98 song texts (144 settings), 42 placeholders, and 201 translations (with modifications to 129 texts and 93 settings) have been added as follows:
2016-04-30
- Der Knabe an das blüm'gen Vergissmeinnicht (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Liebeserklärung (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Ballade (Johann Xaver Sterkel) (Text: Friedrich Wilhelm August Schmidt) [x]
- Empfindung bei Nacht (Johann Xaver Sterkel) [x]
- Translation: In the depths ENG (after Johann Nepomuk Vogl: In der Teufe (Was neidisch die Erde den Menschen verborgen))
- In der Teufe (Carl Binder) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Translation: When I have died ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Ida’s Klagelieder (Wenn ich gestorben bin))
- Translation: A proper spirit ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Kritik (Ein recht Gemüt))
- Translation: The sky is often bright, but then can soon weep ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Schwüle Luft (Der Himmel ist oft hell, kann dann bald weinen))
- Translation: A star of love in the course of the heavens ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Nachtgefühl bei einer Rose (Ein Stern der Lieb' am Himmelslauf))
- Translation: Little heart in the tower ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Walzer in der Neujahrsnacht (Herzchen im Turme))
- Translation: Little heart in the tower ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Silvester Lied (Herzchen im Turme))
- A total of 6 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 15 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2016-04-29
- Translation: Rondell CAT (after Paul Collin: Il se cache dans ta grâce)
- Translation: Les llàgrimes CAT (after Augustine-Malvina Souville Blanchecotte: Si vous donnez le calme après tant de secousses)
- Translation: Què importa si l’hivern CAT (after Paul Collin: Qu'importe que l'hiver éteigne les clartés)
- Translation: Serenata CAT (after Paul Collin: J'aime dans le rayon de la limpide aurore)
- Translation: Decepció CAT (after Paul Collin: Le soleil rayonnait encore)
- Translation: On vas, alè d’aurora CAT (after Edouard Turquety: Aurore (Où vas-tu, souffle d'aurore))
- Translation: Sorgit de la gropa i del saltant CAT (after Stéphane Mallarmé: Surgi de la croupe et du bond (Surgi de la croupe et du bond))
- Translation: Fútil súplica CAT (after Stéphane Mallarmé: Placet futile (Princesse! à jalouser le destin d'une Hébé))
- Translation: Sospir CAT (after Stéphane Mallarmé: Soupir (Mon âme vers ton front où rêve, ô calme sœur))
- Translation: L’indiferent CAT (after Arthur Justin Léon Leclère: Tes yeux sont doux comme ceux d'une fille)
- Translation: La flauta encantada CAT (after Arthur Justin Léon Leclère: L'ombre est douce et mon maître dort)
- Translation: Àsia CAT (after Arthur Justin Léon Leclère: Asie, Asie, Asie)
- Translation: Invocació CAT (after Béatrix Rodès: Les colonnes du temple s'animent)
- Translation: El declivi CAT (after Béatrix Rodès: Dans le verger paisible)
- Translation: L’aixopluc CAT (after Béatrix Rodès: Dans le verger paisible, bordé là-bas de peupliers)
- Translation: La vagabunda CAT (after Béatrix Rodès: Elle a passé dans le vent d'automne)
- Translation: Al capvespre CAT (after Karl Gottlieb Lappe: O wie schön ist deine Welt)
- Translation: Quan en la darrera lluïssor del capvespre CAT (after Friedrich von Matthisson: Lied aus der Ferne (Wann in des Abends letztem Scheine))
- Translation: Clar de lluna CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Des Mondes Zauberblume lacht)
- Translation: Desig d’amor CAT (after (Karl) Theodor Körner: Sehnsucht der Liebe (Wie die Nacht mit heil'gem Beben))
- Translation: Julianes CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Nachtviolen, Nachtviolen! Dunkle Augen, seelenvolle)
- Translation: Consol CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Hörnerklänge rufen klagend)
- Translation: L’amor per damunt tot encanteri CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Über allen Zauber Liebe (Sie hüpfte mit mir auf grünem Plan))
- Translation: Transfiguració CAT (after Johann Gottfried Herder: Lebensfunke, vom Himmel entglüht)
- Translation: Amor inútil CAT (after Joseph Karl Bernard: Ja, ich weiß es, diese treue Liebe)
- Translation: Qui compra déus d’amor? CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer kauft Liebesgötter? (Von allen schönen Waren))
- Translation: Milers d’estrelles resplendeixen CAT (after Christian August Gottlob Eberhard: Viel tausend Sterne prangen)
- Translation: Reflex CAT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Harrt ein Fischer auf der Brücke)
- Translation: Resignació CAT (after Karl Stieler: Ergebung (Gehorchen ist das Erste! Ich hab' mich stumm geneigt))
- Translation: Anatema CAT (after Karl Stieler: Anathema! (Nun ist wohl Sanges Ende! Wie hart ich davon schied))
- Translation: Vagarejant en somnis CAT (after Karl Stieler: Wanderträume (O, der Alpen blanke Kette, wie sie glänzt im Morgenblau!))
