232 song texts, 456 settings, 117 placeholders, and 159 translations (with modifications to 308 texts and 183 settings) have been added as follows:
2018-04-30
2018-04-29
- Vallinkorvan laulu (Oskar Merikanto) (Text: August Bernhard Mäkelä)
- Lastentaru takkavalkealla (Oskar Merikanto) (Text: Karl Asplund) *
- Merellä (Oskar Merikanto) (Text: Juhana Heikki Erkko)
- Translation: Chanson FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Brüder, schrecklich brennt die Träne)
- Translation: Personne ne veut me demander FRE (after Emanuel von Geibel: Wolle keiner mich fragen (Wolle Keiner mich fragen))
- Translation: Ô toi devant qui se taisent les tempêtes FRE (after Emanuel von Geibel: O du, vor dem die Stürme schweigen (O du, vor dem die Stürme schweigen))
- Translation: Mélusine FRE (after Emanuel von Geibel: Melusine (Es wohnt das Mädchen wunderhold))
- Translation: Maintenant les ombres s'épaississent FRE (after Emanuel von Geibel: Für Musik (Nun die Schatten dunkeln))
- Translation: La jeune nonne FRE (after Emanuel von Geibel: Die junge Nonne (Ach Gott, was hat mein Vater, was meine Mutter gedacht))
- Translation: Deux rois étaient assis à Orkadal FRE (after Emanuel von Geibel: Zwei Könige (Zwei Könige sassen auf Orkadal))
- Translation: Légende du Rhin FRE (after Emanuel von Geibel: Rheinsage (Am Rhein, am grünen Rhein))
- Translation: Le rossignol à la fenêtre FRE (after Emanuel von Geibel: Die Nachtigall am Fenster: (Glück zu! Glück zu!))
- Translation: Éveille-toi de ton sommeil FRE (after Emanuel von Geibel: Der Knabe spricht: (Wach' auf vom Schlummer))
- Translation: Les elfes de lumière FRE (after Emanuel von Geibel: Die Lichtelfen: (Webet, webet nur leise))
- Translation: Toi, gracieuse fille FRE (after Emanuel von Geibel: Der Mond spricht: (Du holdes Mädchen))
- Translation: Qui chanterait une berceuse à mon cœur FRE (after Emanuel von Geibel: Das Mädchen spricht: (Wer singt das Herz mir in Schlummer))
- Translation: Romance: Zij was zo leuk DUT (after F. de Cussy: Sie war so hold, sie war so reizend)
- Translation: Als ’t kindje niet, in ’t wiegje moe DUT (after Klotilde Septimia von Nostiz und Jänkendorf: Lied von Clotilde (Wenn Kindlein süßen Schlummers Ruh'))
- Translation: Eenzaam ben ik niet verlaten DUT (after Pius Alexander Wolf: Einsam bin ich nicht alleine)
- Translation: Wel, wel, wat schijnt de maan toch hel DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ei Ei, wie scheint der Mond so hell)
- Translation: Triolet DUT (after Friedrich Förster: Keine Lust ohn' treues Lieben)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2018-04-28
- In Their Flight (Stanley Grill) (Text: Mark Doty) *
- Scetate (Stanley Grill) (Text: Ferdinando Russo)
- Mentre dormi, Amor fomenti (Antonio Caldara, Domenico Cimarosa, Giovanni Battista Pergolesi, Antonio Vivaldi) (Text: Pietro Metastasio)
- Superbo di me stesso (Antonio Caldara, Antonio Vivaldi) (Text: Pietro Metastasio)
- Dell'immortal bellezza (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
- Fidati alla speranza (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
- Nell'attendere il mio bene (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
- Amoretti vezzosetti (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
- Placidetti zeffiretti (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
- Lusingato dalla speme (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
- Fortunate pecorelle! (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
- Lascia fra tanti mali (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
- Una beltà che sa (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
- Ascoltar no, non ti voglio (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
- Morirei del partire nel momento (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
- Fa' ch'io ti provi ancora (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
- Sorte un'umile capanna (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
- Translation: Meilied DUT (after Volkslieder (Folksongs): Tra, ri, ro! Der Sommer, der ist do!)
