412 song texts (757 settings), 263 placeholders, and 227 translations have been added as follows:
2009-07-31
2009-07-30
- Auf der zweiten Saite I (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
- Translation: Paa den anden stræng I DAN (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
- Paa andre Strengen I (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
- Auf der ersten Saite IV (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
- Translation: And the little bird ENG (after Renato Fucini: E l'uccellino canta sulla fronda)
- Translation: Paa den første stræng IV DAN (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
- Paa fyste Strengen IV (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
- Auf der ersten Saite III (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
- Translation: Paa den første stræng III DAN (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
- Paa fyste Strengen III (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
- Auf der ersten Saite II (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
- Translation: Paa den første stræng II DAN (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
- Paa fyste Strengen II (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
- Auf der ersten Saite I (Christian Sinding) (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
- Translation: Paa den første stræng I DAN (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
- Paa fyste Strengen I (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
- Organ solo (Gustav Holst)
- Thou, O Queen of sinless grace (Charles Hubert Hastings Parry, Sir) (Text: Robert Seymour Bridges)
- O enter with me the gates of delight (Charles Hubert Hastings Parry, Sir) (Text: Robert Seymour Bridges)
- Rejoice, ye dead, where'er your spirits dwell
(Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Gustav Holst, Gustav Holst) (Text: Robert Seymour Bridges)
- Dirge (Charles Hubert Hastings Parry, Sir) (Text: Robert Seymour Bridges)
- Love to Love calleth (Charles Hubert Hastings Parry, Sir) (Text: Robert Seymour Bridges)
- The monstrous sea (Charles Hubert Hastings Parry, Sir) (Text: Robert Seymour Bridges)
- Thee, fair Poetry oft hath sought (Charles Hubert Hastings Parry, Sir) (Text: Robert Seymour Bridges)
- Turn, O return! (Charles Hubert Hastings Parry, Sir) (Text: Robert Seymour Bridges)
- Myriad voicèd Queen! (Charles Hubert Hastings Parry, Sir) (Text: Robert Seymour Bridges)
- Translation: Schwere Stunden GER (Text: Eugen von Enzberg after Nils Collett Vogt)
- Translation: Du mein All! GER (Text: Eugen von Enzberg after Nils Collett Vogt)
- Translation: Der junge, brausende Frühling GER (Text: Eugen von Enzberg after Nils Collett Vogt)
- Translation: Wieder Sommerabend lacht GER (Text: Eugen von Enzberg after Nils Collett Vogt)
- Translation: Serenata ITA (after Philipp Jakob Düringer: Schlummre ruhig süsses Leben)
- Ständchen (Albert Lortzing, F. Ficker, Jakob Gruber, Franz Wilhelm Abt) (Text: Philipp Jakob Düringer)
- Translation: Come splende amico il chiaro sole del mattino ITA (after Albert Lortzing: Wie freundlich strahlt die helle Morgensonne
)
- Translation: Herze wonnevoll und jung GER (Text: Eugen von Enzberg after Nils Collett Vogt)
- Translation: Jugend, Schönheit GER (Text: Eugen von Enzberg after Nils Collett Vogt)
- Translation: Doch was galt Welt mir GER (Text: Eugen von Enzberg after Nils Collett Vogt)
- Translation: Forsaken ENG (Text: Gwendolen Gore after Friedrich Hermann Frey)
- Die Verlassene (Jacques Blumenthal) (Text: Friedrich Hermann Frey , under the pseudonym Martin Greif)
- I en syg Stund (Christian Sinding) (Text: Nils Collett Vogt)
- Ungdom, Skjønhed! (Christian Sinding) (Text: Nils Collett Vogt)
- Dog hvad var Verden (Christian Sinding) (Text: Nils Collett Vogt)
- Man, born of desire
(Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Gustav Holst, Gustav Holst) (Text: Robert Seymour Bridges)
- A total of 23 settings were added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
2009-07-29
2009-07-28
2009-07-27
2009-07-26
- Da droben auf dem Berge (Christian Sinding) (Text: Arthur Heinrich Wilhelm Fitger)
- Ich bin ein Drach' gewesen (Christian Sinding) (Text: Arthur Heinrich Wilhelm Fitger)
- Jeg havde mig en Hjertenskjær (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Vidt har jeg flakket i Verden (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Det er høitid over havet (Text: Vilhelm Krag)
- Og nu sukker nattens vind (Text: Vilhelm Krag)
- Og jeg ser dig ind i øiet (Text: Vilhelm Krag)
- Du stirrer i taushed paa mig (Text: Vilhelm Krag)
- Men i denne dybe nat (Text: Vilhelm Krag)
- At du dog har kunnet glemme (Text: Vilhelm Krag)
- Og det hulker i mit sind (Text: Vilhelm Krag)
- Translation: Les trois FRE (after Nikolaus Lenau: Die Drei (Drei Reiter nach verlorner Schlacht))
- Translation: Reproche FRE (after Nikolaus Lenau: Vorwurf (Du klagst, daß bange Wehmut dich beschleicht
))
- Translation: Les trois tsiganes FRE (after Nikolaus Lenau: Die drei Zigeuner (Drei Zigeuner fand ich einmal
))
- Translation: La bergère FRE (after Nikolaus Lenau: Die Sennin (Schöne Sennin, noch einmal
))
- Translation: Pénible soirée FRE (after Nikolaus Lenau: Der schwere Abend (Die dunkeln Wolken hingen))
- Translation: Le temps se couvre, les nuages courent FRE (after Nikolaus Lenau: Frühe wird's, die Wolken jagen)
- Translation: Coucher de soleil FRE (after Nikolaus Lenau: Sonnenuntergang;/ Schwarze Wolken zieh'n
)
- Translation: À la mélancolie FRE (after Nikolaus Lenau: An die Melancholie (Du geleitest mich durchs Leben))
- Translation: Die Mutter singt GER (Text: Wilhelm Henzen after Vilhelm Krag)