- Translation: Nit de lluna CAT (after Karl Stieler: Mondnacht (Ich lieg' an meines Lagers End' und lug' in stille Sterne))
- Translation: Veus d’infant CAT (after Karl Stieler: Kinderstimmen (Mit unsern Fischern war ein Kind gekommen))
- Translation: El meu preferit és un til·ler CAT (after Karl Stieler: Am Strande (Mein Liebling ist ein Lindenbaum, der steht am Strand))
- Translation: Salutacions secretes CAT (after Karl Stieler: Heimliche Grüße (O Irmingard, wie schön bist du, holdseliger ist Keine))
- Translation: Rams de roses CAT (after Karl Stieler: Rosenzweige (Wohl manchen Rosenzweig brach ich vom Pfade))
- Translation: L’abadia de Frauenwörth CAT (after Karl Stieler: Frauenwörth (Das war ein Tag voll Maienwind, da ist auf blauen Wogen))
- Translation: Una cel·la silenciosa CAT (after Karl Stieler: Stilles Leid (Eine stille Zelle/ An blauer Welle))
- Invocation (Ernest Bloch) (Text: Béatrix Rodès)
- Le déclin (Ernest Bloch) (Text: Béatrix Rodès)
- L'abri (Ernest Bloch) (Text: Béatrix Rodès)
- La vagabonde (Ernest Bloch) (Text: Béatrix Rodès)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2016-04-28
2016-04-27
- Translation: Good miners ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Fromme Bergleute (Fromme Bergleut', sitzen wir))
- Fromme Bergleute (Adolf Müller, sen. (attribution uncertain)) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Translation: Balmy little breeze, tell me ENG (after Eduard Wehrmann: Laues Lüftchen, sag' mir an)
- Translation: Song of the shipman ENG (after Heinrich Schütz: Schifferlied (Kommt herbei, froh und frei))
- Translation: Think of me ENG (after Heinrich Schütz: Gedenke mein (Rausche, rausche, wallend und wogend))
- Translation: Arise! follow me out into the battlefield ENG (after Heinrich Schütz: Die vierhundert Pforzheimer (Auf! folgt mir in das Feld hinaus))
- Translation: My beloved’s trust ENG (after Woldemar, Baron von Gaudy: Liebchens Vertrauen (Hold erblüht die Rose))
- Translation: The Sign of the Cross ENG (after Ada Negri: Il Segno della Croce (-"Ho sonno. Fammi il Segno della Croce))
- Il Segno della Croce (Pier Adolfo Tirindelli, Giuliano Mauroner) (Text: Ada Negri)
- Laues Lüftchen, sag' mir an (Alexander Fesca) (Text: Eduard Wehrmann)
- Liebchens Vertrauen (Eduard, Freiherr von Seldeneck, Eduard, Freiherr von Seldeneck, Alexander Fesca) (Text: Woldemar, Baron von Gaudy)
- Gedenke mein (Alexander Fesca) (Text: Heinrich Schütz)
- Auf! folgt mir in das Feld hinaus (Alexander Fesca) (Text: Heinrich Schütz)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 16 texts were modified.
- A total of 13 settings were modified.
