180 song texts (899 settings), 386 placeholders, and 256 translations (with modifications to 268 texts and 208 settings) have been added as follows:
2016-02-29
- Alles schwoll mit vollen Kräften (Ugo Afferni) [x]
- Translation: Waardige kalmte DUT (after Johann Christian Günther: Ich hab' es längst gesagt)
- Translation: Waar ben jij, beeld, dat vóór mij stond DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Wo bist du, Bild, das vor mir stand)
- Translation: Kinderspel DUT (after Christian Adolf Overbeck: Wir Kinder, wir schmecken)
- Translation: Daphne, o, jouw rozenwangen DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Daphne, deine Rosenwangen)
- Translation: In een bos DUT (after Antoine Houdar de La Motte: Dans un bois solitaire et sombre)
- Translation: Bij het vertrek naar het slagveld DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Dem hohen Kaiser-Worte treu)
- Translation: Aan de vreugde DUT (after Johann Peter Uz: Freude, Königin der Weisen)
- Translation: Aan de eenzaamheid DUT (after Johann Timotheus Hermes: Sei du mein Trost, verschwiegene Traurigkeit)
- Einsam gehst du deine Bahn (Carl Kossmaly) [x]
- Wonniges Sehnen (Carl Kossmaly) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy)
- Unterricht (Ugo Afferni) [x]
- A total of 9 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2016-02-28
- A total of 1 setting was added.
2016-02-27
- A total of 3 texts were modified.
2016-02-26
2016-02-25
- Freibeuter (Karl Krall) [x]
- In der Dämmerung (Karl Krall) [x]
- Nixe (Karl Krall) [x]
- In der Haideschenke (Karl Krall) [x]
- Der abgewiesene Schreiber (Emil Krause) [x]
- Der Ausgehobene (Emil Krause) [x]
- Widmung (Emil Krause) [x]
- Der Bräutigam ein Schneider (Emil Krause) [x]
- Gute Nacht (Emil Krause) [x]
- Des Greisen Seufzer (Emil Krause) [x]
- Bitte an Amor (Emil Krause) [x]
- Des Herzens Glut fühl' ich verblassen (Otto Ladendorff) [x]
- Wie der Mutter Hand sich leise (Otto Ladendorff) [x]
- Sérénade hongroise (Erik Meyer-Helmund) (Text: after Ernst Koch) [x]
- Le baiser (Erik Meyer-Helmund) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Voici le printemps (Erik Meyer-Helmund) (Text: after Rudolph Baumbach) [x]
- Le secret du matin (Erik Meyer-Helmund) (Text: after Erik Meyer-Helmund) [x]
- Chanson de jeune Fille (Erik Meyer-Helmund) (Text: after Erik Meyer-Helmund) [x]
- Sérénade du Troubadour (Erik Meyer-Helmund) (Text: after Erik Meyer-Helmund) [x]
- Du wunderschöne Schlanke (Max Puchat) [x]
- Ganz oder gar nicht (Max Puchat) [x]
- Gebet (Max Puchat) [x]
- Wo ich wandle, wo ich weile (Max Puchat) [x]
- Des Mädchens Sehnsucht (Max Puchat) [x]
- Abendlied (Richard Pohl) [x]
- Bølgeskvulp (Catharinus Elling) (Text: Kristofer Randers)
- Jeg vil ut! (Catharinus Elling) (Text: Kristofer Randers)
- Erotikon (Catharinus Elling) (Text: Kristofer Randers)
- Min stolthed (Catharinus Elling) (Text: Kristofer Randers)
- Translation: Si d'une passion extrême FRE (after Giovanni Battista Guarini: Se per estrem'ardore)
- Translation: Ô ma douce âme, est-il donc vrai FRE (after Giovanni Battista Guarini: O dolc'anima mia, dunque è pur vero)
- Translation: Adelina promenading ENG (after Félix Gattegno: La mer n'a pas d'oranges)
- Translation: Murmur around my skiff ENG (after Alphonse Marie Louis de Lamartine: Adieux à la mer (Murmure autour de ma nacelle))
- Translation: A lime tree stands in that valley ENG (after Volkslieder (Folksongs): Es steht ein' Lind' in jenem Tal)
- Translation: Light-hearted ENG (after Christian Reinhold: Wohlgemuth (Bei Nacht auf meinem Kissen))
- Translation: When I take farewell, I shall go softly ENG (after Karl Weitbrecht: Wenn ich Abschied nehme, will ich leise gehn)
- Translation: Prayer ENG (after Gustav Falke: Gebet (Herr, laß mich hungern dann und wann))
- Translation: The solitary singer ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Wie lang' nur willst Du klingen)
- Meiner Frauen roter Mund (Catharinus Elling) (Text: Volkslieder )
- Translation: My squire, how do you appear with brow and breast ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Mein Knabe, wie kommst Du an Stirn und Brust)
- Translation: Song of the grave ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Grablied (Der Bergmann bebt vor'm Tode nicht))
- Grablied (Nina Stollewerk) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Translation: Die Zuversicht GER (Text: Kurt Honolka after Volkslieder ) *
- Translation: Der Ring GER (Text: Kurt Honolka after Volkslieder ) *
- Translation: Die Verlassene GER (Text: Kurt Honolka after Volkslieder ) *
- Translation: Das Pfand der Liebe GER (Text: Kurt Honolka after Volkslieder ) *
- Translation: Scheiden ohne Leiden GER (Text: Kurt Honolka after Volkslieder ) *
- Translation: Die Flucht GER (Text: Kurt Honolka after Volkslieder ) *
- Translation: Morgendämmerung GER (Text: Hellmuth Pattenhausen after Ivan Zakharovich Surikov) *
- Translation: The winds roar ENG (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816. (Die Winde sausen am Tannenhang))
- Translation: Ave Maria ENG (after Guido Görres: Ave Maria (Maria! sei gegrüßt!))
