226 song texts, 395 settings, 142 placeholders, and 127 translations (with modifications to 195 texts and 213 settings) have been added as follows:
2017-04-30
- Evening (Arthur Sullivan, Sir) (Text: Richard Monckton Milnes, Lord Houghton after Arthur Westbrook)
- Ennui (Henri Collet) (Text: Stéphane Austin) [x]
- Soir de brume (Henri Collet) (Text: Stéphane Austin) [x]
- Montagnes (Henri Collet) (Text: Stéphane Austin) [x]
- Une lettre de Charles Baudelaire (Jean-Michel Damase) (Text: Charles Baudelaire) [x]
- Que me conseillez-vous, mon cœur (Jean-Michel Damase) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Madame, tant qu'il vous plaira (Jean-Michel Damase) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- La reine joyeuse (Charles Cuvillier) (Text: André Barde) [x]
- La mort (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Jean-Émile-Paul Cras) [x]
- L'aveu (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Jean-Émile-Paul Cras) [x]
- La rencontre (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Jean-Émile-Paul Cras) [x]
- L'antique fontaine (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Lucien Jacques) [x]*
- Offrande (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Lucien Jacques) [x]*
- De bon matin (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Lucien Jacques) [x]*
- Hommage à la fontaine (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Lucien Jacques) [x]*
- Translation: Der Blume Los GER (after Johan Ludvig Runeberg: Barn af våren)
- Translation: Dornstrauch GER (after Johan Ludvig Runeberg: Törnet (Törne, du min syskonplanta))
- Translation: Die Anemone GER (after Johan Ludvig Runeberg: Sippan (Sippa, vårens första blomma))
- Translation: Das Buschwindröschen GER (after Frans Mikael Franzén: Se vitsippan hur täck hon är)
- Translation: Rosen, Rosen ja indes sind die schönsten doch im Kranz der Blüten GER (after Frans Mikael Franzén: De begge rosorna (Rosen, ja, rosen likvälär skönast i kransen af blommor))
- Translation: Das Leberblümchen GER (after Frans Mikael Franzén: Vad lärkan bådat har från skyn)
- Floda (Henri Sapin) (Text: Guy de Montgailhard) [x]
- Quand, au matin, je vois tes persiennes s'ouvrir (Pierre-Jacob Robert-Cantabre) (Text: Charles Guérin) [x]
- La chèvre dans l'enclos qui l'enferme piétine (Pierre-Jacob Robert-Cantabre) (Text: Charles Guérin) [x]
- Свирка ми свири в усое (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder )
- До две реки текат, мамо (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder )
- Roses (Henri Collet) (Text: Stéphane Austin) [x]
- Credo d'Amore (Léonard Lèmpèrs) (Text: Pierre d'Amor) [x]
- Le merveilleux poème (Joseph Kosma) (Text: Gaston Montho) [x]*
- Voici le carnaval, menons chacun la sienne (Marcel Delannoy) (Text: Joachim du Bellay)
- A total of 29 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 26 texts were modified.
- A total of 47 settings were modified.
2017-04-29
- Myro, pour sa cigale, a construit ce tombeau (Marguerite Canal) (Text: Jean-François-Victor Aicard)
- Translation: Das Mädchen knüpft in der Johannisnacht GER (after Johan Ludvig Runeberg: Flickan knyter, i Johanne-natten)
- Triolets d'automne (Adrien Bérou) (Text: Paul Collin) [x]
- Celui qui seul console (Henri Sapin) (Text: Guy de Montgailhard) [x]
- O hark, my love, to that clear tone (Hermann Theodor Otto Grädener) (Text: Virginia Woods, Mrs. John P. Morgan after Adolf Schults)
- Translation: Chioggia ENG (after Hermann Hesse: Chioggia (Wetterbraune, dichtgedrängte Fassaden))
- Translation: The celebration ENG (after Hermann Hesse: Das Fest (Die dunklen Büsche duften schwer))
- Era di maggio (Alberto Franchetti) (Text: after Heinrich Heine)
- Dille tu rosa (Alberto Franchetti) (Text: Alberto Franchetti)
- Translation: How long, my friend ENG (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Давно-ль, мой друг, твой взор печальный)
- Les métamorphoses du vampire (Léo Ferré) (Text: Charles Baudelaire)
- Le serpent qui danse (Léo Ferré) (Text: Charles Baudelaire)
- Land of Hope and Glory (Edward Elgar, Sir) (Text: Arthur Christopher Benson)
- Le doute (Émile Dameron) (Text: Eugène Bouchard) [x]
- Lied im Kreise der Freundschaft zu singen (Text: Friedrich Schäffer)
- Translation: Forbidden song ENG (after Ferdinand Gumbert: Verbotener Gesang (Vom Balkon jeden Abend blickt' ich nieder))
- Verbotener Gesang (Stanislao Gastaldon) (Text: Ferdinand Gumbert after Stanislao Gastaldon)
- Translation: Lilac song ENG (after Hermann Grieben: Fliederlied (Was flüstert in deinen Zweigen))
- Killiney far away (Alicia Adélaïda Needham) (Text: Francis Arthur Fahy)
- Horch auf, mein Lieb, welch' heller Ton (Hermann Theodor Otto Grädener) (Text: Adolf Schults)
- A total of 18 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 33 texts were modified.