2016-04-26
- Déploration de tonton, chien fidèle (Jean Françaix) (Text: Georges Ravon) [x]
- A total of 1 setting was added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-04-20
- Translation: The swallows ENG (after Christoph August Tiedge: Die Schwalben (Der Schnee ist dahin, ist verschwommen))
- Die Schwalben (F. Partzsch) (Text: Christoph August Tiedge)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2016-04-19
- The great divorce (Mark Abel) (Text: Kate Gale)
- Shura (Mark Abel) (Text: Kate Gale)
- Crater light (Mark Abel) (Text: Kate Gale)
- Los Angeles (Mark Abel) (Text: Kate Gale)
- The storm drain (Mark Abel) (Text: Kate Gale)
- Translation: The Canon Recupero ENG (after Nicolas-Sébastien Roch: Le chanoine Récupéro confessait une)
- Translation: On some Frenchmen ENG (after Nicolas-Sébastien Roch: Drôles et gambadant come des singes)
- Translation: The Swiss magistrate ENG (after Nicolas-Sébastien Roch: L'esprit des lois de Montesquieu et la pucelle)
- Translation: The five fingers ENG (after Nicolas-Sébastien Roch: Madame, fille du Roi, jouant avec)
- Translation: The nightmare ENG (after Nicolas-Sébastien Roch: La salle était tapissée de niches d'une)
- Translation: The critic ENG (after Nicolas-Sébastien Roch: Monsieur de Xantipe entendant chanter)
- Translation: Kicks ENG (after Nicolas-Sébastien Roch: Le régent voulant aller au bal sans y être)
- Translation: The Bishop of Autun ENG (after Nicolas-Sébastien Roch: Monseigneur d'Autun était gros, gros)
- Translation: Song for Jeanne ENG (after Catulle Mendès: Chanson pour Jeanne (Puisque les roses sont jolies))
- Translation: Ubiquity ENG (after Franz (Seraphicus) Grillparzer: Allgegenwart (Wo ich bin, fern und nah, stehen zwei Augen da))
- Translation: Now I have left the town ENG (after Johann Ludwig Uhland: Abreise (So hab' ich nun die Stadt verlassen))
- Translation: The Sabbath bells toll ENG (after Johann Jakob Sprüngli: Die Sabbatglocken hallen)
- Translation: The evening bells ring out ENG (after Johann Jacob Leuthi: Die Abendglocken klingen)
- Die Sabbatglocken hallen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Johann Jakob Sprüngli)
- Die Abendglocken klingen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Johann Jacob Leuthi)
- Translation: Up! it is dusk; silver twinkles ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Auf! es dunkelt; silbern funkelt)
- Translation: Moonshine ENG (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Des Mondes Zauberblume lacht)
- Translation: May the roof of the world fall ENG (after Ahmed Shawqi: La Morte di Cleopatra (Cada il cerchio del mondo))
- Cada il cerchio del mondo (Mario Giuseppe Genesi) (Text: Ahmed Shawqi)
- Translation: Le chasseur FRE (after Eduard Mörike: Der Jäger (Drei Tage Regen fort und fort))
- Riouperoux (Hubert James Foss) (Text: James Elroy Flecker)
- Jadis tu m'as aimé (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Aleksei Nikolayevich Apukhtin) [x]
- Chère Gertrude, vous m'avez caché (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) [x]*
- Le soir, avant de se coucher, Gertrude Stein dessine (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) [x]*
- Qu'on ouvre la porte et Gertrude Stein apparait (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) [x]*
- Vous lisez dans les lignes de la main (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) [x]*
- Nous ne savons plus danser (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) [x]*
- Souvent quand on s'endort (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) [x]*
- Voici que vient le jour (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) [x]*
- Rose is a rose par vaux et par monts (Virgil Garnett Thomson) (Text: George Hugnet) [x]*
- Dame du soir/ Les anémones/ Qui vous couronnent (Darius Milhaud) (Text: Louise de Vilmorin) *
- Seigneur, venez à mon secours (Léo Preger) (Text: Louise de Vilmorin) *
- Scherzo impromptu (Jean Françaix) (Text: Louise de Vilmorin) *
- Dans les campagnes de Pologne (Jean Pierre Poupard) (Text: Louise de Vilmorin) *
- Une forêt surgit des flots (Jean Pierre Poupard) (Text: Louise de Vilmorin) *
- Le flot du silence ne porte (Georges Auric) (Text: Louise de Vilmorin) *
- A total of 17 settings were added.
