68 song texts (60 settings), 21 placeholders, and 156 translations have been added as follows:
2015-07-29
- Translation: Preamble ENG (after Heinrich Stieglitz: Vorklang (Wanderleben, Wanderlust))
- Translation: Melek's evening song ENG (after Heinrich Stieglitz: Meleks Abendlied (Es ist doch herrlich in Vaters Zelt))
- Translation: I sat at the source of Euphrates ENG (after Heinrich Stieglitz: Ich sass am Euphratquelle)
- Melek's Abendlied (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Vorklang (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
2015-07-28
- Translation: Woe unto you, you proud halls ENG (after Richard Pohl: Weh euch, ihr stolzen Hallen! Nie töne süßer Klang
)
- Translation: And as if by a storm dispersed ENG (after Richard Pohl: Und wie vom Sturm zerstoben ist all' der Hörer Schwarm)
- Translation: Enough of springtime and of joy! ENG (after Richard Pohl: Genug des Frühlings und der Lust!
)
- Translation: The boy in the bog ENG (after Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff: Der Knabe im Moor (O schaurig ist's übers Moor zu gehn))
- Translation: The shepherds' fire ENG (after Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff: Das Hirtenfeuer (Dunkel, dunkel im Moor))
- Translation: The pond ENG (after Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff: Der Weiher (Er liegt so still im Morgenlicht))
- Translation: Madame Swallow ENG (after Rudolph Baumbach: Frau Schwalbe gieb mir Kunde)
- Translation: See, at yonder gorge ENG (after Heinrich Stieglitz: Vorüberziehende Horden (Seht, an der Schlucht dort))
- Translation: From out the chasms
ENG (after Heinrich Stieglitz: Hordenlager (Aus dem Geklüft hervor))
- Translation: The old man has called it out ENG (after Richard Pohl: Der Alte hat's gerufen, der Himmel hat's gehört)
- Translation: Not these wild, bloody songs ENG (after Richard Pohl: Nicht diese wilden blut'gen Lieder)
- Translation: On the sixth Sunday after Whitsun ENG (after Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff: Am sechsten Sonntage nach Pfingsten (Die ganze Nacht hab ich gefischt))
- Thy love (Samuel Barber)
- Peace (Samuel Barber) (Text: Paul Elmer More after Bhartrihari)
- [No title] (Text: Bhartrihari) [x]
- My Fairyland (Samuel Barber) (Text: Robert T. Kerlin)
- Man (Samuel Barber) (Text: Humbert Wolfe)
- Love at the door (Samuel Barber) (Text: John Addington Symonds after Meleager of Gadara)
- [No title] (Text: Meleager of Gadara) [x]
- Invocation to Youth
(Samuel Barber) (Text: Laurence Binyon)
- I never thought that youth would go (Samuel Barber) (Text: Jessie Belle Rittenhouse Scollard)
- The Rockaby Lady (Samuel Barber) (Text: Eugene Field)
- There was an old man from Peru
(Samuel Barber) (Text: Edward Lear)
- There was an old man from Jamaica
(Samuel Barber) (Text: Edward Lear)
- I love little pussy (Samuel Barber)
- Tom, Tom, the piper's son (Samuel Barber)
- I do not like thee, Dr. Fell (Samuel Barber)
- God bless you! (Samuel Barber)
- Jack and Jill (Samuel Barber)
- Hunting song (Samuel Barber) (Text: John Bennett)
- Ich sass am Euphratquelle (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Seht, an der Schlucht dort (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Aus dem Geklüft hervor (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Am sechsten Sonntage nach Pfingsten (Rudi Spring) (Text: Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff)
- Frau Schwalbe (M. J. Kremer) (Text: Rudolph Baumbach)
- Mein Plätzchen
(Josephine Lang) (Text: C. J. Widmann)
- Schlummerlied
(Carl Maria von Weber) (Text: Ignaz Franz Castelli)
- A total of 16 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
2015-07-27
- Translation: Lonely and forsaken feels ENG (after Adolf Böttger: Einsam fühlt sich und verlassen (Einsam fühlt sich und verlassen
))
- Einsam fühlt sich und verlassen
(Julius von Kolb) (Text: Adolf Böttger)
- Translation: The nightingale sat in the foliage ENG (after Adolf Böttger: Die Nachtigall saß im Laub -- (Die Nachtigall saß im Laub und sang))
- Die Nachtigall saß im Laub und sang (Julius von Kolb) (Text: Adolf Böttger)
- Translation: You spirit of the cloud ENG (after Adolf Böttger: Du Geist der Wolke -- (Du Geist der Wolke, trüb' und schwer))
- Du Geist der Wolke, trüb' und schwer (Julius von Kolb) (Text: Adolf Böttger)
- Translation: Chant de noces FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wir singen und sagen vom Grafen so gern)
- Translation: Mon cœur est dans les Highlands, mon cœur n'est pas ici FRE (after Ferdinand Freiligrath: Mein Herz ist im Hochland
)
- Translation: Vois-tu les nuages passer, le soir ?