- Nu vågner (Text: Vilhelm Krag)
- Nytårsnat (Christian Sinding) (Text: Vilhelm Krag)
- Ind i dit matgyldne solsilkehår (Christian Sinding) (Text: Vilhelm Krag)
- Minde (Text: Vilhelm Krag)
- The Lady Oriana (John Wilbye) [x]
- The Fauns and Satyrs tripping (Thomas Tomkins)
- With angel's face and brightness (Daniel Norcome) [x]
- Sing, shepherds all (Richard Nicholson) [x]
- Lightly she whipped o'er the dales (John Mundy) [x]
- Hard by a crystal fountain (Thomas Morley)
- Arise, awake (Thomas Morley)
- Fair Orian in the morn (John Milton the Elder) [x]
- The Nymphs and shepherds danced (George Marson) [x]
- Fair Cytherea presents her doves (John Lisley) [x]
- With angel's face and brightness (George Kirbye) [x]
- Fair Oriana, seeming to wink at folly (Robert Jones) [x]
- Come, blessed bird (Edward Johnson)
- Hark! Did ye ever hear (Thomas Hunt)
- Thus Bonny-Boots the birthday celebrated (John Holmes) [x]
- Fair Oriana, beauty's Queen (John Hilton) [x]
- Round about her charret, with all-admiring strains (Ellis Gibbons) [x]
- Hence stars, too dim of light (Michael East)
- With wreaths of rose and laurel (William Cobbold) [x]
- Come, gentle swains (Michael Cavendish)
- Calm was the air and clear the sky (Richard Carlton) [x]
- All at once well met (Thomas Weelkes)
- All creatures now are merry minded (John Bennet)
- As Vesta was from Latmos hill descending (Thomas Weelkes)
- Strike it up, Tabor (Thomas Weelkes)
- S'io ti vedess' una sol (Roland de Lassus)
- Since Robin Hood (Thomas Weelkes)
- One smiling summer morning (Philippe Verdelot)
- Now we are met (Samuel Webbe)
- My bonny lass she smileth (Thomas Morley)
- Une mousque de Biscaye (Josquin des Prez) [x]
- Tant vous aimme Bergeronette (Josquin des Prez) [x]
- Si j'ay perdu mon amy (Josquin des Prez, Josquin des Prez) [x]
- Regretz sans fin (Josquin des Prez) [x]
- Recordans de my signora (Josquin des Prez) [x]
- Quant je vous voye (Josquin des Prez) [x]
- Pour souhaitter (Josquin des Prez) [x]
- Plus nulz regretz (Josquin des Prez) [x]
- Mon mary m'a diffamée (Josquin des Prez) [x]
- Le villain [jaloux] (Josquin des Prez) [x]
- La Bernardina (Josquin des Prez) [x]
- Je sey bien dire (Josquin des Prez) [x]
- Je ris et si ay larme (Josquin des Prez) [x]
- Je n'ose plus (Josquin des Prez) [x]
- Helas madame (Josquin des Prez) [x]
- Fortuna d'un gran tempo (Josquin des Prez) [x]
- Du mien amant (Josquin des Prez) [x]
- Belle, pour l'amour de vous (Josquin des Prez) [x]
- A l'ombre d'ung buissonet, au matinet (Josquin des Prez) [x]
- A l'heure que je vous (Josquin des Prez) [x]
- Musica, die ganz lieblich kunst (Johannes Jeep)
- You pretty flowers (John Farmer)
- Fair nymphs, I heard one telling (John Farmer)
- Compare me to the child (John Farmer)
- Take time, while time doth last (John Farmer)
- A pretty little bonny lass (John Farmer)
- Du tout plongiet au lac de desespoir (Antoine Brumel)
- De tous biens plaine (Hayne van Ghizeghem, Josquin des Prez, Alexander Agricola, Josquin des Prez)
- Adieu mes amours (Josquin des Prez, Josquin des Prez)
- Belle qui tiens ma vie (Pavane) (Jean Tabourot)
- Ave verum corpus, natum de Maria Virgine
(Ferenc Farkas, William Byrd, Wolfgang Amadeus Mozart, Kaj Erik Gustafsson, Jaroslav Stastny-Pokorny, Edward Elgar, Sir, Georg Wilhelm Rauchenecker, Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford, Lodewijk Mortelmans, Josquin des Prez, Michel Bosc) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- April is in my mistress' face (Thomas Morley)
- Translation: Praised be Mary ENG (after Volkslieder (Folksongs): Maria, wahre Himmelsfreud')
- Translation: Magdalene ENG (after Volkslieder (Folksongs): An dem österlichen Tag
)
- Translation: Implore to Mary ENG (after Volkslieder (Folksongs): Dich, Mutter Gottes, ruf' wir an)
- Translation: Mary on her way to church ENG (after Volkslieder (Folksongs): Maria woll't zur Kirche gehn
)
- Translation: The angelic salutation ENG (after Volkslieder (Folksongs): Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden)
- Everything is black, air, water, sun, moon, all light, dirt is black (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Owen Dobson)
- Bring me those needles, Martha, I believe I'll knit Jesus a scarf (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Owen Dobson)
- Cold and icy in my bed: laid on the ground of Jerusalem (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Owen Dobson)
- There's a supper in Jerusalem tonight and I wish that I (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Owen Dobson)
- Jesus, did you know that Lazarus is back? (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Owen Dobson)
- Don't pay attention to the old men in the temple (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Owen Dobson)
- O my boy: Jesus my first and only son (Robert James Berkeley Fleming, Robert James Berkeley Fleming) (Text: Owen Dobson)
- A great big sea (Robert James Berkeley Fleming)
- Joie (Jules Massenet) (Text: Camille Distel)
- Fandango (Alf Hurum) (Text: Vilhelm Krag)
- Genrebillede (Alf Hurum) (Text: Vilhelm Krag)
- Jeg gaar og leder (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Christian Sinding) (Text: Vilhelm Krag)
- Efter Storm (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Christian Sinding) (Text: Vilhelm Krag)
- Gyngevise (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag)
- Korpen sidder på kirkeport
(Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Christian Sinding) (Text: Vilhelm Krag)
- Jeg træder de Perler (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag)
- A total of 116 settings were added.
- A total of 107 texts, translations, and placeholders were added.