- A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2016-04-18
- A total of 5 settings were added.
- A total of 1 setting was modified.
2016-04-17
- Translation: Hope’s consolation ENG (after Volkslieder (Folksongs): In meines Vaters Garten/ Da stehen zwei Bäumelein)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-04-15
- Translation: How fair are you, friendly stillness, heavenly peace! ENG (after Friedrich Wilhelm Krummacher: Die Stille (Wie schön bist du))
- Translation: He who wishes to be sorrowful might perhaps read me ENG (after Berthold Viertel: Wer traurig sein will (Wer traurig sein will, wird vielleicht mich lesen))
- Translation: Attractive body, divine soul ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Cuerpo bueno, alma divina)
- Translation: Awakened to new life ENG (after Christoph Christian Sturm: Erwacht zum neuen Leben)
- Translation: Oh spring, why do you flow so fast and wild ENG (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Am 8ten Januar 1814 (O Quell, was strömst du rasch und wild))
- Translation: I’ve lost the forest, the plain ENG (after Auguste, Comte de Villiers de L'isle-Adam: L'aveu (À une enfant taciturne) (J'ai perdu la forêt, la plaine))
- Translation: You ask me whether I adore you ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tu mi chiedi s'io t'adoro)
- Translation: The absence ENG (after R. Fromentin: Objet chéri, loin de toi que j'adore)
- Translation: The earth ENG (after Not Applicable: Wenn sanft entzückt mein Auge sieht)
- Translation: Ballad of the ladies of long ago ENG (after François Villon: Ballade des Dames du temps jadis (Dites-moi où, n'en quel pays))
- Translation: Brother humans, who live after us ENG (after François Villon: L'Épitaphe de Villon ou "Ballade des pendus" (Frères humains, qui après nous vivez))
- Translation: Tiny infant, whichever you are, daughter or son ENG (after Clément Marot: Avant naissance du troiziesme enfant de Madame, Madame la Duchesse de Ferrare (Petit enfant, quel que soit, fille ou fils))
- Petit enfant, quel que soit, fille ou fils (Jean Françaix) (Text: Clément Marot)
- Translation: A lady of bygone days ENG (after Clément Marot: Dixain (Une dame du temps passé))
- Une dame du temps passé (Jean Françaix) (Text: Clément Marot)
- Tu as tout seul, Jean, Jean (Clement Janequin)
- Translation: On Jan-Jan ENG (after Clément Marot: Tu as tout seul, Jean-Jean, vignes et prés)
- Tu as tout seul, Jean-Jean, vignes et prés (Jean Françaix, Jan Pieterszoon Sweelinck) (Text: Clément Marot)
- Translation: Farewell to that pretty eye, so human ENG (after Clément Marot: A Madame de la Barme, pres de Necy en Genevois (Adieu, ce bel œil tant humain))
- Translation: My heart is drowsy ENG (after Clément Marot: Dialogue nouveau, fort joyeulx (Mon cœur est tout endormy))
- Translation: Ballad: On the Examination at Blois ENG (after François Villon: Ballade du concours de Blois (Je meurs de seuf auprès de la fontaine))
- Translation: Beaded drops in the glass, the purple wine ENG (after Friedrich von Schiller: Die vier Weltalter (Wohl perlet im Glase der purpurne Wein))
- A total of 6 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2016-04-14
- Translation: The barrel organ ENG (after Michel Veber: C'est un vieil orgu' de barbarie)
- Translation: The bengal finch ENG (after Michel Veber: J'avais le plus joli de tous les bengalis)
- Translation: The old camel ENG (after Michel Veber: Le vieux chameau du zoo, tout bossu, tout bancal)
- Translation: The little cat is dead ENG (after Michel Veber: C'est le vilain monsieur de la maison voisine)
- Translation: Grammar ENG (after Michel Veber: L'adjectif qualificatif)
- Translation: Victory, my heart! ENG (after Domenico Benigni: Vittoria, mio core!)
