150 song texts, 277 settings, 95 placeholders, and 173 translations (with modifications to 837 texts and 453 settings) have been added as follows:
2017-10-31
- Translation: The babbling of the evening winds ENG (after Hermann Hesse: Müder Abend (Abendwindes Lallen))
- Translation: Too late ENG (after Hermann Hesse: Zu spät (Altmodisch steht mit schmächtigen Pilastern))
- Translation: Under the juniper ENG (after Ernst von Wildenbruch: Unter'm Machandelbaum)
- Translation: Postponement of mourning ENG (after August von Platen-Hallermünde: Aufschub der Trauer (Wie dich die warme Luft umscherzt))
- Stör' nicht den Schlummer des Kindes (Adolph Cebrian, Julie Sophie Marie Agathe von Pfeilschifter) (Text: Carl Stelter)
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 20 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2017-10-30
- A total of 4 texts were modified.
2017-10-29
- Neue Liebe, Neues Leben (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2017-10-28
- Komen en gaan (Wouter Hutschenruyter) (Text: Petrus Augustus de Genestet)
- Het breistertje (Wouter Hutschenruyter) (Text: Nicolaas Beets)
- Oude Bekenden (Roel van Oosten) (Text: Paul van Ostaijen)
- De vlieg Eulalie (Tom Sol) (Text: Annie M. G. Schmidt)
- Commentaar (Louis Andriessen) (Text: Elmer Schönberger , as Wilhelm Schön) *
- De eenzaamheid (Christian Friedrich Ruppe) (Text: Hieronymus van Alphen)
- De naarstigheid (Christian Friedrich Ruppe) (Text: Hieronymus van Alphen)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
2017-10-27
- De gezondheid (Christian Friedrich Ruppe) (Text: Hieronymus van Alphen)
- De kinderliefde (Christian Friedrich Ruppe) (Text: Hieronymus van Alphen)
- De pruimeboom (Johan Schmier) (Text: Hieronymus van Alphen)
- Het hondjen (Christian Friedrich Ruppe) (Text: Hieronymus van Alphen)
- Aan twee lieve kleine jongens (Johan Schmier) (Text: Hieronymus van Alphen)
- Het geschenk (Johan Schmier) (Text: Hieronymus van Alphen)
- Het vinckenet (Johan Schmier) (Text: Jacob Cats)
- Herinnering (Johannes Bernardus van Bree) (Text: Jan Pieter Heije)
- Het onweder (Christian Friedrich Ruppe) (Text: Hieronymus van Alphen)
- De leeuw (Johan Schmier) (Text: Gerritt van der Linde Jz. , as De Schoolmeester)
- Des visschers dochtertjen (Johannes Bernardus van Bree) (Text: Jan Pieter Heije)
- Translation: Night ENG (after Hermann Hesse: Die Nacht (Die Nacht ist mir so nah bekannt))
- A total of 12 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2017-10-26
- American Sampler Song (Rick Sowash)
- Translation: At the Weser River ENG (after Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt: Hier hab' ich so manches liebes Mal)
- Het gebroken glas (Christian Ernst Friedrich Graaf) (Text: Hieronymus van Alphen)
- Het zieke kind (Christian Ernst Friedrich Graaf) (Text: Hieronymus van Alphen)
- Geen geld bekore ons jong gemoed (Christian Ernst Friedrich Graaf) (Text: Hieronymus van Alphen)
- Het vrolijk leeren (Christian Ernst Friedrich Graaf) (Text: Hieronymus van Alphen)
- De ledigheid (Christian Ernst Friedrich Graaf) (Text: Hieronymus van Alphen)
- Kalm, kalm (Tom Sol) (Text: Annie M. G. Schmidt) *
- A total of 8 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2017-10-25
- Translation: The quiet cloud ENG (after Hermann Hesse: Die leise Wolke (Eine schmale, weiße))
- Translation: The seal of faithfulness ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Der Treue Siegel (Komm, Liebchen, komm an meine Brust))
- Translation: You are, my distant valley ENG (after Hermann Hesse: Die Kindheit (Du bist, mein fernes Tal))
- Apemantus's grace (Mario Castelnuovo-Tedesco) (Text: William Shakespeare)
- Translation: El meu camí em porta al llarg de moltes milles CAT (after Samuel Heinrich Spiker: Mich führt mein Weg wohl meilenlang)
- Translation: Grans i nombroses gestes realitzà el cavaller CAT (after Karl Ludwig Methusalem Müller: Des Kreuzfahrers Rückkehr (Großer Thaten that der Ritter))
- Translation: La cançó d’Anne Lyle CAT (after Sophie Friederike Elise Mayer: Wär'st Du bei mir im Lebensthal')