2009-07-25
- Der gives Stjerner (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Der er paa Fjældenes de høje Vidder (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Nirwana (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Ofte Du sang for de Andre (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Frygteligt, naar vi vil tænke (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Tro (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Da Maanen stod bag Skyer (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Støvskyer stiger for hvert et Skridt (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- O Mo'r, vor gamle Mo'r! (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Bosporus! din Bølge sukker (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Translation: Dolce pensier ITA (Text: Angelo Zanardini after Victor Marie Hugo)
- Som ingen har Ord (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Sakuntala (Frederick Delius) (Text: Edmund Lobedanz after Holger Henrik Herholdt Drachmann) [x]
- Sommer i Gurre (Frederick Delius) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Translation: O hush thee, baby, O hush thee ENG (Text: Natalie Burlin Curtis after Madika'ne Q̂andeya'ne Če'le)
- Jeg hører i Natten (Christian Sinding, Frederick Delius) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Vi lo jo før saa længe
(Christian Sinding, Frederick Delius) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Luften sitred, da Solen gik ned (Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Translation: Vaterländisches Lied für die Jugend GER (Text: Wilhelm Henzen after Anders Hovden)
- Translation: Fædrelandssang til Ungdommen DAN (Text: Gustav Hetsch after Anders Hovden)
- Fedralandssong aat Ungdomen (Christian Sinding) (Text: Anders Hovden)
- Translation: Muttersprache GER (Text: Wilhelm Henzen after Elias Blix)
- Translation: Modersmaalet DAN (Text: Gustav Hetsch after Elias Blix)
- Modersmaalet (Christian Sinding) (Text: Elias Blix)
- Translation: Mistraun, Zweifel und Bedenken GER (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
- Translation: Mistro, Tvivl og tunge Tanker DAN (Text: Gustav Hetsch after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
- Vantru, tvil og tunge tankar (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
- Translation: Die Knechte GER (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Andreas Åsen)
- Translation: Ude i Verden DAN (Text: Gustav Hetsch after Ivar Andreas Åsen)
- Ute i verdi (Christian Sinding, Eyvind Alnæs) (Text: Ivar Andreas Åsen)
- Iga'ma la Bantwa'na (Text: Madika'ne Q̂andeya'ne Če'le)
- Aftenbøn (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Henrik Arnold Wergeland)
- Kun af den sagtnende Dønning
(Christian Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- A total of 34 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
2009-07-24
- Translation: Die tiefste Qual GER (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Andreas Åsen)
- Translation: Den Sorg, der bitrest svider DAN (Text: Gustav Hetsch after Ivar Andreas Åsen)
- Translation: De siger nu DAN (Text: Gustav Hetsch after Ivar Andreas Åsen)
- Translation: Trost GER (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Andreas Åsen)
- Dei segja no (Christian Sinding) (Text: Ivar Andreas Åsen)
- Den tyngste sorg og møda
(Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Eivind Groven, Christian Sinding) (Text: Ivar Andreas Åsen)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
2009-07-23
- Translation: Rückgang GER (Text: Wilhelm Henzen after Sigurd Telnes)
- Translation: Det gaar tilbage DAN (Text: Gustav Hetsch after Sigurd Telnes)
- De gjeng tebakar (Christian Sinding) (Text: Sigurd Telnes)
- Translation: The hunter ENG (after Volkslieder (Folksongs): Es wollt' gut Jäger jagen
)
- Translation: Midsummer Night ENG (Text: Gwendolen Gore after Robert Reinick)
- Translation: Liebe das Leben! GER (Text: Wilhelm Henzen after Lars Eskeland)
- Translation: Led efter Livet og lev det! DAN (Text: Gustav Hetsch after Lars Eskeland)
- Leit etter livet og liv det! (Christian Sinding) (Text: Lars Eskeland)
- Translation: Rückblick GER (Text: Wilhelm Henzen after Aasmund Olavsson Vinje)
- Translation: Tilbageblik paa Livet DAN (Text: Gustav Hetsch after Aasmund Olavsson Vinje)
- Attersyn paa Livet (Christian Sinding) (Text: Aasmund Olavsson Vinje)
- Translation: Desperation ENG (Text: Gwendolen Gore after Robert Hamerling)
- Ich darf dich nicht lieben und kann dich nicht hassen
(Jacques Blumenthal, Otto Dorn, Eugen d'Albert, Carl Ressler, Gustav Gutheil, Eugène Jámbor) (Text: Robert Hamerling)
- Translation: De droom DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Der Traum (Mir träumt', ich war ein Vögelein
))
- Translation: De minnaar DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Der Liebende (Beglückt, beglückt
))
- Translation: De lijdende DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Nimmer trag' ich länger
)
- Translation: Het verdriet der bloemen DUT (after Johann Graf von Majláth: Der Blumen Schmerz (Wie ist es mir so schaurig
))
- Translation: De avond DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Der Abend blüht, Temora glüht
)
- Translation: Het beeld DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Ein Mädchen ist's, das früh und spät)
- Translation: Serenade ENG (Text: Gwendolen Gore after Theodor Körner)
- Ständchen (Jacques Blumenthal) (Text: Theodor Körner)
- Translation: Der Wald GER (Text: Wilhelm Henzen after Aasmund Olavsson Vinje)
- Translation: Du Skov, som bøjer dig imod DAN (Text: Gustav Hetsch after Aasmund Olavsson Vinje)
- Zwist und Sühne (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Karl Joseph Simrock)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
2009-07-22
- Translation: Mein Herz GER (Text: Wilhelm Henzen after Aasmund Olavsson Vinje)
- Translation: Mit Hjærte DAN (Text: Gustav Hetsch after Aasmund Olavsson Vinje)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2009-07-21
- Translation: Sylvelin GER (Text: Wilhelm Henzen after Vetle Vislie)
- Translation: Sylvelin DAN (Text: Gustav Hetsch after Vetle Vislie)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2009-07-20
- Translation: Solitary water-nymph ENG (after Ricarda Octavia Huch: Einsame Nixe (Oft, wenn es dunkelte, hob aus dem Teich sich die reizende Nixe))
- Einsame Nixe (Hermann Reutter) (Text: Ricarda Octavia Huch)
- Translation: The ages of life ENG (after Ricarda Octavia Huch: Die Lebensalter (Zehn/ Schimmernd umrundet das Kind die Sphäre des Paradieses
))
- Die Lebensalter (Hermann Reutter) (Text: Ricarda Octavia Huch)
- Translation: Elders and lindens ENG (after Ricarda Octavia Huch: Holunder und Linden (Holunder und Linden -- süße Düfte -- Jasmin
))
- Holunder und Linden (Hermann Reutter) (Text: Ricarda Octavia Huch)
- Translation: Venice ENG (after Ricarda Octavia Huch: Venedig (Sieh, Desdemonens Haus und die umflorten Brücken))
- Translation: Roses and dahlias ENG (after Ricarda Octavia Huch: Rosen und Georginen (Rosen und Georginen
))
- Rosen und Georginen (Hermann Reutter) (Text: Ricarda Octavia Huch)
- Translation: Knight Schaumburg (Tombstone by Riemenschneider) ENG (after Ricarda Octavia Huch: Dunkelt der Abschied des Lebens
)
- Ritter Schaumburg (Grabstein von Riemenschneider) (Hermann Reutter) (Text: Ricarda Octavia Huch)
- Translation: With a hunter's arrow in its slim neck ENG (after Ricarda Octavia Huch: Des Jägers Pfeil im schlanken Halse (Des Jägers Pfeil im schlanken Halse, sprengt
))
- Des Jägers Pfeil im schlanken Halse (Hermann Reutter) (Text: Ricarda Octavia Huch)
- Translation: The old singer ENG (after Ricarda Octavia Huch: Der alte Sänger (Deine Harfe schwieg zu lange
))
- Translation: Longing ENG (after Ricarda Octavia Huch: Sehnsucht (Um bei dir zu sein, trüg ich Not und Fährde
))
- Venedig (Artur Immisch, Hermann Reutter) (Text: Ricarda Octavia Huch)
- Der alte Sänger (Hermann Reutter) (Text: Ricarda Octavia Huch)
- A total of 15 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
2009-07-19
2009-07-18
2009-07-17
2009-07-16
- Translation: Mignon ENG (Text: John Bernhoff after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Angels' vigil ENG (Text: John Bernhoff after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Translation: The elves ENG (Text: John Bernhoff after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Translation: Forest-Solitude ENG (Text: John Bernhoff after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Translation: Prayer ENG (Text: John Bernhoff after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Gebet (Erich J. Wolff, Walter Courvoisier) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Translation: Behold, I'm a harp here ENG (Text: John Bernhoff after Christian Morgenstern)
