405 song texts (936 settings), 444 placeholders, and 409 translations have been added as follows:
2010-01-31
- Idyll (Frederick Delius)
- We two -- how long we were fool'd! (Text: Walt Whitman)
- I am she who adorn'd herself and folded her hair expectantly
(Text: Walt Whitman)
- One hour to madness and joy (Text: Walt Whitman)
- Out of the rolling ocean the crowd came a drop gently to me
(Marshall Rutgers Kernochan, Christos Vrionides) (Text: Walt Whitman)
- Chanson de Gwendoline (Ferenc Farkas) (Text: Jean Marie Lucien Pierre Anouilh) [x]*
- Déli felhök (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Paprika Jancsi szerenádja (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- A tündér (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Békakirály (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Száncsengö (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Altatódal (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- A köbéka (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Mondóka (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Falusi reggel (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Ládika (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Gáspár (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Bogyiszlai kertek alja végén (Ferenc Farkas) (Text: Volkslieder ) [x]
- Jánoshidi vásártéren (Ferenc Farkas) (Text: Volkslieder ) [x]
- Kerek utca (Ferenc Farkas) (Text: Volkslieder ) [x]
- Arokparti kökény (Ferenc Farkas) (Text: Volkslieder ) [x]
- Zendülj fel Szent János (Ferenc Farkas) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ragyogj (Ferenc Farkas) (Text: Domokos Szilágyi) [x]*
- Parias la mort (Ferenc Farkas) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) [x]*
- Quatrain (Ferenc Farkas) (Text: Arthur Rimbaud) [x]
- Palpite (Text: Stéphane Mallarmé)
- Spirituellement au fin
(Text: Stéphane Mallarmé)
- Aile que du papier reploie
(Text: Stéphane Mallarmé)
- Avec la brise de cette aile
(Text: Stéphane Mallarmé)
- A ce papier fol et sa
(Text: Stéphane Mallarmé)
- Ce peu d'aile assez pour proscrire
(Text: Stéphane Mallarmé)
- Comme la lune l'en prie
(Text: Stéphane Mallarmé)
- Là-bas de quelque vaste aurore
(Text: Stéphane Mallarmé)
- Autour de marbres le lis croît -
(Text: Stéphane Mallarmé)
- Toujours ce sceptre où vous êtes
(Text: Stéphane Mallarmé)
- Simple, tendre, aux prés de mêlant (Text: Stéphane Mallarmé)
- Jadis frôlant avec émoi
(Text: Stéphane Mallarmé)
- Aile quels paradis élire
(Text: Stéphane Mallarmé)
- Pastorali (Ferenc Farkas) (Text: Arturo Keleti) [x]*
- Titok (Ferenc Farkas) (Text: József Berda) [x]*
- Gyertya mellett (Ferenc Farkas) (Text: József Berda) [x]*
- Ecco il segno (Ferenc Farkas) (Text: Eugenio Montale) [x]*
- La rondine (Ferenc Farkas) (Text: Eugenio Montale) [x]*
- I morti (Ferenc Farkas) (Text: Salvatore Quasimodo) [x]*
- Amen per la Domenica in Albis (Ferenc Farkas) (Text: Salvatore Quasimodo) [x]*
- Próféta (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Márai) [x]*
- Naptár (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Márai) [x]*
- A fehér erdö (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Márai) [x]*
- Translation: Il fresco risveglio del Maggio ITA (after Not Applicable: Ein Jugendlicher Maienschwung
)
- Translation: Il pellegrinaggio ITA (after Friedrich Rückert: Meine Thränen im Bußgewand
)
- Translation: Uccelli ITA (after Friedrich von Schlegel: Wie lieblich und fröhlich)
- Translation: Viole notturne ITA (after Johann Baptist Mayrhofer: Nachtviolen, Nachtviolen! Dunkle Augen, seelenvolle
)
- Translation: Il fiume ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein Leben wälzt sich murrend fort)
- Translation: Il lago Erlaf ITA (after Johann Baptist Mayrhofer: Mir ist so wohl, so weh'
)
- Translation: Romanza ITA (after Georg, Edler von Hoffmann: Was belebt die schöne Welt?
)
- Translation: Splende la luna piena sulle cime dei monti ITA (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: Der Vollmond strahlt auf Bergeshöhn
)
- Translation: L'amico delle donne ITA (after Josef Franz von Ratschky: Noch fand von Evens Töchterscharen
)
- Translation: Io mando un saluto che come una rosa odora
ITA (after Friedrich Rückert: Ein Gruß an die Entfernte (Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen
))
- Translation: Le due strade che conducono alla virtù ITA (after Friedrich von Schiller: Die zwei Tugendwege (Zwei sind der Wege, auf welchen der Mensch zur Tugend emporstrebt))
- Lux fulgebit hodie super nos (Ferenc Farkas, Anonymous/Unidentified Artist, Iñigo Igualador, Giuseppe Mignemi)
- Translation: Le printemps va arriver FRE (after Franz Peter Schubert: Der Frühling will kommen
)
- Translation: Dans le Bateau tardif FRE (after Conrad Ferdinand Meyer: Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pfühl)
- Translation: Juliennes des dames FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Nachtviolen, Nachtviolen! Dunkle Augen, seelenvolle
)
- Translation: Les oiseaux FRE (after Friedrich von Schlegel: Wie lieblich und fröhlich)
- Translation: La rivière FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein Leben wälzt sich murrend fort)
- Translation: Au sommeil FRE (after Johann Peter Uz: Komm, und senke die umflorten Schwingen
)
- Translation: Nostalgie de la patrie FRE (after Karl Gottfried Theodor Winkler: Oft in einsam stillen Stunden
)
- God bless the Master (Ralph Vaughan Williams) (Text: Volkslieder )
- In Bethlehem City (Ralph Vaughan Williams) (Text: Volkslieder )
- Children's Christmas Song (Yorkshire Wassail) (Ralph Vaughan Williams) (Text: Volkslieder )
- The unquiet grave (Ralph Vaughan Williams, Ernst Bacon) (Text: Volkslieder )
- Translation: Er kwamen drie mannen uit het westen
DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: There came three men from out the West
)
- John Barleycorn (Ralph Vaughan Williams) (Text: after Robert Burns)
- The green meadow (Ralph Vaughan Williams) (Text: Volkslieder )
- The sheep shearing (Ralph Vaughan Williams) (Text: Volkslieder )
- The sprig of thyme (Ralph Vaughan Williams) (Text: Volkslieder )
- Summer is a-coming in and the Cuckoo (Ralph Vaughan Williams) (Text: Volkslieder after Anonymous/Unidentified Artist)
- May song (Ralph Vaughan Williams) (Text: Volkslieder )
- The lark in the morning (Ralph Vaughan Williams) (Text: Volkslieder )
- Early in the Spring (Ralph Vaughan Williams) (Text: Volkslieder )
- Prologue: To the ploughboy (Ralph Vaughan Williams) (Text: Volkslieder )
- Fidelity of love (Jean Coulthard) (Text: Natalie Burlin Curtis after Anonymous/Unidentified Artist)
- J'ai fait que j'ai pu (Ferenc Farkas) (Text: Victor Marie Hugo)
- Bel éventail (Ferenc Farkas) (Text: Stéphane Mallarmé)
- Die zwei Tugendwege (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich von Schiller)
- Translation: Slumbersong in Summertime ENG (Text: M.J.A.W. after Robert Reinick)
- IV. Der tugendhafte Schreiber. Im Kanzler-Gewand. Seriös. Pedantisch. (Franz Liszt) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
- III. Walther von der Vogelweide (Franz Liszt) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
- II. Heinrich von Ofterdingengegen das Brautpaar. Weich, fast wehmütig (Franz Liszt) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
- I. Wolfram von Eschenbach. Ritterlich, kräftig (Franz Liszt) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
- A total of 61 settings were added.