- Translation: The English mouse ENG (after Michel Veber: C'était une souris qui venait d'Angleterre)
- Translation: Everyone is wicked ENG (after Michel Veber: Je vais construire sur le sable)
- Translation: The sinking ENG (after Michel Veber: Près de la digue digue daine)
- Translation: Le marabout ENG (after Michel Veber: Ah! savez-vous comment, maman, le marabout s'endort)
- Translation: Fido, Fido ENG (after Michel Veber: Fido, Fido, le chien Fido)
- Translation: The elephant of the Botanical Garden ENG (after Michel Veber: Ah! savez-vous pourquoi, ma tante)
- Translation: Four and three seven ENG (after Michel Veber: Quat' et trois sept et trois dix et trois treize)
- Silvester Lied (Bettina von Arnim) (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
- Translation: Portrait of Henri Rousseau ENG (after Jean Cocteau: Portrait d'Henri Rousseau (Des aloès et des mésanges))
- Translation: Biplane in the morning ENG (after Jean Cocteau: Le bruit de l'aéro se fane à la descente)
- Translation: Marie Laurencin ENG (after Jean Cocteau: Marie Laurencin (Entre les fauves et les cubistes))
- Translation: Place des Invalides ENG (after Jean Cocteau: Place des Invalides (Écoute Dieu ronronne dans son beau ciel vide))
- Translation: Aglaia ENG (after Jean Cocteau: Je bois l'eau froide par saccades)
- Translation: War College ENG (after Jean Cocteau: Que la vie est ennuyeuse)
- Translation: Awakening ENG (after Jean Cocteau: Bouche grave des lions)
- Translation: Homage to Eric Satie ENG (after Jean Cocteau: Madame Henri Rousseau)
- Translation: If around you, plays ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Se a te d'intorno scherza)
- Translation: Death, I appeal to your harshness ENG (after François Villon: Rondeau (Mort, j'appelle de ta rigueur) (Mort, j'appelle de ta rigueur))
- Translation: Quando questa tremenda guerra finirà ITA (after George Cooper: When this dreadful war is ended)
- Translation: Buona fortuna, mia cara Lilly ITA (after Stephen Collins Foster: Farewell my Lilly dear (Lilly dear, it grieves me))
- Translation: La mia vecchia patria del Kentucky ITA (after Stephen Collins Foster: My Old Kentucky Home (The sun shines bright in the old Kentucky home))
- Translation: Malvina - dramatic scene ENG (after G. Vitali: Dal di che un’altra ti fu più bella)
- Translation: Come, the boat is ready ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vieni, la barca è pronta)
- Translation: I hear you, your sighing ENG (after Pietro Metastasio: Ti sento, sospiri)
- Translation: The Festival at Montmartre ENG (after Jean Cocteau: Fête de Montmartre (Ne vous balancez pas si fort))
- Translation: The Festival in Bordeaux ENG (after Jean Cocteau: Le manège à vapeur regarde s'en aller)
- Translation: Smoke ENG (after Jean Cocteau: C'est permis de fumer. Gare)
- Malvina (Gaetano Donizetti) (Text: G. Vitali)
- Vieni, la barca è pronta (Gaetano Donizetti)
- Translation: What fierce power ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Che fiero costume)
- A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2016-04-13
- Que d'étoiles dans vos cheveux, Vierge immaculée (Ernest Amédée Chausson) (Text: Maurice Bouchor) [x]
- Translation: The fountain ENG (after Rainer Maria Rilke: La fontaine (Je ne veux qu'une seule leçon, c'est la tienne))
- Translation: The passing girl in summer ENG (after Rainer Maria Rilke: La passante d'été (Vois-tu venir sur le chemin la lente, l'heureuse))
- Translation: A swan ENG (after Rainer Maria Rilke: Un cygne avance sur l'eau tout entouré)
- Translation: Like Venetian glass ENG (after Rainer Maria Rilke: Comme un verre de Venise)
- Translation: Water that presses on ENG (after Rainer Maria Rilke: Eau qui se presse, qui court ... eau oublieuse)
- Translation: Let’s pause ENG (after Rainer Maria Rilke: Arrêtons-nous un peu, causons)
- Translation: The doe ENG (after Rainer Maria Rilke: La biche (Ô la biche : quel bel intérieur))
- Translation: If love departs ENG (after Pietro Metastasio: Se amor l’abbandona)
- Se amor l’abbandona (Vincenzo Righini) (Text: Pietro Metastasio)
- Translation: Friendly breezes, ah! don’t blow ENG (after Pietro Metastasio: Aure amiche, ah! non spirate)
- Aure amiche, ah! non spirate (Vincenzo Righini) (Text: Pietro Metastasio)
- Translation: I’d know that beautiful face ENG (after Pietro Metastasio: Io lo so, che il bel sembiante un istante)
- Translation: In Anna’s Garden ENG (after Guillaume Apollinaire: Certes si nous avions vécu en l'an dix-sept cent soixante)
- Translation: In the pure heat of the most beautiful star ENG (after Ottavio Rinuccini: Nel our ardor della più bella stella)
- Nel our ardor della più bella stella (Jacopo Peri) (Text: Ottavio Rinuccini)
- The little red lark (Alicia Adélaïda Needham) (Text: Katharine Tynan)