- A total of 17 settings were modified.
2017-04-28
2017-04-27
- Serenade (Riccardo Eugenio Drigo) (Text: Giovanni Gaeta , as E. A. Mario)
- A canzona 'e Napule (Ernesto de Curtis) (Text: Libero Bovio)
- Voce 'e notte (Ernesto de Curtis) (Text: Edoardo Nicolardi)
- Otro Adán oscuro está soñando (George Crumb) (Text: Federico García Lorca)
- La luna está muerta (George Crumb) (Text: Federico García Lorca)
- Hopearihma (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Riemu (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Samum (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Unikot (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Ratsastaja (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Talvi on tullut (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Huuto (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Spindeln (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Yrjö Henrik Kilpinen after Katri Vala)
- Den vakande (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Yrjö Henrik Kilpinen after Katri Vala)
- Valvoja (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Kuolema (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Virta (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Hämähäkki (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Syksyinen kuu (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Les nymphes des bois (Léo Delibes) (Text: Charles Nuitter)
- Le rossignol (Léo Delibes)
- Arioso (Léo Delibes) (Text: Armand Silvestre)
- 咲くからに/ 見るからに (Text: Uejima Onitsura)
- [No title] (Text: Akiko Yosano) [x]
- 龜の子は/ のそりのそりと (Text: Hiroko Katayama)
- Как две звезды сквозь синий мрак ночей (Aleksandr Ivanovich Dyubyuk) (Text: Vsevolod Dmitrevich Kostomarov after Heinrich Heine)
- 忘れ草/ 何をか種と (Text: Sosei)
- 花に鳴く鶯/ 水に住む蛙の声を聞けば (Text: Ki no Tsurayuki)
- A total of 29 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 20 texts were modified.
- A total of 22 settings were modified.
2017-04-26
- Aurinkolautta (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Stormen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Yrjö Henrik Kilpinen after Katri Vala)
- Ditt namn (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Yrjö Henrik Kilpinen after Katri Vala)
- Nimesi (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Kotiinpaluu (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Keltainen nocturne (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Myrsky (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Valitus (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Punainen temppeli (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Helmiketju (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Vaellus (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Kesäilta laitakaupungilla (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Pesäpuu palaa (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Friheten (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Yrjö Henrik Kilpinen after Katri Vala)
- Vapaus (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Kuunvalo (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Kukkiva maa (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Venhelaulu (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Lumipisara (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Majani (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Translation: In the morning when I've got up ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Au matin quand je suis levé, volentiers desjeuneroie)
- Au matin quand je suis levé (Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Arrive, my Nightingale ENG (after Mikhail Petrovich Galperin: Прилети, мой соловей)
- Translation: Le temps de la pluie FRE (after Hermann Hesse: Regenzeit (Lange hab ich nun dem Regenlied gelauscht))
- Translation: Conseil FRE (after Hermann Hesse: Rat (Nein, Junge, suche du allein))
- Translation: Rose pourpre FRE (after Hermann Hesse: Purpurrose (Ich hatte dir ein Lied gespielt))
- Translation: Aujourd'hui passe un vent froid FRE (after Hermann Hesse: Postkarte an die Freundin (Heut geht ein kalter Wind))
- Translation: Pèlerin FRE (after Hermann Hesse: Pilger (Und weiter gehn die Tage))
- Translation: Padoue FRE (after Hermann Hesse: Padua (Fast eine deutsche Stadt, so eng gebaut))
- Translation: Sans amour FRE (after Hermann Hesse: Ohne Liebe (Wie über eines tiefen Brunnens Rand))
- Translation: Ô monde brûlant FRE (after Hermann Hesse: O brennende Welt (Immer und immer fühl ich's, ob alt oder jung))
- Translation: Ô nuit, à la pâleur argentée FRE (after Hermann Hesse: O Nacht, du silberbleiche (O Nacht, der silberbleiche))
- Translation: La forêt laisse tomber ses feuilles FRE (after Hermann Hesse: November 1914 (Wald läßt die Blätter sinken))
- Translation: Nouvelle expérience FRE (after Hermann Hesse: Neues Erleben (Wieder seh ich Schleier sinken))
- Translation: Avec le crépuscule et le chant du merle FRE (after Hermann Hesse: Nacht (Mit Dämmerung und Amselschlag))
- Translation: Après la fête FRE (after Hermann Hesse: Nach dem Fest (Von der Tafel rinnt der Wein))
- Translation: Matin FRE (after Hermann Hesse: Morgen (Da ich verschlafen lag))
- Translation: Le jour bleu s'arrête FRE (after Hermann Hesse: Mittag im September (Es hält der blaue Tag))
- Translation: Mars FRE (after Hermann Hesse: März (An dem grünbeflognen Hang))
- Translation: Dimanche de mai FRE (after Hermann Hesse: Maisonntag (Heut ist der erste Feiertag))
- Translation: Un petit papillon bleu vole FRE (after Hermann Hesse: Blauer Schmetterling (Flügelt ein kleiner blauer))
- Translation: Quand tu lèves ta lampe vers le ciel FRE (after Rabindranath Tagore: When you hold your lamp in the sky)
- Translation: Chant de Pierrot FRE (after Julius Korngold: Mein Sehnen, mein Wähnen, es träumt sich zurück)
- Meri (Erik Fritiof Fordell, Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
- Grad' aus dem Wirthshaus komm' ich heraus (Wenzel Heinrich Veit, Gottfried Wilhelm Fink) (Text: Heinrich von Mühler)
- Den Altvordern (Hans Georg Nägeli) (Text: ? Seidel)
- A total of 25 settings were added.
