26 song texts, 21 settings, 0 placeholders, and 150 translations (with modifications to 1119 texts and 652 settings) have been added as follows:
2016-10-29
- Translation: First love ENG (after (Johann) Otto Prechtler: Erste Liebe (Ich fragte leise: Liebst du mich?--))
- Erste Liebe (Adolf Wallnöfer) (Text: Otto Prechtler)
- Translation: A breath of love is the little breeze ENG (after (Johann) Otto Prechtler: Ewige Liebe (Hauch der Liebe ist das Lüftchen))
- A total of 1 setting was added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 257 settings were modified.
2016-10-28
- A total of 900 texts were modified.
- A total of 106 settings were modified.
2016-10-27
- A total of 145 texts were modified.
- A total of 260 settings were modified.
2016-10-26
2016-10-25
2016-10-24
- Rozmarýn (Bohuslav Martinů) (Text: František Sušil)
- Sen Panny Marie (Bohuslav Martinů) (Text: František Sušil)
- U maměnky (Bohuslav Martinů) (Text: František Sušil)
- Chodníček (Bohuslav Martinů) (Text: František Sušil)
- Cesta k milé (Bohuslav Martinů) (Text: František Sušil)
- Otevření slovečkem (Bohuslav Martinů) (Text: František Sušil)
- Rosička (Bohuslav Martinů) (Text: František Sušil)
- E pur fra le tempeste (Ludwig van Beethoven) (Text: Pietro Metastasio)
- Translation: Sie legten schmucklos ihn in's Grab GER (Text: Ludwig Seeger after William Shakespeare)
- Translation: Guten Morgen! Heut ist Sankt Valentinstag! GER (Text: Ludwig Seeger after William Shakespeare)
- Wie erkenn' ich dein Treulieb (Text: Ludwig Seeger after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Faded hollyhocks stand ENG (after Hermann Hesse: Abschied (Verblühte Malven stehen))
- Translation: In the evening ENG (after Hermann Hesse: Abends (Abends gehn die Liebespaare))
- Translation: Do you know that wound that so cruelly ENG (after Wilhelm, Freiherr von Marsano: Kennt ihr die Wunde, die so heiß)
- Translation: It is over, it has come to pass ENG (after Wilhelm, Freiherr von Marsano: Es ist vorbei, es ist gescheh'n)
- Translation: I went out into the green fields ENG (after Wilhelm, Freiherr von Marsano: Ich ging hinaus in's grüne Feld)
- Translation: Gerçek aşk uzun sürer TUR (after Johann Ludwig Tieck: Treue Liebe dauert lange)
- Translation: Ruhum nasıl da rahatladı, ferahladı TUR (after Johann Ludwig Tieck: Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt)
- Translation: Sevgilim, nerede ağırlaşıyor TUR (after Johann Ludwig Tieck: Geliebter, wo zaudert)
- Translation: Ayrılık olmalı mı TUR (after Johann Ludwig Tieck: Muß es eine Trennung geben)
- Translation: Ne çabuk yok oluyor TUR (after Johann Ludwig Tieck: Wie schnell verschwindet)
- Translation: Gümbürdeyin artık köpüren dalgalar TUR (after Johann Ludwig Tieck: So tönet denn, schäumende Wellen)
- Translation: Uyu tatlı sevgilim, gölgesinde TUR (after Johann Ludwig Tieck: Ruhe, Süßliebchen, im Schatten)
- Translation: Artık ayrılmalıyız TUR (after Johann Ludwig Tieck: Wir müssen uns trennen)
- Translation: Senin için miydi bu dudakların titremesi TUR (after Johann Ludwig Tieck: War es dir, dem diese Lippen bebten)
- Translation: Bu sevinci, bu mutluluğu TUR (after Johann Ludwig Tieck: Rausche, rausche weiter fort)
- Translation: Yani sen bu zavallıya TUR (after Johann Ludwig Tieck: So willst du des Armen)
- Translation: Aşk uzak diyarlardan ulaştı TUR (after Johann Ludwig Tieck: Liebe kam aus fernen Landen)
- Translation: Bu keder mi sevinç mi TUR (after Johann Ludwig Tieck: Sind es Schmerzen, sind es Freuden)
- Translation: Elbette! Yay ve ok TUR (after Johann Ludwig Tieck: Traun! Bogen und Pfeil)
- Translation: Hiç kimse pişman olmadı TUR (after Johann Ludwig Tieck: Keinen hat es noch gereut)
- Schlafe du, schlafe du süß (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Johann Gustav Droysen)
- Translation: Contrasting grief ENG (after Anton Alexander, Graf von Auersperg: Ein Mädchen kniet an einem Leichenstein)
- Verschiedene Trauer (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Anton Alexander, Graf von Auersperg , as Anastasius Grün)
- Translation: The wheat-field ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Das Ährenfeld (Ein Leben war's im Ährenfeld))
- Ein Hochzeitbitter zog der Lenz (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: August von Platen-Hallermünde)
- Strahlende Ostsee (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: August Hermann Niemeyer)
- Kennt ihr die Wunde, die so heiß (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm, Freiherr von Marsano)
- Es ist vorbei, es ist gescheh'n (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm, Freiherr von Marsano)
- Ich ging hinaus in's grüne Feld (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm, Freiherr von Marsano)
- Translation: The maiden and the rose ENG (after Therese Albertine Luise von Jacob: Mädchen und Rose (Ach! Mein kühler Wasserquell!))
