translation: Dew falls upon the grass, the flowers are dreaming
ENG (after Julius Wolff: Im Grase thaut's, die Blumen träumen
)
- Translation: The day is empty, it ends ENG (after Julius Wolff: Leer ist der Tag, er geht zu Ende
)
- Translation: About Aunt Antonia ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Antonie, du Liebe
)
- Translation: About June ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Trariro/ Der Juni der ist do
)
- Translation: Out into the open air! ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Hinaus ins Freie! (Wie blüht es im Tale
))
- Translation: Red-haired is my sweetheart ENG (after Julius Wolff: Rothaarig ist mein Schätzelein)
- Translation: Birthday song for Father ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Es läuten die Glocken bam bimmel bumbum
)
- Translation: Birthday song for Grandmama ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Vivat liebe Grossmama!
)
- Translation: Two nightingales sang
ENG (after Ludwig Bechstein: Die Nachtigallen (Zwei Nachtigallen sangen
))
- Translation: The orphan ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Die Waise (Der Frühling kehret wieder
))
- Translation: Ô toi, mon champ de blé !
FRE (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Уж ты, нива моя, нивушка
)
- Translation: Douce petite colombe
FRE (after František Ladislav Čelakovský: Krotká holubička (Holubička z dubu
))
- Translation: Signe d'amour
FRE (after František Ladislav Čelakovský: Dárek z lásky (Když jsem šel přes lávky
))
- Translation: Nu, o Muzen, houd op!
DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern)
- Translation: Vlammend' ogen, donker haar DUT (after Georg Friedrich Daumer: Flammenauge, dunkles Haar
)
- Translation: Neen, geliefde, neen, zit niet
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Nein, Geliebter, setze dich
)
- Translation: Nachtzwart woud, je schemer is zo duister!
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster
)
- Translation: Alles, alles is slechts lucht
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Alles, alles in den Wind
)
- Translation: Ik flirt heel fijn met die en die DUT (after Georg Friedrich Daumer: Ich kose süß mit der und der
)
- Translation: Gif voel ik knagen diep in mijn hart hier DUT (after Georg Friedrich Daumer: Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir
)
- Translation: Zachte grassen, stilte puur DUT (after Georg Friedrich Daumer: Weiche Gräser im Revier
)
- Translation: Van de bergen, vlaag na vlaag DUT (after Georg Friedrich Daumer: Vom Gebirge Well auf Well
)
- Translation: Rozen steekt mij óp mijn moeder DUT (after Georg Friedrich Daumer: Rosen steckt mir an die Mutter
)
- Translation: Hoed maar, hoed je lieve zoon DUT (after Georg Friedrich Daumer: Wahre, wahre deinen Sohn
)
- Translation: O, zwarte ogen, als jullie pinken DUT (after Georg Friedrich Daumer: Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken
)
- Translation: Aan elke hand de vingers
DUT (after Georg Friedrich Daumer: An jeder Hand die Finger
)
- Translation: Duister gordijn van de nacht DUT (after Georg Friedrich Daumer: Finstere Schatten der Nacht
)
- Translation: Hoop niet, o hart, op redding DUT (after Georg Friedrich Daumer: Verzicht, o Herz, auf Rettung
)
- I feel the dread (Jacob Sandridge) (Text: David R. Slavitt after Vergil ) *
- ...iam pridem nobis caeli te regia, Caesar (Text: Vergil )
- Translation: Blondel's song ENG (after Johann Gabriel Seidl: Blondels Lied (Spähend nach dem Eisengitter
))
- Translation: Heaven and Earth ENG (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Wie der Bäume kühne Wipfel)
- Translation: Sung! ENG (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Gesungen! (Hört ihr im Laube des Regens starke Schläge
))
- Translation: Even the most aloof of beauties ENG (after Friedrich Wilhelm Gotter: Lied (Auch die Sprödeste der Schönen