- Ave Maria (Josephine Lang) (Text: Guido Görres)
- Translation: The garland of pearls ENG (after Wilhelm Müller: Der Perlenkranz (Ein Kränzlein möcht' ich sehen))
- Der Perlenkranz (Josephine Lang) (Text: Wilhelm Müller)
- Synden, døden (Catharinus Elling) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
- Nordmannen (Catharinus Elling) (Text: Ivar Andreas Åsen)
- Ho Astrid (Catharinus Elling) (Text: Kristofer Janson)
- Fjukande skyer (Catharinus Elling) (Text: Kristofer Janson)
- Fiskeren til sønnen (Catharinus Elling) (Text: after Kristofer Janson)
- Du trykker meg kyss på min panne (Catharinus Elling) (Text: Rudolf Schmidt)
- Syng mig hjæm! (Edmund Neupert) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
- Der einsame Sänger (Carl Borromäus von Militz) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Mein Knabe, wie kommst Du an Stirn und Brust (S. A. Kretschmer, Carl Borromäus von Militz, Carl Borromäus von Militz, Christian Schulz) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Hast gesagt, du willst mich nehmen (Catharinus Elling) (Text: Volkslieder )
- Feuerelement (Catharinus Elling) (Text: Volkslieder )
- Translation: In springtime ENG (after Eduard Mörike: Im Frühling (Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel))
- A total of 68 settings were added.
- A total of 66 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 14 settings were modified.
2016-02-24
- Min skatt (Catharinus Elling) (Text: Christian Winther)
- Søndagmorgen (Catharinus Elling) (Text: Christian Richardt)
- Dengang jeg var kun så stor som så (Catharinus Elling) (Text: after William Shakespeare)
- Elegie (Catharinus Elling) (Text: after William Shakespeare)
- Elskovsvise (Catharinus Elling) (Text: after William Shakespeare)
- «Aa farvel, og vær velsignet! (Leopold Rosenfeld) (Text: Vilhelm Krag)
- Saadan en vaagnende lille Verden (Leopold Rosenfeld) (Text: Helge Rode) [x]
- So geht's (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- Hvad sjøgutterne synger (Leopold Rosenfeld) (Text: Vilhelm Krag)
- Dæmringsfantasier (Leopold Rosenfeld) (Text: Peter Alfred Buntzen Ipsen) [x]
- O, du er lig en Rose rød (Leopold Rosenfeld) (Text: Emil Aarestrup after Robert Burns)
- Lars's Klagesang over Gråen (Leopold Rosenfeld) (Text: Vilhelm Krag)
- Jeg nynner og jeg bøder (Leopold Rosenfeld) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein) [x]
- Folkevise (Leopold Rosenfeld) (Text: Thor Næve Lange) [x]
- Det dufter mildt (Leopold Rosenfeld) (Text: Alphonse Walleen) [x]
- Svaner (Leopold Rosenfeld) (Text: Kai Hoffmann) [x]
- Der er Timedes mig en Lykke (Leopold Rosenfeld) (Text: Gudrun Reedtz-Thott) [x]
- Ak, I skønne, stumme Fugle (Leopold Rosenfeld) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein) [x]
- Tre Trolde (Leopold Rosenfeld) (Text: Jeppe Aakjær)
- Til Stævnemøde (Leopold Rosenfeld) (Text: Vilhelm Krag)
- Hvor Bøgeskoven lukker sig (Leopold Rosenfeld) (Text: Peter Alfred Buntzen Ipsen) [x]
- Dunkelt røde Rose (Leopold Rosenfeld) (Text: Alphonse Walleen) [x]
- Hils fra mig (Leopold Rosenfeld) (Text: Jónas Hallgrímsson) [x]
- Hvor er Du, Camilla? (Leopold Rosenfeld) (Text: Christian Winther)
- Folkevise (fra Tidsvildeegnen) (Leopold Rosenfeld) (Text: Volkslieder ) [x]
- Folkevise (Leopold Rosenfeld) (Text: Volkslieder ) [x]
- I Nat en Drøm jeg drømte (Leopold Rosenfeld) [x]
- Langt bag de sorte Bjerge (Leopold Rosenfeld) (Text: Halfdan Christensen) [x]
- Taaren (Leopold Rosenfeld) (Text: Halfdan Christensen) [x]
- Sus ikke for mig (Leopold Rosenfeld) (Text: Thor Næve Lange) [x]
- Der staar syv store Stjerner (Leopold Rosenfeld, Ludolf Nielsen) (Text: Kai Hoffmann) [x]
- Min unge Elskov baerer Slör (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
- Romance (Leopold Rosenfeld) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
- A total of 45 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2016-02-23
2016-02-22
- Hymne an die Madonna (Eduard Kremser) (Text: Franz Krämer) [x]
- Das deutsche Lied die Waffe (Hugo Richard Jüngst) (Text: Heinrich Pfeil) [x]
- A total of 13 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 12 settings were modified.
2016-02-21
2016-02-20
2016-02-19
- Dzwony (Stanisław Niewiadomski) (Text: Maria Konopnicka)
- Lny (Stanisław Niewiadomski) (Text: Maria Konopnicka)
- Miesięczna noc (Stanisław Niewiadomski) (Text: Maria Konopnicka)
- Jakże cię mam brać dziewczyno (Stanisław Niewiadomski) (Text: Maria Konopnicka)
- Nie swatała mi cię swatka (Stanisław Niewiadomski) (Text: Maria Konopnicka)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
2016-02-18
- Latawica (Stanisław Niewiadomski) (Text: Maria Konopnicka)
- Rozlegnijże się (Stanisław Niewiadomski) (Text: Maria Konopnicka)
- Na gody (Stanisław Niewiadomski) (Text: Maria Konopnicka)
- Kołysanka (Stanisław Niewiadomski) (Text: Maria Konopnicka)
- Ich weiss ein Wort, und hör' es fort (Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein) [x]
- Die Fenchel sagten: Er liebt dich (Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein) [x]
- Gute Nacht (Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein) [x]
- Albo mi ptaszkowie (Jan Karol Gall) (Text: Maria Konopnicka)
- Słońce jasne ma promienie (Jan Karol Gall) (Text: Narcyza Żmichowska)
- Gdybym był młodszy dziewczyno (Jan Karol Gall) [x]
- Jeśli źnajdę wonny kląb (Jan Karol Gall) (Text: after Victor Marie Hugo) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Robert Burns) [x]
- [No title] (Text: Robert Burns) [x]
- [No title] (Text: Robert Burns) [x]
- Frage nicht nach meinen Thränen (Heinrich Kaspar Schmid, F. C. Füchs) (Text: Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal)
- Es braust der Strom, es rauscht der Hain (August Walter) (Text: Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal)
- Der Geiger (Robert Danzer) [x]
- U okienka, u mojego (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Maria Konopnicka)
- Kiedy Polska (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Maria Konopnicka)
- Przez te łąki, przez te pola (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Maria Konopnicka)
- Das Blumenmädchen (Felix Paul Weingartner) (Text: Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal)
- A total of 19 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 22 texts were modified.
- A total of 15 settings were modified.
