116 song texts, 433 settings, 167 placeholders, and 110 translations (with modifications to 175 texts and 546 settings) have been added as follows:
2016-08-31
- Translation: Since I have fallen in love ENG (after Johann Peter Eckermann: Wahl (Seit ich liebe))
- Seit ich liebe (André Hippolyte Jean Baptiste Chelard, Josephine Lang) (Text: Johann Peter Eckermann)
- Les Pierreries (Charles Koechlin) (Text: Théodore Faullin de Banville)
- La Guerre (Charles Koechlin) (Text: Théodore Faullin de Banville)
- La Terre (Charles Koechlin) (Text: Théodore Faullin de Banville)
- L'eau (Charles Koechlin) (Text: Théodore Faullin de Banville)
- Le Vin (Charles Koechlin) (Text: Théodore Faullin de Banville)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 2 settings were modified.
2016-08-30
- Translation: I lay on green meadows ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Die Erscheinung (Ich lag auf grünen Matten))
- Translation: Paying homage ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Ganz verloren, ganz versunken)
- Translation: The sunset ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Das Abendrot (Der Abend blüht, der Westen glüht!))
- Translation: Spirit of love ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Wer bist du, Geist der Liebe)
- Translation: Longing ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Sehnsucht (Wehmut, die mich hüllt))
- Translation: About Ida ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Von Ida (Der Morgen blüht;/ Der Osten glüht))
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
2016-08-29
- Translation: The hostage taken as a pledge ENG (after Friedrich von Schiller: Die Bürgschaft (Zu Dionys, dem Tyrannen, schlich))
- Translation: Welcome, dear beautiful May ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Mailied (Willkommen, lieber schöne Mai))
- Translation: Drinking song in winter ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Trinklied im Winter (Das Glas gefüllt! Der Nordwind brüllt))
- Frühlingserwachen (C. Mühlfeld) [x]
- Am Morgen (Wilhelm Langhans) [x]
- Schlaf, mein Kind, schlaf ein (Jindrich z Albestu Kaan) [x]
- Wenn der Frühling kommt (Jindrich z Albestu Kaan) [x]
- Ich und vom Wald die Quelle (Jindrich z Albestu Kaan, Robert Fuchs) (Text: August Silberstein) [x]
- Sommer war es (Jindrich z Albestu Kaan) [x]
- Translation: Heavy and dank ENG (after Friedrich von Schiller: In einer Bataille - von einem Offizier (Schwer und dumpfig))
- Schwer und dumpfig (Franz Peter Schubert, Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich von Schiller)
- Translation: In praise of Tokay wine ENG (after Gabriele von Baumberg: O köstlicher Tokayer, o königlicher Wein)
- Translation: La ballade des gnomes FRE (after Carlo Clausetti: Traducono lo gnomo)
- Translation: Pimpinella FRE (after Pyotr Ilyich Tchaikovsky: Non contrastar cogl' uomini)
- Translation: Salve Regina GER (after Thor Næve Lange: Glæd dig, engles herskerinde)
- Salve Regina (Peter Erasmus Lange-Müller) (Text: Thor Næve Lange)
- Translation: Madonna über den Wogen GER (after Thor Næve Lange: Hil dig, du lys over havet)
- Madonna over Bølgerne (Peter Erasmus Lange-Müller) (Text: Thor Næve Lange)
- Translation: Meerstern, sei gegrüßet GER (after Thor Næve Lange: Hil dig, havets stjerne)
- Ave maris stella (Peter Erasmus Lange-Müller) (Text: Thor Næve Lange)
- Upon the gallows hung a wretch (Joel Weiss) (Text: Emily Dickinson)
- To lose one’s faith surpasses (Joel Weiss) (Text: Emily Dickinson)
- Within my reach! (Joel Weiss) (Text: Emily Dickinson)
- Some things that fly there be, — (Joel Weiss) (Text: Emily Dickinson)
- The gleaner (Joel Weiss) (Text: Virginia Stanton Sheard)
- At dawn (Joel Weiss) (Text: Virginia Stanton Sheard)
- The call (Joel Weiss) (Text: Virginia Stanton Sheard)
- A song of roses (Joel Weiss) (Text: Virginia Stanton Sheard)
- A song of poppies (Joel Weiss) (Text: Virginia Stanton Sheard)
- Translation: The secret ENG (after Friedrich von Schiller: Das Geheimnis (Sie konnte mir kein Wörtchen sagen))
- A total of 52 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2016-08-28
- Translation: Sonne sinkt, mein Herz find Ruh! GER (after Jeppe Aakjær: Aften (Stille, hjerte, sol går ned))
- Herbstabend (Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Translation: Hätte ich, ach hätt’ ich doch ’nen Enkelsohn, o ja GER (after Jens Peter Jacobsen: Havde jeg, o havde jeg en Dattersøn, o ja!)