- Translation: Cançó del caçador presoner CAT (after Adam Storck: Lied des gefangenen Jägers (Mein Roß so müd in dem Stalle sich steht))
- Translation: Aviat es farà de nit, aleshores m'estiraré per reposar CAT (after Adam Storck: Sang (Die Nacht bricht bald herein, dann leg' ich mich zur Ruh'))
- Translation: Ave Maria! Verge benigna CAT (after Adam Storck: Hymne an die Jungfrau (Ave Maria! Jungfrau mild))
- Translation: Caçador, reposa de la cacera! CAT (after Walter Scott, Sir: Song continued (Huntsman, rest! thy chase is done))
- Translation: Reposa guerrer! La guerra s'ha acabat CAT (after Adam Storck: Sang (Raste Krieger! Krieg ist aus))
- Translation: La donzella d'Inistore CAT (after Edmund von Harold, Baron: Mädchen Inistores)
- Translation: La pàl•lida i freda lluna s'enlairava a llevant CAT (after Edmund von Harold, Baron: Der bleiche und kalte Mond, erhob sich in Osten)
- Translation: Sec a la font molsosa CAT (after Edmund von Harold, Baron: Ich sitz bey der moosigten Quelle)
- Translation: El meu estimat és un fill del tossal CAT (after Edmund von Harold, Baron: Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels)
- Translation: Vincleu-vos cap a baix des dels vostres núvols CAT (after Edmund von Harold, Baron: Beugt euch aus euren Wolken nieder)
- Translation: Com em puc plànyer CAT (after Johann Chrysostomos Senn: Schwanenlied (Wie klag' ich's aus))
- Aria II (Joseph-François Kremer) (Text: Joseph-François Kremer) [x]*
- Translation: Wärst du wie ich im niedern Thal geboren GER (Text: Sophie Friederike Elise Mayer , as Sophie May after Andrew MacDonald)
- Het fluitketeltje (Géza Frid) (Text: Annie M. G. Schmidt) *
- Er was eens een kraai, die praten kon (Géza Frid) (Text: Annie M. G. Schmidt) *
- Die letzte Loge (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Heinrich Grünig)
- Unter dem Holunderbaum (Carl Schön) (Text: Wilhelm Ritter von Hamm)
- Es rauschet in den Wassern (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Klaus Groth)
- Aria III (Joseph-François Kremer) (Text: Joseph-François Kremer) [x]*
- Ich sehe sie wohl von weiten (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Franz Hartmann)
- Droben, wo die Linde steht (Ernst Rudorff) (Text: Friedrich Hornfeck)
- Willkommen, almächtiger May! (Christian Gottlob Neefe) (Text: Karl Wilhelm Ramler)
- A total of 22 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 23 texts were modified.
- A total of 13 settings were modified.
2017-10-24
- A farewell (Albert Roussel) (Text: Charles Nuitter after Ernest Clark Oliphant)
- Translation: Like a marriage suitor Spring advanced ENG (after August von Platen-Hallermünde: Ein Hochzeitbitter zog der Lenz)
- 'Tis better so (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Frank Tannehill)
- Cherry-Tree Farm (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Horace Lennard)
- Ich und vom Wald die Quelle (Robert Fuchs, Jindrich z Albestu Kaan) (Text: August Silberstein)
- Zwei Rosen, lieblich anzuschaun (Günther Bartel) (Text: Karl Woermann)
- Du willst mein Herz, du Lose? (Günther Bartel) (Text: Karl Woermann)
- Nachtstille (Max von Weinzierl) (Text: Constant von Wurzbach)
- Ich nehm' es leicht (Carl Schön) (Text: August Silberstein)
- Was man zur Liebe braucht (Carl Attenhofer) (Text: Max Haushofer)
- Abrede (Conradin Kreutzer, Wilhelm Taubert) (Text: Wilhelm Müller)
- Und als die Schöpfung fertig war (Carl Kuntze) (Text: August Silberstein)
- Im Walde die Amsel (Franz Wilhelm Abt) (Text: Constant von Wurzbach)
- Willkommen, willkommen, Schneeglöckchen! (Karl Guido Nakonz, Wilhelm Taubert) (Text: Julius Schanz)
- Minnelied (Carl Feininger, Robert Fuchs, Carl Majer, L. Schlösser) (Text: August Silberstein)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2017-10-23
- Translation: The early hour ENG (after Hermann Hesse: Die frühe Stunde (Silbern überflogen))
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 25 settings were modified.