- A total of 12 settings were added.
- A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 22 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2016-10-23
- Translation: Spring ENG (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Весна (Уж тает снег, бегут ручьи))
- Translation: Debout ! il fait sombre ; des étincelles d'argent sont lancées FRE (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Auf! es dunkelt; silbern funkelt)
- Translation: Bienvenue, cher joli mois de mai FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Mailied (Willkommen, lieber schöne Mai))
- Translation: Berceuse FRE (after (Karl) Theodor Körner: Schlummre sanft! - Noch an dem Mutterherzen)
- Translation: Qui est grand ? FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Wer ist wohl groß?)
- Translation: Chanson à boire en hiver FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Trinklied im Winter (Das Glas gefüllt! Der Nordwind brüllt))
- Translation: To the thick woods, to the placid shade ENG (after Rocco Emanuele Pagliara: A'l folto bosco, placida ombría)
- Translation: No… the dreams haven’t vanished, and I yield ENG (after Rocco Emanuele Pagliara: No... svaniti non sono i sogni, e cedo)
- No... svaniti non sono i sogni, e cedo (Giuseppe Martucci) (Text: Rocco Emanuele Pagliara)
- Translation: A faint murmuring reaches me: mute ENG (after Rocco Emanuele Pagliara: Un vago mormorío mi giunge: muta)
- Translation: Over the sea, the little boat ENG (after Rocco Emanuele Pagliara: Su'l mar la navicella)
- Translation: Broom flower ENG (after Rocco Emanuele Pagliara: Fior di ginestra)
- Translation: The brook sang its gay song ENG (after Rocco Emanuele Pagliara: Cantava'l ruscello la gaia canzone)
- Translation: No… the dreams haven’t vanished, and I yield ENG (after Rocco Emanuele Pagliara: No... svaniti non sono i sogni, e cedo)
- Translation: If you believe I'll tell ENG (after Louis Charles Alfred de Musset: Chanson de Fortunio (Si vous croyez que je vais dire))
- Translation: Matin d'hiver FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Зимнее утро (Мороз и солнце; день чудесный!))
- Translation: The swallow ENG (after Ivan Zakharovich Surikov: Ласточка (Идёт девочка – сиротка))
- Translation: A soul flew quietly to the heavens ENG (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Горними тихо летела душа небесами)
- Translation: Florentine song ENG (after Pyotr Ilyich Tchaikovsky: Если ты хочешь, желанная)
- Translation: Nursery song ENG (after Konstantin Sergeyevich Aksakov: Мой Лизочек так уж мал, так уж мал)
- Translation: Frenzied nights, reckless nights ENG (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: Ночи безумные, ночи бессонные)
- Im Abendschimmer wallt der Quell (Johann André, Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich von Matthisson)
- Translation: Both painful and sweet ENG (after Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina: И больно, и сладко)
- Translation: Meiner Mutter GER (after Robert Louis Stevenson: To my mother (You too, my mother, read my rhymes))
- Translation: If only there were no Rhine ENG (after Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania: Bonn (Wenn nur der Rhein nicht wär'))
- Translation: The broad, golden sea of wheat ears ENG (after Hermann Hesse: Ähren (Weites, goldenes Ährenmeer))
- Translation: Adagio ENG (after Hermann Hesse: Adagio (Traum gibt, was Tag verschloß))
- Translation: Finally I see you once more ENG (after Wilhelm, Freiherr von Marsano: Ich seh' dich endlich wieder)
- Translation: How beautiful is the world around me ENG (after Wilhelm, Freiherr von Marsano: Wie schön ist doch um mich die Welt)
- Translation: Away, away, I cannot endure it ENG (after Wilhelm, Freiherr von Marsano: Fort, fort, mich duldet's nicht)
- Translation: Sehnsucht heißt es, mein Erbeteil GER (after Erik Axel Karlfeldt: Längtan heter min arvedel)
- Translation: Zoele lucht komt blauw aanstromen DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Frische Fahrt (Laue Luft kommt blau geflossen))
- Translation: Op het ven, ‘t bewegingloze DUT (after Nikolaus Lenau: Auf dem Teich, dem Regungslosen)
- Translation: De lichte dag is nu vergaan DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachtlied (Vergangen ist der lichte Tag))
- Translation: Lentelied DUT (after Karl Klingemann: Es brechen im schallenden Reigen)
- Translation: Naar verre verten wil ik dromen DUT (after Johann Gustav Droysen: In weite Ferne will ich träumen)
- Translation: De verlaten man DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Nacht ist um mich her, im Mondenscheine)
- Translation: En waar nog geen mens had zijn gangen DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Kühne (Wo noch kein Wandrer gegangen))
