49 song texts (127 settings), 32 placeholders, and 50 translations have been added as follows:
2006-06-25
- Translation: Luce originaria ITA (after Volkslieder (Folksongs): O Röschen rot)
- Translation: Sveglia ITA (after Volkslieder (Folksongs): Des Morgens zwischen drein und vieren)
- Translation: A Strasburgo sulla trincea ITA (after Volkslieder (Folksongs): Zu Straßburg auf der Schanz
)
- Translation: Dove squillano le belle trombe ITA (after Volkslieder (Folksongs): Wer ist denn draußen und wer klopfet an)
- Translation: The Evening Bell on the Mountain ENG (after Karoline Pichler: Die Abendglocke auf dem Berge (Abend ist's, mit leisen Düften
))
- Die Abendglocke auf dem Berge (Josephine Lang, Fredrik Pacius) (Text: Karoline Pichler)
- Translation: Water ENG (after Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg: Wasser (An dem Ufer sitz ich da
))
- Lied (Josephine Lang) (Text: Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg)
- Translation: Air ENG (after Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg: Luft (Leichte Lüfte, linde Süsse
))
- Lied (Josephine Lang) (Text: Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg)
- Translation: Song ENG (after Karl August Friedrich von Witzleben: In der Hand die Himmelsgabe
)
- Lied (Josephine Lang) (Text: Karl August Friedrich von Witzleben , under the pseudonym A. v. Tromlitz)
- Translation: Song for the Birthday Celebration of
the much loved Queen Mother Caroline ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Nimm hin, was heißer Dank dir weihet)
- Lied zur Geburtstagsfeier der viel geliebten königlichen Mutter Karoline (Josephine Lang)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
2006-06-23
- Translation: La canzone dei poasseri ITA (after Henrik Ibsen: En Fuglevise (Vi gik en dejlig vårdag))
- Translation: La ninna-nanna di Solveig ITA (after Henrik Ibsen: Sov, du dyreste Gutten min
)
- Translation: Il canto di Solveig ITA (after Henrik Ibsen: Kanske vil der gå både Vinter og Vår
)
- Translation: Dal monte Pincio ITA (after Bjørnstjerne Bjørnson: Fra Monte Pincio (Aftenen kommer, Solen står rød
))
- Translation: Grazie del consiglio ITA (after Bjørnstjerne Bjørnson: Tak for dit Raad
)
- Translation: Un cigno ITA (after Henrik Ibsen: En svane (Min hvide svane
))
- Translation: Con una ninfea ITA (after Henrik Ibsen: Med en vandlilje (Se, Marie, hvad jeg bringer
))
- Translation: La ninna-nanna di Margrete ITA (after Henrik Ibsen: En Stue i Kongsgaarden (Nu løftes Laft og Lofte til Stjernehvælven blaa
))
- Translation: Versi per un album ITA (after Henrik Ibsen: Stambogsrim (Jeg kaldte dig mit lykkebud
))
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
2006-06-20
- Ich sah die volle Träne glühn
(Johann Karl Gottfried Loewe, M. Henle) (Text: Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2006-06-14
- The wings of the morning (David Evan Thomas) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Mihi autem nimis (Thomas Tallis) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Steal away, Steal away, Steal away to Jesus (David Evan Thomas) (Text: Volkslieder )
- Deep river (Harry Thacker Burleigh, David Evan Thomas) (Text: Volkslieder )
- Great Blue (David Evan Thomas) (Text: Carolyn Kizer) [x]*
- Ein Gebet (David Evan Thomas) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Du bist die Zukunft (David Evan Thomas, Edward Staempfli) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Du bist die Ruh (David Evan Thomas) (Text: David Evan Thomas after Friedrich Rückert)
- Come to the Waters (David Evan Thomas) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Canticle of the Sun (David Evan Thomas) (Text: after Saint Francis of Assisi)
- Altissimu. onnipotente bon Signore
(Sandro Fuga, Sofia Gubaidulina, Paavo Heininen, Franz Liszt, Wilhelm Killmayer) (Text: Saint Francis of Assisi)
- A wreath (David Evan Thomas) (Text: George Herbert)
- Sailor's carol (David Evan Thomas, Michael John Hurd, Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford) (Text: Charles Causley, CBE) [x]*
- Innocent's song (David Evan Thomas, Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford) (Text: Charles Causley, CBE) [x]*
- On the Thirteenth Day of Christmas (David Evan Thomas) (Text: Charles Causley, CBE) [x]*
- Oh Tiger (David Evan Thomas) (Text: Mary Oliver) [x]*
- The swan (David Evan Thomas) (Text: Mary Oliver) [x]*
- If you knew my mind, sweet handsome friend (David Evan Thomas) (Text: Meg Bogen after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Now we are come to the cold time (David Evan Thomas, Marilyn Jane Ziffrin) (Text: Meg Bogen after Azalais de Porcairages) [x]*
- God knows I should have had my fill of song (David Evan Thomas) (Text: Meg Bogen after Castelloza) [x]*
- [No title] (Text: Castelloza) [x]