))
- Translation: Dream of my own days
ENG (after Adelbert von Chamisso: Traum der eig'nen Tage
)
- A total of 14 settings were added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
2015-04-09
- Translation: Estas placenteras armonías SPA (after Giovanni Battista Guarini: Questi vaghi concenti
)
- Translation: Y así, poco a poco SPA (after Giovanni Battista Guarini: E cosí a poco a poco
)
- Translation: "Te amo, vida mía" mi amada vida SPA (after Giovanni Battista Guarini: T'amo, mia vita» la mia cara vita
)
- Translation: Amor, si justo eres SPA (after Giovanni Battista Guarini: Amor, se giusto sei
)
- Translation: Tanto puede este tirano Amor SPA (after Giovanni Battista Guarini: Troppo ben può questo tiranno Amore
)
- Translation: ¡Ah, cómo, al solo amable, cortés giro SPA (after Giovanni Battista Guarini: Ahi, come a un vago sol cortese giro
)
- Translation: Me es más dulce el penar por Amarilis SPA (after Giovanni Battista Guarini: M'è piú dolce il penar per Amarilli
)
- Translation: ¿Que más puedo yo daros? SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Che dar piú vi poss'io)
- Translation: Mas tú, severa más que nunca SPA (after Giovanni Battista Guarini: Ma tu, piú che mai dura
)
- Translation: ¡Ah! Bella amada, tan suave en otro tiempo SPA (after Giovanni Battista Guarini: Deh! bella e cara e sí soave un tempo
)
- Translation: ¿Que si te amo, si te amo más que a mi vida? SPA (after Giovanni Battista Guarini: Ch'i' t'ami, e t'ami piú de la mia vita
)
- Translation: ¿Herir ese pecho, Silvio? SPA (after Giovanni Battista Guarini: Ferir quel petto, Silvio
)
- Translation: He aquí que, llevando la rodilla a tierra SPA (after Giovanni Battista Guarini: Ti disprezzai superbo
)
- Translation: Dorinda, ¡Ah! ¿Diré "mía" si mía no eres SPA (after Giovanni Battista Guarini: Dorinda, ah! dirò «mia» se mia non sei
)
- Translation: Mas, si con la piedad no se han extinguido SPA (after Giovanni Battista Guarini: Ma, se con la pietà non è in te spenta
)
- Translation: He aquí, Silvio, a la que odias tanto SPA (after Giovanni Battista Guarini: Ecco, Silvio, colei che 'n odio hai tanto
)
- Translation: Estaba ya mi alma SPA (after Giovanni Battista Guarini: Era l'anima mia)
- Translation: Oh, Mirtillo, Mirtillo, alma mía SPA (after Giovanni Battista Guarini: O Mirtillo, Mirtillo, anima mia
)
- Translation: Cruel Amarilis que con tu nombre SPA (after Giovanni Battista Guarini: Crud'Amarilli, che col nom'ancora
)
- Translation: Harvest song ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Erntelied (Es steht ein goldnes Garbenfeld))
- Translation: Purification ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Läuterung (Wie mit zauberischen Händen
))
- Läuterung (Richard Rössler) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
- Translation: Forget-me-not ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Vergißmeinnicht (Vergißmeinnicht in einer Waffenschmiede --
))
- Translation: Space! Space! break paths, wild bosom!
ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Drei Ringe (Raum! Raum! brich Bahnen, wilde Brust!
))
- Raum! Raum! brich Bahnen, wilde Brust! (Richard Rössler) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
- Translation: Je vis une violette à-demi sous la neige FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Veilchen sah ich halb verschneit
)
- Translation: Tu es le soleil qui jamais ne se couche ;
FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Du bist die Sonne, die nicht untergeht
)
- Translation: Violettes, romarin et mimosa FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Veilchen, Rosmarin, Mimosen
)
- Translation: Partout les arbres verdissent FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Mein Frühling (Die Bäume blühen überall
))
- Translation: Dors en paix !
FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: So schlaf in Ruh'!