2017-10-22
- Translation: Chioggia FRE (after Hermann Hesse: Chioggia (Wetterbraune, dichtgedrängte Fassaden))
- Translation: Mauvais temps FRE (after Hermann Hesse: Böse Zeit (Nun sind wir still))
- Translation: Tu es seul dans la vacuité FRE (after Hermann Hesse: Blume, Baum, Vogel (Bist allein im Leeren))
- Translation: Comme la grande cohorte des étoiles FRE (after Hermann Hesse: Bergnacht (Wie der Sterne große Schar))
- Translation: Montagne dans la nuit FRE (after Hermann Hesse: Berge in der Nacht (Der See ist erloschen))
- Translation: Aimable lumière, à tes jeux FRE (after Hermann Hesse: Bekenntnis (Holder Schein, an deine Spiele))
- Translation: C'est pour moi indifférent FRE (after Hermann Hesse: Beides gilt mir einerlei (Alle meine Jugendzeit))
- Translation: À La Spezia FRE (after Hermann Hesse: Bei Spezia (In großen Takten singt das Meer))
- Translation: Barcarole FRE (after Hermann Hesse: Barcarole (Spiegellichter flackern hin und wieder))
- Translation: Scène de gare FRE (after Hermann Hesse: Bahnhofstück (Auf einer Reise, heiß und matt))
- Hast Du gewacht (Wilhelm Taubert) (Text: Ludwig Rellstab)
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 33 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2017-10-21
2017-10-20
- From 'The Enchanted April' (Rick Sowash) (Text: Mary Annette 'Elizabeth' von Arnim)
- The sea lover (Rick Sowash) (Text: Sara Teasdale)
- The net (Rick Sowash) (Text: Sara Teasdale)
- Der innere Scharm (Erich Wolfgang Korngold) (Text: Erich Wolfgang Korngold)
- Translation: The gaze of my sweetheart ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Liebchens Blick (Erhebst du die klaren Äugelein))
- A total of 8 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2017-10-19
- Kleiner Wunsch (Erich Wolfgang Korngold) (Text: Erich Wolfgang Korngold)
- Der Knabe und das Veilchen (Erich Wolfgang Korngold) (Text: Erich Wolfgang Korngold)
- Kaiserin Zita-Hymne (Erich Wolfgang Korngold) (Text: Hedda von Skoda, Baronin)
- The shepherd (Rick Sowash) (Text: Walter De la Mare) *
- Translation: Départ des apprentis FRE (after Hermann Hesse: Auszug der Handwerksburschen (Singe du, Büblein am Zaune!))
- Translation: Renseignement FRE (after Hermann Hesse: Auskunft (In Welschland, wo die braunen))
- Translation: Finale FRE (after Hermann Hesse: Ausklang (Wolkenflug und herber Wind))
- Translation: Depuis deux vallées FRE (after Hermann Hesse: Aus zwei Tälern (Eine Glocke läutet))
- Translation: Sur une randonnée nocturne FRE (after Hermann Hesse: Auf einer Nachtwanderung (Herwandernd aus den Bergen durch die Nacht))
- Translation: Durant une marche de nuit FRE (after Hermann Hesse: Auf einem nächtlichen Marsch (Sturm und schräger Regenstrich))
- Translation: Assistono diversi santi FRE (after Hermann Hesse: Assistono diversi santi (Nichts andres haben wir zu tun))
- Translation: Pauvre peuple FRE (after Hermann Hesse: Armes Volk (Blätterfall und rauher Wind))
- Translation: Arrivée à Venise FRE (after Hermann Hesse: Ankunft in Venedig (Du lautlos dunkler Kanal))
- Translation: Col alpin FRE (after Hermann Hesse: Alpenpaß (Durch viele Täler wandernd kam ich her))
- Translation: Le soir FRE (after Hermann Hesse: Abends (Abends gehn die Liebespaare))
- A total of 8 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-10-18
2017-10-17
- Translation: For you I yearn, to you I hasten, you, beloved water-spring, you! ENG (after Karl Wilhelm Ramler: Daphnis an die Quelle (Nach dir schmacht' ich, zu dir eil' ich, du, geliebte Quelle, du!))
- Translation: Witchcraft ENG (after Stefan Witwicki: To są czary, pewno czary!)