FRE (after (Gustav) Hermann Kletke: Siehst du am Abend die Wolken ziehn
)
- Translation: Oh, si mon amour était la rose rouge FRE (after Ferdinand Freiligrath: O, wär' mein Lieb' die rote Ros')
- Translation: Le chant lugubre du vieillard FRE (after Karl Egon Ebert: Einst sass ich in silbernem Mondenglanz)
- Translation: Souci FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Sorge (Kehre nicht in diesem Kreise))
- Translation: Joie, matelot, joie !
FRE (after Walt Whitman: Joy, shipmate, joy (Joy, shipmate, joy
))
- Translation: C'est ton heure, ô âme, ton vol libre vers un monde sans mots FRE (after Walt Whitman: A clear midnight (This is thy hour, O Soul, thy free flight into the wordless
))
- Translation: J'entends des chuchotements d'une mort céleste murmurés FRE (after Walt Whitman: Whispers of Heavenly Death (Whispers of heavenly death murmur'd I hear))
- Translation: Par la colline, par la vallée FRE (after William Shakespeare: Over hill, over dale
)
- Translation: Un jour (hélas ! jour funeste !)
FRE (after William Shakespeare: On a day -- alack the day! --)
- Translation: Le soleil d’or ne donne pas un baiser aussi doux
FRE (after William Shakespeare: So sweet a kiss the golden sun gives not
)
- Translation: Si votre belle est teinte de blanc et de rouge FRE (after William Shakespeare: If she be made of white and red)
- Translation: Quand les pâquerettes diaprées et les violettes bleues
FRE (after William Shakespeare: When daisies pied and violets blue
)
- Translation: Quand les glaçons pendent au mur FRE (after William Shakespeare: When icicles hang by the wall
)
- Translation: Charlie Rutlage FRE (after Volkslieder (Folksongs): Another good cowpuncher has gone to meet his fate)
- Translation: Ann Street FRE (after Maurice Morris: Quaint name, Ann street
)
- Translation: Tom navigue au loin FRE (after Charles Edward Ives: Scenes from my childhood are with me
)
- Translation: Dans les champs des Flandres FRE (after John McCrae: In Flanders Fields (In Flanders fields the poppies blow
))
- Translation: Alors termine le dernier chant
FRE (after Rabindranath Tagore: Then finish the last song)
- Translation: Mon cœur, l'oiseau du désert FRE (after Rabindranath Tagore: My heart, the bird of the wilderness
)
- Translation: J'ai cueilli ta fleur FRE (after Rabindranath Tagore: I plucked your flower, O world!
