114 song texts, 187 settings, 59 placeholders, and 183 translations (with modifications to 216 texts and 91 settings) have been added as follows:
2018-02-28
- Beruhigung (Benedikt Randhartinger) (Text: Franz Ritter von Erco)
- Sängers Liebchen (Benedikt Randhartinger) (Text: Franz Ritter von Erco)
- Translation: From my childhood ENG (after Hermann Hesse: Aus der Kindheit her (Aus der Kindheit her))
- Translation: Place upon my hair ENG (after Hermann Hesse: Leg mir aufs Haar)
- Translation: Upon my shoulder lean ENG (after Hermann Hesse: An meine Schulter lehne)
- Translation: Nocturne ENG (after Hermann Hesse: Nocturne (Chopins Nocturne Es-dur. Der Bogen))
- Translation: Way home from the tavern ENG (after Hermann Hesse: Heimweg vom Wirtshaus (Wunderliches Wehgefühl))
- Translation: The frost engraves all the window panes ENG (after Wilkku Joukahainen: On hanget korkeat, nietokset)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
2018-02-27
- A total of 2 texts were modified.
2018-02-26
- Translation: Through the calm and silent night ENG (after Pietari Juhani Hannikainen: Kautta tyynen, vienon yön (Kautta tyynen, vienon yön))
- Kautta tyynen, vienon yön (Pietari Juhani Hannikainen) (Text: Pietari Juhani Hannikainen)
- Translation: Der Sommer stiehlt sich in den Herbst GER (after Emily Dickinson: As Summer into Autumn slips)
- Скажи мой друг (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Olga Aleksandrovna Lepko after Hermann Oelschläger) [x]
- Až přejde den (Vitězslav Augustín Rudolf Novák) (Text: Josef Václav Sládek)
- Podzimní nálada (Vitězslav Augustín Rudolf Novák) (Text: Ivan Olbrecht , as Josef Vrbata)
- Večer (Vitězslav Augustín Rudolf Novák) (Text: Jaroslav Vrchlický)
- Zda není snem? (Vitězslav Augustín Rudolf Novák) (Text: Ivan Olbrecht , as Josef Vrbata)
- Píseň melancholická (Vitězslav Augustín Rudolf Novák) (Text: Ivan Olbrecht , as Josef Vrbata)
- Translation: Improvisation ENG (after Alfred Henschke: Die Libelle schwebt zitternd und schillernd über dem Teich)
- Improvisation (Rolf Liebermann) (Text: Alfred Henschke , as Jucundus Fröhlich Klabund after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Translation: Sung into the wind ENG (after Alfred Henschke: In den Wind gesungen (Wenn ich an ihren Brüsten hingesunken))
- In den Wind gesungen (Rolf Liebermann) (Text: Alfred Henschke , as Jucundus Fröhlich Klabund after Li Hongzhang)
- [No title] (Text: Li Hongzhang) [x]
- Translation: Self-forgetfulness ENG (after Alfred Henschke: Der Strom floss, der Mond vergoss)
- Translation: She thinks about her far away husband ENG (after Alfred Henschke: Mir tat die Helligkeit der Lampe weh)
- Sie gedenkt des fernen Gatten (Rolf Liebermann) (Text: Alfred Henschke , as Jucundus Fröhlich Klabund after Wang-Seng-Yu)
- [No title] (Text: Wang-Seng-Yu) [x]
- Translation: The North ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Norden (Löfven de falla))
- Translation: Reed, reed, rustle ENG (after Gustaf Fröding: Säv, säv, susa (Säf, säf, susa))
- Translation: On the balcony by the sea ENG (after Viktor Rydberg: På verandan vid hafvet (Minns du de skimrande böljornas suck, att vid målet de hunnit))
- Translation: It’s getting dark outside ENG (after Zachris Topelius: Det mörknar ute och vindens sus)
- Translation: Christmas is now coming ENG (after Zachris Topelius: Nu så kommer julen!)
- Translation: Christmas stands at the snowy gate ENG (after Zachris Topelius: Nu står jul vid snöig port)
- Translation: On the death of a linnet ENG (after Vasily Andreyevich Zhukovsky: В сем гробе верный чижик мой!)