2016-02-17
2016-02-16
- Der Meermann (F. C. Füchs) (Text: ? Reland) [x]
- Abschied (F. C. Füchs) [x]
- Der Bach und ich (F. C. Füchs) (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta) [x]
- Unter der Linden (Ferdinand Horn) [x]
- Sehnsucht (Alban Förster) (Text: Georg von Dyherrn) [x]
- Vergiss mein nicht (Alban Förster) (Text: Albert Jaessing) [x]
- Im Walde (Alban Förster) (Text: Albert Jaessing) [x]
- Widmung (Alban Förster) (Text: Albert Jaessing) [x]
- Des Flüchtlings Segen in der Nacht (Alban Förster) (Text: Albert Jaessing) [x]
- Gott grüsse dich! (Alfred Dregert) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Jaśkowa dola (Text: Maria Konopnicka) [x]
- Matrosenlieb (Ernst Tschiderer) [x]
- Thomasnacht (Ernst Tschiderer) [x]
- Hell am Felsen die Quelle schäumt (Julius Kniese) [x]
- Es fällt der Schnee (Julius Kniese) [x]
- Es sank des Tages Schwüle (Julius Kniese) [x]
- Es winkt des Königs Töchterlein (Andreas Hallén) [x]
- Vergiss mein nicht! Du theures Herz (Andreas Hallén) [x]
- Am Wege (Andreas Hallén) [x]
- Abseits (Andreas Hallén) [x]
- Schwäbisches Liebesliedchen (Alfred Dregert) (Text: A. Grimmiger) [x]
- Frühlingswonne (Alfred Dregert) [x]
- Wir hatten uns verlassen (Alfred Dregert) [x]
- Frühlingsjubel (Alfred Dregert) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Waldrast (Alfred Dregert) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
- Bitte! Bitte! (August Conradi) (Text: Karl Isidor Beck) [x]
- Du gehst von mir (August Conradi) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
- Liebchens Auge (August Conradi) (Text: Richard Longneville) [x]
- Römischer Bettelbub' (August Conradi) [x]
- Du leuchtendes, himmlisches Augenpaar (August Conradi) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
- O weine nicht (August Conradi) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
- Mägdleins Begräbniss (August Conradi) (Text: Hermann Kletke) [x]
- Ständchen (August Conradi) (Text: Eduard Maria Oettinger) [x]
- Die Blumen (August Conradi) (Text: A. Brummer) [x]
- Ich schrieb ein Lied (August Conradi) (Text: Hermann Rollett) [x]
- Nie wiem sam (Stanisław Niewiadomski) (Text: Marjan Gawalewicz)
- W księżycową noc majową (Stanisław Niewiadomski) (Text: Marjan Gawalewicz)
- Serenada (Stanisław Niewiadomski) (Text: Marjan Gawalewicz) [x]
- Tajemnica (Stanisław Niewiadomski) (Text: Marjan Gawalewicz) [x]
- Na ligawce (Stanisław Niewiadomski) (Text: Marjan Gawalewicz) [x]
- Idylla majowa (Stanisław Niewiadomski) (Text: Marjan Gawalewicz) [x]
- Gdybym się zmienił w wstęgę złocistą (Ignacy Jan Paderewski) (Text: Adam Mickiewicz)
- Tylem wytrwał, tyle wycierpiałem (Ignacy Jan Paderewski) (Text: Adam Mickiewicz)
- Piosnka Dudarza (Ignacy Jan Paderewski) (Text: Adam Mickiewicz)
- Śmieją się złote łany (Stanisław Niewiadomski) (Text: Marjan Gawalewicz) [x]
- Choć kwiaty w około (Stanisław Niewiadomski) (Text: Marjan Gawalewicz) [x]
- Polka (Emil Burgstaller) (Text: F. Theodor Glöckner) [x]
- Als ich Abschied nahm (Emil Burgstaller) (Text: F. Theodor Glöckner) [x]
- O singe, o trinke, o küsse, o liebe (Emil Burgstaller) (Text: F. Theodor Glöckner) [x]
- Ständchen (Emil Burgstaller) (Text: F. Theodor Glöckner) [x]
- Jagdlied (F. W. Otto Braune) (Text: Gustav von Ludwiger , as G. von Deuern) [x]
- Wanderfreude (Valentin Eduard Becker) (Text: E. Dorren) [x]
- O trinkt (Valentin Eduard Becker) (Text: Ludwig Amandus Bauer) [x]
- Frühlingsreigen (Valentin Eduard Becker) (Text: Karl Klingemann) [x]
- Mailied (Valentin Eduard Becker) (Text: Albert Mittau) [x]
- Je te rapporte un cœur (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Floraison (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Femmes et fleurs (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Devant la mer (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Tu m'as fait plus qu'un Dieu (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Âme et parfum (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Dans tout ce qui me charme (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Die Abendglocken tönen am Rhein (Friedrich von Wickede, Julius Kniese) (Text: Adolf Ernst , under the pseudonym Adolf Stern)
- All-Leben (Henk Bijvanck, F. C. Füchs) (Text: Ludwig August Frankl)
- A total of 109 settings were added.
- A total of 64 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 27 texts were modified.
- A total of 34 settings were modified.
