123 song texts, 153 settings, 26 placeholders, and 150 translations (with modifications to 178 texts and 75 settings) have been added as follows:
2017-12-31
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-12-30
- Placido è il mar, andiamo (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Gianbattista Varesco)
- Einkehr (Niels Wilhelm Gade) (Text: Carl Schultes)
- Sachte, sachte, daß Euch Niemand sieht (Eduard Marxsen, Benedikt Randhartinger) (Text: Rudolph von Beyer , as Rupertus)
- Der Himmel ist grau, mein Herz ist wild (Gustav Brah-Müller, Robert von Hornstein, Julius Sachs) (Text: Karl von Lemcke)
- Verschwundene Jugendzeit (Friedrich Adrian Götzloff) (Text: Abel Theodor Wilhelm Mäder)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2017-12-29
- Translation: Si ja tota la santa nit CAT (after Johann Anton Friedrich Reil: Wenn schon die liebe ganze Nacht)
- Reiters End' (Niels Wilhelm Gade) (Text: Carl Schultes)
- Angriff (Niels Wilhelm Gade) (Text: Carl Schultes)
- Abschied (Niels Wilhelm Gade) (Text: Carl Schultes)
- Einquartierung (Niels Wilhelm Gade) (Text: Carl Schultes)
- O belle blonde (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira)
- Abschied (Otto Soldan, Oscar Weil) (Text: Friedrich Rückert)
- Ade, mein grüner Wald (Franz Wilhelm Abt) (Text: Karl Alfred Grauert)
- Grüss Gott, o Heimathland (Franz Wilhelm Abt) (Text: Marie Ihering)
- Liebestraum (Rudolph, Freiherr von Procházka) (Text: Benno Kähler)
- Sag, was du meinst? (Rudolph, Freiherr von Procházka, Paul J. Seelig) (Text: Wilhelm Herbert)
- Zwischen Ja und zwischen Nein (Rudolph, Freiherr von Procházka) (Text: Edwin Bormann)
- Wiedersehen (Wilhelm Reinhard Berger) (Text: H. B.)
- Das Küssen (Wilhelm Reinhard Berger) (Text: Gottlieb Konrad Pfeffel)
- Mon amour a mon cœur (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Philip Sidney, Sir)
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 31 texts were modified.
- A total of 16 settings were modified.
2017-12-28
- Translation: Juli a Theone CAT (after Friedrich von Matthisson: Julius an Theone (Nimmer, nimmer darf ich dir gestehen))
- Translation: Plany CAT (after Friedrich von Matthisson: Klage (Die Sonne steigt, die Sonne sinkt))
- Translation: En l’hàlit de l’oreig del capvespre, es mou suaument CAT (after Friedrich von Matthisson: Todtenkranz für ein Kind (Sanft wehn, im Hauch der Abendluft))
- Translation: Les ombres CAT (after Friedrich von Matthisson: Die Schatten (Freunde, deren Grüfte sich schon bemoosten!))