- A total of 29 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
2006-06-12
- I thrive on youth and joy (David Evan Thomas, Marilyn Jane Ziffrin) (Text: Meg Bogen after Contessa Beatriz de Dia) [x]*
- A Song for Saint Cecilia's Day (David Evan Thomas) (Text: John Dryden)
- The wine (David Evan Thomas) (Text: Sara Teasdale)
- Moon's ending (David Evan Thomas) (Text: Sara Teasdale)
- At night (David Evan Thomas) (Text: Sara Teasdale)
- Old tunes (David Evan Thomas, Lori Laitman) (Text: Sara Teasdale)
- Full Moon (Santa Barbara) (David Evan Thomas) (Text: Sara Teasdale)
- The kind moon (David Evan Thomas) (Text: Sara Teasdale)
- A Ghost Story (David Evan Thomas) (Text: Mary Wollstonecraft Shelley)
- Fathers and Sons (David Evan Thomas) (Text: Donald Hall) [x]*
- Fielding (David Evan Thomas) (Text: Donald Hall) [x]*
- Pitches (David Evan Thomas)
- In the country of baseball (David Evan Thomas) (Text: Donald Hall) [x]*
- Home (David Evan Thomas) (Text: 18th century)
- To Mary Collingwood (Text: John Clare) [x]*
- To Charles Clare (David Evan Thomas) (Text: John Clare) [x]*
- Byron's Funeral (David Evan Thomas) (Text: John Clare) [x]
- There is a charm in solitude that cheers (David Evan Thomas) (Text: John Clare)
- Dear Sir, I am in a Madhouse & quite forgot your Name
(David Evan Thomas, David Evan Thomas) (Text: John Clare)
- The gateway (David Evan Thomas) (Text: A. D. Hope) [x]*
- With Thee conversing... (David Evan Thomas) (Text: A. D. Hope) [x]*
- As well as they can (David Evan Thomas) (Text: A. D. Hope) [x]*
- Clarissa Graceful (David Evan Thomas) (Text: Alexander Pope)
- Song for the Last Act (David Evan Thomas) (Text: Louise Bogan) [x]*
- M., singing (David Evan Thomas) (Text: Louise Bogan) [x]*
- Roman fountain (David Evan Thomas) (Text: Louise Bogan) [x]*
- Musician (David Evan Thomas) (Text: Louise Bogan) [x]*
- Train tune (David Evan Thomas) (Text: Louise Bogan) [x]*
- To a hostess saying Good Night (David Evan Thomas) (Text: James Wright) [x]*
- A blessing (David Evan Thomas) (Text: James Wright) [x]*
- This and that (David Evan Thomas) (Text: James Wright) [x]*
- The jewel (David Evan Thomas) (Text: James Wright) [x]*
- Beginning (David Evan Thomas) (Text: James Wright) [x]*
- Translation: The magic flower ENG (after (Karl) Theodor Körner: Das Wunderblümchen (Es strahlt der Lenz aus tausend Zweigen
))
- Das Wunderblümchen (Josephine Lang) (Text: Theodor Körner)
- Translation: Farewell to Autumn ENG (after Ludwig I, König von Bayern: Abschied im Herbst (Die Schwalben ziehn, nicht länger darf ich weilen
))
- Abschied vom Herbst (Josephine Lang) (Text: Ludwig I, König von Bayern)
- Translation: How dear you are to me in my heart ENG (after Josephine Lang: Ich möchte dir wohl gerne sagen
)
- Wie lieb du mir im Herzen bist (Josephine Lang, Josephine Lang) (Text: Josephine Lang after Gottfried Wilhelm Fink)
- Translation: On days when joyful rapture ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Am Tag, wo freudiges Entzücken
)
- Am Tag, wo freudiges Entzücken (Josephine Lang)
- Translation: Love's Longing ENG (after Ludwig I, König von Bayern: Liebessehnen (Mein erster Gedanke
))
- Liebessehnen (Josephine Lang, Karl Graefe) (Text: Ludwig I, König von Bayern)
- A total of 45 settings were added.
- A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
2006-06-11
2006-06-10
- Translation: Deliver us from Evil ENG (after Peter Cornelius: Heil'ge Liebe, flammend Herz)
- Translation: Lead us not into temptation ENG (after Peter Cornelius: Als du auf Erden, Herr, geweilt)
- Translation: As we forgive those who trespass against us ENG (after Peter Cornelius: Nun lasse ganz der Seele Flug)
- Translation: Forgive us our trespasses ENG (after Peter Cornelius: Nachts, wenn sich Sturmwind wild erhebt
)
- Translation: Give us this our daily bread ENG (after Peter Cornelius: Der du im Feld die Vöglein nährst)
- Translation: Thy will be done ENG (after Peter Cornelius: Segne, Herz, den Freudentag)
- Translation: Thy kingdom come ENG (after Peter Cornelius: Das sind goldne Himmelspfade)
- Translation: Hallowed be Thy name ENG (after Peter Cornelius: Die Sterne tönen ewig hohe Weisen
)
- Translation: Our Father, who art in Heaven ENG (after Peter Cornelius: Des lauten Tages wirre Klänge schweigen)
- Translation: They have complained about our drunkenness ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Sie haben wegen der Trunkenheit vielfältig uns verklagt
)
- Translation: My lips' fiery kiss ENG (after Paul Knepler: Ich weiß es selber nicht
)
- Meine Lippen, sie küssen so heiß (Franz Lehár) (Text: Paul Knepler)
- Freunde, das Leben ist lebenswert! (Franz Lehár) (Text: Paul Knepler)
- Translation: Canticle of Jean Racine ENG (after Jean Racine: Verbe égal au Très-Haut (Verbe égal au Très-Haut
))
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
2006-06-09
|