- A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2017-04-25
2017-04-24
- Athens I seek for honest men (Rick Sowash) (Text: Samuel Rowlands)
- Le Chien qui lâche sa proie pour l'ombre (Régis Campo) (Text: Jean de La Fontaine)
- La Montagne qui accouche (Régis Campo) (Text: Jean de La Fontaine)
- Translation: Comiat CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Über die Berge zieht ihr fort)
- Translation: Nostàlgia CAT (after Johann Gabriel Seidl: Die Scheibe friert, der Wind ist rauh)
- Translation: La lluna plena resplendeix al cim de les muntanyes CAT (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: Der Vollmond strahlt auf Bergeshöhn)
- Translation: Xiula el vent CAT (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816. (Die Winde sausen am Tannenhang))
- Translation: El solitari CAT (after Karl Gottlieb Lappe: Wann meine Grillen schwirren)
- Translation: Nit sagrada, tu davalles CAT (after Matthäus Kasimir von Collin: Nachtfeier (Heil'ge Nacht, du sinkest nieder))
- Translation: El barquer CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Im Winde, im Sturme befahr ich den Fluß)
- Translation: L’estel del capvespre CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Abendstern (Was weilst du einsam an dem Himmel))
- Translation: Nocturn CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Wenn über Berge sich der Nebel breitet)
- Translation: L’amor ha mentit CAT (after August von Platen-Hallermünde: Die Liebe hat gelogen)
- Translation: Més fluixet, més fluixet, petit llaüt CAT (after Johann Friedrich Rochlitz: An die Laute (Leiser, leiser, kleine Laute))
- Translation: A la lluna CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: An den Mond (Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer))
- Translation: El jovencell a la font CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Leise rieselnder Quell)
- Translation: Es desperten ventijols suaus CAT (after Johann Ludwig Uhland: Frühlingsglaube (Die linden Lüfte sind erwacht))
- Translation: On sóc i on he anat CAT (after Friedrich von Schiller: Thekla (Wo ich sei, und wo mich hingewendet))
- Translation: El plany de Ceres CAT (after Friedrich von Schiller: Klage der Ceres (Ist der holde Lenz erschienen))
- Translation: Els déus de Grècia CAT (after Friedrich von Schiller: Schöne Welt, wo bist du? Kehre wieder)
- Translation: Benvingut, formós jovencell! CAT (after Friedrich von Schiller: An den Frühling (Willkommen, schöner Jüngling))
- Translation: L’esperada CAT (after Friedrich von Schiller: Die Erwartung (Hör' ich das Pförtchen nicht gehen))
- Translation: El comte d’Habsburg CAT (after Friedrich von Schiller: Der Graf von Habsburg (Zu Aachen in seiner Kaiserpracht))
- La donna del sarcofago (Ottorino Respighi) (Text: Gabriele D'Annunzio)
- Heureux celui qui près de toi soupire (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: Jacques Delille after Sappho)
- Translation: So heilig war mein Schwur! GER (Text: Ernst Benjamin Salomo Raupach after Pietro Metastasio)
- Te solo adoro (Franz Peter Schubert) (Text: Pietro Metastasio)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 13 settings were modified.