- Se al campo e al rio soggiorna (Niccolo Porpora) (Text: Paolo Antonio Rolli)
- Risponderti vorrei (Antonio Caldara) (Text: Pietro Metastasio)
- Translation: Geleerdheid DUT (after Martin Opitz: Ich empfinde fast ein Grauen)
- A total of 28 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
2018-04-27
2018-04-26
- Translation: Schrei niet, schrei niet, schrei toch zo niet DUT (after Volkslieder (Folksongs): Weine, weine, weine nur nicht)
- Each Day I Rise, I Know (Tyshawn Sorey) (Text: Terrance Hayes) *
- Hope (Part 2) (Tyshawn Sorey) (Text: Terrance Hayes) *
- Translation: Liefdeslied DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ich hab' mir eins erwählet)
- Hate (Tyshawn Sorey) (Text: Terrance Hayes) *
- Whirlwind (Tyshawn Sorey) (Text: Terrance Hayes) *
- Hope (part 1) (Tyshawn Sorey) (Text: Terrance Hayes) *
- Inhale, Exhale (Tyshawn Sorey) (Text: Terrance Hayes) *
- Per quel paterno amplesso (Leonardo Leo, Leonardo Vinci) (Text: Pietro Metastasio)
- È prezzo leggiero (Georg Friedrich Händel, Leonardo Vinci) (Text: Pietro Metastasio)
- I walk (Trevor Weston) (Text: Trevor Weston) [x]*
- Seul sur la terre (Gaetano Donizetti) (Text: Eugène Scribe)
- Wie sie so sanft ruhn (Friedrich Burchard Beneken, Joseph Rheinberger) (Text: August Cornelius Stockmann)
- Abschied (Carl Maria von Weber)
- 's is nichts mit den alten Weibern (Konrad Max Kunz, Carl Maria von Weber) (Text: Gustav Alexander Wilhelm Nicolai)
- A total of 15 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2018-04-25
- The Bare Tree (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
- Winter Trees (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
- Epitaph (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
- The Soughing Wind (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
- The Botticellian Trees (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
- Love Song (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
- Translation: Pas op met de oude vrouwen DUT (after Gustav Alexander Wilhelm Nicolai: 's is nichts mit den alten Weibern)
- Translation: Afscheid DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: O Berlin, ich muss dich lassen)
- Translation: Zo gaat het in Snuitjepoetshuisjes DUT (after Volkslieder (Folksongs): So geht es in Schnützelputz Häusel)
- Alexander's Feast (Text: John Dryden)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2018-04-24
2018-04-23
2018-04-22
- Vinto è sol della virtù (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Solo dal brando (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Or la tromba in suon festante (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Di Sion nell'alta sede (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- È un incendio fra due venti (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Sorge nel petto (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Mio cor, che mi sai dir? (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Il tricerbero umiliato (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Il vostro maggio (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Siam prossimi al porto (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Augelletti, che cantate (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Furie terribili! (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Molto voglio, molto spero (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Al trionfo del nostro furore (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Col valor, colla virtù (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Cor ingrato, ti rammembri (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Sovra balze scoscesi e pungenti (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Combatti da forte, che fermo il mio sen (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Ogni indugio d'un amante (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Sulla ruota di fortuna (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Vieni o cara, a consolarmi (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- No, no, che quest'alma (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Sibillar gli angui d'Aletto (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Dunque i lacci d'un volto (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- A total of 28 settings were added.
- A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
2018-04-21
2018-04-20
- Translation: Elfenlied DUT (after Karl Friedrich Ludwig Kannegießer: Ich tummle mich auf der Haide)
- Translation: Betoverd door de liefde DUT (after Gottfried August Bürger: Liebeszauber (Mädel, schau' mir ins Gesicht!))
- Translation: Het herdersuurtje (Damon en Chloë) DUT (after Franz Karl Hiemer: Endlich hatte Damon sie gefunden)
- Translation: Lob sei dem süßen Kindelein GER (after Volkslieder (Folksongs): Lof sy dat soete kindeken cleyn)
- Lof sy dat soete kindeken cleyn (Guilielmus Messaus) (Text: Volkslieder )
- Translation: Maria singt zur gold'nen Abendstund GER (after Felix Timmermans: Maria zingt in gouden avondstond)
- Translation: Blume im Tau! GER (after Jens Peter Jacobsen: Du Blomst i Dug!)