- A total of 90 texts, translations, and placeholders were added.
2010-01-30
- Ночка (Sergei Vasil'yevich Rachmaninov) (Text: Vladimir Nikolayevich Ladyzhensky)
- Translation: La pastora ITA (after Nikolaus Lenau: Die Sennin (Schöne Sennin, noch einmal
))
- Translation: Incontro e separazione ITA (after Nikolaus Lenau: Kommen und Scheiden (So oft sie kam, erschien mir die Gestalt
))
- Translation: Canto di un maniscalco ITA (after Nikolaus Lenau: Lied eines Schmiedes (Fein Rößlein, ich beschlage dich
))
- Translation: Il fanciullo cieco ITA (after Jakob Nikolaus, Reichsfreiherr von Craigher de Jachelutta: O sagt, ihr Lieben, mir einmal
)
- Translation: Presso la casa del pescatore ITA (after Heinrich Heine: Wir saßen am Fischerhause
)
- Translation: Trova ogni cosa, mio cuore, riposo ITA (after Emanuel von Geibel: Alle gingen, Herz, zur Ruh
)
- Translation: Incarichi ITA (after Carl Julius Grüel: Nicht so schnelle, nicht so schnelle
)
- Translation: Antigone et Œdipe FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Ihr hohen Himmlischen erhöret
)
- Translation: Près du ruisseau au printemps FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Du brachst sie nun, die kalte Rinde)
- Wenn der Morgen erglüht (Alexander Fesca, Georg Vierling, W. Eckardt) [x]
- Die Sternlein durch den Himmel geh'n
(Alexander Fesca, Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
- Ständchen (Alexander Fesca) (Text: Heinrich Schütz) [x]
- Rausche waltend und wogend (Alexander Fesca) (Text: Heinrich Schütz) [x]
- Ach umsonst birgst du die Sterne (Alexander Fesca) (Text: Heinrich Schütz) [x]
- Weit in die Ferne (Alexander Fesca) (Text: Heinrich Schütz) [x]
- Die 400 Pforzheimer (Alexander Fesca) (Text: Heinrich Schütz) [x]
- Begegnung (Alexander Fesca) (Text: after Robert Burns) [x]
- [No title] (Text: Robert Burns) [x]
- Translation: Les champs Élysées FRE (after Friedrich von Schiller: Elysium (Hier strecket der wallende Pilger die matten
))
- Translation: Le lac Erlaf FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Mir ist so wohl, so weh'
)
- Wandert, ihr Wolken, wandert!
(Margarete Voigt-Schweikert, Alban Maria Johannes Berg, Hans Haeberlein, Bruno Zöllner) (Text: Ferdinand Avenarius)
- Serenade auf dem Meer (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Isolde Kurz)
- Fang sie! (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Maria Janitschek)
- Die Mutter (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Lüning)
- Der Page (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Frieda Schanz after Jens Peter Jacobsen)
- Славься (Sergei Vasil'yevich Rachmaninov) (Text: Nikolai Alekseyevich Nekrasov)
- Zukunft (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Gustav Falke)
- Zu Dritt: Wir standen zu dritt im finsteren Flur (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen)
- Säerspruch (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Gustav Schüler)
- Frühlingslied (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Gustav Schüler)
- Pendel (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Gustav Falke)
- Am Steuer (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Margarete Sachse)
- Rosen (Margarete Voigt-Schweikert, Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Gustav Falke)
- Es war ein junger Königssohn (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Erich Enke)
- Prologue (Charlton Templeman Speer) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Epilogue (Charlton Templeman Speer) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Moral (Charlton Templeman Speer) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- And on her lover's arm she leant (Frederic Hymen Cowen, Sir, Mischa Elman, Monica, Xaver Scharwenka, Charlton Templeman Speer, C. Vaughan) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- The revival (Charlton Templeman Speer) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- The arrival (Charlton Templeman Speer) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- The sleeping beauty (William Amps, Henry Lahee, Charlton Templeman Speer, Elinor Remick Warren) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- L'envoi (Charlton Templeman Speer) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Here often, when a child, I lay reclined (Max Heinrich) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- A total of 31 settings were added.
- A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
2010-01-29
- Liebesbitte (Alexander Fesca) [x]
- Verschwiegen (Alexander Fesca) [x]
- Translation: Sur la tombe d'Anselmo FRE (after Matthias Claudius: Daß ich dich verloren habe)
- Notturno (Alexander Fesca) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Translation: Soliloque FRE (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Ein Selbstgespräch
(Ich, der mit flatterhaftem Sinn
))
- Translation: Avec un ruban peint FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Mit einem gemalten Band (Kleine Blumen, kleine Blätter
))
- Translation: Le cri de la caille FRE (after Samuel Friedrich Sauter: Ach! mir schallt's dorten so lieblich hervor
)
- Encore est vive la souris (Jean Françaix) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Je ne vois rien qui ne m'ennuie (Jean Françaix) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Petit mercier! Petit panier!