2017-04-23
- Translation: Amb una lluïssor somorta, la lluna CAT (after Friedrich von Schiller: Eine Leichenphantasie (Mit erstorbnem Scheinen))
- Translation: El secret CAT (after Friedrich von Schiller: Das Geheimnis (Sie konnte mir kein Wörtchen sagen))
- Myosotis (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Olga Bonetti)
- Care luci (Giovanni Sgambati) (Text: Volkslieder )
- Translation: Qu'es-tu pour moi ? FRE (after Eleonore van der Straaten: Was Du mir bist? Der Ausblick in ein schönes Land)
- Translation: Chanson de Marietta FRE (after Julius Korngold: Glück, das mir verblieb)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2017-04-22
- Sol ei non torna!... (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Francesco Cimmino)
- Tu! (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Francesco Cimmino)
- Ave Maria (Francesco Cilea, Francesco Cilea) (Text: Angelo Zanardini after Bible or other Sacred Texts)
- Mein Lied (Ferdinand Gumbert) (Text: Ferdinand Gumbert)
- Visione (Giovanni Sgambati) (Text: Decio Cortesi)
- O loving heart, trust on (Louis Moreau Gottschalk) (Text: Henry C. Watson)
- Fuori di porta (Giovanni Sgambati) (Text: Olindo Guerrini , as Lorenzo Stecchetti)
- Fior di siepe (Giovanni Sgambati) (Text: Olindo Guerrini , as Lorenzo Stecchetti)
- Fantasia (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Francesco Cimmino)
- L'ombra di Carmen (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Enrico Panzacchi)
- Ritorno (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Vittoria Aganoor Pompilj)
- ?... (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Vittoria Aganoor Pompilj)
- Chi sa?!... (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Eva Cattermole Mancini, Contessa Lara , as Contessa Lara)
- Sperando-Sognando!... (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Enrico Golisciani)
- Mazurka (Francesco Cilea) (Text: Aleardo Villa , as A. Villa)
- Bionda larva (Francesco Cilea) (Text: Enrico Golisciani)
- Dispetto (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Ersilio Bicci)
- Serenata (Francesco Cilea) (Text: Giuseppe Pessina)
- A total of 23 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-04-21
- Hagars Klage in der Wüste Bersaba (Johann Rudolf Zumsteeg) (Text: Clemens August Schücking)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2017-04-20
2017-04-19
- Priez pour moi (Edmond Michotte) (Text: Charles Hubert Millevoye) [x]
- L'hymne du matin (Edmond Michotte) (Text: L. Nelissen) [x]
- Jeunesse (Edmond Michotte) [x]
- À la nuit (Edmond Michotte) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- L'aveu (Edmond Michotte) [x]
- [No title] (Edmond Michotte) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- Pourquoi sous tes cheveux me cacher ton visage ? (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- Ô ma vie ! Sans envie, J'ai vu le palais du Roi (Edmond Michotte) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- À genoux ! l'angelus appelle (Edmond Michotte) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Chant d'une jeune esclave (Edmond Michotte) (Text: Marceline Desbordes-Valmore after Thomas Moore)
- La Fête de Noël (Edmond Michotte) (Text: Delphine de Girardin) [x]
- L'orage (Edmond Michotte) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
- Translation: Night song ENG (after Hans Heinrich Ehrler: Ich denk an dich und gehe aus mir)
- Polly put the kettle on (Henry Dixon Cowell) (Text: Volkslieder )
- Translation: Flowers everywhere ENG (after Ludwig Finckh: Wozu das Schimmern und der helle Tau?)
- Translation: Delightfully ensnared ENG (after Ludwig Finckh: Ich bin ein Falter und ich bin rot)
- Translation: The heath is brown, once it bloomed red ENG (after (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter: Die Haide ist braun (Die Heide ist braun, einst blühte sie roth))
- Translation: To me as well you shall someday come ENG (after Hermann Hesse: Bruder Tod (Auch zu mir kommst Du einmal))
- Translation: We inhabited the evening-dimmed ENG (after Stefan George: Wir bevölkerten die abend-düstern)
- Translation: You lean against a silver willow ENG (after Stefan George: Du lehnest wider eine silberweide)
- Translation: The two ENG (after Hans Heinrich Ehrler: O Bruder sag, warum bist du gekommen?)
- Translation: White lilacs ENG (after Ludwig Finckh: Weißer Flieder -- -- wo blüht der weiße Flieder?)
- Translation: Worshipers by the sea ENG (after Hans Heinrich Ehrler: O holder Himmelswind, führ in die Welt)
- Translation: When during holy rest in deep meadows ENG (after Stefan George: Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten)
- Translation: As we, behind the flowery gate ENG (after Stefan George: Als wir hinter dem beblümten tore)
- Translation: The monk's farewell from those who accompany him ENG (after Hans Heinrich Ehrler: Gehet nun, gehet nun fort!)