2016-02-15
2016-02-14
2016-02-13
- An der Quelle blumigem Strande (Theodor Uhlig) [x]
- Der Zugvögel Spott (Theodor Uhlig) [x]
- Auf der Alp (Theodor Uhlig) [x]
- Translation: Comme je suis bien, ô ami des âmes FRE (after Wolfgang Christoph Dreßler: Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen)
- Translation: Ce qui est rempli par l'éclat du Très-haut FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Was des Höchsten Glanz erfüllt)
- Translation: O paradis des âmes FRE (after Salomo Franck: O Seelenparadies)
- Translation: Désormais le salut et la puissance et la royauté FRE (after Bible or other Sacred Texts: Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich)
- Translation: Mon très cher Jésus est perdu FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein liebster Jesus ist verloren)
- Translation: Les vagues écumantes des ruisseaux de Bélial FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Die schäumenden Wellen von Belials Bächen)
- Translation: Le patron, le balayeur FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Que tous les miasmes que le soleil aspire FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Ma douce maîtresse FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Adler und Lerche (Theodor Raillard) (Text: Friedrich Rückert)
- Translation: Midsummer morning ENG (after Volkslieder (Folksongs): Mañanita de San Juan)
- Translation: I don’t want your hazelnuts ENG (after Volkslieder (Folksongs): No quiero tus avellanas, tampoco tus alelíes)
- Translation: Wave to him with your handkerchief ENG (after Volkslieder (Folksongs): Llámale con el pañuelo, llámale con garbo y modo)
- Translation: Nightwatchman! ENG (after Volkslieder (Folksongs): ¡Sereno! En mi casa hay un hombre)
- Translation: Up there, on that mountain ENG (after Volkslieder (Folksongs): Allá arriba, en aquella montaña)
- Du ahnst es nicht (Victor Herbert) [x]
- Fliege fort, fliege fort, du klein Waldvögelein (Victor Herbert) (Text: August Corrodi) [x]
- Altdeutsches Liebeslied (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
- Notturno (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
- Treueste Liebe (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
- Ach, wie kann’s zur Freude taugen (Mary Clement, née Mary Wilcken) (Text: Paul Heyse)
- Das Glöckchen (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
- Schnaderhüfel (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
- Im Wandern (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
- Zwischen Nacht und frühem Tag (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
- Idylle (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
- Im Dom zu Valladolid (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
- Russisch (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
- Lass den Athem deiner Seele (Mary Clement, née Mary Wilcken) (Text: Paul Heyse)
- Meine Liebe zu verkünden (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Der Liebesbund (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Das Auge der Liebe (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Was kannst du dafür? (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- In den Wald (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Seid meines Herzens stille Vertraute (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Wenn sich Wunsch und Hoffnung regen (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Schifferlied (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Otto Inkermann , under the pseudonym C. O Sternau) [x]
- Lied von Rassmus (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: ? Rassmus) [x]
- Der Kreuzfahrer (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: H. Kriete) [x]
- Am Bach, im flüsternden Gras (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Man sagt, dass wer auf dieser Erdo (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Die Wolken, sie ziehn (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Wir stiegen vom alten Brocken (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- O wie schön! (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Das Element (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Wanderlied am Abend (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Wettstreit (Rafael Behn) [x]
- Die Sonne leuchtet, mein Herz ist schwer (Rafael Behn) [x]
- Wenn du wiederkehrst, und währt es sommerlang (Rafael Behn) [x]
- Im Kreise (Rafael Behn) [x]
- Im Mondenschein (Eduard Behm) [x]
- Geheime Liebe (Eduard Behm) [x]
- Neue Liebe (Eduard Behm) [x]
- Ein Jäger (Mary Clement, née Mary Wilcken) (Text: Theodor Fontane)
- Wiegenlied (Theodor Uhlig) [x]
- Serenade (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
- Mein Rosenstrauch vor dem Fenster (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
- Spaziergang (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
- Hol' über (Mary Clement, née Mary Wilcken) (Text: Max Haushofer)
- Wolken kommen, Wolken ziehen (Karl Gottlieb Reissiger, Friedrich August Reissiger) (Text: Carl Grüneisen)
- Das sind die schönsten Lieder (Clara Faisst, Jakob Rosenhain, Mary Clement, née Mary Wilcken) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- A total of 102 settings were added.
- A total of 64 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 15 settings were modified.
2016-02-12
2016-02-11
- Stosst an! (Gustav Bäumler) [x]
- Im Wiesengrund (Gustav Bäumler) [x]
- Meeresruh' (Gustav Bäumler) [x]
- Vile potabis modicis Sabinum (Text: Horace )
- Translation: Mignon's song ENG (after Victor Wilder: Le connais-tu, ce radieux pays)
- Seufzer der Liebe (Angelo Ainmiller) [x]
- In der Nacht (Angelo Ainmiller) [x]
- Kindlicher Wunsch (Angelo Ainmiller) [x]
- Waldmärchen (Angelo Ainmiller) [x]
- Gutes Beispiel (Angelo Ainmiller) [x]
- Geistliches Lied (Marie Wieck) [x]
- Quando al mattino coll' angellino (Marie Wieck) [x]
- Translation: Aquí em doneu per mort, però he viscut per dur CAT (after Michelangelo Buonarroti: Qui son morto creduto; e per conforto)
- Translation: Aquí el meu destí vol que dormi abans d’hora CAT (after Michelangelo Buonarroti: Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma)