- Der gute Hirte (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Schlaf, schlaf, schlafe mein Kind! (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Hosianna (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Gottes Auge (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Nun kommt das Osterhäslein bald (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Der helle Stern (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Die Henne und ihr Küchlein (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Der Kukuk in dem Walde schreit: Kukuk! (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Schlummerlied (Karl August Kern)
- Stille! Stille! (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Die Bachstelze (Karl August Kern)
- Die Bachstelze (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Translation: Dans mon Jardin, un Oiseau pédale FRE (after Emily Dickinson: Within my Garden, rides a Bird)
- Translation: Son château dans la Mare FRE (after Emily Dickinson: His Mansion in the Pool)
- Translation: Le Merle pour la Miette FRE (after Emily Dickinson: The Robin for the Crumb)
- Translation: Si je peux arrêter un Cœur de se briser FRE (after Emily Dickinson: If I can stop one heart from breaking)
- Translation: Maintenant avancez et creusez ma tombe FRE (after Ernst Moritz Arndt: Geht nun hin und grabt mein Grab)
- Der Meister Zimmermann (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Der Gockelhahn (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Der Maurer (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Der Fischer (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Der Jäger (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Dorfmusik (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Vom armen Häslein (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Der Bauer (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Der Abend (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Das Kind und die Lerche (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Die kleine Gärtnerin (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Des Schäfers Morgenlied (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Der Storch (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Der Jäger und das Häslein (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Kindersehnen (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Der Tannenbaum (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Der Fuhrmann (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Die Blätter fallen gelb und matt (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Die Wolkenschäflein (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Die Sternennacht (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Der alte Herr Sturm (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Das junge Stürmchen (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Da kommen die Soldaten (Eugen Hildach, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Abendlied (Franz Wilhelm Abt, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Es steht eine Mühle im Wiesengrund (Franz Wilhelm Abt, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Die kleinen Wanderburschen (Franz Wilhelm Abt, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Der Schmied (Franz Wilhelm Abt, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Herr Postillon, Herr Postillon (Franz Wilhelm Abt, Gustav Pezold, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Leise rauschen die Blätter im Wald (Franz Wilhelm Abt, Bruno Ramann, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- An Mutter Natur (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Friedrich Rückert)
- In stiller Nacht (Eduard Tauwitz, Otto Kirmse, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Frau Gans die hört den frohen Chor (Wilhelm Taubert, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Da droben, da droben muß Christtag es sein (August Wiltberger, Eugen Hildach, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- A total of 52 settings were added.
- A total of 67 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 18 settings were modified.
2016-04-12
- Translation: Pour le Vendredi Saint FRE (after Bible or other Sacred Texts: Um unsrer Sünden willen )
- Translation: Pour l'Avent FRE (after Bible or other Sacred Texts: Lasset uns frohlocken)
- Translation: Pour le temps de la Passion FRE (after Bible or other Sacred Texts: Herr, gedenke nicht unserer Übelthaten)
- Translation: Pour l'Ascension FRE (after Bible or other Sacred Texts: Erhaben, o Herr, über alles Lob)
- Translation: Pour le jour de l'an FRE (after Bible or other Sacred Texts: Herr Gott, du bist unser Zuflucht für und für)
- Translation: Noël FRE (after Martin Luther: Frohlocket, ihr Völker auf Erden und preiset Gott!)