- O passi sparsi, o pensier vaghi e pronti (Nino Rota, Andrea Gabrieli) (Text: Francesco Petrarca)
- C'est ici que mon unique bien (Jeanne Leleu) (Text: Michel Augustin Varcollier after Michelangelo Buonarroti) [x]
- Qui intorno fu dove'l mio ben mi tolse (Jeanne Leleu) (Text: Michelangelo Buonarroti) [x]
- Ils sont rompus, ces liens (Jeanne Leleu) (Text: Michel Augustin Varcollier after Michelangelo Buonarroti) [x]
- Qu'il est doux, le destin de ces fleurs (Jeanne Leleu) (Text: Michel Augustin Varcollier after Michelangelo Buonarroti) [x]
- Sovra quel biodo crin di fior contesta (Jeanne Leleu) (Text: Michelangelo Buonarroti) [x]
- Fuyez, amants, fuyez l'amour (Jeanne Leleu) (Text: Michel Augustin Varcollier after Michelangelo Buonarroti) [x]
- Fuggite, amanti, Amor, fuggite ’l foco (Jeanne Leleu) (Text: Michelangelo Buonarroti)
- Vos beaux yeux me font voir (Jeanne Leleu) (Text: Michel Augustin Varcollier after Michelangelo Buonarroti) [x]
- Tout ce qu'un grand artiste (Jeanne Leleu) (Text: Michel Augustin Varcollier after Michelangelo Buonarroti) [x]
- Non ha l’ottimo artista alcun concetto (Jeanne Leleu) (Text: Michelangelo Buonarroti)
- Serenata (Francesco Cilea) (Text: Giuseppe Pessina)
- Beter am Meer (Hermann Reutter) (Text: Hans Heinrich Ehrler) *
- Die Beiden (Hermann Reutter) (Text: Hans Heinrich Ehrler) *
- Nachtlied (Hermann Reutter) (Text: Hans Heinrich Ehrler) *
- Des Mönches Abschied von den Geleite Gebenden (Hermann Reutter) (Text: Hans Heinrich Ehrler) *
- A total of 47 settings were added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 15 settings were modified.
2017-04-18
- Stornellata marinara (Pietro Cimara) (Text: Goffredo Pesci)
- Ben venga Amore (Pietro Cimara) (Text: Goffredo Pesci)
- È tornata primavera (Pietro Cimara) (Text: Goffredo Pesci)
- Le campane di malines (Pietro Cimara) (Text: Goffredo Pesci)
- A una rosa (Pietro Cimara) (Text: Agostina Pietrafesa Mendicini)
- Paranzelle in alto mare (Pietro Cimara) (Text: Giovanni Pascoli)
- Mattinata (Pietro Cimara) (Text: Arnaldo Frateili)
- Stelle chiare (Pietro Cimara) (Text: Vittoria Aganoor Pompilj)
- Adorazione (Pietro Cimara)
- Stornello (Pietro Cimara) (Text: Arnaldo Frateili)
- Popolo, pò! (Vincenzo di Chiara) (Text: Ernesto Murolo)
- I' te vurría vasá (Eduardo Di Capua) (Text: Vincenzo Russo)
- Das deutsche Lied (Anton Bruckner) (Text: Aurelius Polzer , as Erich Fels)
- Maggie's answer (James Austin Butterfield) (Text: James Austin Butterfield)
- When you and I were young, Maggie (James Austin Butterfield) (Text: George Washington Johnson)
- Pretty mocking bird (Henry Rowley Bishop)
- 春のをとめ (Akutagawa Yasushi) (Text: Sato Haruo after Qiao Tao) *
- 風花日將老/ 佳期尚渺渺 (Text: Qiao Tao)
- 採蓮 (Akutagawa Yasushi) (Text: Sato Haruo after Duan Shuqing) *
- 風日正晴朗/ 荷花蔽州渚 (Text: Duan Shuqing)
- 水彩風景 (Akutagawa Yasushi) (Text: Sato Haruo after Ji Yinghuai) *
- 杏花一孤村/ 流水數間屋 (Text: Ji Yinghuai)
- 薔薇をつめば (Akutagawa Yasushi) (Text: Sato Haruo after Meng Zhu) *
- 杏花一孤村/ 流水數間屋 (Text: Meng Zhu)
- もみぢ葉 (Akutagawa Yasushi) (Text: Sato Haruo after Anonymous/Unidentified Artist) *
- 日暮風吹/ 落葉依枝
- Rose (Giovanni Sgambati) (Text: Gabriele D'Annunzio)
- E giacchè vedo qui l'alba apparire (Ermanno Wolf Ferrari)
- Si da principio a questa serenata (Ermanno Wolf Ferrari)
- Come tu mi fai rabbia (Ermanno Wolf Ferrari)
- Vertrauen (Paul Frankenburger) (Text: Hans Bethge after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Winter Wonderland (Felix Bernard) (Text: Richard Bernhard Smith)
- Dardanella (Felix Bernard) (Text: Fred Fisher)
- Through the house give glimmering light (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: William Shakespeare)
- Les feuilles (Madeleine Dubois) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
- Eternity (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Robert Herrick)
- Translation: Anima ENG (after Hans Heinrich Ehrler: Am Markte lag ein totgestürztes Kind)
- Song to the seals (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Harold Boulton, Sir)
- Arlequin ou le Désir (Adolphe Borchard) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
- Roses dans la nuit (Adolphe Borchard) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
- L'arc rouge (Adolphe Borchard) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
- L'oiseau volage (Adolphe Borchard) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
- Corbeille de fruits (André Caplet) (Text: Hélène du Pasquier after Rabindranath Tagore)
- Me suis mise en danse (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Volkslieder )
- Chi mi ridona i giorni (Julián Aguirre, Giovanni Sgambati) (Text: Fabio Nannarelli after Johann Wolfgang von Goethe)
- Duggdraaper (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge)
- Homlefar (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge)
- Blomstersanking (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge)
- Vaarmorgen i Skogen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge)
- En kvidrende Lærke (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge)
- Petit Jésus maître du ciel (Cécile Chaminade) (Text: Armand Silvestre)
- Anima (Hermann Reutter) (Text: Hans Heinrich Ehrler) *
- A total of 51 settings were added.