- Translation: De la mort n’estic segur, però no encara de l’hora CAT (after Michelangelo Buonarroti: Di morte certo, ma non già dell' ora)
- Translation: La Nit que veus en tan dolça faisó CAT (after Michelangelo Buonarroti: La Notte, che tu vedi in sì dolci atti)
- Translation: Si el meu rústec martell, a les dures pedres CAT (after Michelangelo Buonarroti: Se'l mie rozzo martello i duri sassi)
- Translation: Tot el que es podria dir d’ell, no es pot dir CAT (after Michelangelo Buonarroti: Quante dirne si de' non si può dire)
- Translation: Davallà del cel i amb el seu cos mortal, després CAT (after Michelangelo Buonarroti: Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi)
- Translation: Aquí, dels calzes se’n fan elms i espases CAT (after Michelangelo Buonarroti: Qua si fa elmi di calici e spade)
- Translation: Com tindré mai la gosadia CAT (after Michelangelo Buonarroti: Com'arò dunche ardire)
- Translation: Digues-me si et plau, amor, si els meus ulls CAT (after Michelangelo Buonarroti: Dimmi di grazia, amor, se gli occhi i mei)
- Translation: Com gaudeix, alegre i ben entrellaçada CAT (after Michelangelo Buonarroti: Quanto si gode, lieta e ben contesta)
- Translation: Senyor, si ver és algun proverbi antic CAT (after Michelangelo Buonarroti: Signor, se vero è alcun proverbio antico)
- Translation: He petjat per pendents amunt i avall CAT (after Robert Louis Stevenson: I have trod the upward and the downward slope)
- Translation: Lluminós és el ressò de les paraules CAT (after Robert Louis Stevenson: Bright is the ring of words)
- Translation: On haig d’anar? CAT (after Robert Louis Stevenson: Home no more home to me, whither must I wander)
- Translation: Els cels infinits i resplendents CAT (after Robert Louis Stevenson: The infinite shining heavens)
- Translation: Infeliç en els somnis, esguardo la teva imatge CAT (after Robert Louis Stevenson: In dreams unhappy, I behold you stand)
- Translation: Per al cor d’un jove, el món és com la vora d’una carretera CAT (after Robert Louis Stevenson: Youth and Love II (To the heart of youth the world is a highwayside))
- Translation: Et faré afiblalls i joguines per al teu gaudi CAT (after Robert Louis Stevenson: I will make you brooches and toys for your delight)
- Translation: Que desperti la Bellesa CAT (after Robert Louis Stevenson: Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams)
- Translation: Doneu-me la vida que estimo CAT (after Robert Louis Stevenson: The vagabond (Give to me the life I love))
- Translation: Alegra’t company de bord, alegra’t! CAT (after Walt Whitman: Joy, shipmate, joy (Joy, shipmate, joy))
- Translation: Aquesta és la teva hora, oh ànima, el teu vol lliure vers l’espai sense paraules CAT (after Walt Whitman: A clear midnight (This is thy hour, O Soul, thy free flight into the wordless))
- Translation: Sento el murmuri d’una mort celestial xiuxiuejant CAT (after Walt Whitman: Whispers of Heavenly Death (Whispers of heavenly death murmur'd I hear))
- Translation: Oh Salvador, obre la volta celestial CAT (after Not Applicable: O Heiland, reiß die Himmel auf)
- Translation: Amb pau i alegria, allà em dirigeixo CAT (after Martin Luther: Mit Fried und Freud ich fahr dahin)
- Translation: Mireu, nosaltres proclamem benaurats els que han sofert CAT (after Martin Luther: Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben)
- Translation: Elevem els nostres cors i també les mans CAT (after Bible or other Sacred Texts: Lasset uns unser Herz samt den Händen)
- Translation: Per què s’ha concedit la llum als desventurats CAT (after Bible or other Sacred Texts: Warum? Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen)
- Translation: Els meus ulls CAT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Mein Auge (Du bist mein Auge! -- Du durchdringst mich ganz))
- Translation: Com se’m vols manifestar de forma CAT (after Johann Ludwig Uhland: Das Tal (Wie willst du dich mir offenbaren))
- Translation: Em preguntes, noia, què confia el vent de ponent CAT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Das Geheimnis (Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West))
- Translation: Confrare matusser CAT (after Detlev von Liliencron: Bruder Liederlich (Die Feder am Strohhut in Spiel und Gefahren))
- Translation: Un estiu blau CAT (after Karl (or Carl) Busse: Ein blauer Sommer glanz- und glutenschwer)
- Translation: Per a mi la llum del dia CAT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Vom dunklen Schleier umsponnen)
- Translation: Dels cants de la tristor CAT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Dem Herzen ähnlich, wenn es lang)
- Translation: Do you know the land where citrons bloom ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn)
- Translation: Tyndaris ENG (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Tyndaris (Ô blanche Tyndaris, les Dieux me sont amis))
- Translation: Vile potabis ENG (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Vile Potabis (En mes coupes d'un prix modique))
- Translation: Lydia ENG (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Lydie (La Jeunesse nous quitte, et les Grâces aussi))
- A total of 14 settings were added.
- A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
2016-02-10
- There comes a new moon (Charles Wood) (Text: Charles Dickens)
- Autumn leaves lie strewn around me here (John Pike Hullah, Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Charles Dickens)
- Traurige Frühlingsnacht (Julius Röntgen) (Text: Hans Bethge after Li-Song-Flu)
- [No title] (Text: Li-Song-Flu) [x]
- Janne moeie, al claer! (Julius Röntgen) (Text: Tielman Susato) [x]
- Ick treur en ick ben van minnen also sieck (Julius Röntgen) (Text: Tielman Susato) [x]
- Een costerken op sijn clocken clanc (Julius Röntgen) (Text: Tielman Susato) [x]
- Diepe ghepeijs en swaer versuchten (Julius Röntgen) (Text: Tielman Susato) [x]
- Je prens en gré (Tielman Susato)
- Translation: Sérénade FRE (after Theodor Storm: Ständchen (Weiße Mondesnebel schwimmen))
- Translation: Je suis une rose, cueille-moi vite ! FRE (after Theodor Storm: Waisenkind (Ich bin eine Rose, pflück mich geschwind!))
- Translation: Automne FRE (after Theodor Storm: Herbst (Die Sense rauscht, die Ähre fällt))