- Holde Blume, die noch gestern (Nicolai von Wilm) (Text: Ferdinand Bender)
- O Zauberlicht, du Abendstern (Edmund Parlow) (Text: Ferdinand Wilferth)
- Der rothen Rose gleicht mein Lieb (Albert Fuchs) (Text: Paul Heinze after Robert Burns)
- Wenn du dein Haupt (Carl Heffner, E. Moy, Julie von Waldburg-Wurzach, Fürstin, Franz Wüllner, Heinrich Zöllner) (Text: Hermann Oelschläger)
- Was brausest du, mein junges Blut? (Ignaz Heim, Carl Isenmann, Albert Gottlieb Methfessel) (Text: Abel Burckhardt)
- Ein geistlich Nachtlied (Felix Paul Weingartner) (Text: Friedrich Rosenthal)
- Schnee liegt im Land (Heinz Hanitsch, Peter Otto Schneider) (Text: Hans Reinhart)
- Die Hilfreiche (Friedrich Niggli) (Text: Adolf Frey)
- A total of 15 settings were added.
- A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2018-02-25
2018-02-24
- Translation: The fields are still whitened with snow ENG (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Весенние воды (Ещё в полях белеет снег))
- Translation: To the children ENG (after Aleksey Stepanovich Khomyakov: Бывало, в глубокий полуночный час)
- Translation: Maidin na Stoirme IRI (after Wilhelm Müller: Der stürmische Morgen (Wie hat der Sturm zerrissen))
- Ich trag' wonach Verlangen (Leopold Lenz) (Text: Kajetan Dietrich von Mayer)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 18 settings were modified.
2018-02-23
- Sidej na vuz (Erwin Schulhoff) (Text: Volkslieder )
- Když sem byla mamince na klině (Erwin Schulhoff) (Text: Volkslieder )
- Pasala volky (Erwin Schulhoff) (Text: Volkslieder )
- A total of 3 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2018-02-22
2018-02-21
2018-02-20
- Pohřeb zbojníkův (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Slzy útěchou (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Věrnosť (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Oříšek léskový (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2018-02-19
2018-02-18
2018-02-17
- Translation: Bij pijnen die dit hart doorwoelen DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Beim Schmerz der dieses Herz durchwühlet)
- Translation: Zijn het smarten, is het vreugde DUT (after Johann Ludwig Tieck: Sind es Schmerzen, sind es Freuden)
- Translation: Rondedans DUT (after Johann Heinrich Voss: Sag mir an, was schmunzelt ihr?)
- Translation: Je komt er niet achter! DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Frage mich immer! fragest umsonst)
- Translation: Het stormt in het veld DUT (after Johann Friedrich Rochlitz: Es stürmt auf der Flur, es brauset im Hain)
- Miss Sallie Chisum Remembers Billy the Kid (André Previn) (Text: Michael Ondaatje) *
- Translation: Weerzien DUT (after Franz Wallner: Jüngst sass ich am Grab der Trauten allein)
- Translation: Hij tot haar DUT (after Friedrich von Lehr: Ein Echo kenn' ich, ist weit von hier)
- Translation: Ik zag een roosje langs ’t paadje staan DUT (after Karl Friedrich Müchler: Ich sah ein Röschen am Wege steh'n)
- Translation: Wat trekt toch steeds weer onweerstaanbaar DUT (after Karl Friedrich Müchler: Liebe (Was zieht zu deinem Zauberkreise))
- Translation: De tijd DUT (after Josef Ludwig Stoll: Es sitzt die Zeit im weissen Kleid)
- Translation: Slaap, schatje, zoontje, mijn lieveling ben jij DUT (after Franz Karl Hiemer: Schlaf, Herzenssöhnchen, mein Liebling bist du)
- Es fallen Blüten auf alle Pfade (Martin Jacobi, A. Liek, Paul Richter) (Text: Ludwig Karl Vanselow)
- Beim Schmerz der dieses Herz durchwühlet (Joseph Haydn)
- Wiedersehn (Carl Maria von Weber) (Text: Franz Wallner)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2018-02-16
- Chanson de l'alouette (Emmanuel Chabrier) (Text: Urbain Roucoux , as Paul Burani)
- Nirgends hin, als auff den Mund (Andreas Hammerschmidt, Oscar Nathan Straus) (Text: Paul Fleming)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2018-02-15
2018-02-14
- Translation: To death ENG (after Christian Friedrich Daniel Schubart: An den Tod (Tod, du Schrecken der Natur!))