- Translation: Notre barque glisse sur l’onde FRE (Text: Henri Bué after Charles Lutwidge Dodgson)
- Translation: La Souris, se tournant vers Alice, soupira et lui dit FRE (Text: Henri Bué after Charles Lutwidge Dodgson)
- Translation: Belle Soupe, onctueuse, et odorante, et verte FRE (Text: Henri Bué after Charles Lutwidge Dodgson)
- Translation: Voyez comme le petit crocodile FRE (Text: Henri Bué after Charles Lutwidge Dodgson)
- Translation: Parle durement à ton petit garçon FRE (Text: Henri Bué after Charles Lutwidge Dodgson)
- Translation: C’est la voix du homard, je l’entends déclarer FRE (Text: Henri Bué after Charles Lutwidge Dodgson)
- Translation: Le merlan dit à l’escargot : Pourriez-vous vous presser un peu ? FRE (Text: Henri Bué after Charles Lutwidge Dodgson)
- Translation: Vous êtes vieux, Père William, dit le jeune homme FRE (Text: Henri Bué after Charles Lutwidge Dodgson)
- Translation: Scintille, scintille, petite chauve-souris ! FRE (Text: Henri Bué after Charles Lutwidge Dodgson)
- Translation: Ils prétendaient que vous aviez été à elle FRE (Text: Henri Bué after Charles Lutwidge Dodgson)
- Translation: Mon cœur, ah, ne perds pas tes forces FRE (after Giovanni Battista Guarini: Cor mio, deh, non languire)
- Translation: Ô printemps, jeunesse de l'année FRE (after Giovanni Battista Guarini: O primavera, gioventù de l'anno)
- Translation: Doux souffle FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Aura soave di segreti accenti)
- Translation: Mes bons seigneurs, mes belles dames FRE (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Oh ! ne frémis pas ! Que ce regard FRE (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Été pour toi, accorde-moi de l'être FRE (after Emily Dickinson: Summer for thee grant I may be)
- Translation: Tout oublié pour se souvenir FRE (after Emily Dickinson: All forgot for recollecting)
- Translation: Ainsi se coucha son Soleil en Toi FRE (after Emily Dickinson: So set its sun in thee)
- Translation: Un Vent qui se leva FRE (after Emily Dickinson: A Wind that rose)
- Translation: À côté de mois de Mai FRE (after Emily Dickinson: Besides this May)
- Translation: La plus petite Abeille qui brasse -- une Mesure de Miel FRE (after Emily Dickinson: Least Bee that brew --)
- Translation: Une grande Folie est l'Esprit le plus divin -- FRE (after Emily Dickinson: Much madness is divinest sense)
- Translation: Ces Créatures finales -- qui sont-elles -- FRE (after Emily Dickinson: Those final Creatures, -- who they are --)
- Translation: Te suivant dans tes progrès FRE (after Emily Dickinson: Pursuing you in your transitions)
- Translation: La Distance -- n'est pas le Domaine du Renard FRE (after Emily Dickinson: Distance -- is not the Realm of Fox)
- Translation: Les Grillons chantaient FRE (after Emily Dickinson: The Crickets sang)
- Translation: N'estime pas éloigné ce qui peut être obtenu FRE (after Emily Dickinson: Count not that far that can be had)
- Translation: Vent FRE (after Boris Leonidovich Pasternak: Ветер (Я кончился, а ты жива))
- Translation: Éléments FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Elemente (Aus wie vielen Elementen))
- Translation: Ici je dois la trouver ! FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Hier muß ich sie finden!)
- Im Sommer (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Der Blumen Dank (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Blütenlust (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Das Fischlein (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Vom fleißigen Vöglein (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Vom dankbaren Vöglein (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Hinaus, hinaus zum grünen Wald (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Der Vöglein Dank (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Der Sperling (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Der Lerche Morgenlied (Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Translation: Virgin Mary, full of love ENG (after Lorenzo Pagans: Vergin, tutto amor)
- Les ingénues (Léon Fourneau) (Text: Albert Lindex) [x]
- Der lustige Musikant (Theodor Rückert, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Vom Blümchen und vom Bächlein (Franz Wilhelm Abt, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Der Frühling ist nah (Adalbert Ûberlée, Karl August Kern) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Translation: Along the quay, the great ships ENG (after René-François Sully-Prudhomme: Le long du quai (Le long du Quai, les grands vaisseaux))
- A total of 17 settings were added.