- Translation: Cançó de banquet CAT (after Friedrich von Matthisson: Skolie (Mädchen entsiegelten))
- Translation: La terra CAT (after Friedrich von Matthisson: Die Erde (Wenn sanft entzückt mein Auge sieht))
- Translation: El capvespre CAT (after Friedrich von Matthisson: Der Abend (Purpur malt die Tannenhügel))
- Translation: La proximitat dels esperits CAT (after Friedrich von Matthisson: Geisternähe (Der Dämmrung Schein))
- Translation: La cançó de l'amor CAT (after Friedrich von Matthisson: Lied der Liebe (Durch Fichten am Hügel, durch Erlen am Bach))
- Translation: L'esperit de l'amor CAT (after Friedrich von Matthisson: Geist der Liebe (Der Abend schleiert Flur und Hain))
- Translation: La cambra de taulons de fusta CAT (after Friedrich von Matthisson: Der Geistertanz (Die bretterne Kammer))
- Translation: A la riba del llac, a les nits tèbies de lluna plena CAT (after Friedrich von Matthisson: Erinnerungen (Am Seegestad', in lauen Vollmondnächten))
- Translation: Jo penso en tu CAT (after Friedrich von Matthisson: Andenken (Ich denke dein))
- Translation: La veu de l'amor CAT (after Friedrich von Matthisson: Stimme der Liebe (Abendgewölke schweben hell))
- Translation: Encís CAT (after Friedrich von Matthisson: Entzückung (Tag voll Himmel! da aus Lauras Blicken))
- Translation: Quan un dia aconsegueixi el meu objectiu CAT (after Friedrich von Matthisson: Die Vollendung (Wenn ich einst das Ziel errungen habe))
- Translation: La dona morent CAT (after Friedrich von Matthisson: Die Sterbende (Heil! dies ist die letze Zähre))
- Translation: Encara poses la teva pàl•lida, afligida galta CAT (after Friedrich von Matthisson: Trost an Elisa (Lehnst du deine bleichgehärmte Wange))
- Translation: La dona pregant CAT (after Friedrich von Matthisson: Die Betende (Laura betet! Engelharfen hallen))
- Translation: Cap besllum de roses il•lumina el dia que se'n va a reposar! CAT (after Friedrich von Matthisson: Erinnerung (Kein Rosenschimmer leuchtet dem Tag zur Ruh'!))
- Translation: Cors que s'enlairen vers el cel CAT (after Friedrich von Matthisson: An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang (Herzen, die gen Himmel sich erheben))
- Translation: Les constel·lacions CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die Gestirne (Es tönet sein Lob Feld, und Wald, Thal, und Gebirg))
- Translation: La nit d'estiu CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die Sommernacht (Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab))
- Translation: Benvinguda, oh lluna argentada CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die frühen Gräber (Willkommen, o silberner Mond))
- Translation: Hermann i Thusnelda CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Hermann und Thusnelda (Ha, dort kömt er mit Schweiß, mit Römerblute))
- Translation: Cançó patriòtica CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Vaterlandslied (Ich bin ein deutsches Mädchen!))
- Translation: La teva dolça imatge, Edone CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Edone (Dein süßes Bild, Edone))
- Translation: Temps, emissari de les millors joies CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: An Sie (Zeit, Verkündigerin der besten Freuden))
- Translation: No ploris, tu a qui efusivament estimo CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Selma und Selmar (Weine du nicht, o die ich innig liebe))
- Translation: A l'Infinit CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Dem Unendlichen (Wie erhebt sich das Herz, wenn es dich))
- Translation: Salm XIII CAT (after Moses Mendelssohn: Psalm XIII (Ach, Herr! wie lange willst du mein so ganz vergessen?))
- Translation: Els mons de les estrelles CAT (after Urban Jarnik: Svésdishzhe (Tukej gori se nesnáni))
- Translation: Serenata de capvespre. A Lina CAT (after Gabriele von Baumberg: Abendständchen. An Lina (Sey sanft, wie ihre Seele))
- Translation: Ara que el cel i la terra i el vent callen CAT (after Francesco Petrarca: Or che 'l ciel e la terra e 'l vento tace)
- Translation: Sol i pensiu, els camps més deserts CAT (after Francesco Petrarca: Solo e pensoso i più deserti campi)
- Translation: Apol•lo, si encara és viu el bell desig CAT (after Francesco Petrarca: Apollo, s'ancor vive il bel desio)
- Translation: Amor meu, recorda CAT (after Pietro Metastasio: Mio ben, ricordati)
- Translation: D’aquell rostre he après CAT (after Pietro Metastasio: Da quel sembiante appresi)
- Translation: Guaita que blanca és la lluna! CAT (after Jacopo Vittorelli: Guarda che bianca luna!)