- Translation: Der Norden GER (after Johan Ludvig Runeberg: Norden (Löfven de falla))
- Translation: Seitdem frage ich nicht weiter GER (after Johan Ludvig Runeberg: Se'n har jag ej frågat mera (Hvarför är så flyktig våren))
- Translation: Hoffnung, einst groß GER (after Emily Dickinson: A great Hope fell)
- Translation: Man muss kein Zimmer sein - für Spuk und Geister GER (after Emily Dickinson: One need not be a chamber to be haunted)
- Translation: Wagst du es nun, o Seel’ GER (after Walt Whitman: Darest thou now O Soul (Darest thou now O Soul))
- Translation: Gentian flower ENG (after Hermann Hesse: Enzianblüte (Du stehst von Sommerfreude trunken))
- Translation: Surrender ENG (after Hermann Hesse: Hingabe (Dunkle du, Urmutter aller Lust))
- Translation: A violin in the gardens ENG (after Hermann Hesse: Eine Geige in den Gärten (Weit aus allen dunkeln Talen))
- Translation: Wanderer in late autumn ENG (after Hermann Hesse: Wanderer im Spätherbst (Durch kahlen Waldes Astgeflecht))
- Translation: My homesickness and my love ENG (after Hermann Hesse: Dunkle Augen (Mein Heimweh und meine Liebe))
- Maria zingt in gouden avondstond (Renaat Veremans) (Text: Felix Timmermans)
- Beweinet, die geweint an Babels Strand (Max Bruch, Friedrich Eduard Wilsing) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Arabiens Kameele (Max Bruch) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 18 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2018-04-19
- Le saule (Ernest Bloch) (Text: Louis Avennier)
- Translation: La truita CAT (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Die Forelle (In einem Bächlein helle))
- Translation: A la mort CAT (after Christian Friedrich Daniel Schubart: An den Tod (Tod, du Schrecken der Natur!))
- Translation: Cançó CAT (after Friedrich von Schiller: Lied (Es ist so angenehm, so süß))
- Translation: Lilla a l'aurora CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Wie schön bist du, du güldne Morgenröte)
- Translation: Cant fúnebre per a un soldat CAT (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Zieh hin, du braver Krieger, du!)
- Translation: Al meu piano CAT (after Christian Friedrich Daniel Schubart: An mein Klavier (Sanftes Klavier!))
- Translation: Aquí damunt d’un tou de sorra calenta CAT (after Clemens August Schücking: Hagars Klage in der Wüste Bersaba (Hier am Hügel heissen Sandes))
- Translation: La perla CAT (after Johann Georg Jacobi: Die Perle (Es gieng ein Mann zur Frühlingszeit))
- Translation: Cançó de noces CAT (after Johann Georg Jacobi: Hochzeit-Lied (Will singen Euch, im alten Ton))
- Translation: A Cloe CAT (after Johann Georg Jacobi: An Chloen (Bey der Liebe reinsten Flammen))
- Translation: El dol de l'amor CAT (after Johann Georg Jacobi: Trauer der Liebe (Wo die Taub' in stillen Buchen))
- Translation: A la mitjanit CAT (after Johann Georg Jacobi: In der Mitternacht (Todesstille deckt das Thal))
- Translation: Els déus de l'amor CAT (after Johann Peter Uz: Die Liebesgötter (Cypris, meiner Phyllis gleich))
- Translation: A Cloe CAT (after Johann Peter Uz: An Chloen (Die Munterkeit ist meinen Wangen))
- Translation: La nit CAT (after Johann Peter Uz: Die Nacht (Du verstörst uns nicht, o Nacht!))
- Translation: Per què t’angoixes? Estigues tranquil•la, ànima meva! CAT (after Johann Peter Uz: Der gute Hirte (Was sorgest du? Sey stille, meine Seele!))