- A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-04-11
- Des Sängers Leid und Lied (August Kern) [x]
- Abschied (August Kern) [x]
- Das Glöcklein (Al. Kern) [x]
- A total of 13 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2016-04-10
- Translation: Go forth and dig my grave ENG (after Ernst Moritz Arndt: Geht nun hin und grabt mein Grab)
- Translation: Do you want to leave me immediately? ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Dem aufgehenden Vollmonde (Willst du mich sogleich verlassen?))
- Translation: The bridegroom ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Bräutigam (Um Mitternacht, ich schlief, im Busen wachte))
- Translation: Gunhilde ENG (after Volkslieder (Folksongs): Gunhilde lebt gar stille und fromm)
- Translation: Song in the open air ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Lied im Freien (Wie schön ist's im Freien!))
- Translation: Death music ENG (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Todesmusik (In des Todes Feierstunde))
- Translation: 1904 ENG (after Guillaume Apollinaire: À Strasbourg en dix-neuf-cent-quatre)
- Translation: Before the cinema ENG (after Guillaume Apollinaire: Et puis ce soir on s'en ira)
- Translation: Postcard ENG (after Guillaume Apollinaire: Carte postale (L'ombre de la très douce est évoquée ici))
- Translation: The eel ENG (after Guillaume Apollinaire: L'Anguille (Jeanne Houhou la très gentille))
- Translation: The flea ENG (after Guillaume Apollinaire: La puce (Puces, amis, amantes même))
- Translation: The dove ENG (after Guillaume Apollinaire: La colombe (Colombe, l'amour et l'esprit))
- Translation: When one day I reach the end I seek ENG (after Friedrich von Matthisson: Die Vollendung (Wenn ich einst das Ziel errungen habe))
- Translation: Sera'da TUR (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Hochgewölbte Blätterkronen)
- Translation: Una bella fanciullina bruna ITA (after Volkslieder (Folksongs): Mir ist ein schöns brauns Maidelein)
- Translation: The Gypsy Girl ENG (after S. Manfredo Maggioni: Chi padre mi fosse, qual patria mi sia)
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-04-08
- A total of 1 text was modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-04-07
- Der Nachen (Theodor Streicher) (Text: Richard von Schaukal)
- A total of 1 text or placeholder was added.
2016-04-06
- Translation: Spring song ENG (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Frühlingsgesang (Schmücket die Locken mit duftigen Kränzen))
- A total of 1 text or placeholder was added.
2016-04-05
- A total of 1 text was modified.
2016-04-04
- Translation: Held captive and perhaps forgotten ENG (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: L'esclave (Captive et peutêtre oubliée))
- Translation: My arm squeezed your waist, fragile ENG (after Victor Marie Hugo: Mon bras pressait ta taille frêle (Comme un ange qui se dévoile))
- Translation: Elements ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Elemente (Aus wie vielen Elementen))
- Translation: Here I must find her! ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Hier muß ich sie finden!)
- Translation: I was walking in the woods ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Gefunden (Ich ging im Walde/ So für mich hin))
- Translation: Hymn ENG (after Jean Racine: Sombre nuit, aveugles ténèbres)
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-04-02
- Wind (Wayland Rogers) (Text: after Boris Leonidovich Pasternak) [x]
- Ветер (Text: Boris Leonidovich Pasternak)
- Before the flowers of friendship faded friendship faded (Wayland Rogers) (Text: Gertrude Stein) [x]
- In the country (Wayland Rogers) (Text: Gertrude Stein) [x]
- Loving is certain (Wayland Rogers) (Text: Gertrude Stein) [x]
- Rain (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare) *
- Coals (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare) *
- The Snow-Man (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare)
- Winter evening (Edward Toner Cone, Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare) *
- Why? (Pamela Harrison, Cecil Armstrong Gibbs, Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare) *
- Echo (James Brown, Pamela Harrison, Elaine Hugh-Jones, Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare) *
- A total of 7 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2016-04-01
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
|