- Translation: The solitary piper ENG (Text: John Bernhoff after Johannes Schlaf)
- Translation: A ray of golden sunlight calm ENG (Text: John Bernhoff after Otto Julius Bierbaum)
- Translation: Day of my Life-Tide ENG (Text: John Bernhoff after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
- Translation: Strands ENG (Text: John Bernhoff after Paul Wertheimer)
- Fäden (Erich J. Wolff) (Text: Paul Wertheimer)
- Translation: Deepest silence rules the waters
ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Meeres-Stille (Tiefe Stille herrscht im Wasser
))
- Translation: Woeful tale ENG (Text: John Bernhoff after Richard von Schaukal)
- Traurige Mär (Erich J. Wolff) (Text: Richard von Schaukal)
- Translation: Deep in a garden ENG (Text: John Bernhoff after Arno Holz)
- In einem Garten (Erich J. Wolff) (Text: Arno Holz)
- Translation: Solitude ENG (Text: John Bernhoff after Cäsar Flaischlen)
- Im Kahn (Erich J. Wolff, Jórunn Viðar, Wilhelm Reinhard Berger, Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger) (Text: Cäsar Flaischlen)
- Translation: Bee-Song ENG (Text: John Bernhoff after Else Abramovic)
- Bienenlied (Erich J. Wolff) (Text: Else Abramovic)
- Translation: When all sails are sleeping ENG (Text: John Bernhoff after Otto Julius Bierbaum)
- Translation: The compassionate lassie ENG (Text: John Bernhoff after Gustav Falke)
- Translation: Slumber song ENG (Text: John Bernhoff after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
- Schlummerliedchen (Erich J. Wolff) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
- Translation: The Horae ENG (Text: John Bernhoff after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
- Die Horen (Erich J. Wolff) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
- O höh're Welt, lehrt uns der Schmerz
(Johann Karl Gottfried Loewe, Friedrich Eduard Wilsing) (Text: Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Seelen (Felix Paul Weingartner, Michael Brough) (Text: Paul Wertheimer)
- Vorwurf (Othmar Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
- Abkehr (Othmar Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
- Waldvögelein (Othmar Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
- Distichen (Othmar Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
- Rückkehr (Othmar Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
- Aus dem Süden (Othmar Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
- Heimweh (Othmar Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
- O Domine Deus speravi in te
(Luigi Dallapiccola, Carl Banck) (Text: Mary, Queen of Scots)
- A total of 22 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
2009-07-15
- Translation: En cheminant FRE (Text: John Bernhoff after Max Bruns)
- Translation: Lilies and roses ENG (Text: John Bernhoff after Max Bruns)
- Spaziergang (Erich J. Wolff) (Text: Max Bruns)
- Ode for St Cecilia's Day (Henry Purcell)
- See where she sits (Weeping) (Henry Purcell) (Text: Abraham Cowley)
- Hark, Damon, hark! (Henry Purcell)
- Oh! what a scene does entertain my sight (Henry Purcell)
- Hark how the wild musicians sing (Henry Purcell)
- A pastoral elegy (John Blow) (Text: Thomas Flatman)
- The Queen's Epicedium (John Blow) (Text: George Herbert)
- Fear no more the heat of the sun (The Dirge in Cymbeline) (Thomas Augustine Arne) (Text: William Hawkins after William Shakespeare)
- Fy gar rub her o'er wi' strae (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- The brisk young lad (Joseph Haydn)
- Translation: 這世界感到灰黯
CHI (after Emily Dickinson: The world feels dusty
)
- Translation: 在河邊
CHI (after Robert Lowry: At the river (Shall we gather by the river
))
- Translation: 很久以前
CHI (after Volkslieder (Folksongs): On the lake where droop'd the willow
)
- Translation: 船夫之舞
CHI (after Volkslieder (Folksongs): The boatmen dance, the boatmen sing
)
- Translation: 我買了一隻貓
CHI (after Volkslieder (Folksongs): I bought me a cat, my cat pleased me
)
- Translation: 拋棄的花
CHI (after Armand Silvestre: Emporte ma folie)
- Translation: 監禁
CHI (after Paul Verlaine: Le ciel est, par-dessus le toit
)
- Killiecrankie (Joseph Haydn) (Text: Anne Grant)
- The wish (Joseph Haydn) (Text: Anne Grant)
- The last time I came o'er the muir (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
- Le pays (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
- L'empreinte (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
- Il fera longtemps clair ce soir (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
- Näis, vierge blonde à l'œil noir
(Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, Reynaldo Hahn) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
- My apron deary (Joseph Haydn) (Text: Gilbert Elliot, 3rd Baronet of Minto, Sir)
- If ever I more riches did desire (Henry Purcell) (Text: Abraham Cowley)
- Whistle o'er the lave o't (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- The mucking o' Geordie's byre (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- A total of 16 settings were added.
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
2009-07-14
2009-07-13
- Az Úr érkezése (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
- Az is jó (Nicolae Bretan) (Text: János Giszkalay) [x]
- Amen (Nicolae Bretan) (Text: Dezső Varró) [x]*
- Translation: La luna bianca ITA (after Paul Verlaine: La lune blanche
)
- Translation: All'alba ITA (after Eduard Mörike: In der Frühe (Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir
))
- Translation: Si fa silenzioso il bosco; i cari piccoli ITA (after Nikolaus Lenau: Stille wird's im Walde; die lieben kleinen)
- Translation: Già con le nubi i lontani monti sembrano fondersi ITA (after Nikolaus Lenau: Abendbild (Schon zerfließt das ferne Gebirg
))
- Translation: Quieta, sui campi, la sera discende ITA (after Nikolaus Lenau: Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde
)
- Vaaraften (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Johan Halmrast) [x]
- Paradismuren (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) [x]
- I Vaarnattens Drømme (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Johan Halmrast) [x]
- Hvile (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Christian Winther)
- Translation: Printemps de l'amour FRE (after Nikolaus Lenau: Liebesfrühling (Ich sah den Lenz einmal
))
- Translation: Venir et se séparer FRE (after Nikolaus Lenau: Kommen und Scheiden (So oft sie kam, erschien mir die Gestalt
))
- Translation: S'il te plait FRE (after Nikolaus Lenau: Bitte (Weil' auf mir, du dunkles Auge
))
- Translation: Tristes chemins FRE (after Nikolaus Lenau: Traurige Wege (Bin mit dir im Wald gegangen
))
- Translation: Départ FRE (after Nikolaus Lenau: Aufbruch (Des Himmels frohes Antlitz brannte
))
- Translation: Paysage hollandais FRE (after Nikolaus Lenau: Auf eine holländische Landschaft (Müde schleichen hier die Bäche))
- Translation: Sur l'étang, immobile FRE (after Nikolaus Lenau: Auf dem Teich, dem Regungslosen
)
- Translation: Fête de l'amour FRE (after Nikolaus Lenau: Liebesfeier (Aus ihren bunten Liedern klettert))
- Translation: Au vent FRE (after Nikolaus Lenau: An den Wind (Ich wandre fort in fernes Land
))
- Translation: Je ne l'ai vue qu'une seule fois FRE (after Friedrich Rückert: Ich sah sie nur ein einzigmal)
- Translation: Dans cette atmosphère oppressante de la terre
FRE (after Friedrich Rückert: Hier in diesen erdbeklommnen Lüften
)
- Translation: Bon voyage,/ ô petit oiseau qui doit maintenant migrer
FRE (after Friedrich Rückert: Fahr wohl,/ o Vöglein, das nun wandern soll
)
- Translation: J'ai cherché un abri contre la tempête et la pluie
FRE (after Friedrich Rückert: Ein Obdach gegen Sturm und Regen
)
- Translation: Parce que je ne peux pas te mettre FRE (after Friedrich Rückert: Weil ich dich nicht legen kann)
- Translation: Je suis la fleur dans le jardin
FRE (after Friedrich Rückert: Die Blume der Ergebung (Ich bin die Blum' im Garten
))
- Translation: Perce-neige FRE (after Friedrich Rückert: Schneeglöckchen (Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen
))
- Translation: Vert, le buisson de jasmin FRE (after Friedrich Rückert: Grün ist der Jasminenstrauch
)
- Translation: Le gel a recouvert le toit de ma maison FRE (after Friedrich Rückert: Der Frost hat mir bereifet des Hauses Dach
)
- Translation: Les parfums du vent d'est FRE (after Friedrich Rückert: Daß der Ostwind Düfte)
- Translation: Fleurs ou neige! FRE (after Friedrich Rückert: Blüt' oder Schnee! Lust oder Weh!)