- Translation: Automne FRE (after Theodor Storm: Herbst (Und sind die Blumen abgeblüht))
- Translation: Déjà au pays des pyramides FRE (after Theodor Storm: Herbst (Schon ins Land der Pyramiden))
- Herbst (Text: Theodor Storm)
- Herbst (Text: Theodor Storm)
- Translation: Tu ne veux pas le dire avec des mots FRE (after Theodor Storm: Du willst es nicht in Worten sagen (Du willst es nicht in Worten sagen;))
- Translation: La jeune fille à la harpe FRE (after Theodor Storm: Das Harfenmädchen (Das war noch im Vaterstädtchen))
- Translation: La chouette est là, dans l'orme FRE (after Theodor Storm: Käuzlein (Da sitzt der Kauz im Ulmenbaum))
- Translation: Comme un vautour le mal s'est maintenant envolé FRE (after Theodor Storm: Der Geier Schmerz flog nun davon)
- Translation: Et de la fin du tourment de tous ces combats FRE (after Theodor Storm: Und am Ende der Qual alles Strebens)
- Translation: Parce que je suis un chanteur FRE (after Theodor Storm: Weil ich ein Sänger bin, so frag ich nicht)
- Translation: Pareille à un génie aérien du désert FRE (after Theodor Storm: Gleich jenem Luftgespenst der Wüste)
- Translation: De temps en temps s'échappe de ma poitrine FRE (after Theodor Storm: Mitunter weicht von meiner Brust)
- Translation: Dans le caveau, auprès des vieux cercueils FRE (after Theodor Storm: In der Gruft bei den alten Särgen)
- Translation: Dans une sapinière reculée FRE (after Theodor Storm: Am Felsenbruch im wilden Tann)
- Translation: La lune claire déchire les nuages FRE (after Theodor Storm: Hell reißt der Mond die Wolken auf)
- Translation: Adieux FRE (after Theodor Storm: Abschied (Was zu glücklich, um zu leben))
- Translation: Maintenant la lune passe dans les nuages de la nuit FRE (after Theodor Storm: Nun geht der Mond durch Wolkennacht)
- Broken branches (Judith Weir) (Text: Judith Weir) [x]*
- Translation: En de telles nuits ma petite sœur grandit FRE (after Rainer Maria Rilke: In solchen Nächten wächst mein Schwesterlein)
- Translation: En de telles nuits les mourants comprennent FRE (after Rainer Maria Rilke: In solchen Nächten werden die Sterbenden klar)
- Translation: En de telles nuits toutes les villes sont pareilles FRE (after Rainer Maria Rilke: In solchen Nächten sind alle die Städte gleich)
- Translation: En de telles nuits les incurables savent FRE (after Rainer Maria Rilke: In solchen Nächten wissen die Unheilbaren)
- Translation: En de telles nuits comme dans les jours anciens FRE (after Rainer Maria Rilke: In solchen Nächten, wie vor vielen Tagen)
- Translation: En de telles nuits un feu prend soudain FRE (after Rainer Maria Rilke: In solchen Nächten ist auf einmal Feuer)
- Translation: En de telles nuits les prisons s'ouvrent FRE (after Rainer Maria Rilke: In solchen Nächten gehn die Gefängnisse auf)
- Translation: En de telles nuits tu peux FRE (after Rainer Maria Rilke: In solchen Nächten kannst du in den Gassen)
- Translation: La nuit, agitée par une tempête grandissante FRE (after Rainer Maria Rilke: Die Nacht, vom wachsenden Sturme bewegt)
- Translation: Acrostiche FRE (after Charles Lutwidge Dodgson: A boat neath a sunny sky)
- Gute Nacht (Carl Attenhofer) (Text: Helene Freifrau von Thüngen) [x]
- Die Amsel hat gesungen (Carl Attenhofer) (Text: Clara Holzmann-Forrer , as Clara Forrer) [x]
- Der Frühling erwacht! (Christian Felix Ackens) (Text: J. P. Bollig) [x]
- Willkommen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hermann Franke) [x]
- Trinklied beim Scheiden (Franz Wilhelm Abt) (Text: Peter Johann Willatzen) [x]
- Eile mein Lüftchen, o eile gen Morgen (Franz Wilhelm Abt) (Text: H. Steibling) [x]
- Liebkosung (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Du denkst meiner nicht (Franz Wilhelm Abt) (Text: Karl Fuchs) [x]
- Vom König Saul (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hermann Franke) [x]
- Schifferständchen (Franz Wilhelm Abt) (Text: A. Faber) [x]
- Rheinlied (Franz Wilhelm Abt, Franz Wilhelm Abt) (Text: Karl Fuchs) [x]
- Morgenlied (Franz Wilhelm Abt) (Text: ? Dieffenbach-Klein) [x]
- White eggs in the bush (Judith Weir) (Text: Ulli Beier after Anonymous/Unidentified Artist) *
- [No title] [x]
- Ox mountain was covered by trees (Judith Weir) (Text: after Mencius)
- [No title] (Text: Mencius) [x]
- On buying a horse (Judith Weir)
- Bonnie James Campbell (Judith Weir)
- Bessie Bell and Mary Gray (Judith Weir)
- Translation: Round ENG (after Maurice Ravel: N'allez pas au bois d'Ormonde)
- Translation: On the grass ENG (after Paul Verlaine: Sur l'herbe (L'abbé divague. - Et toi, marquis))
- Natur und Kunst (Hans Martin Gräbner) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Prooemion (Hans Martin Gräbner) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Mit einem japanischen Gott (Hans Martin Gräbner) (Text: Kurt Tucholsky)
- Friedens-Weihnachten (Hans Martin Gräbner) (Text: Kurt Tucholsky)
- Zweifel (Hans Martin Gräbner) (Text: Kurt Tucholsky)
- Sonnet 274 (Hans Martin Gräbner) (Text: Francesco Petrarca)
- Sonnet 167 (Hans Martin Gräbner) (Text: Francesco Petrarca)
- Sonnet 33 (Hans Martin Gräbner) (Text: Francesco Petrarca)
- Hagens Traum (Volker David Kirchner) (Text: Friedrich Hebbel)
- Einziges Geschiedensein (Walter Braunfels) (Text: Friedrich Hebbel)
- An ein junges Mädchen (Walter Braunfels) (Text: Friedrich Hebbel)
- Zur Winterszeit (Theodor Rückert) [x]
- Die junge Wacht am deutschen Rhein (Theodor Rückert) [x]
- Der lustige Musikant (Theodor Rückert) [x]
- Dort auf des Berges Höhe (Otto Schleuning, Felix Elb, Ferdinand Sieber) (Text: Otto Roquette)
- Der Tag verblüht (Wilhelm Tappert, Franz Wilhelm Abt) (Text: Vogel von Glarus)
- Der kleine Feldmarschall (Theodor Rückert) [x]
- The Braes of Yarrow (Judith Weir) (Text: Volkslieder )
- The Gypsy Laddie (Judith Weir) (Text: Volkslieder )
- Lady Isobel and the Elf-Knight (Judith Weir) (Text: Volkslieder )
- Beim Wein (Ferdinand Sieber) [x]
- Translation: Madame, faites un somme sur les genoux d'Alice ! FRE (after Charles Lutwidge Dodgson: To the Looking-Glass creatures it was Alice that said)
- A total of 82 settings were added.
- A total of 83 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 35 texts were modified.
- A total of 14 settings were modified.