- FÜLL DIE ÖDNIS in die Augensäcke (Aribert Reimann) (Text: Paul Celan) *
- VOM HOCHSEIL herab (Aribert Reimann) (Text: Paul Celan) *
- EINGEDUNKELT (Aribert Reimann) (Text: Paul Celan) *
- NACH DEM LICHTVERZICHT (Aribert Reimann) (Text: Paul Celan) *
- BEDENKENLOS (Aribert Reimann) (Text: Paul Celan) *
- ANGEFOCHTENER STEIN (Aribert Reimann) (Text: Paul Celan) *
- ÜBER DIE KÖPFE (Aribert Reimann) (Text: Paul Celan) *
- DEUTLICH, weithin, das offne (Aribert Reimann) (Text: Paul Celan) *
- WIRFST DU/ den beschrifteten (Aribert Reimann) (Text: Paul Celan) *
- Translation: Cançó de bressol CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe)
- Translation: Mai t’oblidaré CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Laube (Nimmer werd' ich, nimmer dein vergessen))
- Translation: Perquè jo t’he perdut CAT (after Matthias Claudius: Bey dem Grabe Anselmo's (Daß ich dich verlohren habe))
- Translation: Cançó de capvespre CAT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Abendlied (Groß und rothentflammet schwebet))
- Translation: Deixeu-me! Deixeu-me! Em vull plànyer CAT (after Matthias Claudius: Klage um Aly Bey (Laßt mich! laßt mich! ich will klagen))
- Translation: Al rossinyol CAT (after Johann Heinrich Voss: An die Nachtigall (Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder))
- Translation: A la lluna CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: An den Mond (Was schauest du so hell und klar))
- Translation: El temps de la minyonesa CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Knabenzeit (Wie glücklich, wem das Knabenkleid))
- Translation: Phidile CAT (after Matthias Claudius: Phidile (Ich war erst sechszehn Sommer alt))
- Translation: L’aire és blau, la vall és verda CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Frühlingslied (Die Luft ist blau, das Thal ist grün))
- Translation: Dafne al rierol CAT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Daphne am Bach (Ich hab ein Bächlein funden))
- Translation: Ell jau i dorm al meu cor CAT (after Matthias Claudius: An die Nachtigall (Er liegt und schläft an meinem Herzen))
- Translation: Avui vull ser feliç, feliç CAT (after Matthias Claudius: Der Frühling. Am ersten Maymorgen (Heute will ich frölich, frölich seyn))
- Translation: Quan la lluna d’argent llueix a través del matossar CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Mainacht (Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt))
- Translation: La prada esdevé més verda CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Mailied (Grüner wird die Au))
- Du Blume im Tau (Felix Rosenthal) (Text: Marie Herzfeld after Jens Peter Jacobsen)
- Translation: Dringuen les falçs CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Erntelied (Sicheln schallen))
- Translation: Deure i amor CAT (after Friedrich Wilhelm Gotter: Pflicht und Liebe (Du, der ewig um mich trauert))
- Translation: Cançó del matí CAT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Morgenlied (Willkommen, rothes Morgenlicht!))
- Translation: A la natura CAT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: An die Natur (Süße, heilige Natur))
- Translation: Mireu els meus estimats arbres CAT (after Matthias Claudius: Ein Lied vom Reiffen (Seht meine lieben Bäume an))
- Translation: Sóc feliç, amb un to triomfal CAT (after Matthias Claudius: Ein Lied (Ich bin vergnügt, im Siegeston))
- Translation: Vaig somiar que era un ocellet CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Ich träumt', ich war ein Vögelein)
- Translation: Encisador sona el cant dels ocells CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Holder klingt der Vogelsang)
- Translation: Feliç, feliç CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Der Liebende (Beglückt, beglückt))
- Translation: Ai, el meu cor és tan feixuc! CAT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied in der Abwesenheit (Ach, mir ist das Herz so schwer!))