- Translation: (جشن سال نو (تُست برای سال نو PER (after Émilien Pacini: En ce jour si doux)
- Translation: ما همه به یک خدای واحد باور داریم PER (after Martin Luther: Wir glauben all' an einen Gott)
- A total of 16 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 39 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2016-08-27
- Translation: در سایهسار جنگل، در بین درختان راش، PER (after Emanuel von Geibel: Zigeunerleben (Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig))
- Translation: Oh, chante la même chanson FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: О, спой же ту песню, родная)
- Translation: Et douloureusement, et doucement FRE (after Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina: И больно, и сладко)
- Translation: La fleur FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Весело цветики в поле пестреют)
- Translation: Pourquoi donc ? FRE (after Pyotr Ilyich Tchaikovsky: Твой образ светлый, ангельский)
- Translation: Écoute une fois ma triste confession FRE (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Anruf an die geliebte Бетховена (Пойми хоть раз тоскливое признанье))
- Ich hört oft genug (Josef Gersbach) (Text: Friedrich Rückert)
- Romance (Erkki Gustaf Melartin) [x]
- Onneni saari (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Johan Vilhelm Snellman) [x]
- Punakylkiset omenat (Erkki Gustaf Melartin) (Text: E. Satakunta) [x]
- Mijn moederspraak (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Julius Sabbe after Klaus Groth)
- Salutation to the Celts (Alicia Adélaïda Needham) (Text: Thomas D'Arcy McGee)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 26 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2016-08-24
- Translation: Do not go, you whom God created for me! ENG (after Conrad Ferdinand Meyer: Laß scharren deiner Rosse Huf! (Geh' nicht, die Gott für mich erschuf!))
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 1 text was modified.
2016-08-23
- A total of 1 text was modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-08-20
- A total of 22 texts were modified.
2016-08-18
- Suis-je, suis-je, suis-je belle ? (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Eustache Deschamps)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 1 setting was modified.
2016-08-17
- Abendwanderung (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Paul Hermann Franz Graener) [x]
- Laßt mich einmal nur (Joseph Haas, Paul Hermann Franz Graener) (Text: P. or T. Sturm-Wegmann)
- Straßenlied (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen)
- Frage des Toten (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen)
- Die Waise (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen)
- Der alte Herr (Hans Hermann, Paul Hermann Franz Graener) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 settings were modified.
2016-08-16
- Translation: Idän yössä FIN (after Henrika Widmark: Redan natten svept sin slöja)
- Österns natt (Helena Munktell) (Text: Henrika Widmark)
- Translation: Ääniä toukokuun yössä FIN (after Erik Axel Karlfeldt: Hör hur den kallar oss, hör du ej sången)
- Majnattsröster (Helena Munktell) (Text: Erik Axel Karlfeldt)
- Translation: Cantilena FIN (after Daniel Fallström: Tror ni en kvinna så lätt kan glömma)
- Cantilena (Helena Munktell) (Text: Daniel Fallström)
- Translation: Joutsen FIN (after Carl Wilhelm Böttiger: Där simmar på floden en döende svan)
- Svanen (Elfrida Andrée) (Text: Carl Wilhelm Böttiger)
- Translation: Toiveita FIN (after Balduin Thieme: Wär' ich ein kleiner Elefant)
- Wünsche (Tauno Olavi Marttinen) (Text: Balduin Thieme , as Peter Uhu) *
- Translation: Hyppyjä FIN (after Balduin Thieme: Das Känguruh hüpft durch das Land)
- Sprünge (Tauno Olavi Marttinen) (Text: Balduin Thieme , as Peter Uhu) *
- Translation: Ohimenevä lumous FIN (after Balduin Thieme: Verliebte tragen Brillen)
- Vorübergehende Verzauberung (Tauno Olavi Marttinen) (Text: Balduin Thieme , as Peter Uhu) *