- Translation: Ik ga op weg naar ’t verre land DUT (after Nikolaus Lenau: An den Wind (Ich wandre fort ins ferne Land))
- Translation: Deze roos, die pluk ik gauw DUT (after Nikolaus Lenau: Diese Rose pflück' ich hier)
- Translation: O dalen wijd, o bergen DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Abschied (O Täler weit, O Höhen))
- Translation: Fearful minute ENG (after Pyotr Ilyich Tchaikovsky: Ты внимаешь, вниз склонив головку)
- Translation: Why? ENG (after Lev Aleksandrovich Mey: Зачем? (Зачем ты мне приснилася))
- Translation: Tennis ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Play ? Yes !)
- Translation: Fireworks ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Comme il fait noir !)
- Translation: The flirt ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Il se disent de jolies choses, des choses)
- Translation: The train ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Quel froid !)
- Translation: The tango ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Le tango est la danse du diable)
- Translation: The waterfall ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Si vous avez le coeur solide, vous ne serez)
- Translation: The picnic ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Ils ont tous apporté du veau très froid)
- Translation: The far corners ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Les quatre souris)
- Translation: The races ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: La foule)
- Translation: The octopus ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: La pieuvre est dans sa caverne)
- Translation: Golf ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Le colonel est vêtu de "scotch Tweed" d'un vert violent)
- Translation: The carnival ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Les confetti descendent !)
- Translation: Swimming ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: La mer est large, Madame.)
- Translation: Yachting ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Quel temps !)
- Translation: Fishing ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Murmures de l'eau dans un lit de rivière)
- Translation: Playing Blind Man’s Bluff ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Cherchez, Mademoiselle)
- Translation: Waking up married ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Arrivée du cortège)
- Translation: Commedia dell'Arte ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Scaramouche explique les beautés de l'état militaire)
- Translation: The hunt ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Entendez-vous ce lapin qui chante ?)
- Translation: The swing ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: C'est mon coeur qui se balance ainsi)
- Translation: Canary ENG (after Lev Aleksandrovich Mey: Канарейка (Говорит султанша канарейке))
- Translation: He loved me so much ENG (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: Нет, не любила я! но странная забота)
- Translation: If only I'd known better ENG (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Кабы знала я, кабы ведала)
- Translation: Upon seeing the star ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Videntes stellam Magi )
- Translation: The ensnared heart ENG (after Volkslieder (Folksongs): Die Maid sie wollt 'nen Buhlen wert)
- Translation: Whom did you see, shepherds, speak ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Quem vidistis pastores dicite:)
- Ich seh' dich endlich wieder (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm, Freiherr von Marsano)
- Fort, fort, mich duldet's nicht (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm, Freiherr von Marsano)
- Auf, Brüder, laßt am trauten Heerd (Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Adolf Krummacher)
- Jubellied (Hans Georg Nägeli) (Text: Paul von Haugwitz)
- Lebensblumen (Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Translation: No response, no word, no greeting ENG (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: Ни отзыва, ни слова, ни привета)
- Translation: At the dance ENG (after Therese Albertine Luise von Jacob: Beim Tanze (Trallalla, mein Liebchen, was hast du mir nicht gesagt))
- Translation: [No title] ENG (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: То было раннею весной)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 77 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 28 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2016-10-22
- Translation: A boy once thumped lightly ENG (after Volkslieder (Folksongs): Es pochet ein Knabe leise)
- Translation: The Faithful Eckart ENG (after Volkslieder (Folksongs): In der finstern Mitternacht)