- Translation: Al mig del besllum del reflex de les ones CAT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied auf dem Wasser zu singen (Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen))
- Translation: A la mort d’un rossinyol CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Auf den Tod einer Nachtigall (Sie ist dahin, die Maienlieder tönte))
- Translation: La lluna ha sortit CAT (after Matthias Claudius: Abendlied (Der Mond ist aufgegangen))
- Translation: L’amor primerenc CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die frühe Liebe (Schon im bunten Knabenkleide))
- Translation: Un mormol sagrat i el so d’una cançó CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte (Ein heilig Säuseln, und ein Gesangeston))
- Translation: A una font CAT (after Matthias Claudius: An eine Quelle (Du kleine grünumwachsne Quelle))
- Translation: Plany CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Trauer umfließt mein Leben)
- Translation: Per cantar cada dia CAT (after Matthias Claudius: Täglich zu singen (Ich danke Gott und freue mich))
- Translation: La monja CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Nonne (Es liebt' in Welschland irgendwo))
- Translation: El dia de la vida és feixuc i xafogós CAT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied (Des Lebens Tag ist schwer und schwül))
- Translation: Cava, pala, cava! CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Todtengräberlied (Grabe, Spaden, grabe!))
- Translation: El sofrent CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Nimmer trag' ich länger)
- Translation: La Mort i la donzella CAT (after Matthias Claudius: Der Tod und das Mädchen (Vorüber! Ach, vorüber!))
- A total of 12 settings were added.
- A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
2018-02-13
- Translation: 小夜曲的彈奏者/ 以及那些正在聽曲子的漂亮女士們 CHI (after Paul Verlaine: Mandoline (Les donneurs de sérénades))
- Translation: 喔!當我沈入睡,你來到我的床邊, CHI (after Victor Marie Hugo: Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche)
- Translation: 當我們分手/ 在寧靜與哭泣中 CHI (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: When we two parted (When we two parted))
- Translation: 瘋狂的夜-瘋狂的夜!/ 我確實曾與你一起嗎 CHI (after Emily Dickinson: Wild nights! -- Wild nights!)
- Translation: 你終於第一次讓我嘗到了痛苦, CHI (after Adelbert von Chamisso: Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan)
- Translation: 在我心中, 在我胸前/ 你是我的歡樂, 我的快樂! CHI (after Adelbert von Chamisso: An meinem Herzen, an meiner Brust)
- Translation: 你的戒指套在我指上/ 我那金黃色的戒指 CHI (after Adelbert von Chamisso: Du Ring an meinem Finger)
- Translation: 我無法把握, 也無法相信 CHI (after Adelbert von Chamisso: Ich kann's nicht fassen, nicht glauben)
- Translation: 自從我遇見他/ 我相信我是瞎了 CHI (after Adelbert von Chamisso: Seit ich ihn gesehen)
- Translation: The heather is blooming along the slopes ENG (after Hermann Hesse: Rückgedenken (Am Hang die Heidekräuter blühn))
- Translation: Height of summer ENG (after Hermann Hesse: Höhe des Sommers (Das Blau der Ferne klärt sich schon))
- Translation: That with every Föhn-wind ENG (after Hermann Hesse: Im Leide (Daß bei jedem Föhn))
- Translation: March ENG (after Hermann Hesse: März (An dem grünbeflognen Hang))
- Auf den Bergen nur wohnet die Freiheit (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Gottfried August, Freiherr von Maltitz)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 16 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2018-02-12
- Translation: 親愛的朋友, 你是最幸運的 CHI (after Adelbert von Chamisso: Süßer Freund, du blickest)
- Translation: 幫幫我, 我的姊妹們 CHI (after Adelbert von Chamisso: Helft mir, ihr Schwestern)
- Translation: 他, 是最崇高的 CHI (after Adelbert von Chamisso: Er, der Herrlichste von allen)
- Der Sprung (Johann Gottlieb Naumann) (Text: Gottfried August Bürger)
- Translation: My friend promised me ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mon amy m'avoit promis)
- Translation: Adieu, mon pays natal FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
- Translation: Mon cher papa FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
- Translation: J'ai une jolie aimée FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