- Translation: J'envoie ce bonjour comme le parfum des roses
FRE (after Friedrich Rückert: Ein Gruß an die Entfernte (Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen
))
- Translation: La bonne nuit que je te souhaite FRE (after Friedrich Rückert: Die gute Nacht, die ich dir sage
)
- Translation: Ma bien-aimée dirige mes pensées
FRE (after Friedrich Rückert: Die Liebste steht mir vor den Gedanken, wie schön, o wie schön!
)
- Long ago (Jean Coulthard) (Text: after Constantine P. Cavafy) [x]*
- What rapture could I take from song (Jean Coulthard) (Text: H. D. after Sappho)
- Before the statue of Endymion (Jean Coulthard) (Text: after Constantine P. Cavafy) [x]
- Rider on the Sands (Jean Coulthard) (Text: Douglas Valentine Le Pan) *
- The wounded prince (Jean Coulthard) (Text: Douglas Valentine Le Pan) *
- Lullaby (Jean Coulthard) (Text: Natalie Burlin Curtis after Madika'ne Q̂andeya'ne Če'le)
- In Memoriam E. (Nicolae Bretan) (Text: Nicolae Bretan) [x]*
- O, mamă (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
- Doina (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
- O, vin pe mare (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
- Crăiasa din poveşti (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
- În fereastra despre mare (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
- Lacul (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
- Ascultă-l tainic cum se stinge (Text: Octavian Goga)
- Ursita unei zodii rele (Text: Octavian Goga)
- Acum uitarea mi-e pe drum (Text: Octavian Goga)
- Din înaltul bolţii sfinte (Text: Octavian Goga)
- Dragoste cu vină (Text: Octavian Goga)
- Iubirea mea-i fărădelege (Text: Octavian Goga)
- A Teremtő jobbján (Nicolae Bretan) (Text: Sándor Kibédi) [x]*
- Am Fuße des Berges Zion (Nicolae Bretan) (Text: Z. Franyó after Endre Ady) [x]
- A Sion-hegy alatt (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
- A nagy pénztárnok (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
- A Halál rokona (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
- A fiam bölcsőjénél (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
- A csucsai kert (Nicolae Bretan) (Text: Berta Boncza) [x]
- Vin ţiganii! (Nicolae Bretan) (Text: C. Argintaru) [x]
- Cucule, de ce nu vii? (Nicolae Bretan) [x]
- Te duci şi ani de suferinţă (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
- Mammon-szerzetes zsoltára (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
- Zilahi ember notaja (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
- A Maradandóság városában (Nicolae Bretan) (Text: Endre Ady)
- A total of 35 settings were added.
- A total of 67 texts, translations, and placeholders were added.
2009-07-12
- Stridenţe (Nicolae Bretan) (Text: Victor Eftimiu) [x]*
- Spune-mi codrule vecine (Nicolae Bretan) (Text: Zaharia Bârsan) [x]
- Már az álmos kis madárka (Nicolae Bretan) (Text: Nicolae Bretan after Mihail Eminescu) [x]
- Se-nchină clopotul de sară (Nicolae Bretan) (Text: Zaharia Bârsan) [x]
- Scrisoare (Nicolae Bretan) (Text: Zaharia Bârsan) [x]
- Sara pe deal (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
- S-a stins viaţa (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
- S-a dus amorul (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
- Românul către Tătar (Nicolae Bretan) (Text: Vasile Alecsandri) [x]
- Rândunica! (Nicolae Bretan) (Text: Nicolae Bretan) [x]*
- Prea târziu (Nicolae Bretan) (Text: Nicolae Bretan) [x]*
- Oly magasan! (Nicolae Bretan) (Text: Nicolae Bretan after Victor Eftimiu) [x]
- Pe dealul Feleacului (Nicolae Bretan) (Text: Volkslieder ) [x]
- Pe aceeaşi ulicioară (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
- Chip zîmbitor (Nicolae Bretan) [x]
- Chemare (Nicolae Bretan) (Text: Maria Cunţan) [x]
- Cenuşa visărilor (Nicolae Bretan) (Text: Ion N. Theodorescu)
- Ce e amorul? (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
- Cântecul plugarului (Nicolae Bretan) (Text: Zaharia Bârsan) [x]
- Cântecul frunzelor (Nicolae Bretan) (Text: Ecaterina Pitiş) [x]
- Cântec de leagăn (Nicolae Bretan) (Text: Nicolae Bretan) [x]
- Când se apropie noaptea (Nicolae Bretan) (Text: Emil Isac) [x]*
- Când noi... (Nicolae Bretan) (Text: Victor Eftimiu) [x]*
- Când amintirile (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
- Atât de fragedă (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
- Am beut din fântâna trecutului (Nicolae Bretan) (Text: Emil Isac) [x]
- Alţi trandafiri (Nicolae Bretan) (Text: Nicolae Bretan) [x]*
- Adio (Nicolae Bretan) (Text: Nicolae Bretan) [x]*
- Translation: Letters in het zand DUT (after Charles van Lerberghe: Inscription sur le sable (Toute, avec ta robe et ses fleurs
))
- Translation: De liefde, de band, is me kostbaar DUT (after Charles van Lerberghe: Il m'est cher, Amour, le bandeau
)
- Translation: In het halfdonker nog DUT (after Charles van Lerberghe: Dans la pénombre (À quoi, dans ce matin d'avril
))
- Translation: In de nimf, de waterlelie DUT (after Charles van Lerberghe: Dans la Nymphée (Quoique tes yeux ne la voient pas
))
- Translation: Ik zal me op jouw hart verlaten DUT (after Charles van Lerberghe: Je me poserai sur ton cœur
)
- Translation: De boodschapper DUT (after Charles van Lerberghe: La messagère (Avril, et c'est le point du jour
))
- Translation: Als je dan jouw ogen in de mijne onderdompelt DUT (after Charles van Lerberghe: Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux
)
- Translation: Verhoring DUT (after Charles van Lerberghe: Exaucement (Alors qu'en tes mains de lumière
))
- Translation: O dood, nevel van de sterren DUT (after Charles van Lerberghe: Ô mort, poussière d'étoiles
)
- Translation: Het vallen van de avond DUT (after Charles van Lerberghe: Ce soir, à travers le bonheur)
- Translation: In een parfum van witte rozen DUT (after Charles van Lerberghe: Dans un parfum de roses blanches)
- Translation: Wek je, geur van mijn huid DUT (after Charles van Lerberghe: Veilles-tu, ma senteur de soleil)
- Translation: Levend water DUT (after Charles van Lerberghe: Que tu es simple et claire
)
- Translation: Het witte ochtendgloren DUT (after Charles van Lerberghe: L'aube blanche dit à mon rêve
)
- Translation: Hoe stralend God is DUT (after Charles van Lerberghe: Comme Dieu rayonne aujourd'hui
)
- Translation: Vurige rozen DUT (after Charles van Lerberghe: Roses ardentes
)
- Translation: De eerste woorden DUT (after Charles van Lerberghe: Comme elle chante)