- A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 13 settings were modified.
2017-04-17
- L'argent (Marcel Delannoy) (Text: Louis Henri Jean Farigoule , as Jules Romains) [x]*
- M'entendez-vous ainsi ? (Marcel Delannoy) (Text: Jean Cocteau)
- Veu le soing mesnager, dont travaillé je suis (Marcel Delannoy) (Text: Joachim du Bellay)
- Se fascher tout le jour d'une fascheuse chasse (Marcel Delannoy) (Text: Joachim du Bellay)
- L'âme des fleurs (Jules Massenet) (Text: Paul Delair) [x]
- Tes cheveux (Jules Massenet) (Text: Henriette Fouant de La Tombelle, Baronne , as Camille Bruno) [x]
- Matinée d'été (Jules Massenet) (Text: Camille Distel) [x]
- L'étoile radieuse/ Se mire au fond des eaux (Victor Massé) (Text: Philippe Gille) [x]
- La plainte du pêcheur (Victor Massé) (Text: Auguste Plage Brizeux) [x]
- Le beau navire (Nadia Boulanger) (Text: Georges Delaquys) [x]
- Heures ternes (Nadia Boulanger) (Text: Maurice Maeterlinck) [x]
- Le matin (Victor Massé) (Text: Théophile de Viau)
- Le chant des Caïdjis (Victor Massé) (Text: Émile d'Abancourt) [x]
- Au pays d'où je viens (Victor Massé) (Text: Alfred Busquet) [x]
- La nuit s'est endormie (Auguste Panseron) (Text: Émile Barateau) [x]
- Jardin perdu (Norbert Glanzberg) (Text: Marcel Ageron , as Jacques Larue) [x]
- Les trois bateaux (Georges Marie Jules Rabani) (Text: Jean Richepin) [x]
- 吹雪 (Kōmei Abe) (Text: Gyofu Somu)
- 時無草 (Kōmei Abe) (Text: Murō Saisei) *
- Ô mon pauvre cœur ! puisque ton sort est d'être meurtri jusqu'au sang par le chagrin (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
- Ô mon cœur ! puisque ce monde t'attriste (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Tu as parcouru le monde, eh bien ! tout ce que tu y as vu n'est rien (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Je ne suis digne ni de l'enfer ni du séjour céleste (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- J'ai bien longtemps cherché dans ce monde d'inconstance qui nous sert un moment d'asile (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Qui croira jamais que celui qui a confectionné (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
- Cette cruche a été comme moi une créature aimante et malheureuse (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
- Vis dans l'allégresse, car le temps viendra (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Mon tour d'existence s'est écoulé en quelques jours (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
- Qu’elles sont belles, ces verdures qui croissent aux bords des ruisseaux ! (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
- Qui t’a conduite cette nuit vers nous, ainsi prise de vin ? (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Un matin, j’entendis venir de notre taverne une voix qui disait (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
- Ô toi qui dans l’univers entier es l’objet choisi de mon cœur ! (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- A total of 34 settings were added.