- Translation: Une pie vole, vole FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
- Translation: Je ne songe maintenant qu'à une chose FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
- Translation: Personne n'échappe FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
- Translation: Qu'ai-je donc fait ? FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
- Translation: Mes petits bœufs gris FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
- Translation: Le soleil monte FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
- Translation: Une charmille sombre FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
- Translation: L'odeur du sarrasin fleuri arrive jusqu'au bois FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
- Translation: O Dieu lointain, Dieu immortel FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
- Translation: Bonjour, petit Janik FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
- Translation: Ne regardez pas tristement FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
- Translation: J'ai perdu une chevillette FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
- Translation: Ohé! Mes bœufs gris FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
- Translation: Que c'est pénible de labourer FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
- Translation: Déjà de jeunes hirondelles pépient dans leur nid FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
- Translation: Des lucioles dansent sur la digue FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
- Translation: La noire tzigane FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
- Translation: J'ai rencontré une jeune tzigane FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
2018-02-11
- Ich (Johann Gottlieb Naumann) (Text: Johann Wilhelm Ludwig Gleim)
- Romanca (Anton Lajovic) (Text: Josip Murn)
- Matthew, Mark, Luke and John (Richard Rodney Bennett) (Text: Volkslieder )
- Voyage (Richard Rodney Bennett) (Text: Charles James Pennethorne Hughes) *
- Translation: Les étoiles poursuivent ainsi leur chemin FRE (after Hermann Hesse: So ziehen Sterne (So ziehen Sterne ihre Bahn))
- Translation: Tu es si belle ! FRE (after Hermann Hesse: So schön bist du! (Ein Lieblingstraum, aus goldnen Nächten))
- Translation: Voyage en traîneau FRE (after Hermann Hesse: Schlittenfahrt (Der Schneewind packt mich jäh von vorn))
- Translation: Je ne peux pas dormir. La lumière des étoiles FRE (after Hermann Hesse: Schlaflosigkeit (Ich kann nicht schlafen. Das Sternenlicht))
- Translation: Abandon FRE (after Hermann Hesse: Rücknahme (Ich sagte nicht: ich liebe dich))
- Translation: Soleil, éclaire l'intérieur de mon cœur FRE (after Hermann Hesse: Reiselied (Sonne, leuchte mir ins Herz hinein))
- Translation: Portrait FRE (after Hermann Hesse: Porträt (Hochmütig, schön und rätselhaft))
- Translation: Pèlerin FRE (after Hermann Hesse: Pilger (Ferneher der Donner ruft))
- Translation: Octobre FRE (after Hermann Hesse: Oktober (In ihrem schönsten Kleide))
- Translation: Novembre FRE (after Hermann Hesse: November (Alles will sich nun verhüllen und entfärben))
- Translation: Nocturne FRE (after Hermann Hesse: Nocturne (Chopins Nocturne Es-dur. Der Bogen))
- Translation: Minuit sonne au clocher FRE (after Hermann Hesse: Nacht im Odenwald (Es schlug vom Turm die Mitternacht))
- Translation: Il fait déjà nuit, la rue repose FRE (after Hermann Hesse: Nachtgang (Es nachtet schon, die Straße ruht))
- Betrogene Liebe (Eugen Hildach) (Text: Emil Rittershaus)
- Deutschlands Siegesdank (Heinrich Wurst) (Text: Emil Rittershaus)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2018-02-10
- Der stille Zecher (Heinrich Proch, Benedikt Randhartinger) (Text: Rudolph von Beyer)
- Translation: Acclamez Dieu avec les cordes FRE (after Bible or other Sacred Texts: Jubilate Deo in chordis (Jubilate Deo in chordis))
- Translation: Sonnez de la trompette à la nouvelle lune FRE (after Bible or other Sacred Texts: Buccinate in neomenia tuba (Buccinate in neomenia tuba))