)
- Translation: Paix, mon cœur FRE (after Rabindranath Tagore: Peace, my heart
)
- Translation: La branche de Jessé FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Virga Jesse floruit:
)
- Translation: Cet endroit FRE (after Bible or other Sacred Texts: Locus iste a Deo factus est, inaestimabile)
- Translation: Fais que ton peuple soit sauvé FRE (after Bible or other Sacred Texts: Salvum fac populum tuum
)
- Salvum fac populum tuum (Anton Bruckner) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Les yeux bleus FRE (after Václav Alois Svoboda: Ach ihr Augen, Augen)
- Translation: Vengeance FRE (after Václav Alois Svoboda: Ihr Haine, dunkle Haine)
- Translation: La violette FRE (after Václav Alois Svoboda: Warum, holdes Veilchen)
- Translation: Mélancolie FRE (after Václav Alois Svoboda: Laublos schon steht der Wald)
- Translation: L'adieu FRE (after Václav Alois Svoboda: Auf dem Feldplan dort
)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
2015-07-26
- Translation: Freude fürwahr GER (after William Cornish: Pleasure it is/ To hear iwis
)
- Translation: In frost’ger Winternacht GER (after Robert Southwell: Behold, a silly tender babe in freezing winter night
)
- Translation: Dies kleine Kind GER (after Robert Southwell: This little Babe so few days old is come to rifle Satan's fold)
- Translation: Wie Tau im April GER (after Anonymous/Unidentified Artist: I sing of a maiden that is makèles
)
- Translation: Mein teures Herz, süß Jesuslein GER (after The brothers Wedderburn (James, John and Robert): O my deir hert, young Jesus sweit
)
- Translation: Das kleine Kind GER (after Anonymous/Unidentified Artist: That yongë child when it gan weep)
- Translation: Willkommen Weihnacht! GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Wolcum be thou hevenè king. Wolcum Yole!)
- Translation: Geboren ist uns heute Christ;
GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Today Christ is born)
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
2015-07-16
- Des Kriegers Sterbelied (Heinrich August Marschner) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
- Le baiser (Théodore Dubois) (Text: Marc Monnier) [x]
- Mit Geschenken beladen kehr' ich von Gjirdshistan
(Heinrich August Marschner, Heinrich August Marschner, Heinrich August Marschner) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
- La loire (Bruno Gousset) (Text: André Spire) [x]
- A total of 2 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2015-07-15
2015-07-12
- Translation: Flee, little dove, flee: he is not here!
ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: So ist der Held, der mir gefällt (Flieh, Täubchen, flieh: Er ist nicht hie!
))
- Mädchens Held (Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: June ENG (after Erich Jansen: O Junitage im Sonnenschein
)
- Translation: Fitne's longing ENG (after Heinrich Stieglitz: Fitne's Sehnen (Wo schweifst Du, Turan, noch in tiefer Nacht
))
- Translation: Turan's tent ENG (after Heinrich Stieglitz: Turans Zelt (Im weiten Meer der Wüste))
- Translation: The two singers are already standing ENG (after Richard Pohl: Schon stehn die beiden Sänger im hohen Säulensaal)
- Translation: The hour has come ENG (after Richard Pohl: Die Stunde ist gekommen! Nun sei bereit, mein Sohn!)
- Translation: Fire ENG (after Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg: Feuer (Ihr Flammen in dem Luftgefild))
- Feuer (Text: Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg)
- L'absence (Marcel Lattès) (Text: Charles Fuster) [x]
- Pâques fleuries (Max d'Ollone) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Oublier ! (Max d'Ollone) (Text: Paul Collin after Aleksei Nikolayevich Apukhtin) [x]
- Les premières communiantes (Max d'Ollone) (Text: Jules Breton) [x]
- Fitne's Sehnen (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Turan's Zelt
(Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
2015-07-11
- Was ist der Mensch? (Ferdinand Ries) (Text: Joachim Lorenz Evers)
- A total of 1 text or placeholder was added.
2015-07-09
2015-07-07
- Translation: Geef acht! DUT (after Karl von Lemcke: Gebt acht! Gebt acht! Es harrt der Feind)
- Translation: Marcheren DUT (after Karl von Lemcke: Jetzt hab ich schon zwei Jahre lang)
- Translation: Wat wensen nog oude soldaten?
DUT (after Karl von Lemcke: Was freut einen alten Soldaten?)