- A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2017-04-16
- Est-ce là l'amour (Charles Lecocq) (Text: Georges Dupré) [x]
- Chanson arabe (Charles Lecocq) (Text: Georges Dupré) [x]
- Au bord du chemin (Charles Lecocq) (Text: Georges Dupré) [x]
- Les yeux de ma Mie (Charles Lecocq) (Text: Georges Dupré) [x]
- Rondeau d'amour (Charles Lecocq) (Text: Georges Dupré) [x]
- Tendresse cachée (Charles Lecocq) (Text: Georges Dupré) [x]
- Un baiser ! (Charles Lecocq) (Text: Georges Dupré) [x]
- Un train qui siffle dans la nuit (Grégoire Elie Krettly, as Gérard Calvi) (Text: Raymond Queneau) [x]*
- Pauvre type (Grégoire Elie Krettly, as Gérard Calvi) (Text: Raymond Queneau) [x]*
- Le repas ridicule (Grégoire Elie Krettly, as Gérard Calvi) (Text: Raymond Queneau) [x]*
- Maigrir (Grégoire Elie Krettly, as Gérard Calvi) (Text: Raymond Queneau) [x]*
- Fable (Grégoire Elie Krettly, as Gérard Calvi) (Text: Raymond Queneau) [x]*
- Le gai rétameur (Grégoire Elie Krettly, as Gérard Calvi) (Text: Raymond Queneau) [x]*
- Sourde est la nuit l'ombre la brume (Grégoire Elie Krettly, as Gérard Calvi) (Text: Raymond Queneau) [x]*
- Tuileries de mes peines (Grégoire Elie Krettly, as Gérard Calvi) (Text: Raymond Queneau) [x]*
- La femme du contrebandiste (Auguste Panseron) (Text: Ambroise Bétourné) [x]
- Le grand fautôme blanc (Auguste Panseron) (Text: Ambroise Bétourné) [x]
- Valsons encore (Auguste Panseron) (Text: ? Galice) [x]
- Maman me permet de danser (Auguste Panseron) (Text: Ambroise Bétourné) [x]
- Immer, immer sing' ich's wieder (Carl Heins) [x]
- Die Jahreszeiten der Liebe (Josef Häser) [x]
- Lob der Berge (Josef Häser) [x]
- Verkannt (Josef Häser) [x]
- Das eine Wort (Josef Häser) [x]
- Auf Vorposten (Josef Häser) [x]
- [No title] [x]
- 春の宵 (Spring night) (Kōmei Abe) (Text: Taizou Katou)
- Winter (Text: Robert Burns)
- Address to the woodlark (Text: Robert Burns)
- The Song of Hiawatha (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
- Translation: Geen van Schoonheids dochters vele DUT (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: Stanzas for music (There be none of Beauty's daughters))
- Translation: Slaaplozennachtzon, droef gestemde ster! DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Schlafloser Augen Leuchte, trüber Stern)
- Translation: Wanneer twee harten scheiden DUT (after Emanuel von Geibel: Wenn sich zwei Herzen scheiden (Wenn sich zwei Herzen scheiden))
- Translation: Hart, word vrolijk, proef de zoetheid DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Morgenlied (Werde heiter, mein Gemüte))
- Translation: Zondagslied DUT (after Karl Klingemann: Ringsum erschallt in Wald und Flur)
- Translation: Morgenlied DUT (after Johann Heinrich Voss: Erwacht in neuer Stärke)
- Translation: Nooit lichter zonlicht speelde DUT (after Volkslieder (Folksongs): Leucht't heller denn die Sonne)
- Der erste Psalm (Eyvind Alnæs) (Text: L. G. Silbergleit after Robert Burns)
- Winterklage (Eyvind Alnæs) (Text: L. G. Silbergleit after Robert Burns)
- Weine nicht (Paul Gaebler) (Text: Hugo Goering)
- Matt gießt der Mond vom Wolkensaum (Otto Feller) (Text: Karl Friedrich Henckell)
- O, singe weiter deinen Sang (Heinrich Weiss, Otto Feller, Hans Weltner, Eyvind Alnæs) (Text: L. G. Silbergleit after Robert Burns)
- Au bord du grand chemin (Jane Vieu) (Text: Jacques d'Halmont) [x]
- Se taci (Franco Alfano) (Text: after Rabindranath Tagore)
- Scendesti dal tuo trono (Franco Alfano) (Text: after Rabindranath Tagore)
- An Eudosien (Hans Georg Nägeli) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Linderes, als ein Ruhepfühl (Wilhelm Baumgartner) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
- Wenn du lächelst, wenn du blickst (Wilhelm Baumgartner) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
- Wenn ich erführe, dass das Alter mich (Hanns Eisler) (Text: Hans Bethge after Anonymous/Unidentified Artist)
- Sommardofter (Hugo Alfvén) (Text: Ellen Lundberg)
- Var stilla, hjerta (Hugo Alfvén) (Text: Carl David af Wirsén)
- A total of 32 settings were added.
- A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 21 texts were modified.
- A total of 32 settings were modified.