- Heinillä härkien kaukalon (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: I stood on a high mountain ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ich stand auf hohem Berge)
- Translation: לכבוד המוסיקה HEB (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden))
- Translation: Bright night ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Helle Nacht (Weich küßt die Zweige))
- Translation: Nighttime timidity ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Nächtliche Scheu (Zaghaft vom Gewölk ins Land))
- Translation: Ascension ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Himmelfahrt (Schwebst du nieder aus den Weiten))
- Translation: At the shore ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Am Ufer (Die Welt verstummt, dein Blut erklingt))
- Translation: Parting without sorrow ENG (after Otto Roquette: Scheiden ohne Leiden (Liebster Schatz, nun sei getrost))
- Translation: Le vito FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Una vieja vale un real)
- Translation: En avant le raffut FRE (after Volkslieder (Folksongs): Anda jaleo (Yo me alivié a un pino verde))
- Translation: Zorongo FRE (after Volkslieder (Folksongs): Tengo los ojos azules)
- Translation: Romance FRE (after Ángel de Saavedra, Duque de Rivas: En una yegua tordilla)
- Die Stunde naht, wir müßen scheiden (Victor Ernst Nessler) (Text: Adolf Böttger)
- Deutsche Hymne (Robert Radecke, Eduard Gustav Sabbath, Anton Weber) (Text: Friedrich Wilhelm Plath)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 24 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2017-10-16
- Wohl denen, die ohne Wandel leben (Robert Radecke, Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Rime FRE (after Gustavo Adolfo Bécquer, né Gustavo Adolfo Domínguez Bastida: Te vi un punto y flotando ante mis ojos)
- Die Sonne sticht. Ein Garten lacht uns an (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Hoheisel)
- Ein Punkt nur ist der Mensch in diesem Weltgebäude (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Hoheisel)
- Rezitativ und Duett (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Hoheisel)
- Da liegt er, starr, vom Tode hingestreckt (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Hoheisel)
- Translation: Le pêcheur FRE (after José Ignacio Javier Oriol Encarnación de Espronceda y Delgado: Pescadorcita mía)
- Translation: Madrigal FRE (after Ángel de Saavedra, Duque de Rivas: Tus ojos, ojos no son)
- Translation: Cantilène FRE (after Ángel de Saavedra, Duque de Rivas: Por un alegre prado)
- Translation: God's Son has set me free ENG (after Hans Adolf Brorson: Guds Søn har gjort mig fri (Guds Søn har gjort mig fri))
- Ja tobie serce ślę (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Jacek Malczewski)
- Skonaj ty serce (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer)
- Preludium -- Widzę ją (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer)
- Powrót piosenki (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Adam Asnyk)
- Brzozy (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 12 settings were modified.
2017-10-15
- Elegia (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Zygmunt Krasiński)
- Bladą róża (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer)
- A kiedy będziesz moją żoną (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer)
- Translation: El angel de la guarda SPA (after Sabine-Casimire-Amable Tastu, née Voiart: L'ange gardien (Veillez sur moi, quand je m'éveille))
- Nie wróci (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Teresa Wodzicka)
- Te rozkwitłe ciche drzewa (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Adam Mickiewicz)
- Na fujarce (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Maria Konopnicka)
- Ja błąkam się wszędzie (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Zygmunt Krasiński)
- Wianek (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Václav Hanka) [x]
- Skowronek (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Václav Hanka) [x]
- Opuszczona (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Václav Hanka) [x]
- Róża (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Václav Hanka) [x]
- Pieśń Jaruhy (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Józef Ignacy Kraszewski)
- Dziwne dziewczę (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Narcyza Żmichowska , as Gabryella) [x]
- Cobym ci chciała dać (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Narcyza Żmichowska , as Gabryella) [x]
- Łaskawa dziewczyna (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Narcyza Żmichowska , as Gabryella) [x]
- Niepodobieństwo (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Narcyza Żmichowska , as Gabryella) [x]
- Tęschnota (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Narcyza Żmichowska , as Gabryella) [x]
- Podarunek (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Narcyza Żmichowska , as Gabryella)
- Wieje wietrzyk (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Józef Kościelski) [x]
- Dzieje serca (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Józef Kościelski) [x]
- Z moją lubą w łódce płynę (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: after Heinrich Heine)
- Translation: Kreutzer Sonata ENG (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Квартирант сидит на чемодане)
- Translation: A misunderstanding ENG (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Она была поэтесса)
- Translation: Descendants ENG (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Потомки (Наши предки лезли в клети))
- Translation: The awakening of spring ENG (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Пробуждение весны (Вчера мой кот взглянул на календарь))
- Translation: To a critic ENG (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Когда поэт, описивая даму, начнёт)
- Translation: Christmas cantilena ENG (after Matthias Claudius: Euch ist heute der Heiland geboren)
- Translation: There were two children, young and good ENG (after Christian Morgenstern: Volksweise (Da waren zwei Kinder, jung und gut))
- Translation: You do not understand the eternal movement of the waves ENG (after Hans Christian Andersen: Du fatter ej Bølgernes evige Gang (Du fatter ej Bølgernes evige Gang))
- Translation: Love ENG (after Hans Christian Andersen: Kjærlighed (Se, Solen blusser saa elskovsrød!))
- Translation: Tillad mig at begræde DAN (after Georg Friedrich Händel: Lascia ch'io pianga)
- [No title] (Franklin W. Riker) (Text: Frank Chaffee) [x]
- La fileuse (Maria Herz) (Text: Julian Henry Charles Fane)
- Translation: La cigale FRE (Text: Alexandre Machard after Anacreon)
- Translation: Lang war ich krank, dann ging’s bergauf GER (after Emily Dickinson: My first well day, since many ill)
- Zawód (Mieczysław Karłowicz, Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer)
- Zawsze i wszędzie (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Zygmunt Krasiński)
- A total of 28 settings were added.