- Translation: Vrijwilligers hier! DUT (after Karl von Lemcke: Freiwillige her! Von der Memel bis zum Rhein)
- Translation: De getrouwe Eckart DUT (after Volkslieder (Folksongs): In der finstern Mitternacht)
- Translation: Ach Elselein lief, mijn Elselein fijn DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ach Elselein, liebes Elselein mein
)
- Ich stund an einem morgen
- Translation: Ik stond eens op een morgen DUT (after Not Applicable: Ich stund an einem Morgen)
- Translation: De heilige Elisabeth DUT (after Volkslieder (Folksongs): Die heilige Elisabeth an ihrem Hochzeitsfeste)
- Translation: Kom , geef ons nu het pinksterei DUT (after Volkslieder (Folksongs): Auf, gebet uns das Pfingstei)
- Translation: Het keurslijf DUT (after Volkslieder (Folksongs): Die Maid sie wollt 'nen Buhlen wert)
- Translation: Vragen DUT (after Georg Friedrich Daumer: Herz, was ist dir?
)
- Translation: De avond DUT (after Friedrich von Schiller: Der Abend (Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten))
- Translation: Aan het vaderland DUT (after Otto Inkermann: Heimat! Wunderbar tönendes Wort!
)
- Autre bayser (Théodore Dubois) (Text: Joachim du Bellay)
- Röda ur sanden på åsarna timjan och mjölkblomst glimma (Nils-Eric Fougstedt, Selim Palmgren) (Text: Jacob Tegengren) *
- A total of 3 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
2015-07-06
- Translation: Deireadh an tSéire IRI (after Conrad Ferdinand Meyer: Das Ende des Festes (Da mit Sokrates die Freunde tranken
))
- Translation: Englenes brød DAN (after St. Thomas Aquinas: Panis angelicus, fit panis hominum
)
- Translation: På Sangens Tonevinger DAN (after Heinrich Heine: Auf Flügeln des Gesanges
)
- Translation: Ave Maria, jomfru mild DAN (after Adam Storck: Ave Maria! Jungfrau mild
)
- Translation: Aftenstemning DAN (after Not Applicable: Abend ist's, die Sonne ist verschwunden)
- Abendempfindung an Lana (Text: Joachim Heinrich Campe)
- Translation: Leath an tSaoil IRI (after Friedrich Hölderlin: Hälfte des Lebens (Mit gelben Birnen hänget
))
- Translation: Like melodies ENG (after Klaus Groth: Wie Melodien zieht es)
- Translation: Message ENG (after Georg Friedrich Daumer: Wehe, Lüftchen, lind und lieblich
)
- Love Song
(Leonard J[ordan] Lehrman) (Text: Leonard J[ordan] Lehrman after Mascha Kaléko) *
- Liebeslied (Leonard J[ordan] Lehrman) (Text: Mascha Kaléko) *
- Translation: White-sailed boat upon the ocean ENG (after Harry Oschitzki: Schifflein mit dem weissen Segel..)
- Schifflein (Leonard J[ordan] Lehrman) (Text: Harry Oschitzki , under the pseudonym Andy Orieli) *
- Translation: Serenade in vain ENG (after Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio: Guten Abend, mein Schatz
)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
2015-07-05
2015-07-04
- La fée jeunesse (Théodore Dubois) (Text: Edmond Rostand) [x]
- Matin d'octobre (Théodore Dubois) (Text: François Coppée)
- Les flambeaux (Théodore Dubois) (Text: Antonin Lugnier) [x]
- Translation: Rest, Warrior! War is over ENG (after Adam Storck: Raste Krieger! Krieg ist aus
)
- Translation: Song ENG (after Karoline Pichler: Ferne von der großen Stadt
)
- Translation: About the little Christ Child ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Christkindchen komme bald
)
- Translation: You anxious, dark hours!
ENG (after Johann Georg Jacobi: Klage (Ihr bangen, schwarzen Stunden!))