(Jean Françaix, Raymond Moulaert, Wilhelm Killmayer, Pierre de Bréville) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Translation: She bore the chalice in full grace
ENG (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Die Beiden (Sie trug den Becher in der Hand
))
- Translation: She carried the tumbler in her hand
ENG (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Die Beiden (Sie trug den Becher in der Hand
))
- Translation: À l'espérance FRE (after Christoph August Tiedge: Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle)
- Take strength (Jeffrey Thomas King) (Text: Helen McGaughey) *
- Ghosts (Jeffrey Thomas King) (Text: Helen McGaughey) *
- Verliebte Wanderer (Hans Huber) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
- Tschippewäisches Liebeslied (Hans Huber) (Text: Therese Albertine Luise von Jacob after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Weisst du noch, im Herbst
(Hans Huber, Franz Dannehl) (Text: ? Bendix after Volkslieder )
- Moder, jeg er træt, nu vil jeg sove
(Emil Sjögren, Valdemar Fini Henriques, August Enna, Theodora Cormontan) (Text: Hans Christian Andersen)
- Tell me to sing (Jeffrey Thomas King, Jeffrey Thomas King) (Text: Helen McGaughey) *
- Brigand (Jeffrey Thomas King) (Text: Helen McGaughey) *
- Wind caprice (Jeffrey Thomas King) (Text: Helen McGaughey) *
- On this wind (Jeffrey Thomas King) (Text: Helen McGaughey) *
- Wind mood (Jeffrey Thomas King) (Text: Helen McGaughey) *
- Music in the wind (Jeffrey Thomas King, Jeffrey Thomas King) (Text: Helen McGaughey) *
- Holy Night (Jeffrey Thomas King) (Text: Helen McGaughey) *
- Translation: Ja oder nein? GER (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Moon sculpture (Jeffrey Thomas King, Jeffrey Thomas King) (Text: Helen McGaughey) *
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Nachts (Conradin Kreutzer, Franz Ries, Emil Krause, Victor Ronacher) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Gesang der Jünglinge (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Werbung (Hans Huber) (Text: Volkslieder )
- Nachtgesang (Hans Huber) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Half a league, half a league
(Granville Ransome Bantock, Sir, Alfred Hiles Bergen, John Blockley, C. A. Braham, Gerard Francis Cobb, John Linton Gardner, Richard Machill Garth, Eduard Hecht, Samuel Ernest Lovatt, Clara Angela Macirone, ?, Mrs. G. Murray, Edward Woodall Naylor, ?, Mrs. [W. H.?] Owen, Arthur Somervell, Sir, William West (attribution uncertain), R. H. Wilson) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- If I were loved by thee (Dorothea Hollins) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- I come from haunts of coot and hern
(? Baker, Lady, Michael William Balfe, John Blockley, Cecil Burleigh, Alfred Cellier, Claribel, Arnold D. Culley, William George Cusins, Ernest Dainty, C. Deichmann, Ellen Dickson, M. Edney, John Farmer, I. S. Griffith, Gustav Holst, Arthur Edward Johnstone, Maria Lindsay, William Henry Montgomery, Karl Gottlieb Reissiger, P Peter Sacco, Eric Harding Thiman, J. A. Wade [son of Joseph Augustine Wade 1796?-1845 ? ], Georgina Weldon, William West (attribution uncertain), G. D. Wildon, W. D. Wilson, Mrs.) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- A total of 47 settings were added.
- A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
2010-01-28
- Translation: Berceuse FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Schlafe, holder, süßer Knabe
)
- Translation: Au rossignol FRE (after Matthias Claudius: Er liegt und schläft an meinem Herzen)
- Translation: Oi kunnioitettava Valtiatar FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: O gloriosa Domina
)
- Translation: Avaudu, ikkuna
FIN (after Vincenzo Russo: Arápete fenesta!
)
- Translation: Olkaa sydämellisesti tervetulleita
FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Vous soyés très bien venus)
- Translation: Kun metsästin makuaarteita
FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Cacciando per gustar de quell tesoro
)
- Translation: Voi minua onnetonta FIN (after Girolamo Maria Francesco Matteo Savonarola: Infelix ego)
- Translation: Vapahtajan rakastava Äiti FIN (after Bible or other Sacred Texts: Alma Redemptoris Mater
)
- Translation: Ääni kaikuu Ramassa
FIN (after Bible or other Sacred Texts: Vox in Rama audita est)
- Translation: Halleluja, minä kuulin voimakkaan ukkosenkaltaisen äänen:
FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Alleluia, I heard a voice as of strong thunderings)
- Translation: Voiman ja kunnian kuningas FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Rex virtutum, rex gloriae)
- Translation: Tulkaa minun luokseni FIN (after Bible or other Sacred Texts: Kommet her zu mir alle)
- Translation: Salaisen rakkauden tuska FIN (after Volkslieder (Folksongs): Mein Schatz ist auf die Wanderschaft hin
)
- Translation: Sur la rivière FRE (after Ludwig Rellstab: Nimm die letzten Abschiedsküsse)
- Translation: À la mort FRE (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Tod, du Schrecken der Natur)
- Translation: Dans ce chagrin profond je me consume FRE (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: In tiefem Gram verzehr ich mich)
- Translation: Quand sur les plus hauts rochers je me tiens
FRE (after Wilhelm Müller: Der Berghirt (Wenn auf dem höchsten Fels ich steh'
))
- Translation: Si déjà toute la chère nuit
FRE (after Johann Anton Friedrich Reil: Wenn schon die liebe ganze Nacht
)
- Translation: Écoute, écoute, l'alouette dans l'éther bleu !