- A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 25 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2017-10-14
- Translation: Nacht, besternte, unter deinen GER (after Théodore Faullin de Banville: La dernière Pensée de Weber (Nuit d'étoiles, sous tes voiles))
- Translation: What all does love not dare ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Das Sträußchen (Was wagte Liebe nicht))
- Translation: Farruca FRE (after Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio: Está tu imagen, que admiro)
- Translation: À deux yeux FRE (after Francisco Rodríguez Marín: Ah! Luceros radiantes, luceros hermosos)
- Translation: Recule ! FRE (after Francisco Rodríguez Marín: Amaste á Pedro, á Ignacio, á Marcelino)
- Translation: Souhaits FRE (after Francisco Rodríguez Marín: Agua quisiera ser)
- Vor der in Ehrfurcht all mein Wesen kniet (Franz Peter Schubert) (Text: Franz Adolf Friedrich von Schober)
- Früh von der Heimath mußt ich wandern (Paul Kretschmer) (Text: Heinrich Hermann Adolf Fick)
- Das eigne Herz (Justus Johann Friedrich Dotzauer) (Text: Heinrich Grünig)
- Abendläuten (Carl Majer, Eduard Karl Nössler, Hermann Schlott) (Text: Heinrich Stadelmann)
- O weh, du arger Wirth im Schwan! (Vinzenz Lachner, Ottomar Neubner, Max von Weinzierl, Nicolai von Wilm) (Text: Rudolph Baumbach)
- Wär' ich ein Stern (Lothar Kempter, František Škroup) (Text: Karl Reginald Herloß)
- Den fernen Lieben (Walter von Rosen, Ferdinand Wrede) (Text: Vincenz Zusner)
- Es grüßt mich aus der Ferne (Ferdinand von Hiller) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2017-10-13
- Translation: La douce brise qui gémit doucement embrasse FRE (after Gustavo Adolfo Bécquer, né Gustavo Adolfo Domínguez Bastida: Besa el aura que gime blandamente)
- Translation: Tes yeux sont bleus FRE (after Gustavo Adolfo Bécquer, né Gustavo Adolfo Domínguez Bastida: Tu pupila es azul y cuando ríes)
- Translation: Vagues géantes FRE (after Gustavo Adolfo Bécquer, né Gustavo Adolfo Domínguez Bastida: Olas gigantes que os rompéis bramando)
- Translation: À la fontaine Ovejuna FRE (after Lope Felix de Vega Carpio: Al val de Fuente Ovejuna)
- Translation: Si avec mes désirs FRE (after Lope Felix de Vega Carpio: Si con mis deseos)
- Translation: Quand je vous vois si belle FRE (after Lope Felix de Vega Carpio: Cuando tan hermosa os miro)
- Der Mond in der Fremde (John Böie) (Text: Wilhelm Valentin Christian Pfeiffer , as Freimund Pfeiffer)
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-10-12
- Translation: The poet ENG (after Hermann Hesse: Der Dichter (Schöne Verse einer Dame zu Ehren))
- Translation: Across the earth there lead ENG (after Hermann Hesse: Allein (Es führen über die Erde))
- Translation: The letter ENG (after Hermann Hesse: Der Brief (Es geht ein Wind von Westen))
- Am Giesbach (Anton Noring) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- O Liebe, schönste Blume (Ernst Paul Flügel, Victor Ernst Nessler) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Hinweg mit Gram und Sorgen (Gottfried Wilhelm Fink, Theodor Gaugler) (Text: Johann Friedrich Rochlitz)
- Und bist du klein, mein Vaterland (Theodor Gaugler, Eduard Tauwitz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Sur le vieux banc (Gabriel Dupont) (Text: Léon Dierx)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 19 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2017-10-11
- Schelmenliedchen (Simon Breu) (Text: Joseph Huggenberger) [x]
- Lied in der Fremde (Simon Breu) (Text: Joseph Huggenberger) [x]
- Spielmannslust (Simon Breu) (Text: Julius Gersdorff) [x]
- Constitutionslied (Text: Johann Ludwig Ferdinand von Deinhardstein)
- Translation: Les trophés du buveur FRE (after Wilhelm Müller: Die Trophäen des Trinkers (So hab' ich endlich ihn bezwungen))
- Translation: J'ai payé ici bien des verres FRE (after Wilhelm Müller: Versprochen und zerbrochen (Wie manches Glas bezahl' ich hier))
- Translation: L'ondin FRE (after Wilhelm Müller: Der Wassermann (Wenn das Wasser draußen))
- Translation: Tu as fait de moi un buveur FRE (after Wilhelm Müller: Was ist Schuld daran? (Du hast zum Trinker mich gemacht))
- Translation: Je suis le dernier client dans la maison FRE (after Wilhelm Müller: Der letzte Gast (Ich bin der letzte Gast im Haus))
- Translation: Quand je vais à l'église FRE (after Wilhelm Müller: Der Kirchgang (Will ich in die Kirche gehn))
- Translation: Les étoiles du ciel se lèvent et se couchent FRE (after Wilhelm Müller: Die Kellnerin und die Sterne (Des Himmels Sterne gehen auf und unter))
- Translation: Tu m'as trop rempli le gobelet FRE (after Wilhelm Müller: Übergegossen (Du hast den Becher mir zu voll gegossen))
- Translation: Toi, jeune serveuse FRE (after Wilhelm Müller: Das Röschen (Du kleine junge Kellnerin))
- Translation: Brillante, svelte serveuse FRE (after Wilhelm Müller: Die schlanke Kellnerin und die schlanken Flaschen (Blanke, schlanke Kellnerin))
- Abendlied (Valentin Eduard Becker, Ernst Rudorff, Ferdinand Sieber, Rudolf Thoma, J. Wolfensperger) (Text: Julius Altmann)
- Der sechzehnte Geburtstag (Ludwig Berger) (Text: Friedrich Förster)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 374 texts were modified.