2017-04-15
- Translation: Door het woud, het donk’re, gaat DUT (after Nikolaus Lenau: Frühlingsblick (Durch den Wald, den dunkeln, geht))
- Translation: Het lover, het loerde donkergroen DUT (after Karl Klingemann: Es lauschte das Laub so dunkelgrün)
- Translation: De sterren zien in stille nacht DUT (after Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach: Die Sterne schau'n in stiller Nacht)
- Translation: Mijn hart is als de donk’re nacht DUT (after Emanuel von Geibel: Mein Herz ist wie die dunkle Nacht)
- Translation: Het boeket DUT (after Karl Klingemann: Sie wandelt im Blumengarten)
- Translation: Am Ufer des Tibers eines Tags im April GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Su la riva del Tebro un dì di Aprile)
- Musicks Empire (Lloyd Alvin Pfautsch) (Text: Andrew Marvell)
- Bermudas (Richard Rodney Bennett, Lee Hoiby) (Text: Andrew Marvell)
- Կորդովայի բնակարաններում (Tigran Mansurian) (Text: after Federico García Lorca)
- Արձագանք (Tigran Mansurian) (Text: after Federico García Lorca)
- Փոքրիկ մադրիգալ (Tigran Mansurian) (Text: after Federico García Lorca)
- Եր բ ես ի յաշխարհս եկի (Tigran Mansurian) (Text: Nahapet Kuchak)
- Ես այն հավերուն էի (Tigran Mansurian) (Text: Nahapet Kuchak)
- Իմ հոգվույս հոգի (Tigran Mansurian) (Text: Nahapet Kuchak)
- Դավիթ Մարգարե (Tigran Mansurian) (Text: Nahapet Kuchak)
- Ես բլբուլ եմ (Romanos Melikian) (Text: Atabek Hovhannesi Khnkoyan)
- Օրոր (Romanos Melikian) (Text: Volkslieder )
- Ծիլ-ծիլ (Romanos Melikian) (Text: Atabek Hovhannesi Khnkoyan)
- Շափաղ կուտաս (Romanos Melikian) (Text: Avetik Isahakian)
- Մի լար (Romanos Melikian) (Text: Derenik Demirchyan)
- Մանուկն ու ջուրը (Romanos Melikian) (Text: Hovhannes Tumanyan)
- Գիշերն եկավ (Romanos Melikian) (Text: G. Kyalashyan)
- Սեվ կաքավիկ (Romanos Melikian) (Text: Hovhannes Tumanyan)
- Weißer Flieder -- -- wo blüht der weiße Flieder? (Arnold Winternitz) (Text: Ludwig Finckh)
- Du weißt es wohl, so fern sind keine Weiten (August Walter) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy)
- Wo zieht ihr hin, ihr Wolken blau (E. von Hettersdorf, Conradin Kreutzer) (Text: Karl Emil Konstantin, Freiherr von Göchhausen)
- A total of 18 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 5 settings were modified.
2017-04-14
- Translation: Lilac blossoms ENG (after Sigmund Fürth: Durchblätterte jüngst ein altes Buch)
- Fliederblüthen (Jules Goldschmidt) (Text: Sigmund Fürth)
- Translation: Spanish song ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Er stand vor mir im Jugendglanze)
- Spanisches Lied (Karl Anton Florian Eckert)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2017-04-13
- Translation: Joys ENG (after Hans Heinrich Ehrler: Ich möchte einmal so betauet sein)
- Blanc linge (Gabriel-André Fabre) (Text: Louis Le Cardonnel)
- Was im Mai die Blüthe röthet (Christian Schreiber, Hans Georg Nägeli) (Text: Jakob Matthesius)
- Ich lebe frei und sorgenlos (Vincenzo Righini) (Text: Karl Friedrich Müchler)
- Gesellschaftslied (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Ernst Wolfgang Behrisch)
- Wonnen (Hermann Reutter) (Text: Hans Heinrich Ehrler) *
- Reiterlied (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius)
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2017-04-12
2017-04-11
- Translation: To my eyes ENG (after Hans Heinrich Ehrler: Augen ihr, durch allen Schein gegangen)
- An meine Augen (Hermann Reutter) (Text: Hans Heinrich Ehrler) *
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2017-04-10
- Translation: The old word ENG (after Otto Roquette: Das alte Wort (Du schönes Herz, dir möcht' ich))
- Dank dem Geber, Dank! (Hans Georg Nägeli) (Text: August Hermann Niemeyer)
- Translation: There, high upon yonder mountain, stands ENG (after Otto Roquette: Holunderbaum (Da droben auf jenem Berge steht/ Ein Holunderbaum vom Wind umweht))
- Translation: Oh, were my love the lilac blossom ENG (after Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld: O, wär' mein Lieb die Fliederblüth' (O, wär' mein Lieb die Fliederblüth'))
- Translation: Oh were my love ENG (after L. G. Silbergleit: O wär' mein Lieb (O wär' mein Lieb der Fliederbusch))
- Translation: White lilacs ENG (after Börries, Freiherr von Münchhausen: Naß war der Tag -- die schwarzen Schnecken krochen)
- Lied (E. von Hettersdorf) (Text: Christian Ludwig Niemeyer)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 setting was modified.
2017-04-09
- A total of 3 texts were modified.
2017-04-07
- Die Verlaßne an ihr Kind (Johann Evangelist Fuss) (Text: Karl Friedrich Müchler)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-04-05
2017-04-04
2017-04-03
- Translation: That is the well-remembered lilac ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Das ist der wohlvertraute Flieder)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 2 texts were modified.
2017-04-02
- A total of 1 text was modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-04-01
- Translation: Lilac ENG (after F. van der Hœven: Einst war es hier Frühling)
- Translation: In farewell ENG (after Hans Schmidt: Nachtigall im Fliederstrauche)
- Zum Abschied (Hans Schmidt) (Text: Hans Schmidt)
- Translation: Mountain after mountain, and valley between ENG (after Otto Roquette: Berg um Berg und Thal inmitten)
- Translation: While drinking wine ENG (after Otto Roquette: Beim Wein (Singt, singt, singt und singt))
- A total of 1 setting was added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
|