- Translation: A la son CAT (after Johann Peter Uz: Komm, und senke die umflorten Schwingen)
- Translation: Déu, a la primavera CAT (after Johann Peter Uz: Gott, im Frühlinge (In seinem schimmernden Gewand))
- Translation: La imatge CAT (after Anton Simon: Das Bild (Ein Mädchen ist's, das früh und spät))
- Translation: La joia dels anys d’infantesa CAT (after Friedrich von Köpken: Freude der Kinderjahre (Freude, die in frühem Lenze))
- Translation: Toca encara una altra vegada, oh arpa CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Abschied von der Harfe (Noch einmal tön', o Harfe))
- Translation: Amb suaus sons d’arpa CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Die Wehmuth (Mit leisen Harfentönen))
- Translation: Creadora de sons inspiradors! CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Gesang an die Harmonie (Schöpferinn beseelter Töne!))
- Translation: Els boscos s’han acolorit CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Herbstlied (Bunt sind schon die Wälder))
- Translation: Oh! Quan els teus llavis em toquen CAT (after Karoline Louise von Klenke: An Myrtil (Myrtil, wenn deine Lippen mich berühren))
- Translation: Cançó dels llauradors CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Pflügerlied (Arbeitsam und wacker))
- Translation: De voorbeeldige dienstmeid DUT (after Bartolomäus Ringwald(t): Ein fromme Magd von gutem Stand)
- Translation: L’ofici de pescador CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Fischerlied (Das Fischergewerbe))
- Translation: Vers el país de la calma! CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Lied (Ins stille Land!))
- Translation: A la que és lluny CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Der Entfernten (Wohl denk' ich allenthalben))
- Translation: El capvespre de tardor CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Der Herbstabend (Abendglocken-Halle zittern))
- Translation: De vrije zangers DUT (after Friedrich Förster: Die freien Sänger (Vöglein hüpfet in dem Haine))
- Translation: ‘t Meesje, in zijn kooi gevangen DUT (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Die gefangenen Sänger (Vöglein, einsam in dem Bauer))
- Translation: Like a sunbeam ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Come raggio di sol mite e sereno)
- Translation: You with your brow full of light ENG (after Hermann Hesse: Lady Rosa (Du mit der Stirne voller Licht))
- Translation: Anywhere ENG (after Hermann Hesse: Irgendwo (Durch des Lebens Wüste irr ich glühend))
- Translation: You teardrops, rain down upon ENG (after Heinrich Heine: Ständchen eines Mauren (Meiner schlafenden Zuleima))
- Translation: (The head speaks:) ENG (after Heinrich Heine: (Der Kopf spricht:))
- Larmes d'automne (Ernest Bloch) (Text: Franz Foulon)
- Im weißen Kreuz da kehr' ich ein (Carl Attenhofer, Bernhard Bogler, Carl Isenmann, Wilhelm Sturm) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2018-04-18
- The meadows in spring (Cyril Bradley Rootham) (Text: Edward Fitzgerald)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 7 texts were modified.
2018-04-17
- Maienblümlein (Carl Gottlieb Hering, Carl Maria von Weber) (Text: Josef August Eckschläger)
- Des Künstlers Abschied (Carl Maria von Weber) (Text: Alexander von Dusch)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2018-04-16
- Vo' far guerra, e vincer voglio (Georg Friedrich Händel) (Text: Giacomo Rossi)
- Translation: Bloempjes van mei DUT (after Josef August Eckschläger: Maienblümlein so schön)
- Translation: Het afscheid van de kunstenaar DUT (after Alexander von Dusch: Auf die stürm'sche See hinaus)
- Translation: The slender water lily ENG (after Heinrich Heine: Die schlanke Wasserlilie)
- Translation: The blue eyes of spring ENG (after Heinrich Heine: Die blauen Frühlingsaugen)
- Translation: Overnighting in the hostel ENG (after Hermann Hesse: In der Nachtherberge (Du lachst, weil ich gebetet habe))
- A total of 1 setting was added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2018-04-15
2018-04-14
2018-04-13
- No, no, no che servire altrui (Georg Friedrich Händel) (Text: Antonio Salvi)
- Pregi son d'un alma grande (Georg Friedrich Händel) (Text: Paolo Antonio Rolli)
- Da un breve riposo (Georg Friedrich Händel) (Text: Paolo Antonio Rolli)
- Translation: De zwaarmoedige DUT (after Friedrich Wilhelm Gubitz: Der Schwermütige (Sel'ge Zeiten sah ich prangen))
- Translation: Verraden! Geminacht! DUT (after Friedrich Wilhelm Gubitz: Der Liebwütige (Verraten! Verschmähet!))