- Translation: Paradijs DUT (after Charles van Lerberghe: C'est le premier matin du monde
)
- Crisanteme (Nicolae Bretan) (Text: Victor Eftimiu) [x]*
- La steaua (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
- Din noaptea (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
- Pe lângă plopii fără soţ (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
- Bea şi dumneata, părinte (Text: Octavian Goga)
- Măi crâşmare, Niculaie
(Text: Octavian Goga)
- Gazel II (Text: George Coșbuc)
- Gazel (Nicolae Bretan) (Text: George Coșbuc) [x]
- Ş-acele dulci păreri de rău (Nicolae Bretan) (Text: Mihail Eminescu) [x]
- Translation: I am a poor orphan ENG (after Moritz Horn: Bin ein armes Waisenkind
)
- Padurea (Nicolae Bretan) (Text: Victor Eftimiu) [x]*
- Translation: It was the rose's first pain ENG (after Moritz Horn: Es war der Rose erster Schmerz!
)
- Voix d'yeux (Jean Coulthard) (Text: Madeleine Guimont) [x]*
- Je tisserais un arc-en-ciel (Jean Coulthard) (Text: Madeleine Guimont) [x]*
- J'ai fermé mon coeur (Jean Coulthard) (Text: Madeleine Guimont) *
- Gazel I (Text: George Coșbuc)
- Young Love lies sleeping
(Arthur Somervell, Sir, Percy Eastman Fletcher, Jean Coulthard) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- A total of 45 settings were added.
- A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
2009-07-10
- Translation: Noël FRE (Text: Constantin after Richard Fedor Leopold Dehmel)
- Translation: Christmas-Cheer ENG (Text: John Bernhoff after Richard Fedor Leopold Dehmel)
- Translation: Christmas ENG (Text: John Bernhoff after Adelheid Wette)
- Translation: Santa Claus ENG (Text: John Bernhoff after Hella Karstein)
- Translation: The Star of Bethlehem ENG (Text: John Bernhoff after Hedwig Humperdinck)
- Translation: Cradle Song ENG (Text: John Bernhoff after Elisabeth Ebeling)
- Regrets des enfermés (Alfred Erik Leslie Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
- Le Porteur de grosses pierres (Alfred Erik Leslie Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
- Celle qui parle trop (Alfred Erik Leslie Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
- Violen (Halfdan Kjerulf) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger after Johann Wolfgang von Goethe)
- Min Elskte jeg er bunden (Halfdan Kjerulf) (Text: after August von Platen-Hallermünde)
- Mondgespinst (Jan Koetsier) (Text: Walter Helmut Fritz) [x]*
- Rauchschrift (Jan Koetsier) (Text: Walter Helmut Fritz) [x]*
- Dämmerung (Jan Koetsier) (Text: Walter Helmut Fritz) [x]*
- Blick auf den East River (Jan Koetsier) (Text: Walter Helmut Fritz) [x]*
- Das hohe Ufer (Jan Koetsier) (Text: Walter Helmut Fritz) [x]*
- Architektur (Jan Koetsier) (Text: Walter Helmut Fritz) [x]*
- Translation: Prayer ENG (after Moritz Horn: Dank, Herr, dir dort im Sternenland
)
- Translation: The last clod of earth has rolled down [into the grave]
ENG (after Moritz Horn: Die letzte Scholl' hinunterrollt
)
- Translation: How leaves upon trees ENG (after Moritz Horn: Wie Blätter am Baum, wie Blumen vergeh'n
)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
2009-07-09
- Agnete var elsket, uskyldig og god
(Niels Wilhelm Gade, Halfdan Kjerulf) (Text: Hans Christian Andersen)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2009-07-08
- Nøkken (Halfdan Kjerulf, Halfdan Kjerulf) (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2009-07-07
- Au clair de la lune (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
- Cocorico (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Edmond Rostand) [x]
- Poème à Dédette (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
- Prière (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Francis Jammes) [x]
- Soir d'été (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
- Rondeau d'hier (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
- Rondeau (d'autrefois) (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
- Vent d'été (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: H. Naville) [x]
- Viole (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Albert Victor Samain)
- Dans le parc (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Albert Victor Samain)
- Comme une grande fleur (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Albert Victor Samain)
- Sous la pluie (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: G. Battanchon) [x]
- Sonnet (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: A. de la Presle) [x]
- Orphica (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Louis Le Cardonnel) [x]
- Heure d'après-midi (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Émile Verhaeren)
- Heure claire (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Émile Verhaeren) [x]
- Je veux me reposer sur les collines saintes (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Louis Le Cardonnel)
- Je cherche vos desseins, ô Maître (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Louis Le Cardonnel)
- Ô mon Dieu, je reviens d'un long voyage (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Louis Le Cardonnel)
- Rimes tendres (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Deux valses (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: C. Forge) [x]
- Été (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
- Le gentilhomme de la montagne, divertissement mauresque (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
- Nicolas, Nicolette et le petit chat (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
- Par le jardin (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
- Où est-il? (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
- O morts! (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: René Dorin) [x]
- Nocturne (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
- Extrême orient (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Albert Victor Samain)
- J'aime l'aube aux pieds nus (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Albert Victor Samain)
- Chanson d'été (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Albert Victor Samain)
- Chanson violette (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, Albert Bertelin) (Text: Albert Victor Samain)
- Le silence descend en nous
(Charles Tournemire, George Enescu, Louis Aubert, Marguerite Béclard d'Harcourt) (Text: Albert Victor Samain)
- Réveil (Charles Tournemire) (Text: Albert Victor Samain)
- Soir (Ernest Willem Mulder) (Text: Albert Victor Samain)
- A total of 38 settings were added.