- Translation: No t’acostis al sepulcre CAT (after Jacopo Vittorelli: Non t'accostare all'Urna)
- Translation: De vosaltres, estimats ulls CAT (after Pietro Metastasio: Da voi, cari lumi)
- Translation: Ai, jo tremolo! Sento tot el meu pit CAT (after Pietro Metastasio: Ahimè, qual forza ignota)
- Translation: Vinga, no hi pensem més CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Alfin sarai contenta)
- Translation: Mira com t'adoro encara, ingrat CAT (after Pietro Metastasio: Vedi quanto t'adoro ancora, ingrato)
- Translation: Pobre infant CAT (after Pietro Metastasio: Misero pargoletto)
- Translation: Pensa que aquest instant CAT (after Pietro Metastasio: Pensa che questo istante)
- Translation: Estic entre les onades CAT (after Pietro Metastasio: Son fra l'onde in mezzo al mare)
- Translation: La pastora a la prada CAT (after Carlo Goldoni: La pastorella al prato)
- Translation: Per què obres de nou, fill d'Alpin CAT (after James Macpherson (pretending to translate "Ossian"): Why openest thou afresh the spring of my grief)
- Translation: Escolta, escolta, l'alosa en el blau de l'èter! CAT (after August Wilhelm Schlegel: Lied (Horch! horch! die Lerch' im Ätherblau))
- Translation: Bacus, panxut príncep del vi CAT (after William Shakespeare: Song (Come thou Monarch of the Vine))
- Translation: Digues-me què és, Sílvia CAT (after Eduard von Bauernfeld: Gesang (Was ist Silvia, saget an))
- Translation: L'amic de les dones CAT (after Josef Franz von Ratschky: Der Weiberfreund (Noch fand von Evens Töchterschaaren))
- Translation: El noi cec CAT (after Colley Cibber: The blind boy (O say! what is that thing call'd light))
- Translation: Lorma seia a l'estança d'Aldo CAT (after James Macpherson (pretending to translate "Ossian"): Lorma sat, in Aldo's hall)
- Translation: La nit és xafogosa i fosca CAT (after Edmund von Harold, Baron: Die Nacht ist dumpfig, und finster)
- Translation: Una antiga balada escocesa CAT (after Johann Gottfried Herder: Dein Schwerdt, wie ists von Blut so roth?)
- Ferne, ferne (Julius Emil Leonhard, Karl Gottlieb Reissiger, Franz Peter Schubert (misattributed), Franz Anton Schubert (attribution uncertain)) (Text: C. Heine)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 58 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2017-12-27
- AVE MARIA! bright and pure (Oscar Weil) (Text: Adelaide Anne Procter)
- Farewell (Oscar Weil) (Text: after Friedrich Rückert)
- Rosalind (Arthur Sullivan, Sir) (Text: William Shakespeare)
- Translation: Danse des oisons FRE (after Arne Garborg: Killingdans (Aa hipp og hoppe))
- Translation: J'en avais tant à te dire FRE (after Hermann Hesse: Meiner Mutter (Ich hatte dir so viel zu sagen))
- Translation: À mon frère FRE (after Hermann Hesse: Meinem Bruder (Wenn wir jetzt die Heimat wieder sehen))
- Translation: Où ma patrie peut-elle être ? FRE (after Hermann Hesse: Liebeslied (Wo mag meine Heimat sein?))