2016-02-09
- Harold's Wunsch (Henning Karl Adam von Koss) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Waldesruh' (Henning Karl Adam von Koss) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- König Elf (Henning Karl Adam von Koss) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Nordlandsfahrt (Henning Karl Adam von Koss) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Translation: Wandering song ENG (after Christian Reinhold: Wanderlied (Lustig gewandert))
- Wanderlied (Gustav Jenner) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: Morning ENG (after Gottfried Keller: Morgen (Sooft die Sonne aufersteht))
- Translation: No one ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Ich hab' mein Weib allein)
- Translation: Listen ye lords, and let me tell you ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Der Nachtwächter (Hört Ihr Herrn und lasst euch sagen))
- Translation: You have so long given thought to love ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Hast ja zu lang dich auf's Lieben bedacht)
- Translation: Wish and greeting ENG (after Wilhelmine Mylius: Wunsch und Gruß (Wenn immer doch Mondschein blieb'))
- Translation: Campo santo di Staglieno ENG (Text: James Luchte after Friedrich Wilhelm Nietzsche) *
- Translation: Alleluia: Salvation and honor and glory be to our God ENG (after Martin Luther: Halleluja! Heil und Preis)
- Translation: Child of the [circus] troupe ENG (after Jean Cocteau: Morceau pour piston seul, polka)
- Translation: Bonne d'enfant ENG (after Jean Cocteau: Técla: notre âge d'or. Pipe, Carnot, Joffre)
- Translation: Narbonne Honey ENG (after Jean Cocteau: Use ton coeur. Les clowns fleurissent du crottin d'or)
- Translation: Kein Schiff GER (after Emily Dickinson: There is no frigate like a book)
- Translation: Tot de engelbewaarder DUT (after Volkslieder (Folksongs): O Engel, mein Schutzengel mein)
- Translation: Kerstmis DUT (after Volkslieder (Folksongs): Uns leuchtet heut der Freude Schein)
- Translation: Het meisje en de hazelaar DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es wollt ein Mädchen brechen)
- Translation: De jager in de bossen DUT (after Volkslieder (Folksongs): Der Jäger in dem Walde)
- Translation: Bij 't rijden op de knie DUT (after Volkslieder (Folksongs): Alt Mann wollt reiten)
- Translation: Bij 't rijden op de knie DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ull Mann wull riden)
- Translation: Luilekkerland DUT (after Volkslieder (Folksongs): In Polen steht ein Haus)
- Translation: 't Zandmannetje DUT (after Volkslieder (Folksongs): Die Blümelein sie schlafen)
- Translation: De kip DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ach, mein Hennlein, bi bi bi)
- Translation: Doornroosje DUT (after Volkslieder (Folksongs): Im tiefen Wald im Dornenhag)
- Translation: Klink maar, troostende klank DUT (after Karl Ludwig von Knebel: Töne, lindernder Klang)
- Her waltz (Mohammed Fairouz) (Text: Lloyd Schwartz) [x]*
- No Orpheus (Mohammed Fairouz) (Text: Lloyd Schwartz) [x]*
- He tells his mother what he's working on (Mohammed Fairouz) (Text: Lloyd Schwartz) [x]*
- The celebration of the spirit (Mohammed Fairouz) (Text: after Alma Mahler)
- [No title] (Text: Alma Mahler) [x]
- Today I realized something very strange (Mohammed Fairouz) (Text: after Alma Mahler)
- [No title] (Text: Alma Mahler) [x]
- The eternal source (Mohammed Fairouz) (Text: after Alma Mahler)
- [No title] (Text: Alma Mahler) [x]
- Translation: I dreamed so obsessively about you ENG (after Robert Desnos: Le dernier poème (J'ai rêvé tellement fort de toi))
- Translation: A poem ENG (after Guillaume Apollinaire: Il est entré)
- Translation: The bridge ENG (after Guillaume Apollinaire: Le pont (Deux dames le long le long du fleuve))
- Translation: The mouse ENG (after Guillaume Apollinaire: La souris (Belles journées, souris du temps))
- Translation: Christian's letter ENG (after Christian Daniel-Lesur: Monsieur,/ Nous avons été ravis tous les deux des jolis jouets que)
- Translation: Béatrice's letter ENG (after Béatrice Daniel-Lesur: Monsieur, merci pour le bonhomme qui joue avec des balles)
- Translation: Tomorrow is St. Valentine’s Day ENG (after August Wilhelm Schlegel: Auf morgen ist Sankt Valentins Tag)
- Translation: The smile ENG (after Cécile Sauvage: Certain mot murmuré)
- Translation: How will I know your true love ENG (after August Wilhelm Schlegel: Wie erkenn' ich dein Treulieb)
- Mondlied (Rudolf Förster) [x]
- Mein Verlangen (Rudolf Förster) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Er liebt mich -- Er liebt mich nicht (Max Eichler) [x]
- Thränen (Max Eichler) [x]
- Turteltäubchen (Max Eichler) [x]
- O Lieb, o Frauenschönheit (Max Eichler) [x]
- Mein süsses Lieb (Max Eichler) [x]
- Traum (Theodor Bubeck) [x]
- Hört Ihr Herrn und lasst euch sagen (Friedrich Heinrich Himmel, Otto Naumann) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Reiterlied (Carl Borromäus von Militz) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Translation: New love ENG (after Eduard Mörike: Neue Liebe (Kann auch ein Mensch des andern auf der Erde ganz))
- A total of 26 settings were added.
- A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 27 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2016-02-08
- Liebesgruss (August Börner) [x]
- Vergiss mein nicht (Aurora Blumenduft) [x]
- Einsamkeit, als Fürstin stolz und schön (Gustav Schreck) [x]
- Reiterlied (Gustav Schreck) [x]
- Translation: Vous, sylphes des collines, des ruisseaux, des étangs et des halliers FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Où cette musique peut-elle être ? Dans l’air ou sur la terre ? FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Tandis que vous gisez ici ronflant FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: I put new strings on the mandolin ENG (after Giuseppe Zaffira: Ho messo nuove corde al mandolino)
- Translation: Having been, for awhile ENG (after Giuseppe Zaffira: E stati alquanto come bimbi persi)
- Translation: She composed her lips into a smile ENG (after Giuseppe Zaffira: Le labbra ella compose ad un sorriso)
- Translation: Under a pink hat ENG (after Giuseppe Zaffira: Ier l'ho scontrata in abito di festa)
- Translation: Biondina ENG (after Giuseppe Zaffira: Biondina bella, se tu fossi mia)
- Translation: Prologue: For some time ENG (after Giuseppe Zaffira: Da qualche tempo in faccia a casa mia)
- Translation: Douce, douce nuit d'été FRE (after Aissa Lynx: Süße, süße Sommernacht)
- Translation: Maintenant le lac se gonfle si craintivement FRE (after Paul Wertheimer: Nun schwillt der See so bang)
- Translation: Parle-moi, mon amour ! FRE (after Rabindranath Tagore: Speak to me, my love! Tell me in words what you sang)
- Translation: Sigh of a summer night ENG (after Christian Reinhold: Sommernachtsseufzer (Sommernächte, süßes Leben))
- Sommernachtsseufzer (Gustav Jenner) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: Faith ENG (after Friedrich (or Fritz) Lienhard: Wie eine Blume in milder Nacht)
- Translation: When through the piazetta ENG (after Ferdinand Freiligrath: When through the Piazetta (Wenn durch die Piazetta))
- Translation: In the bustle of the world, impress upon yourself ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Präg o Herz im Weltgedränge)
- Translation: To learn to fall silent and to abjure ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Schweigen und entsagen lernen)
- Translation: You remind me of a springtime breeze ENG (after Ferdinand Sauter: An **** (Du mahnst mich an ein Frühlingslüftchen))
- Du mahnst mich an ein Frühlingslüftchen (Nina Stollewerk) (Text: Ferdinand Sauter)
- Schwäbisches Bauernlied (Emilie Mayer) [x]
- An Sie (Emilie Mayer) [x]
- Translation: Painful delight and delightful pain ENG (after Emanuel von Geibel: Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen)
- Translation: Ask him, mother ENG (after Paul Heyse: Bitt' ihn, o Mutter)
- Translation: Love in my breast ENG (after Paul Heyse: Liebe mir im Busen/ Zündet einen Brand)
- Translation: Noggin, noggin, don’t whimper ENG (after Paul Heyse: Preciosa's Sprüchlein gegen Kopfweh (Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert))
- Translation: Heart, don’t despair so quickly ENG (after Paul Heyse: Herz, verzage nicht geschwind)
- Translation: Just keep making fun of love ENG (after Paul Heyse: Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein)
- Translation: Oaths, like those sworn from love ENG (after Paul Heyse: Eide, so die Liebe schwur)
- Translation: Woe to her, who ensnared ENG (after Paul Heyse: Wehe der, die mir verstrickte)
- Translation: Since suffering and passion are all ENG (after Paul Heyse: Da nur Leid und Leidenschaft)
- Translation: Ah, it was in May, in May ENG (after Paul Heyse: Ach, im Maien war's, im Maien)
- Translation: Ah! If you only knew how one cries ENG (after René-François Sully-Prudhomme: Prière (Ah! si vous saviez comme on pleure))
- Translation: En la orilla SPA (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Am Ufer (Die Welt verstummt, dein Blut erklingt))
- Translation: The dying woman ENG (after Friedrich von Matthisson: Heil! dies ist die letze Zähre)
- Translation: I dreamed all last night ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ich hab die Nacht geträumet)
- Translation: Hear this, O night, what Ida entrusts to you ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Agnes Nachtgesang (Vernimm es Nacht, was Ida dir vertrauet))
- Translation: Go forth and dig my grave ENG (after Ernst Moritz Arndt: Geht nun hin und grabt mein Grab)
- Translation: The spinner ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Spinnerin (Als ich still und ruhig spann))
- Translation: Trembling and silvered, linden, birch. ENG (after Albert Victor Samain: Accompagnement (Tremble argenté, tilleul, bouleau..))