- A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
2009-07-06
- Nouche et les oiseaux (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
- Nuit bienfaisante (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
- L'urne (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: E. Henriot) [x]
- Les goélands gris (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
- Les enfants pauvres (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Victor Marie Hugo)
- Les cieux (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
- Le rucher (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: G. Battanchon) [x]
- L'église de village (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: H. Naville) [x]
- Le dernier vœu (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Schlaf ein, mein Liebchen, schlaf ein (Hans Erich Pfitzner, Erich Korngold, Julius Spengel) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Intermezzo aus "Sängerleben" (Hans Erich Pfitzner) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Ergebung (Hans Erich Pfitzner)
- Werktag (Hans Erich Pfitzner) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Vorspiel (Hans Erich Pfitzner)
- Nacht (Hans Erich Pfitzner)
- Abend (Hans Erich Pfitzner)
- Tod als Postillon (Hans Erich Pfitzner)
- Lune de cuivre - Parfums lourds
(Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, Jacques Leguerney, Albert Bertelin) (Text: Albert Victor Samain)
- Apporte les cristaux dorés
(Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, George Beach) (Text: Albert Victor Samain)
- La source (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Armand Silvestre) [x]
- A total of 45 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
2009-07-05
- Le printemps jeune et bénévole (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Émile Verhaeren)
- Viens lentement t'asseoir (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Émile Verhaeren)
- La flûte de jade (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Franz Toussaint) [x]
- Dis-le moi! (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
- La maison serait pleine de roses (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, Louis Durey, Raymond Bonheur) (Text: Francis Jammes)
- Heure du soir (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Émile Verhaeren) [x]
- Fin de journée (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
- Heureux ceux qui sont morts (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Charles Péguy) [x]
- La branche d'acacia (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Jean Richepin) [x]
- J'ai trop pleuré (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Fernand Gregh) [x]
- Accablé de silence et d'ombre (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: G. Battanchon) [x]
- Oh ! quel étrange mal (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: G. Battanchon) [x]
- Cri de Guerre de la 6e Division d'Infanterie (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: René Dorin)
- Crépuscule (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
- Chanson de la rose, extraite de Bilitis (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: M. A. Robert) [x]
- Boucles d'argent et boucles d'or ! (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Maurice Fleury) [x]
- Ballade (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Jacques Villon) [x]
- Ariette oubliée (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Paul Verlaine) [x]
- Ardeur (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
- Juin (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
- Avril (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) [x]
- Marche nuptiale (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Edmond Haraucourt) [x]
- Dédette (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Général de la Tour)
- The marksmen (Edward Elgar, Sir) (Text: Caroline Alice Elgar)
- On the alm (Edward Elgar, Sir) (Text: Caroline Alice Elgar)
- Aspiration (Edward Elgar, Sir) (Text: Caroline Alice Elgar)
- Lullaby (Edward Elgar, Sir) (Text: Caroline Alice Elgar)
- False love (Edward Elgar, Sir) (Text: Caroline Alice Elgar)
- The dance (Edward Elgar, Sir) (Text: Caroline Alice Elgar)
- Le vent (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, Jean Absil) (Text: Émile Verhaeren)
- Chante si doucement (Joseph Guy Marie Ropartz) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- Je n'ai rien que trois feuilles d'or (Joseph Guy Marie Ropartz) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- Si tu disais (Joseph Guy Marie Ropartz) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- Un petit roseau m'a suffi (Joseph Guy Marie Ropartz) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- Le sphinx (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor) [x]
- J'ai parfois dans le cœur (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: G. Battanchon) [x]
- À l'aube (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Good night and joy be wi' ye (Joseph Haydn) (Text: Sir Alexander Boswell)
- The shepherd's son (Joseph Haydn) (Text: Joanna Baillie)
- The border widow's lament (Joseph Haydn) (Text: Walter Scott, Sir)
- Shelagh O'Neal (Joseph Haydn) (Text: Sir Alexander Boswell)
- What ails this heart of mine (Joseph Haydn) (Text: Susanna Blamire)
- Lassie wi' the gowden hair (Joseph Haydn) (Text: Hector Macneill)
- The rock and a wee pickle tow (Joseph Haydn) (Text: Anne Grant)
- Cro Challin (Joseph Haydn, Joseph Haydn) (Text: Anne Grant after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- A total of 60 settings were added.
- A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
2009-07-04
- Translation: Thoughts in Autumn ENG (after Armand Silvestre: L'an fuit vers son déclin, comme un ruisseau qui passe
)
- Laugh not, Youth, at Age (Robert Lucas Pearsall) [x]
- A total of 1 setting was added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2009-07-03
2009-07-02
- Bjærken (Alf Hurum) (Text: Theodor Caspari) [x]
- September (Alf Hurum) (Text: Hans Vilhelm Kaalund) [x]
- Regn (Alf Hurum) (Text: Sigbjørn Obstfelder) [x]
- Nocturne (Alf Hurum) (Text: Sigbjørn Obstfelder) [x]
- Stævnemøde (Alf Hurum) (Text: Vilhelm Krag) [x]
- Gloria in excelsis (Alf Hurum) (Text: Theodor Caspari) [x]
- Les chaînes (Louis Vierne) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
- En liten ting (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund) [x]
- Kvi vil du hava meg te aa kvaee?
(Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund) [x]
- Endnu et Streif kun af Sol (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Johan Lunde after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Skyggekys (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Thor Næve Lange after Heinrich Heine) [x]
- [No title] (Text: Heinrich Heine) [x]
- Barnesang (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) [x]
- Forsilde (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Blicher-Clausen) [x]
- Den vildene Fugl (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Blicher-Clausen) [x]
- Kløvereng (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Theodor Caspari) [x]
- Namenloses Weh (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Agnes R.) [x]
- Volkslied (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Natten (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
- Mit Modersmaal (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
- Ved Solens Opgang (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
- Jord og Himmel (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
- Østenvinden (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
- Fædrelandet (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
- Bonnie laddie (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- The lily of the vale (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Vaagn, du min søde Kjærlighed (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Lasta tundittaessa (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- 'T Carillon van Duynkerke (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder )
- Chanson Béarnaise (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ha, belle Blonde (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Wiegenlied (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Minnelied (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Skogens Sanger (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
- Junikveld (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
- Skogen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
- Søndagsmorgen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
- Spinne spinne (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
- Sommer og Solskin (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
- Marja, Marja, fly! fly! (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
- Gjøk (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
- En Døende (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Camilla Collett) [x]
- Der kommer de Aar (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Herman Joachim Bang)
- Til Natten (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: John Olaf Paulsen) [x]
- Underdønning (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Peter Marcus Gjøe Rosenkrantz Johnsen) [x]
- Vaggsång för hafvet (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Zachris Topelius)
- Fruens spiseseddel (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Vesle guten (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Håvar Hedde (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Baadnlaat (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Har du set nokor gamal kjering (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Østerdølsmarschen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Aa Ola, aa Ola (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Katten aa killingen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Baadn laat (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Kjella bukk (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Kjella bukken (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Hei, huskom hei (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Eg beisla min støvel (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Vilborg paa Kveste (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Katten under ovnen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Liti Kjersti (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Byssan lu, byssan lei (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ho Guro (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Avskje mæ Høvringen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Dalebu Jonsson (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Rikeball å Gubjørg (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Herre Per å Gjøalin (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Storebror å Lislebror (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Haugebonden (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Råmund den unge (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Falkvor Lomansson (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Beiar-Blakkjen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Serenade (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag) [x]
- Drøm (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Hans Reynolds)
- [No title] (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Ture Rangström) (Text: Vilhelm Krag) [x]
- Mor, min lille Mor (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag)
- Høststemning (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: John Olaf Paulsen) [x]
- Hvorfor hyler de sorte Hunde (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Alf Hurum) (Text: Vilhelm Krag)
- [No title] [x]
- Melodi (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Thor Næve Lange after Anonymous/Unidentified Artist)
- Morgen på Middelhavet (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag)
- Ouverture (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag)
- De gamles vals (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Herman Lunde) [x]
- Natten er stille (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Johan Halmrast) [x]
- A total of 92 settings were added.