- Translation: De luchthartige DUT (after Friedrich Wilhelm Gubitz: Der Leichtmütige (Lust entfloh und hin ist hin!))
- Translation: De onverschillige DUT (after Friedrich Wilhelm Gubitz: Der Gleichmütige (Nun, bin ich befreit!))
- Translation: The country girl ENG (after Johann Heinrich Voss: Das Landmädchen (An meines Vaters Hügel))
- Translation: Awake from slumber ENG (after Emanuel von Geibel: Der Knabe spricht: (Wach' auf vom Schlummer))
- Translation: You lovely maiden ENG (after Emanuel von Geibel: Der Mond spricht: (Du holdes Mädchen))
- A total of 3 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
2018-04-12
- Translation: Het meisje tot het eerste sneeuwklokje DUT (after Georg Friedrich Konrad Ludwig Gerstenbergk: Was bricht hervor, wie Blüthen weiß)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2018-04-11
- Translation: Serenade DUT (after Jens Immanuel Baggesen: Horch'! Leise horch', Geliebte! Horch'!)
- Translation: Children at play ENG (after Christian Adolf Overbeck: Wir Kinder, wir schmecken)
- Translation: Wens en afwijzing DUT (after Ignaz Franz Castelli: Wunsch und Entsagung (Wenn ich die Blümlein schau'))
- Translation: 't Viooltje in de dalen DUT (after Johann Friedrich Kind: Das Veilchen im Thale (Ein Veilchen blüht im Thale))
- Translation: The Magician ENG (after Christian Felix Weisse: Ihr Mädchen, flieht Damöten ja!)
- Vibra cortese amor (Georg Friedrich Händel) (Text: Paolo Antonio Rolli)
- Quanto dolce Amor sarìa (Georg Friedrich Händel) (Text: Paolo Antonio Rolli)
- Two Aspects of April - I (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
- Chicory (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
- Black Eyed Susan (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
- The Chrysanthemum (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
- A Love Poem (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
- The Petunia (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
- 10/14 (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2018-04-10
- Translation: To be sung every day ENG (after Matthias Claudius: Täglich zu singen (Ich danke Gott und freue mich))
- Translation: De beek, de echo en de kus DUT (after Johann Friedrich Kind: Das Mädchen ging die Wies' entlang)
- Translation: Die erste Lerche GER (after Jeppe Aakjær: Den første Lærke (Den første Lærke, den første Lærke!))