- Translation: Vapisen nähdessäni kasvojesi FIN (after Tristan L'Hermite François: Je tremble en voyant ton visage)
- Translation: Sen synkän luolan luona FIN (after Tristan L'Hermite François: Auprès de cette grotte sombre)
- Translation: Marionetit FIN (after Paul Verlaine: Fantoches (Scaramouche et Pulcinella))
- Translation: Oi unelmoijatar, jonka tahtoisin vajottaa FIN (after Stéphane Mallarmé: Autre éventail (Ô rêveuse, pour que je plonge))
- Translation: Tolkuton anomus FIN (after Stéphane Mallarmé: Placet futile (Princesse! à jalouser le destin d'une Hébé))
- Translation: Huokaus FIN (after Stéphane Mallarmé: Soupir (Mon âme vers ton front où rêve, ô calme sœur))
- In the calm darkness of the (Judith Bingham)
- Some say that (Judith Bingham)
- Mont Blanc yet gleams on high: — the power is there (Text: Percy Bysshe Shelley)
- The fields, the lakes, the forests, and the streams (Text: Percy Bysshe Shelley)
- Some say that gleams of a remoter world (Text: Percy Bysshe Shelley)
- Thus thou, Ravine of Arve — dark, deep Ravine — (Text: Percy Bysshe Shelley)
- The everlasting universe of things (Text: Percy Bysshe Shelley)
- Zal (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
- Der Simurg (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
- Hymne der Gebern (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
- Lied (Paul Richter) (Text: Ludwig Karl Vanselow)
- Es fallen Blüten (Paul Richter) [x]
- Trübe Antwort (Paul Richter) [x]
- Translation: Alle die wachsenden Schatten GER (after Jens Peter Jacobsen: Alle de voksende Skygger (Alle de voksende Skygger))
- Translation: Ehre sei Dir, Herr GER (after Not Applicable: Gloria Tibi, Domine)
- Gloria Tibi, Domine (Michał Kłos)
- Translation: Wasche meine Schuld GER (after Bible or other Sacred Texts: Obmyj mnie Panie, z mej winy)
- Obmyj mnie Panie (Michał Kłos) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Anmaßung rechtmäßiger Liebe GER (after Giovanni Battista Guarini: Pretensione d’amor legittima (Non miri il mio bel Sole))
- Pretensione d’amor legittima (Enrico Radesco da Foggia) (Text: Giovanni Battista Guarini)
- Zál (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Helen Maude Francesca Bantock)
- The Simurgh (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Helen Maude Francesca Bantock)
- Hymn of the Ghebers (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Helen Maude Francesca Bantock)
- Der Page sprach (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen)
- A total of 17 settings were added.
- A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2016-08-15
2016-08-14
- Translation: Dans l'enfer obscur, sous la terre FRE (after Apollon Nikolayevich Maykov: В темном аде, под землей)
- Translation: Ne me crois pas, mon ami, quand dans un excès de chagrin FRE (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Не верь мне друг, когда в избытке горя)
- Translation: L'heure du coucher FRE (after Nikolai Platonovich Ogaryov: Ночная тьма безмолвие приносит)
- Translation: Mon génie, mon ange, mon amie FRE (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Не здесь ли ты лёгкою тенью)
- Translation: Passion passée FRE (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Минула страсть, и пыл её тревожный)
- Jesus Christus schwebt' am Kreuze; (Franz Peter Schubert, Franz Peter Schubert, Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Translation: Who does not shed tears of gentle compassion ENG (after Not Applicable: Wer wird Zähren sanften Mitleids)
- Translation: Lovingly he inclined his face ENG (after Not Applicable: Liebend neiget er sein Antlitz:)
- Translation: Near the Savior's cross stood ENG (after Not Applicable: Bei des Mittlers Kreuze standen)
- Translation: Jesus Christ hangs on the Cross! ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Nachbildung des: Stabat Mater (Jesus Christus schwebt' am Kreuze;))
- Little Mac! Little Mac! You're the very man (Stephen Collins Foster) (Text: J. Marsh)
- Translation: Eine Blume blühte auf wie eine Rose GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Flos ut rosa floruit)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2016-08-13