- Translation: Les gardes de la cité m'ont rencontrée FRE (after Bible or other Sacred Texts: Invenerunt me costudes civitatis (Invenerunt me costudes civitatis))
- Translation: Mon fils, Absalom FRE (after Bible or other Sacred Texts: Fili mi Absalom, fili mi Absalom)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
2018-02-09
- Translation: Let us love ENG (after (Paul) Jules Barbier: Au fleuve le ruisseau se mêle)
- Translation: Let us love ENG (after Théodore Faullin de Banville: Aimons-nous (Aimons-nous et dormons))
- Translation: That I so often with quiet suffering ENG (after Hermann Hesse: Daß ich so oft -- (Daß ich so oft mit leisem Leid))
- Translation: At night ENG (after Hermann Hesse: Zunachten (Laufeuchte Winde schweifen))
- Translation: Bush and meadow, field and tree ENG (after Hermann Hesse: Gang bei Nacht (Busch und Wiese, Feld und Baum))
- Translation: Seigneur, ouvre mes lèvres FRE (after Bible or other Sacred Texts: Domine, labia mea aperies (Domine, labia mea aperies))
- Translation: Écoutez, mon peuple FRE (after Bible or other Sacred Texts: Attendite, popule meus (Attendite, popule meus))
- Translation: J'ai cherché le Seigneur et il m'a entendu FRE (after Bible or other Sacred Texts: Exquisivi Dominum et exaudivit me (Exquisivi Dominum et exaudivit me))
- Translation: Je bénirai Dieu en tout temps FRE (after Bible or other Sacred Texts: Benedicam Dominum in omni tempore (Benedicam Dominum in omni tempore))
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
2018-02-08
- Translation: The gypsy nun ENG (after Enrique Beck: Schweigsamkeit von Kalk und Myrte)
- Las ! cettui jour, pourquoi l'ai-je dû voir (Olivier Penard) (Text: Louise Labé)
- Cendrillon (Simone Féjard) (Text: Henri Spiess) [x]
- Incantation (Simone Féjard) (Text: Marthe Clair Fleury) [x]*
- Vitrail (Simone Féjard) (Text: Marthe Clair Fleury) [x]*
- Ariette (Simone Féjard) (Text: Marthe Clair Fleury) [x]*
- Nous n'irons plus au bois (Simone Féjard) (Text: Marthe Clair Fleury) [x]*
- En silence ... (Simone Féjard) (Text: Marthe Clair Fleury) [x]*
- Translation: Poussez des cris de joie pour Dieu, toute la terre FRE (after Bible or other Sacred Texts: Jubilate Deo omnis terra (Jubilate Deo omnis terra))
- Translation: Venez à moi, vous tous qui travaillez FRE (after Bible or other Sacred Texts: Venite ad me omnes qui laboratis (Venite ad me omnes qui laboratis))
- Translation: En toi, Seigneur, j'ai espéré FRE (after Bible or other Sacred Texts: In te, Domine, speravi (In te, Domine, speravi))
- Translation: Mon cœur a exulté en le Seigneur FRE (after Bible or other Sacred Texts: Exultavit cor meum in Domino (Exultavit cor meum in Domino))
- Translation: Alors que j'étais allongée dans mon lit désert FRE (after Martin Opitz: Nachdem ich lag in meinem öden Bette (Nachdem ich lag in meinem öden Bette))
- A total of 13 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 21 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2018-02-07
- Bachelor's Hall (Charles Dibdin) (Text: Charles Dibdin)
- Translation: Tu as blessé mon cœur, ma très chère fille FRE (after Bible or other Sacred Texts: Vulnerasti cor meum, filia carissima (Vulnerasti cor meum, filia carissima))
- Vulnerasti cor meum, filia carissima (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Je dors et mon cœur veille FRE (after Bible or other Sacred Texts: Ego dormio, et cor meum vigilat (Ego dormio et cor meum vigilat))
- Ego dormio, et cor meum vigilat (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Je vous en supplie, filles de Jérusalem FRE (after Bible or other Sacred Texts: Adjuro vos, filiae Jerusalem (Adjuro vos, filiae Jerusalem))
- Translation: Mon âme s'est liquéfiée FRE (after Bible or other Sacred Texts: Anima mea liquefacta est (Anima mea liquefacta est))
- Translation: Dans mon petit lit, la nuit FRE (after Bible or other Sacred Texts: In lectulo per noctes (In lectulo per noctes))
- Translation: Oh, comme tu es belle, mon amie FRE (after Bible or other Sacred Texts: O quam tu pulchra es, amica mea (O quam tu pulchra es, amica mea))
- Translation: Viens du Liban, viens, mon amie FRE (after Bible or other Sacred Texts: Veni de Libano, veni, amica mea (Veni de Libano, veni, amica mea))