- Translation: Farewell ENG (after Charles Jean Grandmougin: Comme tout meurt vite, la rose)
- Translation: Always ENG (after Charles Jean Grandmougin: Vous me demandez de ma taire)
- Translation: Meeting ENG (after Charles Jean Grandmougin: J'étais triste et pensif quand je t'ai rencontrée)
- Extase de la Vierge (Jules Massenet) (Text: Charles Jean Grandmougin)
- Le chat sur le toit (Mel Bonis) (Text: R. Edmond du Costal)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2018-04-09
- Limite (Jocelyne Binet) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) [x]*
- Villages de la lassitude (Jocelyne Binet) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) [x]*
- Ce que je te dis (Jocelyne Binet) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) [x]*
- Le corps et les honneurs profanes (Jocelyne Binet) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) [x]*
- Une ombre (Jocelyne Binet) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) [x]*
- Translation: Raas maar, stormwind, blaas maar DUT (after August von Kotzebue: Rase, Sturmwind, blase)
- Translation: Romance DUT (after Ignaz Franz Castelli: Romanze (Ein König einst gefangen saß))
- A total of 7 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2018-04-08
- Translation: Sweetest flattery ENG (after Paolo Antonio Rolli: Lusinghe più care (Lusinghe più care))
- Lusinghe più care (Georg Friedrich Händel) (Text: Paolo Antonio Rolli)
- Lieto così talvolta (Giovanni Battista Pergolesi) (Text: Pietro Metastasio)
- Sola mi lasci a piangere (Giovanni Battista Pergolesi) (Text: Pietro Metastasio)
- A un semplice istante (Giovanni Battista Pergolesi) (Text: Pietro Metastasio)
- Chi soffre, senza pianto (Giovanni Battista Pergolesi) (Text: Pietro Metastasio)
- Vuoi punir l'ingrato amante? (Antonio Caldara, Giovanni Battista Pergolesi) (Text: Pietro Metastasio)
- Prigioniera abbandonata (Giovanni Battista Pergolesi) (Text: Pietro Metastasio)
- Sul mio cor so ben qual sia (Giovanni Battista Pergolesi) (Text: Pietro Metastasio)
- Dal labbro, che t'accende (Johann Christian Bach, Antonio Caldara, Giovanni Battista Pergolesi) (Text: Pietro Metastasio)
- Translation: Tyrannous love ENG (after Pietro Metastasio: Perché due cori insieme)
- Translation: Avondzegen DUT (after Volkslieder (Folksongs): Der Tag hat seinen Schmuck auf heute weggetan)
- Translation: Pourquoi ? FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Warum? (O jenen bangen Weg zurück))
- Translation: Bonheur tardif FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Spätes Glück (Es hat ein Blümchen Tag für Tag))
- Translation: Volupté victorieuse FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Sieghafte Lust (In deinem Arm, an deinem Herzen))
- Translation: Blanche-neige au berceau FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Schneewittchen in der Wiege (So stille ist's im Schlosse))
- Translation: Mauvais signe FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Schlimme Zeichen (Im Walde, da flüstern))
- Translation: Terrible histoire FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Schlimme Geschichte (Mußt 's auch grad so dunkel sein))
- Translation: Dors, hélas dors FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Schlafe, ach, schlafe (Und dürft' ich dich wecken zum Sonnenlicht))
- Translation: Dans la nuit FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: In der Nacht (Nun weiß ich, was mir ist - die Uhr blieb stehn))
- Translation: Dans la paix de la forêt FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Im Waldesfrieden (Tiefer, tiefer Waldesfrieden))
- Translation: Dans la lueur de la lampe FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Im Lampenschein (Das ist ein lieb Beisammen sein))
- Translation: Je voudrais être le femme de la tempête FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Ich wollt', ich wär' des Sturmes Weib (Ich wollt', ich wär' des Sturmes Weib))
- Translation: Je t'ai aimé ! Prends cela comme un cadeau FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Ich hab' dich lieb (Ich hab' dich lieb! Das sollst du als Geschenk))
- Translation: La lune jalouse FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Der neidische Mond (Nun küsse mich, ich halte still))
- Translation: Il y a une chanson populaire FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Das Ringlein sprang entzwei (Es geht ein Liedchen im Volke))
- Translation: Départ FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Aufbruch (Halb erlosch'ne Kerzen))
- Translation: Lorsque brillent les étoiles FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Wenn die Sterne scheinen (Sieh, nun ist es dunkel 'worden))
- Translation: En route vers la maison FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Nachhauseweg (Ich häng' mich fest an Vater's Arm))
- Translation: Ballade DUT (after Georg von Reinbeck: Was stürmet die Haide herauf?)
- Translation: Mon faucon FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Mein Falke (O Sehnsucht, wilder Falke mein))
- Giusto amor tu che m'accendi (Niccolo Porpora) (Text: Pietro Metastasio)
- A total of 15 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2018-04-07
- Translation: The robust oak spurns the wind's fury ENG (after Pietro Metastasio: Sprezza il furor del vento)
- Sprezza il furor del vento (Johann Christian Bach, Antonio Caldara, Giovanni Battista Pergolesi, Francesco Maria Veracini) (Text: Pietro Metastasio)
- Translation: O false image ENG (after Nicola Francesco Haym: Falsa immagine, m’ingannasti)
- Falsa immagine, m’ingannasti (Georg Friedrich Händel) (Text: Nicola Francesco Haym)
- Translation: Une nuit sur le Mont Chauve FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: Ночь на лысой горе (Сагана, Сагана! Пегемот! Астарот! Сагана, Сагана!))