- Translation: Unequal division ENG (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Ungleiche Theilung (Für dich des Liebes Klänge))
- Translation: A dark hour ENG (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Eine dunkle Stunde (Der Traum ist aus, mein Glück))
- Translation: The fisherman ENG (after Johann Ludwig Uhland: Was spähest du nach der Angel
)
- Ungleiche Theilung (Heinrich August Marschner) (Text: Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen , under the pseudonym Friedrich Halm)
- Eine dunkle Stunde (Heinrich August Marschner) (Text: Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen , under the pseudonym Friedrich Halm)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
2015-07-03
- Des Greises Trauerlied (Václav Jan Křtitel Tomášek) (Text: Karl Egon Ebert)
- Die blauen Augen (Václav Jan Křtitel Tomášek) (Text: Václav Alois Svoboda after Josef Linda)
- [No title] (Text: Josef Linda) [x]
- Rache (Václav Jan Křtitel Tomášek) (Text: Václav Alois Svoboda after Josef Linda)
- [No title] (Text: Josef Linda) [x]
- Das Veilchen
(Václav Jan Křtitel Tomášek) (Text: Václav Alois Svoboda after Josef Linda)
- [No title] (Text: Josef Linda) [x]
- Wehmuth (Václav Jan Křtitel Tomášek) (Text: Václav Alois Svoboda after Josef Linda)
- [No title] (Text: Josef Linda) [x]
- Das Lebewohl (Václav Jan Křtitel Tomášek) (Text: Václav Alois Svoboda after Josef Linda)
- [No title] (Text: Josef Linda) [x]
- Translation: Le rossignol FRE (after Václav Alois Svoboda: Sanft durchziehn den grünen Wald
)
- Die Nachtigall (Václav Jan Křtitel Tomášek) (Text: Václav Alois Svoboda after Josef Linda)
- [No title] (Text: Josef Linda) [x]
- Translation: Vision de Sainte Ita FRE (after Chester Kallman: I will take nothing from my Lord," said she
)
- Translation: La crucifixion FRE (after Howard Mumford Jones: At the cry of the first bird they began to crucify thee, O Swan!)
- Translation: Raz de marée FRE (after Kenneth Hurlstone Jackson: It has broken us, it has crushed us
)
- Translation: Au purgatoire de Saint Patrick FRE (after Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan: Pity me on my pilgrimage to Loch Derg
)
- Translation: Le désir d'ermitage FRE (after Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan: Ah! To be all alone in a little cell)
- Translation: Le banquet céleste FRE (after Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan: I would like to have the men of Heaven in my own house)
- Translation: Les louanges de Dieu FRE (after W. H. (Wystan Hugh) Auden: How foolish the man who does not raise)
- Translation: Cloche de l'église la nuit. FRE (after Howard Mumford Jones: Sweet little bell, struck on a windy night)
- Translation: Promiscuité FRE (after Kenneth Hurlstone Jackson: I do not know with whom Edan will sleep
)
- Translation: Le moine et son chat FRE (after W. H. (Wystan Hugh) Auden: Pangur, white Pangur)
- Translation: Grabgesang GER (after Maurice Bouchor: O Déesse, ô nuit, pardonne aux méchants
)
- Translation: Chant funèbre ENG (Text: Thomas Gwynn Jones after Maurice Bouchor)
- Chant funèbre (Ernest Amédée Chausson) (Text: Maurice Bouchor after William Shakespeare)
- Translation: Der müden Seele
GER (after Michelangelo Buonarroti: Arder sole’ nel freddo ghiaccio il foco;
)
- Translation: Amor GER (after Michelangelo Buonarroti: Amor, la tuo beltà non è mortale:
)
- Translation: Die Nacht spricht GER (after Michelangelo Buonarroti: Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di sasso)
- Translation: I feel it well how life flows on ENG (after Theodor Storm: Wohl fühl ich wie das Leben rinnt (Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt
))
- Translation: Lullaby in winter ENG (after Not Applicable: Schlaf' ein, mein süßes Kind)
- Translation: Go to sleep, my sweet child!