- A total of 218 settings were modified.
2017-10-10
- Das stille Lied (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Georg Seegemund , as Gottwalt)
- Du Mond und ihr demantnen Sterne (Carl Hauer) (Text: Otto Friedrich Gruppe)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 16 settings were modified.
2017-10-09
- Translation: Von Tag zu Tag GER (after Karl August Tavaststjerna: Dag efter dag)
- Am Kreuzwege (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Lina Esbeer after Ivan Alekseyevich Bunin) [x]
- На распутье в диком древнем поле (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Ivan Alekseyevich Bunin)
- Над неприступной крутизною (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Как за реченькой яр‑хмель (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Lev Aleksandrovich Mey)
- Translation: Always back and forth ENG (after Hermann Hesse: Der Blütenzweig (Immer hin und wider))
- Mein Glück (Text: Johann Gabriel Seidl)
- Лен (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Volkslieder )
- В зареве огнистом (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Ivan Zakharovich Surikov)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 38 texts were modified.
- A total of 18 settings were modified.
2017-10-08
2017-10-07
2017-10-06
- Translation: Eros ENG (after Marie Luise Kaschnitz: Eros mit Fackel, rosenrote Scherbe)
- Eros (Hermann Reutter) (Text: Marie Luise Kaschnitz) *
- Translation: Torre San Lorenzo ENG (after Marie Luise Kaschnitz: Der Winterstrand ist leer)
- Torre San Lorenzo (Hermann Reutter) (Text: Marie Luise Kaschnitz) *
- Translation: Ostia antica ENG (after Marie Luise Kaschnitz: Durch die Tore: niemand)
- Ostia antica (Hermann Reutter) (Text: Marie Luise Kaschnitz) *
- Translation: The moon ENG (after Marie Luise Kaschnitz: Wie wundersam erwacht)
- Der Mond (Hermann Reutter) (Text: Marie Luise Kaschnitz) *
- Translation: Your silence - my voice ENG (after Marie Luise Kaschnitz: Und Trost ist nicht da, da du mein Trost gewesen)
- Dein Schweigen – meine Stimme (Hermann Reutter) (Text: Marie Luise Kaschnitz) *
- October (Rick Sowash) (Text: Odell Shepard) *
- Translation: Les folles d'amour FRE (after Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio: Te amaré diosa Venus si prefieres)
- Translation: Les deux craintes FRE (after Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio: Al comenzar la noche de aquel día)
- Translation: Chants FRE (after Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio: Màs cerca de mí te siento)
- Translation: Jamais n'oublie... FRE (after Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio: Ya que este mundo abandono)
- Translation: Dans la pinède FRE (after Luis de Góngora y Argote: Serranas de Cuenca)
- Translation: Vois, je ne suis qu’une enfant. Laisse-moi, mon amour. FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Mira que soy niña, ¡Amor, déjame!)