- A total of 86 texts, translations, and placeholders were added.
2009-07-01
- Translation: O Abendlied, o Glockenklang GER (Text: after Thomas Moore)
- Det var eingång ein stein aus Hedemarken (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Huldre aa en Elland (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Lokkeleg aus Foldal (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Folkevise aus Drivsjømoen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Bygdevise fra Foldal (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Bygdevise aus Røros (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Huldrelok aus Foldal (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Baadnlaat (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Lokk aus Østerdalen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder ) [x]
- Skjære, skjære Sølvknop (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag) [x]
- Solsik (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag) [x]
- Chant de noces (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Alice Marie Céleste Durand) [x]
- Den Forladte (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Carsten Hauch)
- Vuggesang (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: O. Borchsenius after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Duggen er falden (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
- Mig tykkes, du stod ved mit Leie (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Emil Sjögren) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke)
- Mens Lundens Skygger sig brede (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
- Jeg burde vidst (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
- L'enfer (Text: Guillaume Apollinaire)
- La cueillette (Text: Guillaume Apollinaire)
- Ich sang den Mädeln ein Liedlein vor (A. Zehl, Jos. Beringer, Simon Breu) (Text: Franz Xaver Seidl) [x]
- Spielmann noch nüchtern heut' (A. Zehl) (Text: Julius Wolff)
- Flammende Rose, Zierde der Erden (Georg Friedrich Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
- In den angenehmen Büschen (Georg Friedrich Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
- Die ihr aus dunklen Grüften (Georg Friedrich Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
- Meine Seele hört im Sehen (Georg Friedrich Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
- Süße Stille, sanfte Quelle (Georg Friedrich Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
- Süßer Blumen Ambraflocken (Georg Friedrich Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
- Das zitternde Glanzen der spielenden Wasser (Georg Friedrich Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
- Künftger Zeiten eitler Kummer (Georg Friedrich Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
- Singe, Seele, Gott zum Preise (Georg Friedrich Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
- Translation: How can you expect me to forget you? ENG (after Leo Marcel: Comment veux-tu que je t'oublie
)
- Translation: A last longing ENG (Text: Gwendolen Gore after Emanuel von Geibel)
- Translation: Spring's wooing ENG (Text: Gwendolen Gore after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Sag an, du wildes, oft getäuschtes Herz
(Jacques Blumenthal, Heinrich August Marschner, Heinrich August Marschner) (Text: Emanuel von Geibel)
- Translation: Anacreontic Ode ENG (Text: Ethel Mary Smyth, Dame after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Translation: Ode IX ENG (Text: Thomas Moore after Anacreon)
- Ode anacréontique (Ethel Mary Smyth, Dame) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Anacreon)
- La Danse (Ethel Mary Smyth, Dame) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- Odelette (Ethel Mary Smyth, Dame, Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- Chrysilla (Ethel Mary Smyth, Dame) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
- Translation: Como todo muere pronto, la rosa
SPA (after Charles Jean Grandmougin: Comme tout meurt vite, la rose)
- Translation: Aspirations ENG (Text: Gwendolen Gore after Friedrich Rückert)
- Translation: Thus they sang; then it was already dawn
ENG (after Moritz Horn: So sangen sie; da dämmert's schon
)
- Translation: Sleep now sweetly ENG (Text: after Andreas Grimelund Jynge)
- Translation: Schlummerlied GER (Text: after Andreas Grimelund Jynge)
- Translation: Chaque nuit et chaque matin FRE (after William Blake: Every night and every morn
)
- Translation: Proverbe VII FRE (after William Blake: To see a World in a Grain of Sand
)
- Translation: Ah ! tournesol ! FRE (after William Blake: Ah! Sun-flower! weary of time (Ah, Sunflower! weary of time))
- Translation: Proverbe VI FRE (after William Blake: The hours of folly are measur'd by the clock)
- Translation: La mouche FRE (after William Blake: The fly (Little Fly, thy summer's play
))
- Translation: Proverbe V FRE (after William Blake: The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction
)
- Translation: Le tigre FRE (after William Blake: The tyger (Tiger Tiger, burning bright
))
- L'Innocence (Darius Milhaud) (Text: Lucile de Chateaubriand)
- À la lune (Darius Milhaud) (Text: Lucile de Chateaubriand)
- L'Aurore (Darius Milhaud) (Text: Lucile de Chateaubriand)
- Translation: День кончился. Лампа над головою RUS (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Mikhail Pavlovich Kudinov after Guillaume Apollinaire)
- À la Santé n°6 (Robert Caby, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Guillaume Apollinaire)
- Translation: За что ты печаль мне эту принес?
RUS (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Mikhail Pavlovich Kudinov after Guillaume Apollinaire)
- À la Santé n°4 (Robert Caby, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Guillaume Apollinaire)
- Translation: В какой-то яме как медведь
RUS (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Mikhail Pavlovich Kudinov after Guillaume Apollinaire)
- À la Santé n°3 (Robert Caby, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Guillaume Apollinaire)
- Translation: Меня раздели догола
RUS (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Mikhail Pavlovich Kudinov after Guillaume Apollinaire)
- À la Santé n°1 (Robert Caby, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Guillaume Apollinaire)
- Translation: Le printemps FRE (after Alvise Cicogna: La primavera (Giacinti, e violete
))
- Translation: Quel dommage ! FRE (after Francesco dall' Ongaro: Te recordistu, Nina, quei ani
)
- Translation: La blondinette en gondole FRE (after Antonio Lamberti: La Biondina in gondoleta)
- Translation: L'avertissement FRE (after Pietro Buratti: No corè, puti)
- Translation: La petite barque FRE (after Pietro Buratti: La note è bela)
- Translation: Sur l'eau endormie FRE (after Pietro Pagello: Coi pensieri malinconici
)
- Sov saa stille (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge)
- A total of 60 settings were added.
- A total of 73 texts, translations, and placeholders were added.
|