- Translation: Nuit FRE (after Yakov Petrovich Polonsky: Ночь (Отчего я люблю тебя, светлая ночь))
- Translation: Ma mère m'a-t-elle mise au monde FRE (after Lev Aleksandrovich Mey: Али мать меня рожала)
- Translation: Je vous bénis, forêts, vallées, montagnes, eaux FRE (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Благословляю вас, леса, долины, нивы, горы, во)
- Translation: Nous étions assis FRE (after Daniil Maximovich Rathaus: Мы сидели с тобой у заснувшей реки)
- Translation: Mon jardin FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Мой садик (Как мой садик свеж и зелен))
- Translation: Une légende FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Легенда (Был у Христа-младенца сад, и много роз взрас&))
- Translation: Je ne lui ai jamais parlé FRE (after Lev Aleksandrovich Mey: Я с нею никогда не говорил)
- Translation: Regarde : un nuage argenté arrive à toute vitesse FRE (after Nikolai Porfiryevich Grekov: Стансы (М. Ф. К.) (Смотри: вон облако несётся серебристое))
- Translation: Quand je suis parti avec les Cosaques FRE (after Lev Aleksandrovich Mey: Песня (Как пошёл я с казаками))
- Translation: Brumas SPA (after Ada Negri: Soffro lontan lontano)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
2016-08-12
- Gebet des Trappisten (Giacomo Meyerbeer) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- Cantique du trappiste (Giacomo Meyerbeer)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
2016-08-09
- Der Reigen dreht ohn' Unterlaß (Wolfgang Michael Rihm) (Text: Friedrich Rückert)
- Gestern war, und morgen ist nicht; (Wolfgang Michael Rihm) (Text: Friedrich Rückert)
- Translation: Réconciliation FRE (after Nikolay Fyodorovich Shcherbina: О, засни, моё сердце, глубоко)
- Translation: Exploit FRE (after Aleksey Stepanovich Khomyakov: Подвиг есть и в сраженьи)
- Translation: Première rencontre FRE (after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia: Вот миновала разлука унылая)
- Translation: Le petit oiseau FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Птичка божия про)
- Translation: La grand-mère et le petit-fils FRE (after Pyotr Ilyich Tchaikovsky: Под окном чулок старушка)
- Translation: The song about iron ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Das Lied vom Eisen (Was ist das nützlichste Metall))
- Das Lied vom Eisen (Anton Emil Titl) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Translation: We stood at the brook ENG (after Walter Calé: )
- Translation: Only the ears of wheat still nod ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Die Ähren nur noch nicken)
- Traumlied (Alfred Kaiser) [x]
- Sehnsucht (Arnold Krug) [x]
- Die junge Römerin (Arnold Krug) [x]
- Translation: Once I went a-walking ENG (after August Kopisch: Das verlorene Herz (Ich ging einmal spazieren))
- Translation: Cousin, oh cousin ENG (after August Kopisch: Das Regenwetter (Herr Vetter))
- Translation: Service ENG (after Hermann Hesse: Dienst (Am Anfang herrschten jene frommen Fürsten))
- Translation: Lovely eastwind, winged messenger ENG (after Georg Friedrich Daumer: Holder, lechtbeschwingter Bote)
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Herr Vetter (Franz Mücke) (Text: August Kopisch)
- Ich ging einmal spazieren (Hans Huber, Carl Banck, Arnold Krug, Wilhelm Kienzl, Alfred Kaiser) (Text: August Kopisch)
- [No title] (Julius Weismann) (Text: Walter Calé)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2016-08-08
- A total of 1 text was modified.
- A total of 45 settings were modified.
2016-08-06
- J'ai perdu ma tourterelle (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Jean Passerat) [x]
- Vaudeville (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Étienne Tabourot, Sieur des Accords) [x]
- Menuet (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Léon Advier) [x]
- Translation: My eyes are to blame ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Pasaré mi triste vida... ¡Ay de mí!)