FRE (after August Wilhelm Schlegel: Horch, horch, die Lerch' im Ätherblau
)
- Translation: À chanter sur l'eau FRE (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied auf dem Wasser zu singen (Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
))
- Translation: Oi sinä Kristuksen voittamaton marttyyri
FIN (after Bible or other Sacred Texts: O invictissima Christi martir
)
- Translation: Totisesti hän kantoi meidän kipumme FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Vere languores nostros ipse tulit)
- [No title] (Text: Ava) [x]
- [No title] (Text: Else Lasker-Schüler) [x]
- I was a boy (André Previn) (Text: Philip Littell) [x]*
- I can smell the sea air (André Previn) (Text: Philip Littell) [x]*
- I want magic (André Previn) (Text: Philip Littell) [x]*
- The Lacemaker (André Previn) (Text: Toni Morrison) [x]*
- Shelter (André Previn) (Text: Toni Morrison) [x]*
- Stones (André Previn) (Text: Toni Morrison) [x]*
- Mercy (André Previn) (Text: Toni Morrison) [x]*
- Translation: Il cercatore di tesori ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Schatzgräber (Wenn alle Wälder schliefen
))
- Translation: O vasta, immensa sera ITA (after Georg Heym: O weiter, weiter Abend. Da verglühen
)
- Translation: Lucerna ITA (after Paul the Silentiary: Λύχνος
(Ληθύνει Κλεόφαντις˙ ὁ δὲ τρίτος ἄρχεται ἤδη))
- Translation: Chant de victoire de Myriam FRE (after Franz (Seraphicus) Grillparzer: Rührt die Zimbel, schlagt die Saiten
)
- L'an que voi l'erbe respiandre (Gace Brulé)
- Retrowange novelle (Jaque de Cambrai)
- O pulchre facies (Hildegard von Bingen)
- Translation: De pelgrimage DUT (after Friedrich Rückert: Meine Thränen im Bußgewand
)
- Translation: De parel DUT (after Johann Georg Jacobi: Es ging ein Mann zur Frühlingszeit
)
- Translation: Avond met maanlicht DUT (after Johann Gottfried Kumpf: Rein und freundlich lacht der Himmel
)
- Translation: Het avondrood DUT (after Aloys Wilhelm Schreiber: Du heilig, glühend Abendrot
)
- Translation: Tot de slaap DUT (after Johann Peter Uz: Komm, und senke die umflorten Schwingen
)
- Translation: Tot de maan DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: An den Mond (Was schauest du so hell und klar
))
- Translation: Aan Chloë DUT (after Johann Georg Jacobi: An Chloen (Bey der Liebe reinsten Flammen))
- Entschlummert (August Reuss, Michael Brough) (Text: Franz Evers)
- Sendung (Joseph Marx) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Der Dichter (Joseph Marx) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Die Lilie (Joseph Marx) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Die Begegnung (Joseph Marx) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Abends (Joseph Marx) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Wüsst' ich gewiss, dass es mein Liebster hörte
(Hermann Goetz, Richard Barth) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- O Apfelblüte!/ Und wenn ich werd' im Sarg gebettet liegen
(Hermann Goetz, Joseph Marx) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- O Schwälblein, das da fliegt in weite Ferne (Hermann Goetz, Friedrich August Naubert) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Geh, zartes Blatt, geh, armes Briefchen, hin!
(Hermann Goetz, Richard Barth) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Rossz elöjelek (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Csoóri) [x]*
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Gloriosa Domina (Henry Du Mont)
- Maria Mari' (Antonio Zacara da Teramo) (Text: Vincenzo Russo)
- Vous soyés très bien venus (Antonio da Cividale)
- Morir vogl'io (Emanuele, Barone d'Astorga)
- Cacciando per gustar (Antonio Zacara da Teramo)
- Infelix ego (Adriaan Willaert, William Byrd) (Text: Girolamo Maria Francesco Matteo Savonarola)
- Alma Redemptoris Mater (Anonymous/Unidentified Artist, Adriaan Willaert, Johannes Ockeghem, Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Vox in Rama audita est (Giaches de Wert) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Jag har dig kär (Martin Wegelius) (Text: Josef Julius Wecksell)
- Den 6 maj (Martin Wegelius) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Alleluia. I heard a voice (Thomas Weelkes)
- Bright is the moon on the deep (Marian McLaughlin, Anthony L. W. Scott) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Rex virtutum (Matthias Weckmann)
- Kommet her zu mir alle (Matthias Weckmann) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Buddha in der Glorie (Rolf Wallin) (Text: Rainer Maria Rilke)
- O invictissima Christi martir (Lucrezia Orsina Vizzana) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Vere languores (Tomás Luis de Victoria, Melchior Vulpius)
- The giraffes go to Hamburg (André Previn) (Text: Karen von Blixen-Finecke) [x]*
- Jungfrun under lind (Wilhelm Peterson-Berger) (Text: after Ernst Frederik Wilhelm von der Recke)
- Giù nei Tartarei regni v'andrem madonna (Georg Friedrich Händel)
- Par maintes fois ai owi recorder (Jean Vaillant)
- Sorrow (Roy Ewing Agnew) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- The snowdrop (William Denis Browne, Nicolas Flagello, Emily Tennyson, Greta Tomlins) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- A total of 84 settings were added.
- A total of 84 texts, translations, and placeholders were added.
2010-01-27
- Translation: Lied uit de verte DUT (after Friedrich von Matthisson: Lied aus der Ferne (Wenn in des Abends letztem Scheine
))
- Translation: Flirtpartijtje DUT (after (Karl) Theodor Körner: Süßes Liebchen! Komm zu mir)
- Translation: Liefdesroes DUT (after (Karl) Theodor Körner: Dir, Mädchen, schlägt mit leisem Beben
)
- Translation: Uit 'Diego Manzanares': Ilmerine DUT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Wo irrst du durch einsame Schluchten der Nacht)
- Translation: Bruiloftslied DUT (after Johann Georg Jacobi: Hochzeit-Lied (Will singen euch im alten Ton
))
- Translation: Lentelied DUT (after Aaron Pollack: Geöffnet sind des Winters Riegel
)
- Translation: Herinnering -- Dodenoffer DUT (after Friedrich von Matthisson: Kein Rosenschimmer leuchtet dem Tag zur Ruh
)
- Translation: The master of the house ENG (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
- Translation: The hedge sparrow ENG (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
- Translation: Song of the ducks ENG (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
- Translation: Martin the Hare ENG (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
- Translation: Night song ENG (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
- Translation: Chickabiddy ENG (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