- An die Weisheit (Friedrich Methfessel) (Text: Karl Heinrich Heydenreich)
- Vor meiner Kammertür (Robert Kahn) (Text: Adolf Frey)
- Aargauerlied (Friedrich Niggli, Carl Arthur Richter) (Text: Adolf Frey)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 24 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2018-02-06
- The Recall (Iain Bell) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- The Road is (Iain Bell) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- During the greater part of these two years, the patient spent much of his time in writing (Nico Muhly) (Text: G Mackenzie Bacon)
- An anxiety to write is frequently the sign of an approaching attack (Nico Muhly) (Text: G Mackenzie Bacon)
- Translation: Meins Herzens Lied GER (after Aleksis Stenvall: Tuonen lehto, öinen lehto!)
- The Song of Ruth (Adolphus Cunningham Hailstork) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- The Song of Mary (Adolphus Cunningham Hailstork) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- Longing (Adolphus Cunningham Hailstork) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- Behold, I Build a House (Adolphus Cunningham Hailstork) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- The Awakening (Adolphus Cunningham Hailstork) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- Slave Song (Adolphus Cunningham Hailstork) (Text: Frederick Douglass)
- Translation: Written in the sand ENG (after Hermann Hesse: In Sand geschrieben (Daß das Schöne und Berückende))
- Translation: Too late ENG (after Hermann Hesse: Zu spät (Da ich in Jugendnot und Scham))
- Translation: May I tell you that you seem to me ENG (after Hermann Hesse: Darf ich dir sagen, daß du mir)
- Translation: The maidens in Germany are blooming and lovely ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Hannchen vor Allen (Die Mädchen in Deutschland sind blühend und schön))
- Translation: In the evening after work ENG (after Hermann Hesse: Feierabend (Das ist das Glück: am Feierabend müd))
- Journée d'hiver (Gabriel Dupont) (Text: Léon Dierx) [x]
- Der arme kleine Musikant (Jan Sluníčko) [x]
- Unterwegs (Jan Sluníčko) [x]
- Sommerabend (Jan Sluníčko) [x]
- Veilchenzeit (Jan Sluníčko) [x]
- Dem jungen Lenz entgegen (Jan Sluníčko) [x]
- O singe, Kind, aus voller Brust (Jan Sluníčko) [x]
- Wohlauf, wohlauf, ihr Waidgesell'n (Max Gulbins) [x]
- Es fand im Wald ein Jägersmann (Max Gulbins) [x]
- Translation: Guten Abend, du, mein Vöglein GER (after Volkslieder (Folksongs): Hyvää iltaa lintuseni (Hyvää iltaa lintuseni))
- Translation: Der Liebsten Weg GER (after Volkslieder (Folksongs): Armahan kulku (Täst' on kulta kulkenunna))
- Translation: Wo ist meine Liebste? GER (after Volkslieder (Folksongs): Missä armahani? (Miss' on, kussa minun hyväni))
- Lang' ist's her (Franz Dannehl) (Text: Heriberta von Poschinger , as Heinz Osser)
- Tanzlied (H. Guttmann) [x]
- A total of 32 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2018-02-05
- The Boy in the Train (Buxton Daeblitz Orr) (Text: Mary Campbell Smith)
- Shy Geordie (Buxton Daeblitz Orr) (Text: Helen Burness Cruickshank) *
- Munebrunt (Buxton Daeblitz Orr) (Text: William Soutar)
- One-Man Band (Buxton Daeblitz Orr) (Text: William Landles) *
- Auld Mrs. Murdy (Buxton Daeblitz Orr) (Text: Albert D. Mackie) *
- Aince upon a day (Buxton Daeblitz Orr) (Text: William Soutar)
- Translation: Viens, mon chéri, dans mon jardin FRE (after Bible or other Sacred Texts: Veni, dilecte mi, in hortum meum (Veni, dilecte mi, in hortum meum))
- Jubilate Deo in chordis (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Buccinate in neomenia tuba (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Invenerunt me costudes civitatis (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- In lectulo per noctes (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Domine, labia mea aperies (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Attendite, popule meus (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Était-ce un rêve FRE (after Tor Hedberg: Är det ett minne av en ungdoms dröm?)