)
- Translation: Vois, le printemps ne dure pas longtemps :
FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Siehe, der Frühling währet nicht lang (Siehe, der Frühling währet nicht lang
))
- Translation: Ô petite souris, ô petite souris FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: O Mäuselein! (O Mäuselein, o Mäuselein
))
- Translation: Laissez-moi me prélasser, laissez-moi rêver
FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Laßt mich ruhen, laßt mich träumen (Laßt mich ruhen, laßt mich träumen
))
- Translation: Dehors au grand air ! FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Hinaus ins Freie! (Wie blüht es im Tale
))
- Translation: Sois sereine, mon âme FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Morgenlied (Werde heiter, mein Gemüte
))
- Translation: Les perce-neige tintent à nouveau FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlingslied (Schneeglöckchen klingen wieder
))
- Translation: Coucou, coucou appel de la forêt :
FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlingsbotschaft (Kuckuck, Kuckuck ruft aus dem Wald
))
- Translation: Amour dormait dans un rosier FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühling und Liebe (Im Rosenbusch die Liebe schlief
))
- Translation: Un cheval pie FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Soldatenlied (Ein scheckiges Pferd
))
- Translation: Dehors brille une lueur argentée FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wiegenlied (Draußen blickt im silbernen Schein
))
- Vergißmeinnicht in einer Waffenschmiede --
(Hans Hermann, Rebecca Clarke, Margarete Voigt-Schweikert, Richard Rössler) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
2015-04-08
- Good night (Text: Alfred Perceval Graves)
- Fan Fitzgerl (Text: Alfred Perceval Graves)
- The banks of the daisies (Text: Alfred Perceval Graves)
- Herring our king (Charles Villiers Stanford, Sir)
- The smith's song (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Sur la colline de Fiésole (Eugène Bozza)
- Sérénade florentine (Eugène Bozza) (Text: François-Edmond Gautier de Téramond , as Guy de Téramond after Volkslieder ) [x]
- T'affaccia alla finestra (Eugène Bozza) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ninna, nanna (Eugène Bozza) (Text: François-Edmond Gautier de Téramond , as Guy de Téramond after Volkslieder ) [x]*
- Fate la nanna, coscine di pollo (Eugène Bozza) (Text: Volkslieder ) [x]
- Le chant du muletier (Eugène Bozza) (Text: François-Edmond Gautier de Téramond , as Guy de Téramond after Volkslieder ) [x]*
- Le degli sfortunati (Eugène Bozza) (Text: Volkslieder ) [x]
- Berceuse (Eugène Bozza) (Text: François-Edmond Gautier de Téramond , as Guy de Téramond after Volkslieder ) [x]*
- Dormi il mio bimbo (Eugène Bozza) (Text: Volkslieder ) [x]
- Good night (Charles Villiers Stanford, Sir)
- Still side by side (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Molly Hewson (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Fan Fitzger'l (Charles Villiers Stanford, Sir)
- What is life without a wife (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The banks of the daisies (Charles Villiers Stanford, Sir)
- The willow tree (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- When she answered me her voice was low (Text: Alfred Perceval Graves)
- The poison on the darts (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- When she answered me her voice was low (Charles Villiers Stanford, Sir)
- One Sunday after Mass (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- O thou of the beautiful hair (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- I heard 'mid oak-trees olden (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Father O'Flynn (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The rejected lover (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Jenny (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- How happy for the woodbirds (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Her brow is like the lily (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Will you float in my boat? (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Lady Sybil (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The lament (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- St. Mary's Bells (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Lament for Owen Roe O'Neill (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Fond Chloe (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Fairy nurse song (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The return from Fingal (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The royal hunt (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Awake, awake Fianna (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Emer's farewell to Cucullin (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
2015-04-07
2015-04-06
- Translation: In marzo ITA (after Franz Alfred Muth: Es ist die Luft so weich und lind
)
- Translation: Canzone dell'Elfo ITA (after Eduard Mörike: Elfenlied (Des Nachts im Dorfe der Wächter rief))
- Translation: Due musicanti arrivano qua
ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Vor der Stadt (Zwei Musikanten ziehn daher
))
- Translation: Il cielo non ha stelle così splendenti
ITA (after Paul Heyse: Der Himmel hat keine Sterne so klar
)
- Translation: Dolore d'amore ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Wenn Nachts im Wald die Turteltaube klagt
)
- Translation: Riposa, o notte santa!
ITA (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Ruhe, heilige Nacht
)
- Translation: Tóg go hiomlán mé chugat féin
IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Nimm mich dir zu eigen hin)
- Translation: O you, my grain-field, little grain-field
ENG (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Уж ты, нива моя, нивушка
)
- Faust (Antoni Henryk Radziwill, Fürst) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Im Märzen (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
2015-04-02
- A June Morning. Musical Acrostic (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Florence Gertrude Attenborough) [x]
- Eliza. A Mocking Part Song (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: William Ford Stanley) [x]
- Lovesick Strephon (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Ambrose Philips) [x]
- To Apollo (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: John Lyly)
- The fair truant (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Charles Rosher) [x]
- A total of 8 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
2015-04-01
- Statečný jonák (Pavel Haas) (Text: František Ladislav Čelakovský)
- Slzy a vzdychání (Pavel Haas) (Text: František Ladislav Čelakovský)
- Přípověd' (Pavel Haas) (Text: František Ladislav Čelakovský)
- Zrušení slibu (Pavel Haas) (Text: František Ladislav Čelakovský)
- Krotká holubička (Pavel Haas) (Text: František Ladislav Čelakovský)
- Dárek z lásky (Pavel Haas) (Text: František Ladislav Čelakovský)
- Což je víc (Pavel Haas) (Text: František Ladislav Čelakovský)
- Herzeleid (Carl Goldmark)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
|