- Le lac (Frank Van Nimwegen) (Text: Jacques Lerolle)
- Translation: J'ouvris la fenêtre FRE (after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia: Растворил я окно - стало душно невмочь,)
- Translation: Encore une fois, comme avant FRE (after Daniil Maximovich Rathaus: Снова, как прежде, один)
- Translation: Le petit rossignol FRE (after Pyotr Ilyich Tchaikovsky: Улетал соловушко далёко)
- Translation: Le soir FRE (after Ivan Zakharovich Surikov: Солнце утомилось, ходя день-деньской)
- Translation: À la fenêtre dans l'ombre apparaît FRE (after Yakov Petrovich Polonsky: Вызов (У окна в тени мелькает))
- Translation: Je ne te dirai rien FRE (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Я тебе ничего не скажу)
- Translation: Les gentilles étoiles brillaient pour nous FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Слова для музыки (Нам звёзды кроткие сияли))
- Translation: Ne me quitte pas FRE (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Не отходи от меня (Не отходи от меня))
- Translation: Attends FRE (after Nikolai Porfiryevich Grekov: Погоди! Для чего торопиться)
- Translation: Minuit FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Poco é l'ora ormai lontana)
- La chanson du tisserand (Julien Tiersot) (Text: Maurice Bouchor)
- Guignol (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
- Les p'tits bateaux (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
- Valse fleurie (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
- La marjolaine (Gabriel Pierné) (Text: Paul Duval , as Jean Lorrain) [x]
- Le Bourdon et l'Hirondelle (Crystal Tung) (Text: Marie-Amable de La Férrandière, née Petiteau) [x]
- La Poule et le Renard (Crystal Tung) (Text: Marie-Amable de La Férrandière, née Petiteau) [x]
- Épigramme (Crystal Tung) (Text: Marie-Amable de La Férrandière, née Petiteau) [x]
- Paper boats (Darius Milhaud) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Sympathy (Darius Milhaud) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- The gift (Darius Milhaud) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Le fleuve aux amants (Léo Ferré) (Text: Léo Ferré) [x]*
- Chanson grecque (Émile Guimet) (Text: Louis Morel-Retz , as Stop after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Rupture (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
- Le conscrit (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
- Frida (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
- Chanson créole (Émile Guimet) (Text: Henri de Riberolles) [x]
- Ah ! quelle folie (Émile Guimet) (Text: Jean-Baptiste Pocquelin , as Molière)
- Le ciel est pur, le sable est doux (Émile Guimet) (Text: Benjamin Laroche after William Shakespeare)
- À franc étrier (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
- La Señora d'Alcantara (Émile Guimet) (Text: Henri de Riberolles) [x]
- Sur l'eau (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
- Le mort amoureux (Émile Guimet) (Text: Alphonse Karr) [x]
- La Fille de Golconde (Émile Guimet) (Text: François Joseph Pierre André Méry) [x]
- Quand même (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
- L'ange exilé (Émile Guimet) (Text: Pierre Jean de Béranger)
- Lai de Thibaut de Champagne (Émile Guimet) (Text: Joseph 'Chevalier' Bard after Thibaut IV, Graf von Champagne und König von Navarra) [x]
- [No title] (Text: Thibaut IV, Graf von Champagne und König von Navarra) [x]
- Ständchen (Othmar Schoeck) (Text: Wilhelm Busch)
- Kindergottesdienst (Othmar Schoeck) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
- Mis ojos tienen la culpa (Canción al estilo nativo) (Manuel Gómez Carrillo)
- Ich sah die Träne (Ferruccio Busoni) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- An Babylons Wassern (Ferruccio Busoni) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- A total of 45 settings were added.