ENG (after Robert Reinick: Im Winter (Schlaf' ein, mein süßes Kind))
- Wiegenlied im Winter
(Hugo Wolf)
- Translation: The alphorn ENG (after Heinrich Proch: Von der Alpe tönt das Horn)
- Translation: At the victory feast ENG (after Heinrich Stieglitz: Bei'm Siegesmahl (Mein Schwert und meine Lanze))
- Translation: Fitne's song ENG (after Heinrich Stieglitz: Fitne's Gesang (Draußen im Sandbrand))
- He that dwelleth in the secret place (Rebecca Clarke) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Un couple de mendiants chantaient à la porte du cabaret FRE (after Paul Heyse: Sang ein Bettlerpärlein am Schenkentor)
- Translation: Mon cœur est un puits profond FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein Herz das ist ein tiefer Schacht)
- Beim Siegesmahl (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Das Alpenhorn
(Heinrich Proch)
- Oenothera
(Felix Paul Weingartner) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
2015-07-02
- Translation: In olden times there stood ENG (after Richard Pohl: Es stand in alten Zeiten ein Schloss, so hoch und hehr)
- Translation: My heart is the well-spring that gives you life ENG (after (Pauline) Elisabeth (Ottilie Louise) of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania: Stillen (Mein Herz ist die Quelle, die Leben Dir schenkt
))
- Translation: Do you ask with your little eyes
ENG (after Peter Cornelius: Wiegenlied (Fragst du mit den Äugelein))
- Translation: Arise, arise well, ye residents of Crete ENG (after (Johann) Gottfried Kinkel: Auf wohlauf, ihr Candioten)
- Translation: The water-spring murmurs through the quiet night ENG (after Heinrich Stieglitz: Maisuna im Zelte (Die Quelle murmelt))
- Translation: Melek's battle-greeting ENG (after Heinrich Stieglitz: Meleks Kampfgruss (Du schäumst und sprühst))
- Translation: Fitne's lament ENG (after Heinrich Stieglitz: Fitne's Klage (Und weckt nicht meines Herzens Sehnen))
- Translation: The minstrel's curse ENG (after Johann Ludwig Uhland: Des Sängers Fluch (Es stand in alten Zeiten ein Schloss, so hoch und hehr))
- Translation: Σαν βγω στο δάσος GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Gefunden (Ich ging im Walde/ So für mich hin
))
- Translation: Σαν βγω στο δάσος GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Gefunden (Ich ging im Walde/ So für mich hin
))
- Translation: Χριστουγεννιάτικο GRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Als das Christkind war zur Welt gebracht
)
- Translation: Μια φάτνη σκέπει το Χριστό GRE (after Hans Christian Andersen: Barn Jesus i en krybbe lå)
- Translation: Η αγάπ’ είν’ απ’ το νόμο έξω GRE (after Georges Bizet: L'amour est un oiseau rebelle)
- Translation: Ανέμελο πουλί ο έρως GRE (after Georges Bizet: L'amour est un oiseau rebelle)
- Habañera (Georges Bizet) (Text: Georges Bizet after Volkslieder )
- El arreglito (Sebastián Yradier) (Text: Volkslieder )
- Translation: Πρώιμη άνοιξη GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Tage der Wonne, kommt ihr so bald?
)
- Translation: Πρώιμη άνοιξη GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Frühzeitiger Frühling (Tage der Wonne, kommt ihr so bald?
))
- Translation: Η π’ αγαπώ ’ν’ τριαντάφυλλο GRE (after Ferdinand Freiligrath: Mein Lieb ist eine rote Ros'
)
- Translation: Η π’ αγαπώ ’ναι ρόδο ροζ GRE (after Robert Burns: O my love's like a red, red rose)
- Translation: Απαλή αγάπη GRE (after Paul Verlaine: En sourdine (Calmes dans le demi-jour
))
- Translation: Λευκή σελήνη GRE (after Paul Verlaine: La lune blanche
)
- Translation: Μικρή καλύβα GRE (after Hans Christian Andersen: Hytten (Hvor Bølgen højt mod Kysten slaar
))
- Fitne's Gesang (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Die Quelle murmelt (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Melek's Kampfgruss (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Fitne's Klage (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Soneto a Manuel de Falla (Xavier Montsalvatge) (Text: Federico García Lorca)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
|