- Translation: Jumping Jim ENG (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
- Lo! in the middle of the wood (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Translation: Bonheur de l'amour FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Glückliche (Ich hab' ein Liebchen lieb recht von Herzen
))
- Translation: La nuit FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Nachtblume (Nacht ist wie ein stilles Meer
))
- Translation: Minun silmäni sumenivat kyynelistäni FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Caligaverunt oculi mei a fletu meo)
- Translation: Autuas (tai onnellinen) on se mies
FIN (after Bible or other Sacred Texts: Beatus vir qui implevit desiderium suum in ipsis
)
- Translation: Sinä tähti Jakobin heimosta, pakanoiden valo FIN (after Erdmann Neumeister: Stern aus Jacob, Licht der Heiden)
- Rezitativ: Geht fort, ihr Lüste dieser Welt (Georg Philipp Telemann)
- Arie: Erquicktes Herz sei voller Freuden (Georg Philipp Telemann)
- Translation: Lopulta saan kerran autuaana nähdä
FIN (after Erdmann Neumeister: Endlich werd ich selig sehen
)
- Endlich werd ich selig sehen (Georg Philipp Telemann) (Text: Erdmann Neumeister)
- Recitativo: Dir ist, hochsel'ger Mann (Georg Philipp Telemann)
- Aria: Brecht, ihr müden Augenlieder (Georg Philipp Telemann)
- Recitativo: Mit sehnendem Verlangen (Georg Philipp Telemann)
- Aria: Du Aufenthalt der blassen Sorgen (Georg Philipp Telemann)
- Recitativo: Mit Freuden folgt die Seele (Georg Philipp Telemann)
- Sonata & Choro: Du aber, Daniel, gehe hin (Georg Philipp Telemann)
- Translation: Syntien vuoksi solvattu Vapahtaja
FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Der mit Sünden beleidigte Heiland
)
- Der mit Sünden beleidigte Heiland (Georg Philipp Telemann)
- Luchnos (Gwyn Pritchard) (Text: Paul the Silentiary)
- Forse mi stai chiamando (Gwyn Pritchard) (Text: Pinuccia Amodei) *
- Translation: Cradle song ENG (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
- Zaunkönig (Ingeborg Bronsart von Schellendorf) (Text: Klaus Groth)
- Puthöneken, Puthöneken
(Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Karl Guido Nakonz, Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Klaus Groth)
- Hanz Danz (Ingeborg Bronsart von Schellendorf) (Text: Klaus Groth)
- En Vagel (Ingeborg Bronsart von Schellendorf) (Text: Klaus Groth)
- Не вспоминай мне прежних дней (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Semyon Stromilov)
- Translation: In the bath ENG (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
- The Lotos blooms below the barren peak:
(Text: Alfred Tennyson, Lord)
- But, propt on beds of amaranth and moly (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Dear is the memory of our wedded lives (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- How sweet it were, hearing the downward stream (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Hateful is the dark-blue sky (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Translation: My birdie ENG (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
- Jack Tar (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Caligaverunt oculi mei (Tomás Luis de Victoria)
- Beatus vir qui implevit desiderium suum in ipsis
(Tomás Luis de Victoria) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Stern aus Jacob, Licht der Heiden (Georg Philipp Telemann) (Text: Erdmann Neumeister)
- Arie: Ich sehe schon den Himmel offen (Georg Philipp Telemann)
- Rezitativ: So selig bin ich hier (Georg Philipp Telemann)
- Arie: Wo ist doch ein Mund zu finden (Georg Philipp Telemann)
- A total of 29 settings were added.
- A total of 54 texts, translations, and placeholders were added.
2010-01-26
- Choral: O Jesu hilf zur selben Zeit (Georg Philipp Telemann) (Text: Erdmann Neumeister)
- Recitativo: Welt, zage nur mit den verruchten Sündern (Georg Philipp Telemann) (Text: Erdmann Neumeister)
- Tutti: Siehe, der Herr wird kommen mit Feuer (Georg Philipp Telemann) (Text: Erdmann Neumeister)
- Translation: Te ateistit, naurakaa kaikin mokomin
FIN (after Erdmann Neumeister: Lacht immerhin, ihr Atheisten)
- Aria: Lacht immerhin, ihr Atheisten (Georg Philipp Telemann) (Text: Erdmann Neumeister)
- Recitativo: Uns wenn man's auch aus Gottes Wort nicht wüsste (Georg Philipp Telemann) (Text: Erdmann Neumeister)
- Choral: O weh demselben, welcher hat (Georg Philipp Telemann) (Text: Erdmann Neumeister)
- Translation: Tuomiopäivä on jo lähellä meitä FIN (after Erdmann Neumeister: Der jüngste Tag wird bald sein Ziel erreichen)
- Accompagnato: Der jüngste Tag wird bald sein Ziel erreichen (Georg Philipp Telemann) (Text: Erdmann Neumeister)
- "Dans!" ropte felen (Johan August Söderman) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
- Translation: There is a spell on your lips ENG (after Emil Aarestrup: Der er en trolddom (Der er en trolddom på din læbe
))
- Translation: Mésaventure FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Landreiter (Ich ging bei Nacht einst über Land
))
- Translation: Le soldat FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wagen mußt du und flüchtig erbeuten)
- Translation: Le soldat FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ist schmuck nicht mein Rößlein)
- Translation: Amour silencieux FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Verschwiegene Liebe (Über Wipfel und Saaten
))
- Translation: La petite fille FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Kleine (Zwischen Bergen, liebe Mutter
))
- Translation: Retour FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Rückkehr (Mit meinem Saitenspiele
))
- Translation: Le musicien ambulant FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wandern lieb' ich für mein Leben
)
- Translation: Magie de la nuit FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachtzauber (Hörst du nicht die Quellen gehen
))
- The making o' the hay (Text: Robert Nicoll)
- Affetti, non turbate (Vincenzo Righini)
- Translation: L'étudiant FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der wandernde Student (Bei dem angenehmsten Wetter
))
- Translation: L'amoureux désespéré FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der verzweifelte Liebhaber (Studieren will nichts bringen
))
- Translation: Le fier-à-bras FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Schreckenberger (Aufs Wohlsein meiner Dame
))
- Translation: À l'étranger FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ich geh' durch die dunklen Gassen
)
- Ja nuns hons pris (Richard I of England, House of Plantagenet) (Text: Richard I of England, House of Plantagenet)
- I seize the sphery harp. I strike the strings.