- Translation: It’s dear to me, my love, the blindfold ENG (after Charles van Lerberghe: Il m'est cher, Amour, le bandeau)
- Translation: In the forest in September ENG (after Catulle Mendès: Dans la forêt de Septembre (Ramure aux rumeurs amollies))
- Translation: Since day is breaking ENG (after Paul Verlaine: Puisque l'aube grandit, puisque voici l'aurore)
- Translation: Song ENG (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Que me fait toute la terre)
- Translation: The witnesses of love ENG (after Claude Charles Fauriel: Les témoins de l'amour (Quand nous nous sommes embrassés))
- Translation: The ransom ENG (after Charles Baudelaire: La rançon (L'homme a, pour payer sa rançon))
- Translation: The lake is at rest deep in a blue dream ENG (after Julius Mosen: Der träumende See (Der See liegt tief im blauen Traum))
- Your grey-blue eyes (Paul Tortelier) (Text: Paul Tortelier) [x]*
- Lied (Claude Lenners) (Text: Claude Lenners) [x]*
- Die Linde (Joh. H. Löser, Max Mayer, Erik Meyer-Helmund) (Text: Klaus Groth)
- Auf der Liebe dunklem Meere (Johann Xaver Sterkel, Józef Wielhorski) (Text: Ernst Wolfgang Behrisch)
- Warum mich nimmer erwärmt ein Scherz (Ferdinand von Liliencron) (Text: Klaus Groth)
- Am Hafen (J. Böie) (Text: Klaus Groth)
- Komm sei nicht mürrisch (Max Stange, Gustav Jenner, Wilhelm Reinhard Berger) (Text: Klaus Groth)
- Das kahle Grab (Carl Goldmark) (Text: Maximilian Joseph Berchem after Klaus Groth)
- Schweigen und entsagen lernen (Adolf Bernhard Vogel) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Präg o Herz im Weltgedränge (Adolf Bernhard Vogel) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Translation: Dear little bit of Ronsard ENG (after Pierre de Ronsard: À son âme (Amelette Ronsardelette))
- Translation: Insatiable love ENG (after Eduard Mörike: Nimmersatte Liebe (So ist die Lieb'! So ist die Lieb'))
- A total of 19 settings were added.
- A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 19 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2016-02-04
- A total of 1 text was modified.
2016-02-01
- Lucane au vol cruel (Alain Louvier) (Text: Alain Louvier) [x]*
- Deus ti salvet Maria (Olivier Kaspar) (Text: Volkslieder ) [x]
- Regard de femme (Lucien Guérinel) (Text: Lucien Guérinel) [x]
- Infiniment belle (Jean-Jacques Werner) (Text: Jacques Phytilis) [x]*
- Quatrain valaisan n°7 (Laura Trinidad) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: Winter ENG (after Maria Köstlin: Es fallen dichte Flocken)
- Winter (Gustav Jenner) (Text: Maria Köstlin)
- Translation: Row softly here ENG (after Ferdinand Freiligrath: Row gently here (Leis' rudern hier))
- Translation: Thou eternal messenger of salvation ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Lied (Du ewger Heilsverkünder))
- Translation: A human heart often beats ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Oft schlägt das Menschenherz so schwer)
- Translation: The Cossack's ride home ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Des Kosaken Heimritt (Mädchen, liebes Deutsches Mädchen))
- Spinnlied (Emilie Mayer) [x]
- Minnelied (Emilie Mayer) [x]
- An den Schlaf (Emilie Mayer) [x]
- Stille (Emilie Mayer) [x]
- Translation: Reminiscence of Rossini ENG (after Ferruccio Busoni: Caro Dent due paroline in confidenza)
- Translation: There once was a rat nesting in a cellar ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Es war eine Ratt' im Kellernest)
- Translation: When she carved on this marble ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Questa è la valle, il sasso è questo)
- Translation: Im Garten GER (Text: Hellmuth Pattenhausen after Ivan Zakharovich Surikov) *
- Translation: Tränen GER (Text: Hellmuth Pattenhausen after Fyodor Ivanovich Tyutchev) *
- Oft schlägt das Menschenherz (C. T. Moritz) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Des Kosaken Heimritt (Theodor Oesten) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Du ewger Heilsverkünder (C. F. Hermann) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Translation: Abend GER (Text: Hellmuth Pattenhausen after Ivan Zakharovich Surikov) *
- Translation: Where do I find comfort ENG (after Eduard Mörike: Wo find ich Trost (Eine Liebe kenn ich, die ist treu))
- Translation: The woman converted ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Bekehrte (Bei dem Glanz der Abendröte))
- A total of 12 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
|