- Translation: There once was a beautiful Jewish girl ENG (after Volkslieder (Folksongs): Es war eine schöne Jüdin)
- Translation: I’m standing on a high mountaintop ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ich stand auf hohem Berge)
- Translation: Oh, if only I could, this evening ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ach könnt ich diesen Abend)
- Translation: The cavalryman ENG (after Volkslieder (Folksongs): Der Reiter spreitet seinen Mantel aus)
- Translation: Beautiful treasure, my angel ENG (after Volkslieder (Folksongs): Schönster Schatz, mein Engel)
- Translation: The hunter in the forest ENG (after Volkslieder (Folksongs): Der Jäger in dem Walde)
- Translation: So I wished her a good night ENG (after Volkslieder (Folksongs): So wünsch ich ihr ein gute Nacht)
- Translation: Oh, little Elsa, my dear little Elsa ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ach Elselein, liebes Elselein mein)
- Translation: Wille wille will, the man has come ENG (after Volkslieder (Folksongs): Wille wille will, der Mann ist kommen)
- Translation: One night, beside a woodland spring ENG (after Volkslieder (Folksongs): Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born)
- Translation: Spring song ENG (after Eugène Tourneux: Viens! enfant, la terre s'éveille)
- Translation: Quivering woods, starry sky ENG (after Charles Cros: Nocturne (Bois frissonnants, ciel étoilé))
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
2016-10-21
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-10-20
- Der Lenz thut seinen Freudengruß (Josef Gersbach) (Text: Friedrich Rückert , as Freimund Raimar)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-10-19
- A total of 1 text was modified.
2016-10-14
- Translation: Upon a mountain peak ENG (after Johann Ludwig Uhland: Der Ungenannten (Auf eines Berges Gipfel))
- Translation: Midnight ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Poco é l'ora ormai lontana)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
2016-10-12
- Translation: Puhu, Rakas, puhu FIN (after Anders Österling: Bön (Tala, älskade, tala))
- A total of 1 setting was added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-10-07
- A total of 1 text was modified.
2016-10-06
- Translation: Sweet reveille of the woods and fields ENG (after Armand Silvestre: Doux réveil des bois et des près)
- Translation: Moonlight ENG (after Roger Frène: Aux sources traversant)
- Translation: An offering to Summer ENG (after Roger Frène: Je veux aller vers toi)
- Translation: Hymn at Dawn ENG (after Roger Frène: Je me compare à l'herbe)
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-10-04
- Translation: The daisy ENG (after Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie: Pâquerette gentille)
- Translation: I went with her to cemetery ENG (after Giuseppe Zaffira: L'ho accompagnata fino al Camposanto)
- Translation: Yesterday, a pious women ENG (after Giuseppe Zaffira: Ier fu mandata una persona pia)
- Translation: She’s fallen ill ENG (after Giuseppe Zaffira: Ella è malata, ella s'è messa in letto)
- Translation: Church bells announced the wedding ENG (after Giuseppe Zaffira: E le campane hanno suonato a festa)
- Translation: The other day, we visited the curate ENG (after Giuseppe Zaffira: Siam iti l'altro giorno dal Curato)
- Translation: Since I’m a poet and can sing ENG (after Giuseppe Zaffira: Se come io son poeta e so cantare)
- Translation: Mignon ENG (after Louis Gallet: Connais-tu le pays où dans l'immense plaine)
- Translation: I don't love you ENG (after Maurice Magre: Retire ta main, je ne t'aime pas)
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
2016-10-03
- Translation: Gute Nacht, du, mein Lieb, gute Nacht GER (after Volkslieder (Folksongs): Dobrú noc, má milá, dobrú noc)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-10-02
- Translation: Through love they are made blessed ENG (after Friedrich von Schiller: Der Triumph der Liebe (Selig durch die Liebe))
- Translation: In the midst of a noisy ball, by chance ENG (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Средь шумного бала, случайно)
- Translation: Serenade ENG (after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia: О дитя, под окошком твоим)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 settings were modified.
2016-10-01
- Translation: The pearl ENG (after Theobald Rehbaum: Ich bin des Meeres zartweiße Tochter)
- Translation: The first flowers ENG (after Hermann Hesse: Die ersten Blumen (Neben dem Bach))
- Translation: In wintertime ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Im Winter (Als meine Freunde))
- Es naht in stiller Feier (Hans Georg Nägeli, Johann André) (Text: Heinrich Christoph von Liebau)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
|