- A total of 6 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
2018-04-06
- Translation: Aan de maan DUT (after Georg von Reinbeck: Sanftes Licht)
- Translation: I adore you alone ENG (after Pietro Metastasio: Te solo adoro)
- Nuit d'été (Jacques de Fontenailles) (Text: Paul Bourget)
- Veux-tu te coucher dans la plaine (Raoul Gradis) (Text: Paul Bourget)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 23 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2018-04-05
- Translation: Amongst a thousand lovers ENG (after Pietro Metastasio: Più non si trovano)
- Tandis qu'elle écoutait (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget) [x]
- Le Soir et la Douleur (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget) [x]
- Près d'un étang presque sans eau (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget) [x]
- La brise du soir en silence effleure (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget) [x]
- Prière au printemps (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: René-François Sully-Prudhomme) [x]
- Dis, le sais-tu, pourquoi ? (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: ?, de Pressensé, Madame) [x]
- Le doux appel (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: ? de La Barre, Madame) [x]
- Peuple, ta voix... (Charles Marie Jean Albert Widor) [x]
- Comme un enfant, ô divin Père (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: A. Sautter de Beauregard, Comte)
- Je pense à toi quand vient l'aurore (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: A. Sautter de Beauregard, Comte)
- Les étoiles (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Lucien Paté) [x]
- Translation: The A. B. C. of love ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Liebes A. B. C. (A. B. C. D))
- Translation: Cuanto te amaba, cruel SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Tu lo sai quanto t'amai)
- N'avez-vous point su les comprendre (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: A. Sautter de Beauregard, Comte)
- Que les prés étaient beaux dans leur fraîche parure ! (Jean-Baptiste Faure) (Text: A. Sautter de Beauregard, Comte)
- Songes-tu parfois, bien-aimée (Benjamin Louis Paul Godard, Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: François Coppée)
- A total of 19 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 19 settings were modified.
2018-04-04
- Le plongeur (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Auguste Vacquerie) [x]
- Le bouquet (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Élie Cabrol)
- Le chasseur songe dans les bois (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Victor Marie Hugo)
- Translation: Ah! my heart ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ah! mio cor, schernito sei)
- Translation: A great pleasure it is to enjoy ENG (after Vincenzo Grimani: Bel piacere è godere)
- Es wollt' im heil'gen röm'schen Reich (Karl Friedrich Zelter) (Text: Friedrich Förster)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 20 settings were modified.
2018-04-03
- Translation: Faithless soul ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Anima infida)
- Translation: Winds, storms ENG (after Giacomo Rossi: Venti, turbini, prestate)
- Translation: I burn, blush, and tremble ENG (after Giacomo Rossi: Abbrugio, avampo e fremo)
- Translation: After a night ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Dopo notte, atra e funesta)
- Sunt lacrimae Rerum (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Augustine-Malvina Souville Blanchecotte) [x]
- Enfant de Catane (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: N. G.) [x]
- Translation: Alcandro, I confess it, I am astonished at myself ENG (after Pietro Metastasio: Alcandro, lo confesso)
- Lightly she whipped o'er the dales (John Mundy)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 19 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2018-04-02
2018-04-01