(Gwyn Pritchard, Joop Voorn) (Text: William Blake)
- Translation: In my heart it weeps ENG (after Paul Verlaine: Il pleure dans mon cœur
)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
2010-01-25
- Ia Orana, Gauguin (John Casken) (Text: John Casken) [x]*
- Dark night (Jonathan Harvey) (Text: Frank Templeton Prince) [x]*
- Monologue of the Sibyl of Cumae (Jonathan Harvey) (Text: Frank Templeton Prince) [x]*
- Handfast Point (Jonathan Harvey) (Text: Frank Templeton Prince) [x]*
- Call (Incident at Weekend Party) (George Nicholson) (Text: Dominic Bevan Wyndham-Lewis FRSL) [x]*
- J'ai peur (George Nicholson) [x]
- 'Tis the voice of the Lobster: I heard him declare
(George Nicholson, David Evan Thomas) (Text: Lewis Carroll)
- Clothed with the stars (Elizabeth Maconchy) (Text: Thomas Traherne)
- Solitude (Elizabeth Maconchy) (Text: Thomas Traherne)
- The hill (Elizabeth Maconchy) (Text: Thomas Traherne)
- Sun, moon and stars (Elizabeth Maconchy) (Text: Thomas Traherne)
- O my friend, my sorrow is unending (George Rochberg) (Text: Denise Levertov after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] (Text: 14th-17th century Vaishnava poet) [x]
- Let the earth of my body (George Rochberg) (Text: Denise Levertov after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] (Text: 14th-17th century Vaishnava poet) [x]
- Beloved, what more shall I say to you? (George Rochberg) (Text: Denise Levertov after Anonymous/Unidentified Artist) *
- [No title] (Text: 14th-17th century Vaishnava poet) [x]
- My moon-faced one (George Rochberg) (Text: Denise Levertov after Anonymous/Unidentified Artist) *
- [No title] (Text: 14th-17th century Vaishnava poet) [x]
- Shining one (George Rochberg) (Text: Denise Levertov after Anonymous/Unidentified Artist) *
- [No title] (Text: 14th-17th century Vaishnava poet) [x]
- I place beauty spots (George Rochberg) (Text: Denise Levertov after Anonymous/Unidentified Artist) *
- [No title] (Text: 14th-17th century Vaishnava poet) [x]
- My mind is not on housework (George Rochberg) (Text: Denise Levertov after Anonymous/Unidentified Artist) *
- [No title] (Text: 14th-17th century Vaishnava poet) [x]
- I brought honey (George Rochberg) (Text: Denise Levertov after Anonymous/Unidentified Artist) *
- [No title] (Text: 14th-17th century Vaishnava poet) [x]
- Lord of my heart (George Rochberg) (Text: Denise Levertov after Anonymous/Unidentified Artist) *
- [No title] (Text: 14th-17th century Vaishnava poet) [x]
- O Madhava, how shall I tell you of my terror? (George Rochberg) (Text: Denise Levertov after Anonymous/Unidentified Artist) *
- [No title] (Text: 14th-17th century Vaishnava poet) [x]
- As the mirror to my hand (George Rochberg) (Text: Denise Levertov after Anonymous/Unidentified Artist) *
- [No title] (Text: 14th-17th century Vaishnava poet) [x]
- Her slender body (George Rochberg) (Text: Denise Levertov after Anonymous/Unidentified Artist) *
- [No title] (Text: 14th-17th century Vaishnava poet) [x]
- Hymn to Krishna (II) (George Rochberg) (Text: Denise Levertov after Anonymous/Unidentified Artist) *
- [No title] (Text: 14th-17th century Vaishnava poet) [x]
- Hymn to Krishna (I) (George Rochberg) (Text: Denise Levertov after Anonymous/Unidentified Artist) *
- [No title] (Text: 14th-17th century Vaishnava poet) [x]
- Song in spring (John Pierre Herman Joubert) (Text: Ruth Dallas) [x]*
- The sea (John Pierre Herman Joubert) (Text: Ruth Dallas) [x]*
- Meditation in winter (John Pierre Herman Joubert) (Text: Ruth Dallas) [x]*
- The Remarkables, Queenstown (John Pierre Herman Joubert) (Text: Ruth Dallas) [x]*
- Narcissus (John Pierre Herman Joubert) (Text: Ruth Dallas) [x]*
- Autumn jig (John Pierre Herman Joubert) (Text: Ruth Dallas) [x]*
- Headlands in summer (John Pierre Herman Joubert) (Text: Ruth Dallas) [x]*
- How to explain (Ballad) (George Rochberg) (Text: Paul Rochberg) *
- Angel's wings (Ballad) (George Rochberg) (Text: Paul Rochberg) *
- So late! (George Rochberg) (Text: Paul Rochberg) *
- Nightbird berates (George Rochberg) (Text: Paul Rochberg) *
- Black Tulips (George Rochberg) (Text: Paul Rochberg) *
- Le Sacre du Printemps (George Rochberg) (Text: Paul Rochberg) *
- All my life (George Rochberg) (Text: Paul Rochberg) *
- Spectral butterfly (George Rochberg) (Text: Paul Rochberg) *
- I am baffled by this wall (George Rochberg) (Text: Paul Rochberg) *
- We are like the mayflies (George Rochberg) (Text: Paul Rochberg) *
- Sunrise, a morning sound (George Rochberg) (Text: Paul Rochberg) *
- Five smooth stones (George Rochberg) (Text: Stella Benson)
- Five chessmen on a board (George Rochberg) (Text: Paul Rochberg) *
- The frogs hold court (George Rochberg) (Text: Paul Rochberg) *
- There were frog prints in the rime (George Rochberg) (Text: Paul Rochberg) *
- The toadstools in a fairy ring (George Rochberg) (Text: Paul Rochberg) *
- Vision song (Lyell Cresswell)
- Walk softly (Lyell Cresswell)
- Keep the fire a-burning (Lyell Cresswell)
- Funeral hymn (Lyell Cresswell) [x]
- Verdant groves (Lyell Cresswell)
- Dismission of the Devil (Lyell Cresswell)
- Song of Humility (Lyell Cresswell) [x]
- The bugle (Lyell Cresswell) [x]
- Celebration of Divine Love (Malcolm Benjamin Graham Christopher Williamson) (Text: James McAuley) [x]*
- A total of 59 settings were added.
- A total of 71 texts, translations, and placeholders were added.