- A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2016-08-05
2016-08-04
2016-08-03
- Jugendfrühling (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
- Nun wird es herbstlich auf den Auen (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
- Frühlingslied (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
- Mein Püppchen, wie bin ich dir so gut (Karl Guido Nakonz) [x]
- Der erste Schnee (Karl Guido Nakonz) [x]
- Beim Schlafengehen (Karl Guido Nakonz) [x]
- Der kleine Kürassier (Karl Guido Nakonz) [x]
- Frühlingslied (Karl Guido Nakonz) [x]
- Das zerbrochene Töpfchen (Karl Guido Nakonz) [x]
- Puppenwiegenlied (Karl Guido Nakonz) [x]
- Im Mai (Karl Guido Nakonz) [x]
- Normannenfahrt (Paul Mirsch) [x]
- Translation: Le soleil s'est couché sur la terre FRE (after Nikolay Vasil'yevich Berg: На землю сумрак пал; не шелохнут кусты)
- Translation: Nuits de folie, nuits blanches FRE (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: Ночи безумные, ночи бессонные)
- Translation: Chant tsigane FRE (after Yakov Petrovich Polonsky: Песнь Цыганки (Мой костер в тумане светит))
- Was starrst du hinaus (Albert Theodor Töpken) [x]
- Wie du so fromm bist (Albert Theodor Töpken) [x]
- Im Herbst (Friedrich von Wickede) (Text: Georg von Dyherrn) [x]
- Die Wolken, die da jagen (Friedrich von Wickede) [x]
- Come on Algernon (Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners) (Text: Thomas Ernest Bennett Clarke) *
- Red roses and red noses (Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners) (Text: Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners) *
- A long, long time ago (Halliard's Shanty) (Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners) (Text: Volkslieder )
- The Rio Grande (Capstan Shanty) (Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners) (Text: Volkslieder )
- Dialogue between Tom Filuter and his man by Ned the dog stealer (Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners)
- The green-eyed monster (Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners) (Text: E. L. Duff)
- Schlaf' ein, lieb Kind (Othmar Schoeck) (Text: Hermann Sudermann)
- Perlen (Othmar Schoeck)
- La fiancée du timbalier (Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners) (Text: Jean-Frédéric-Emile Aubry)
- Heimkehr aus dem Walde (Carl Attenhofer, Karl Guido Nakonz) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- [No title] (Robert von Hornstein, Friedrich von Wickede) (Text: Karl von Lemcke)
- Romance (Jacques François Antoine Ibert, Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners) (Text: Jean-Frédéric-Emile Aubry)
- Volkslied (Othmar Schoeck)
- Ewige Sehnsucht (Robert Bosshart) (Text: Robert Bosshart)
- Bitte (Robert Bosshart) (Text: Robert Bosshart)
- A total of 65 settings were added.
- A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2016-08-02
2016-08-01
- Es ist nichts Bess'res auf der Welt (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
- [No title] [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Nun hat sich Alles, Alles ja gewendet (Paul Umlauft) [x]
- Du ahnst nicht, wie mein Herz für dich erglüht (Paul Umlauft) [x]
- Dort unterm Fliederstrauch (Paul Umlauft) [x]
- Hätt' ich aus deinem Auge einen Blick (Paul Umlauft) [x]
- Wenn in Meeresfluthen die Sonne versank (Paul Umlauft) [x]
- Das verlassene Mädchen (Paul Umlauft) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff after Volkslieder )
- Kreuzlied (Paul Umlauft) [x]
- Mailied (Paul Umlauft) [x]
- Meine Grüsse (Paul Umlauft) [x]
- Gut' Nacht (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
- Traue nicht (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
- 's Wiedersehn (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Karl Stieler) [x]
- Lob der Musik (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: 17th century) [x]
- Nieder sinkt der lange Tag (Karl Heinrich Carsten Reinecke) [x]
- Translation: Antakaa minun viipyä vielä pieni hetki FIN (after Friedrich Rückert: Noch eine Stunde laßt mich hier verweilen)
- Translation: Eikä koskaan enää FIN (after Friedrich Rückert: Ich sah sie nur ein einzigmal)
- Translation: Luominen ja elämän eväät FIN (after Johann Wolfgang von Goethe: Erschaffen und Beleben (Hans Adam war ein Erdenkloß))
- Translation: Pakkanen on peittänyt kuuralla taloni katon FIN (after Friedrich Rückert: Der Frost hat mir bereifet des Hauses Dach)
- Wasserfahrt (Carl Nawratil) [x]
- O Sonnenschein der Liebe (Franz Wilhelm Abt) (Text: Heinrich Pfeil) [x]
- Ich schau so gern in deine Augen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Ed. Baumbach) [x]
- Schlaf sanft in deinem Kämmerlein (Alfred Richter) (Text: Friedrich Stoltze)
- Schläfst sanft in deinem Kämmerlein (Georg Leitert, Nicolai von Wilm, Peter Joseph Lindpaintner, Salvatore Marchesi, Carl Nawratil, Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Volkslieder )
- Buntblümlein hat die Haide (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
- Familienfest (Wilhelm Taubert, M. van Leeuwen) (Text: Adelbert von Chamisso after Anonymous/Unidentified Artist)
- Die Zusammenkunft (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff after Volkslieder )
- A total of 56 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 25 settings were modified.
|