- Translation: Enfant de roi FRE (after Hermann Hesse: Königskind (Wenn alle Nachbarn schlafen gangen))
- Translation: Anniversaire FRE (after Hermann Hesse: Jahrestag (Im alten loderlohen Glanze))
- Translation: Gîte nocturne FRE (after Hermann Hesse: In der Nachtherberge (Du lachst, weil ich gebetet habe))
- Translation: Allongé dans l'herbe FRE (after Hermann Hesse: Im Grase hingestreckt (Im Grase hingestreckt))
- Translation: Il me faut te chanter une chanson FRE (after Hermann Hesse: Ich soll dir Lieder singen (Ich soll dir Lieder singen))
- Translation: Je n'ai plus rien à dire FRE (after Hermann Hesse: Ich habe nichts mehr . . . (Ich habe nichts mehr zu sagen))
- Translation: L'automne disperse de blancs brouillards FRE (after Hermann Hesse: Herbstbeginn (Der Herbst streut weiße Nebel aus))
- Translation: Chemin de l'auberge à la maison FRE (after Hermann Hesse: Heimweg vom Wirtshaus (Wunderliches Wehgefühl))
- Translation: Retour à la maison après la fête FRE (after Hermann Hesse: Heimweg vom Fest (Wieder klirrt ein Fest in Scherben))
- Translation: Retour à la maison FRE (after Hermann Hesse: Heimkehr (Nun bin ich lang gewesen))
- Translation: Mes yeux furent longtemps fatigués FRE (after Hermann Hesse: Genesung (Lange waren meine Augen müd'))
- Translation: Paix FRE (after Hermann Hesse: Friede (Jeder hat's gehabt))
- Translation: Dans l'azur au-dessus de moi courent FRE (after Hermann Hesse: Fiesole (Über mir im Blauen reisen))
- Translation: Dans le crépuscule bleu, descend du coteau vers le lac FRE (after Hermann Hesse: Februarabend (Bläulich dämmert am Hügel hinab zum See))
- Translation: Ébranlement FRE (after Hermann Hesse: Erschütterung (Trübe ward mir plötzlich der Wein im Becher))
- Translation: Fleur de gentiane FRE (after Hermann Hesse: Enzianblüte (Du stehst von Sommerfreude trunken))
- Translation: Élégie de septembre FRE (after Hermann Hesse: Elegie im September (Feierlich leiert sein Lied in den düsteren Bäumen der Regen))
- Reiters Morgenlied (Niels Wilhelm Gade) (Text: Carl Schultes)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-12-26
- The Distant Shore (Arthur Sullivan, Sir) (Text: William Schwenck Gilbert)
- The Bride from the North (Arthur Sullivan, Sir) (Text: Henry Fothergill Chorley)
- Rytterens Morgensang (Niels Wilhelm Gade) (Text: after Carl Schultes)
- Translation: Récitatif et quatuor avec chœur FRE (after Johann Hoheisel: Die Sonne sticht. Ein Garten lacht uns an)
- Translation: Récitatif et chœur FRE (after Johann Hoheisel: Ein Punkt nur ist der Mensch in diesem Weltgebäude)
- Translation: Récitatif et duo FRE (after Johann Hoheisel: Gottes Bild ist Fürst und Staat)
- Translation: Récitatif et air avec chœur FRE (after Johann Hoheisel: Da liegt er, starr, vom Tode hingestreckt)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
2017-12-25
- Fischerlied (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta)
- Comme à l'aurore (Charles Gounod) (Text: Jules Barbier after Giuseppe Zaffira)
- An die Sehnsucht (Rudolph, Freiherr von Procházka) (Text: Láska van Oestéren)
- Dit eiland (Henriëtte Bosmans, Hans Broekman, Gerard Hengeveld) (Text: Adriaan Roland Holst) *
- Un sourd bourdonnement de guêpe qui maraude (Luctor Ponse) (Text: Fernand Gregh)
- Appareillage (Luctor Ponse) (Text: Fernand Gregh)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2017-12-24
- Translation: From the feast the maiden came ENG (Text: Frederick W. Bancroft after Rudolph Baumbach)
- Autumn (Arthur Foote) (Text: Frederick W. Bancroft after Rudolph Baumbach)
- The March Wind (Arthur Foote) (Text: Frederick W. Bancroft after Rudolph Baumbach)
- Teeken den hemel in het zand der zee (Henriëtte Bosmans) (Text: Johan Willem Frederik Werumeus Buning) *
- Drie brieven (Henriëtte Bosmans) (Text: Johan Willem Frederik Werumeus Buning) *
- Sur les bords du Jo-Jeh (Rosalie Marie Wertheim) (Text: after Li-Tai-Po)
- La danse des dieux (Rosalie Marie Wertheim) (Text: after Li-Tai-Po)
- Translation: I'm a wand'rer blithe and gay ENG (Text: Frederick W. Bancroft after Rudolph Baumbach)