- Al pensar en el dueño (Ruperto Chapí) (Text: José Estremera)
- Nonnen schmausen, Pfaffen zechen (Text: Franz Arnold Gräffer)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 22 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2017-10-05
- Translation: The pearl ENG (after Johann Georg Jacobi: Die Perle (Es gieng ein Mann zur Frühlingszeit))
- Translation: Outside, the bustle of life entices ENG (after Franz Ulbrich: Draußen lacht der Lärm des Lebens)
- Translation: Lofty yearning ENG (after Franz Ulbrich: Das ist die Sehnsucht, die ihr nie gekannt)
- Translation: Faint scents ENG (after Anton von Webern: Leise Düfte, Blüten so zart)
- Translation: Du cheveu le plus délicat FRE (after Volkslieder (Folksongs): Del cabello más sutil)
- Beruhigung (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: J. von Lagin after Nikolai Maksimovich Vilenkin)
- Успокоение (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Nikolai Maksimovich Vilenkin) [x]
- Im Wirbelwind (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: J. von Lagin after Nikolai Maksimovich Vilenkin)
- Под вихрем (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Nikolai Maksimovich Vilenkin) [x]
- Blätterfall (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: J. von Lagin after Nikolai Maksimovich Vilenkin)
- Листопад (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Nikolai Maksimovich Vilenkin) [x]
- A total of 3 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 28 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2017-10-04
- Pour Maurice (Iannis Xenakis) (Text: Iannis Xenakis) [x]*
- Le mauvais calcul (Léon Fourneau, as Léon Xanrof) (Text: Léon Fourneau , as Léon Xanrof) [x]*
- Les paroles que tu m'as dites (Philippe Gaubert) (Text: Paul Fort) [x]
- Les deux âmes (Philippe Gaubert) (Text: Paul Fort) [x]
- Et you, you, you (Philippe Gaubert) (Text: Paul Fort) [x]
- S'ils gagnent bataille (Philippe Gaubert) (Text: Paul Fort) [x]
- Sur la mer, au pâle soleil (Philippe Gaubert) (Text: Paul Fort) [x]
- Le départ du matelot (Philippe Gaubert) (Text: Paul Fort) [x]
- Le secret (Philippe Gaubert) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
- Dans le silence pur et dans l'ombre attentive (Philippe Gaubert) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
- Le val harmonieux (Philippe Gaubert) (Text: Ferdinand Hérold) [x]
- United Press, Octobre (Marius-François Gaillard) (Text: Alejo Carpentier) [x]*
- Llanto (Marius-François Gaillard) (Text: Alejo Carpentier) [x]*
- Fête (Marius-François Gaillard) (Text: Alejo Carpentier) [x]*
- L'art d'aimer (Marius-François Gaillard) (Text: Alejo Carpentier) [x]*
- Les merveilles de la science (Marius-François Gaillard) (Text: Alejo Carpentier) [x]*
- Midi (Marius-François Gaillard) (Text: Alejo Carpentier) [x]*
- Mystère (Marius-François Gaillard) (Text: Alejo Carpentier) [x]*
- Village (Marius-François Gaillard) (Text: Alejo Carpentier) [x]*
- Ekorioto (Marius-François Gaillard) (Text: Alejo Carpentier) [x]*
- Hiver (Marius-François Gaillard) (Text: Georgette Leblanc) [x]
- Automne (Marius-François Gaillard) (Text: Georgette Leblanc) [x]
- Été (Marius-François Gaillard) (Text: Georgette Leblanc) [x]
- Printemps (Marius-François Gaillard) (Text: Georgette Leblanc) [x]
- Chanson béarnaise (Octave Fouque) (Text: Léon Boudat) [x]
- Se tu non lasci amore (Octave Fouque) (Text: ?, L'abbé Duni) [x]
- Aubade (Octave Fouque) (Text: Louis Gallet) [x]
- Rêve ! (Octave Fouque) (Text: Jean Richepin) [x]
- Premier beau jour (Octave Fouque) (Text: Charles Jean Grandmougin) [x]
- Sans cesse les beaux jours succèdent aux hivers (Octave Fouque) (Text: Gabriel Marc) [x]
- Toujours te voir (Octave Fouque) (Text: Paul Cezano) [x]
- Est-ce ainsi que les hommes vivent (Léo Ferré) (Text: Louis Aragon) [x]*
- C'est un sale métier que de devoir sans fin (Léo Ferré) (Text: Louis Aragon) [x]*
- Translation: Mourning for love ENG (after Johann Georg Jacobi: Trauer der Liebe (Wo die Taub' in stillen Buchen))
- Tu n'en reviendras pas toi qui courrais les filles (Léo Ferré) (Text: Louis Aragon) [x]*
- Vous n'avez réclamé la gloire ni les larmes (Léo Ferré) (Text: Louis Aragon) [x]*
- Mon sombre amour d'orange amère (Léo Ferré) (Text: Louis Aragon) [x]*
- Suffit-il donc que tu paraisse (Léo Ferré) (Text: Louis Aragon) [x]*
- Je chante pour passer le temps (Léo Ferré) (Text: Louis Aragon) [x]*
- Il existe près des écluses (Léo Ferré) (Text: Louis Aragon) [x]*
- On veille, on pense à tout, à rien (Léo Ferré) (Text: Louis Aragon) [x]*
- La fille des bois (Léo Ferré) (Text: Pierre Dumarchey , as Pierre Mac Orlan) [x]*
- Le Léthé (Léo Ferré) (Text: Charles Baudelaire)
- La pipe (Léo Ferré) (Text: Charles Baudelaire)
- Je sens dans tout mon être un étrange tourment (Blair Fairchild) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
- Translation: De vensters blinken, de winter is weg DUT (after Georg Scheurlin: Die Fenster sonnen, der Winter ist aus)
- Translation: Het hart DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Das Herz (Es sehnt sich das Herz))
- Translation: Toen mijn leven vol bloemen hing DUT (after Siegfried August Mahlmann: Schwermuth (Als mein Leben voll Blumen hing))
- Translation: Kalmering DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Beruhigung (Du armes Herz, was wünschest du?))