- Exquisivi Dominum et exaudivit me (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Benedicam Dominum in omni tempore (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Adjuro vos, filiae Jerusalem (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Anima mea liquefacta est (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Jubilate Deo omnis terra (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Lever de soleil FRE (after Tor Hedberg: Under himlens purpurbrand)
- Venite ad me omnes qui laboratis (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: En rêve tu es près de moi FRE (after Tor Hedberg: I drömmen du är mig nära)
- Translation: Forêts vertes et or FRE (after Tor Hedberg: Guld och gröna skogar (Kära liv, du lovar stort))
- In te, Domine, speravi (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Cantabo domino in vita mea (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Exultavit cor meum in Domino (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: My gaze must not encounter yours ENG (after Hermann Hesse: Deinem Blick darf meiner nicht begegnen)
- Translation: The good hour ENG (after Hermann Hesse: Gute Stunde (Erdbeeren glühn im Garten))
- A total of 21 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
2018-02-04
- Translation: Wer sonder Zwang GER (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg after Aeschylus)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2018-02-03
- Mabel Walsh (Cheryl Frances-Hoad) (Text: Ian McMillan) *
- The Ballad of Harry Holmes (Cheryl Frances-Hoad) (Text: Ian McMillan) *
- Lily Maynard (Cheryl Frances-Hoad) (Text: Ian McMillan) *
- Marching Through Time (Cheryl Frances-Hoad) (Text: Ian McMillan) *
- Nachdem ich lag in meinem öden Bette (Heinrich Schütz) (Text: Martin Opitz)
- Veni de Libano, veni, amica mea (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- O quam tu pulchra es, amica mea (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Veni, dilecte mi, in hortum meum (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: D'autres chantent de Mars FRE (after Giambattista Marino: Altri canti di Marte, e di sua schiera)
- Translation: Celui qui veut garder le cœur gai et léger FRE (after Giovanni Battista Guarini: Chi vuol aver felice e lieto il core)
- Translation: Je brûle, je flamboie, je me consume ! Accourez FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ardo, avvampo, mi struggo! Accorrete)
- Translation: Très doux rossignol FRE (after Giovanni Battista Guarini: Dolcissimo uscignolo)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2018-02-02
- Samba clássico (Ode) (Heitor Villa-Lobos) (Text: Heitor Villa-Lobos , as E. Vilalba Filho) *
- A total of 1 setting was added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2018-02-01
- Translation: Morning ENG (after Hermann Hesse: Morgen (Da ich verschlafen lag))
- Translation: Sleeping place of the young tradesmen ENG (after Hermann Hesse: Handwerksburschenpenne (Das Geld ist aus, die Flasche leer))
- Translation: Do you still remember, how at the rock ENG (after Otto Roquette: Weißt du noch? (Weißt du noch, wie ich am Felsen))
- Tant pis pour la rime (Mireille Hartuch, as Mireille) (Text: Mireille Hartuch) *
- Je chante la nuit (Maurice Yvain) (Text: Henri-Georges Clouzot) *
- Ça fait peur aux oiseaux (Paul Bernard) (Text: Pierre Jean Hyacinthe Adonis "Cléon" Galoppe d'Onquaire)
- Translation: Träume GER (after Jonatan Reuter: Släktena födas, och släktena gå)
- Translation: Verstummt GER (after Volkslieder (Folksongs): Sortunut ääni (Mikä sorti äänen suuren))
- Liebe traut in Götz von Berlichingen (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Penelope's Night Song (Milton Byron Babbitt) (Text: Richard S. Childs) *
- A total of 3 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
|