- The Wand'rer's Song (Arthur Foote) (Text: Frederick W. Bancroft after Rudolph Baumbach)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2017-12-23
- Before Sunrise (Arthur Foote) (Text: Richard Watson Gilder)
- Translation: Deuil de l'amour FRE (after Johann Georg Jacobi: Trauer der Liebe (Wo die Taub' in stillen Buchen))
- A total of 5 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2017-12-22
- O, red is the English rose (Arthur Foote, Cecil Forsyth) (Text: Charles Alexander Richmond)
- A Shadow (Arthur Sullivan, Sir) (Text: Adelaide Anne Procter)
- Give (Arthur Sullivan, Sir) (Text: Adelaide Anne Procter)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-12-21
- Translation: The flight of youth ENG (after Hermann Hesse: Jugendflucht (Der müde Sommer senkt das Haupt))
- Translation: Devoir et amour FRE (after Friedrich Wilhelm Gotter: Pflicht und Liebe (Du, der ewig um mich trauert))
- Translation: À minuit FRE (after Johann Georg Jacobi: In der Mitternacht (Todesstille deckt das Thal))
- Translation: Chant de mariage FRE (after Johann Georg Jacobi: Hochzeit-Lied (Will singen Euch, im alten Ton))
- Translation: La perle FRE (after Johann Georg Jacobi: Die Perle (Es gieng ein Mann zur Frühlingszeit))
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
2017-12-20
- Что мне до песен (Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky)
- Translation: Adorant ta puissance et ta grandeur FRE (after Johann Philipp Neumann: Das Gebeth des Herrn (Anbethend Deine Macht und Größe))
- Translation: But you ENG (after Hermann Hesse: Du aber (Der Meister schwieg und tat die Geige aus der Hand))
- Translation: Autumn is scattering white mists ENG (after Hermann Hesse: Herbstbeginn (Der Herbst streut weiße Nebel aus))
- Translation: Chant de sortie FRE (after Johann Philipp Neumann: Schlußgesang (Herr! Du hast mein Fleh'n vernommen))
- Translation: Pour l'Agnus Dei FRE (after Johann Philipp Neumann: Zum Agnus Dei (Mein Heiland, Herr und Meister!))
- Translation: Après l'élévation FRE (after Johann Philipp Neumann: Nach der Wandlung (Betrachtend Deine Huld und Güte))
- Translation: Pour le sanctus FRE (after Johann Philipp Neumann: Zum Sanctus (Heilig, heilig, heilig))
- Translation: Tu m'as donné, ô Seigneur, l'existence et la vie FRE (after Johann Philipp Neumann: Zu der Opferung oder dem Offertorium (Du gabst, o Herr, mir Seyn und Leben))
- Translation: Pour l'évangile et le credo FRE (after Johann Philipp Neumann: Zum Evangelium und Credo (Noch lag die Schöpfung formlos da))
- Translation: Pour le Gloria FRE (after Johann Philipp Neumann: Zum Gloria (Ehre, Ehre sey Gott in der Höhe!))
- Translation: Vers où dois-je me tourner FRE (after Johann Philipp Neumann: Zum Eingange (Wohin soll ich mich wenden))
- A total of 2 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-12-19
2017-12-18
- The Knightly Guerdon (Text: William Makepeace Thackeray)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 10 texts were modified.
2017-12-17
- Translation: I bless you forests ENG (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Благословляю вас, леса, долины, нивы, горы, воды)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 5 texts were modified.
2017-12-16
- The Almack's Adieu (Text: William Makepeace Thackeray)
- 兵车行 (Text: Tu Fu)
- 赠卫八处士 (Text: Tu Fu)
- 春望 (Text: Tu Fu)
- Unendlicher! Gott, unser Herr! (Franz Peter Schubert, Maximilian Johann Karl Dominik Stadler) (Text: Moses Mendelssohn)
- 哀王孫 (Text: Tu Fu)
- Májová noc (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Ferdinand Pujman after Emanuel von Geibel)
- Probuzení jara (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Ferdinand Pujman after Julius Karl Reinhold Sturm)
- Večerní modlitba (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Ladislav Dolanský after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Der Totengräber (Johann Wenzeslaus Kalliwoda)
- Klage (Johann Wenzeslaus Kalliwoda)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
- A total of 24 settings were modified.