- Translation: Word wakker! DUT (after Rudolf Kulemann: Wach auf! (Was stehst du bange))
- Translation: Het geheime lied DUT (after Ernst Koch: Es gibt geheime Schmerzen)
- Translation: Alles stil, in zoete rust DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Alles still in süßer Ruh)
- Translation: In ‘n bloemenstruik een sijsje zat DUT (after Robert Reinick: Zwiegesang (Im Fliederbusch ein Vöglein saß))
- Translation: Wees stil, mijn hart DUT (after Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer: Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust)
- Translation: On the lake ENG (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: In des Sees Wogenspiele)
- Translation: At midnight ENG (after Johann Georg Jacobi: In der Mitternacht (Todesstille deckt das Thal))
- Des Sängers Leid und Lied (August Kern) (Text: Friedrich Förster)
- A total of 61 settings were added.
- A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 20 texts were modified.
- A total of 41 settings were modified.
2017-10-03
- Drang in die Ferne (Text: Karl Gottfried von Leitner)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2017-10-02
- À celle que j'aime (Augusta Mary Anne Holmès) [x]
- Un rêve (Augusta Mary Anne Holmès) [x]
- Clairon fleuri (Augusta Mary Anne Holmès) [x]
- Slumber song (Augusta Mary Anne Holmès) (Text: Clifton Bingham after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Hymn to Love (Augusta Mary Anne Holmès) (Text: Clifton Bingham after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- O grande Estate, delizia grande tra l'alpe e il mare (Gian Francesco Malipiero) (Text: Gabriele D'Annunzio)
- Love's messenger (Augusta Mary Anne Holmès) (Text: Clifton Bingham after Volkslieder ) [x]
- Capriccio (Gian Francesco Malipiero) (Text: Francesco de Lemene)
- In thy golden claws (Augusta Mary Anne Holmès) (Text: Clifton Bingham after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Canto della Neve (Gian Francesco Malipiero)
- [No title] (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
- Home from the fray (Augusta Mary Anne Holmès) (Text: Clifton Bingham)
- Flucht (Text: Karl Gottlieb Lappe)
- Translation: Wedding song ENG (after Johann Georg Jacobi: Hochzeit-Lied (Will singen Euch, im alten Ton))
- Translation: To Chloe ENG (after Johann Georg Jacobi: An Chloen (Bey der Liebe reinsten Flammen))
- Translation: Union song ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Bundeslied (Den künftgen Tag und Stunden))
- Translation: Það er gott að bíða eftir hjálpræði Guðs í þögn ICE (after Bible or other Sacred Texts: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei)
- Translation: Det er godt å vente på Guds frelse i stillhet NOR (after Bible or other Sacred Texts: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei)
- Translation: Det är bra att vänta på Guds frälsning i stillhet SWE (after Bible or other Sacred Texts: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei)
- Translation: Det er godt at vente på Guds frelse i stilhed DAN (after Bible or other Sacred Texts: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei)
- Translation: Het is goed te wachten in stilte op Gods heil DUT (after Bible or other Sacred Texts: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei)
- Translation: É bom aguardar em silêncio a salvação de Deus POR (after Bible or other Sacred Texts: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei)
- Translation: Bueno es aguardar en silencio la salvación de Dios SPA (after Bible or other Sacred Texts: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei)
- Translation: È bene aspettare in silenzio la salvezza del Dio ITA (after Bible or other Sacred Texts: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei)
- Translation: Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu FRE (after Bible or other Sacred Texts: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei)
- Translation: It is good to await God’s salvation in silence ENG (after Bible or other Sacred Texts: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei)
- Translation: Gut ist es, stille Gottes Heil zu harren GER (after Bible or other Sacred Texts: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei)
- Translation: Mais mon oiseau est long à revenir FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Svanen speglas ren i sundet)
- Translation: For my bird hasn’t returned yet ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Svanen speglas ren i sundet)
- Chanson de juin (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Victor Barrucand)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 22 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2017-10-01
|