- Fragment d'ivoire (Bruno Gousset) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Corne d'abondance (Bruno Gousset) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Paume (Bruno Gousset) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Annie (Bruno Gousset) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- Les deux amants, sous la nue (Bruno Gousset) (Text: Victor Marie Hugo)
- Le vent triste (Bruno Gousset) (Text: Francis Jammes)
- Berceuse (Bruno Gousset) (Text: Volkslieder ) [x]
- La vieille France (Paysage de Saint-Léon sur Vézère) (Bruno Gousset)
- Vocalise (Bruno Gousset)
- Night (Melinda Bargreen) (Text: Jillian Shelver) [x]*
- Translation: Cime Chugainn IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Ya viene el cativo)
- Translation: The child looks for his voice ENG (after Federico García Lorca: El niño mudo (El niño busca su voz))
- Mein Herz ist im Blühen (Wilhelm Sturm) (Text: Robert Weber) [x]
- Zwitschert nur zu, ihr kleinen Vögel (Wilhelm Sturm) (Text: Robert Weber) [x]
- Jubellied (Friedrich Schneeberger) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Sonnenaufgang (Friedrich Schneeberger) (Text: Heinrich Tanner) [x]
- Der Schiffer (Friedrich Schneeberger) (Text: Heinrich Tanner) [x]
- Ночь на лысой горе (Modest Petrovich Musorgsky) (Text: Modest Petrovich Musorgsky)
- Lasst uns trinken (Eduard Tauwitz) [x]
- Es kehret Alles wieder (Eduard Tauwitz) [x]
- Der Vater Rhein (Eduard Tauwitz) [x]
- Frag' ich die Schwalbe (Eduard Tauwitz) [x]
- Ach Gott, wie braucht's so kurze Frist (Friedrich Schneeberger, Eduard Tauwitz) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Die Locke der Begrabenen (Heinrich Bellermann) [x]
- Der Gondolier (Heinrich Bellermann) (Text: Volkslieder ) [x]
- Abschiedslied (Heinrich Bellermann) [x]
- Tragen will ich das Schwert in Myrtenzweigen (Heinrich Bellermann) (Text: Emanuel von Geibel after Kallistratos)
- Den Samen edler Lehren (Heinrich Bellermann) (Text: Otto Girndt)
- Morgenständchen am ersten Mai (Heinrich Bellermann) [x]
- Mein Wunsch (Omâra) [x]
- Gut ist's einen Wunsch zu hegen (Omâra) (Text: Friedrich Rückert)
- Umsonst (Omâra) [x]
- [No title] (Text: Jens Immanuel Baggesen) [x]
- Mit hellem Sang (Gustav Erlanger) (Text: Ferdinand Gross after Edgar Allan Poe)
- Flieg' aus mein Lied (Franz Wilhelm Abt, Joseph Brambach, Franz Joetze, Nicolai von Wilm) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Ach auch wieviel Weisheit muß (Theodor Podbertsky, Max Stange) (Text: Karl Stieler)
- In die Höhe führe mich! (Joseph Brambach) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Sing' mir ein Schlummerlied, brausendes Meer (Julius Sachs) (Text: Ferdinand Gross)
- Mitgefühl (Victor Ernst Nessler) (Text: Friedrich Nessler)
- Tief glücklich (Max von Schillings) (Text: Otto Ernst Schmidt)
- Die Eine (Carl Hirsch, Julius Oertling, Bogumil Zepler) (Text: Ernst von Wildenbruch)
- Der letzte Brief (Wilhelm Handwerg) (Text: Friedrich Hofmann)
- Ich grüße dich, o Morgen (Carl Friedrich Johann Girschner, Wilhelm Heiser) (Text: Christoph Ernst von Houwald)
- Der Ausmarsch (Robert Kahn) (Text: Paul Roland , as Gottlieb)
- Über Berge, über Fluthen (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen, Heinrich Agatius Gottlob Tuch) (Text: Johann Nikolaus Kleiber after Jens Immanuel Baggesen)
- Die Amsel (Wilhelm Kempff) (Text: Heinrich Seidel)
- Liebe und Andacht (Karl Friedrich Ludwig Hellwig) (Text: Christian Schreiber)
- Trage sanft, auf leichten Schwingen (August Harder) (Text: Johann Friedrich Rochlitz)
- Täusch' ich mich nicht, ist der Frühling erwacht? (August Harder) (Text: Johann Friedrich Rochlitz)
- Du schwurst, du wolltest kommen (Friedrich Adrian Götzloff) (Text: August Emil Leopold, Herzog von Sachsen-Gotha-Althenburg)
- A total of 67 settings were added.
- A total of 50 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 36 texts were modified.
- A total of 20 settings were modified.
|