2017-12-15
- Lied eines Schweizerknaben (Johann Wenzeslaus Kalliwoda)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2017-12-14
- A total of 1 setting was modified.
2017-12-13
- A total of 1 text was modified.
- A total of 2 settings were modified.
2017-12-12
2017-12-11
- Translation: And had I the winning glance of spring ENG (after Otto Roquette: Und hätt' ich des Frühlings gewinnenden Blick (Und hätt' ich des Frühlings gewinnenden Blick))
- Translation: And onward again place your staff ENG (after Ferdinand Avenarius: Ja, wieder weiter setz den Stab)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-12-10
- Ritter (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta)
- Fräulein (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta)
- Des Fräuleins Liebeslauschen (Franz Peter Schubert) (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta)
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
2017-12-09
2017-12-08
2017-12-07
- 旅夜书怀 (Text: Tu Fu)
- Cinquième tableau (Yassen Vodenitcharov) (Text: Gilbert Lazard after Hakim Omar Khayyám) *
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám)
- Deuxième tableau (Yassen Vodenitcharov) (Text: Gilbert Lazard after Hakim Omar Khayyám) *
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám)
- Was reget die Stadt sich in fröhlicher Hast? (Franz Peter Schubert (attribution uncertain)) (Text: Caroline Pichler)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
2017-12-06
- Translation: Now that the day has made me weary ENG (after Hermann Hesse: Beim Schlafengehen (Nun der Tag mich müd gemacht))
- Translation: Wander my Willie, but weary of wandering ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Der wandernde Willie (Wandre mein Willie, doch müde des Wanderns))
- Translation: Fine rain and March dust ENG (after Otto Roquette: Sprühregen und Märzenstaub (Sprühregen und Märzenstaub))
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-12-05
2017-12-04
2017-12-03
- Translation: My spirit, my angel, my friend ENG (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Не здесь ли ты лёгкою тенью)
- Lire boulire, lire boula! (Jacques Beers)
- Daar was een sneeuwit vogeltje (Jacques Beers)
- Nul animal (Jacques Beers) (Text: Yvan Goll after Anonymous/Unidentified Artist)
- Bahalolo (Jacques Beers) (Text: Yvan Goll after Anonymous/Unidentified Artist)
- Baluba (Jacques Beers) (Text: Yvan Goll after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Chère épouse, chère amante FRE (after Giacomo Rossi: Cara sposa, amante cara)
- Cara sposa (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Translation: Vents, tourbillons, prêtez FRE (after Giacomo Rossi: Venti, turbini, prestate)
- Venti, turbini (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Translation: Je brûle, je m'enflamme et je frémis FRE (after Giacomo Rossi: Abbrugio, avampo e fremo)
- Abbrugio, avampo e fremo (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Translation: Après avoir perdu ma bien-aimée FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Dopo d'aver perduto il caro bene)
- Translation: Après la nuit FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Dopo notte, atra e funesta)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
2017-12-02
2017-12-01
- Cavalier mongol (Fernand de la Tombelle) (Text: Marcel de Lihus)
- Passez nuages roses (Fernand de la Tombelle) (Text: Georges Boutelleau)
- La Croix de bois (Fernand de la Tombelle) (Text: Paul Harel)
- Croyez-moi! (Fernand de la Tombelle) (Text: Pierre Barbier)
- Il me l'a dit (Fernand de la Tombelle)
- Les larmes (Fernand de la Tombelle) (Text: Auguste Dorchain)
- Sandels (Jean Sibelius) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Translation: Ô doux éclat des montagnes FRE (after Anton von Webern: O sanftes Glühn der Berge)
- Translation: Maintenant ce sera à nouveau le printemps FRE (after Stefan George: Kunfttag III (Nun wird es wieder lenz))
- Translation: Douces senteurs FRE (after Anton von Webern: Leise Düfte, Blüten so zart)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 1 setting was modified.
|