2010-01-24
- Music as Climate (Paul Robinson) (Text: John Ash) [x]*
- I have had my invitation to this world's festival
(Naresh Sohal, Gert Oost) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- I am here to sing thee songs (Naresh Sohal, Ralph D'Mello, Gert Oost, Raymond Murray Schafer, Gwyneth Walker) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- My desires are many and my cry is pitiful (Naresh Sohal) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Ballad 2 (Bernard Rands) (Text: Gilbert Sorrentino) [x]*
- Poems of Tagore I (Naresh Sohal) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- How can I ask differently the current of the night (Elisabeth Lutyens) (Text: Teresa Tanner) [x]*
- These birds were skeletons (Elisabeth Lutyens) (Text: Teresa Tanner) [x]*
- The moon, seen in the night (Elisabeth Lutyens) (Text: Teresa Tanner) [x]*
- It seems the minutes creep (Elisabeth Lutyens) (Text: Teresa Tanner) [x]*
- Drowning heaven rests her lullaby in earth (Elisabeth Lutyens) (Text: Teresa Tanner) [x]*
- In the temple of a bird's wing (Elisabeth Lutyens) (Text: Teresa Tanner) [x]*
- No difference (Brian Elias) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- Swallow the sky (Brian Elias) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- In crazy balance (Brian Elias) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- Conceit (Brian Elias) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- That lance of light (Brian Elias) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- And I thought you beside me (Brian Elias) (Text: Mervyn Peake) *
- The tune of the stream (Barbara Pentland) (Text: Clara M. Candlin after H'sin Ch'i-Chi) [x]*
- [No title] (Text: H'sin Ch'i-Chi) [x]
- Midnight among the hills (Barbara Pentland) (Text: Clara M. Candlin after H'sin Ch'i-Chi) [x]*
- [No title] (Text: H'sin Ch'i-Chi) [x]
- Epilogue (Nicholas Maw) (Text: Peter Porter) [x]*
- Long faces and stiff looks attend a marriage (Nicholas Maw) (Text: Peter Porter) [x]*
- From the quiet of my own mind (Nicholas Maw) (Text: Peter Porter) [x]*
- After darkness, howe welcome the sky (Nicholas Maw) (Text: Peter Porter) [x]*
- Your love for me is my ruin (Nicholas Maw) (Text: Peter Porter) [x]*
- Watching the doves in the drowned park (Nicholas Maw) (Text: Peter Porter) [x]*
- We were two families upon the wharf (Nicholas Maw) (Text: Peter Porter) [x]*
- Prologue (Nicholas Maw) (Text: Peter Porter) [x]*
- Seldom yet now (Hugh Wood) (Text: Robert Graves) [x]*
- Ouzo unclouded (Hugh Wood) (Text: Robert Graves) [x]*
- Fragment (Hugh Wood) (Text: Robert Graves) [x]*
- The visitation (Hugh Wood) (Text: Robert Graves) [x]*
- Some day you will be one of those who lived long ago (Anthony Payne) (Text: W. H. Auden) [x]*
- Everything is so strangely removed today (Anthony Payne) (Text: W. H. Auden) [x]*
- Now it is summer morning (Anthony Payne) (Text: W. H. Auden) [x]*
- I listen to the wind (Anthony Payne) (Text: W. H. Auden) [x]*
- I wanted to know (Anthony Payne) (Text: W. H. Auden) [x]*
- May my heart's disquiet never vanish (Anthony Payne) (Text: W. H. Auden) [x]*
- The spear has been cast (Anthony Payne) (Text: W. H. Auden) [x]*
- Into me he breathed his spirit (Anthony Payne) (Text: W. H. Auden) [x]*
- What did I experience that evening (Anthony Payne) (Text: W. H. Auden) [x]*
- Romance (Peter W. F. Lawson) (Text: Edgar Allan Poe)
- A Vision of Time and Eternity (William James Mathias) (Text: Henry Vaughan)
- El perezoso (Alan Dudley Bush) (Text: Pablo Neruda) *
- Nada mas (Alan Dudley Bush) (Text: Pablo Neruda) [x]*
- El pueblo (Alan Dudley Bush) (Text: Pablo Neruda) *
- Epilogue (Alan Dudley Bush) (Text: Nancy Bush) [x]*
- Factory Day (Alan Dudley Bush) (Text: Nancy Bush) [x]*
- Weaving song (Alan Dudley Bush) (Text: Nancy Bush) [x]*
- Prologue (Alan Dudley Bush) (Text: Nancy Bush) [x]*
- Song across the Water (Alan Dudley Bush) [x]
- Epilogue - Hush be still you bitter strings (Alan Dudley Bush) (Text: Frederick C. Boden) [x]*
- Here they lie, not nice to see (Alan Dudley Bush) (Text: Frederick C. Boden) [x]*
- When daylight's breaking (Alan Dudley Bush) (Text: Frederick C. Boden) [x]*
- Despair is at heart and hatred for ever (Alan Dudley Bush) (Text: Frederick C. Boden) [x]*
- Over the years (Alan Dudley Bush) (Text: Peter Blackmore) *
- Rouse up, O Young Men of the New Age! (Alan Dudley Bush) (Text: William Blake)
- So at length the spirit of man (Alan Dudley Bush) (Text: John Milton)
- For behold (Alan Dudley Bush) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Isaiah 65 (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Portrait in a mirror (William Alwyn) (Text: William Alwyn) [x]*
- Paradise (William Alwyn) (Text: William Alwyn) [x]*
- Metronome (William Alwyn) (Text: William Alwyn) [x]*
- The honeysuckle (William Alwyn) (Text: William Alwyn) [x]*
- Aquarium (William Alwyn) (Text: William Alwyn) [x]*
- Undine (William Alwyn) (Text: William Alwyn) [x]*
- The Braes of Yarrow (Judith Weir) (Text: Volkslieder ) [x]
- The Gypsy Laddie (Judith Weir) (Text: Volkslieder ) [x]
- Lady Isobel and the Elf-Knight (Judith Weir) (Text: Volkslieder ) [x]
- Bonnie James Campbell (Judith Weir) (Text: Volkslieder )
- Bessie Bell and Mary Gray (Judith Weir) (Text: Volkslieder )
- A total of 67 settings were added.
- A total of 77 texts, translations, and placeholders were added.
2010-01-23
2010-01-22
- Sic vita (Donald Crockett) (Text: Henry David Thoreau)
- What's the railroad to me? (Donald Crockett) (Text: Henry David Thoreau)
- On the sun coming out in the afternoon (Donald Crockett) (Text: Henry David Thoreau)
- I was born upon thy bank, river (Donald Crockett, Donald Crockett) (Text: Henry David Thoreau)
- Come in here child (David Bedford) (Text: Kenneth Patchen) [x]*
- Homeland, Goodbye (Karel Husa) (Text: Ruth Martin after Volkslieder ) *
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Lost love (Karel Husa) (Text: Ruth Martin after Volkslieder ) *
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Aspen leaves (Karel Husa) (Text: Ruth Martin after Volkslieder ) *
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- The snowball (Karel Husa) (Text: Ruth Martin after Volkslieder ) *
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Echo in the mountains (Karel Husa) (Text: Ruth Martin after Volkslieder ) *
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Song for dancing (Karel Husa) (Text: Ruth Martin after Volkslieder ) *
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- What is wrong? (Karel Husa) (Text: Ruth Martin after Volkslieder ) *
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- When I sing (Karel Husa) (Text: Ruth Martin after Volkslieder ) *
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Between two mountains (Karel Husa) (Text: Ruth Martin after Volkslieder ) *
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- The deserter (Karel Husa) (Text: Ruth Martin after Volkslieder ) *
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Who is that? (Karel Husa) (Text: Ruth Martin after Volkslieder ) *
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Sunrise (Karel Husa) (Text: Ruth Martin after Volkslieder ) *
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- I arise from rest with movements swift (Harry Freedman, Serge Garant) (Text: Knud Victor Rasmussen after Volkslieder ) *
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Song of a Hostess (Harry Freedman) (Text: Knud Victor Rasmussen after Volkslieder ) [x]*
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Great sea sends me drifting (Harry Freedman, Serge Garant) (Text: Knud Victor Rasmussen after Volkslieder ) [x]*
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Winter (Alone) (Ronald Caltabiano) (Text: Peter Beilenson after Miura Chora) [x]*
- [No title] (Text: Miura Chora) [x]
- Fall (Falling) (Ronald Caltabiano) (Text: Peter Beilenson after Kato Gyodai) [x]*
- [No title] (Text: Kato Gyodai) [x]
- Summer (of Honeysuckle Petals) (Ronald Caltabiano) (Text: William Howard after Yosa Buson) [x]*
- [No title] (Text: Yosa Buson) [x]
- Spring (First Dream) (Ronald Caltabiano) (Text: Peter Beilenson after Sho-u) [x]*
- [No title] (Text: Sho-u) [x]
- The birds are gone to bed (James Walter Wilson) (Text: John Clare)
- Friday Night in the Royal Station Hotel (André Previn) (Text: Philip Larkin) [x]*
- Home is so sad (André Previn) (Text: Philip Larkin) [x]*
- Morning has spread again (André Previn) (Text: Philip Larkin) [x]*
- To Tellie (Earl Kim) (Text: Frank Smith Horne) [x]*
- To Wanda (Earl Kim) (Text: Frank Smith Horne) [x]*
- Translation: L'étoile du soir FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Abendstern (Was weilst du einsam an dem Himmel
))
- Translation: Le jeune homme à la source FRE (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Leise rieselnder Quell
)
- Translation: Chant de la moisson FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Erntelied (Sicheln schallen
))
- Translation: Joie de la mélancolie FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wonne der Wehmut (Trocknet nicht, trocknet nicht
))
- Spring rain (Brian Dennis) (Text: Brian Dennis after Li Yin) [x]*
- [No title] (Text: Li Yin) [x]
- Grief for a loved one (Brian Dennis) (Text: Brian Dennis after Li Yin) [x]*
- [No title] (Text: Li Yin) [x]
- New year (Brian Dennis) (Text: Brian Dennis after Li Yin) [x]*
- [No title] (Text: Li Yin) [x]
- Love sickness (Brian Dennis) (Text: Brian Dennis after Li Yin) [x]*
- [No title] (Text: Li Yin) [x]
- The past (Brian Dennis) (Text: Brian Dennis after Li Yin) [x]*
- [No title] (Text: Li Yin) [x]
- Parting at a wine-shop (John Beckwith) (Text: Witter Bynner after Li-Tai-Po) *
- 金陵酒肆留別
(Text: Li-Tai-Po)
- On a rainy night (John Beckwith) (Text: Witter Bynner after Li Shangyin) *
- 夜雨寄北
(Text: Li Shangyin)
- The inlaid harp (John Beckwith) (Text: Witter Bynner after Li Shangyin) *
- 錦瑟
(Text: Li Shangyin)
- The limpid river (John Beckwith) (Text: Witter Bynner after Wang Wei) *
- 歸嵩山作
(Text: Wang Wei)
- Translation: Violette FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein
)
- Wir Schelmbe sind ein feinen hauff (Max Reger, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
- Trinklied aus dem 16. Jahrhundert (Franz Peter Schubert) (Text: Franz Arnold Gräffer)
- The Gean (Thea Musgrave) (Text: Volkslieder )
- A Bairn's Prayer at Nicht (Thea Musgrave) (Text: Volkslieder )
- Willie Wabster (Thea Musgrave) (Text: Volkslieder )
- Daffins (Thea Musgrave) (Text: Volkslieder )
- The Man-in-the-Mune (Thea Musgrave) (Text: Volkslieder )
- The bed (Keith Humble) (Text: A. D. Hope) [x]*
- The Lady's First Song (Keith Humble) (Text: William Butler Yeats)
- The King of Hearts (Keith Humble) (Text: A. D. Hope) [x]*
- The embankment (Peter Racine Fricker) (Text: Thomas Ernest Hulme)
- Above the dock (Peter Racine Fricker) (Text: Thomas Ernest Hulme)
- A flower (John Milton Cage)
- May rain (Lou Harrison) (Text: Elsa Gidlow) [x]*
- And greatest of all is all (Karl Aage Rasmussen) (Text: Poul Villiam Borum) [x]*
- At the distance of light (Karl Aage Rasmussen) (Text: Poul Villiam Borum) [x]*
- I remember her hands (Karl Aage Rasmussen) (Text: Poul Villiam Borum) [x]*
- On the trees (Karl Aage Rasmussen) (Text: Poul Villiam Borum) [x]*
- In my body (Karl Aage Rasmussen) (Text: Poul Villiam Borum) [x]*
- When I'm stretching (Karl Aage Rasmussen) (Text: Poul Villiam Borum) [x]*
- I smiled and turned away (George Newson) (Text: L. T. Smith) [x]*
- I love a small earth (George Newson) (Text: L. T. Smith) [x]*
- Be vigilant (George Newson) (Text: L. T. Smith) [x]*
- The river (George Newson) (Text: L. T. Smith) [x]*
- Now you see it (Milton Byron Babbitt) (Text: Milton Byron Babbitt) [x]
- Penelope's night (Milton Byron Babbitt) (Text: Richard S. Childs) [x]*
- As long as it isn't Love (Milton Byron Babbitt) (Text: Milton Byron Babbitt) [x]*
- notice the moon (Jeffrey Thomas King) (Text: E. E. Cummings)
- Translation: Nähdessään tähden Itämaan tietäjät
FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Videntes stellam Magi
)
- Videntes stellam (Francis Poulenc)
- Translation: Kenet näitte, paimenet, sanokaa FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Quem vidistis pastores dicite:
)
- Quem vidistis pastores (Francis Poulenc)
- Translation: Oi sitä suurta mysteeriä
FIN (after Bible or other Sacred Texts: O magnum mysterium (O magnum mysterium
))
- Yamás cosa que quisiese (Enriquez de Valderrábano)
- Eulalia Borgonela (Enriquez de Valderrábano)
- Andliga övningar (Carl Unander Scharin) [x]
- Translation: Tue minua, Herra FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Da mihi, Domine)
- Da mihi, Domine (Franz Tunder)
- Translation: Mettä kukist' imaisen ma FIN (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
- Translation: Oi, köyhä, kylmä ja rauhaton rakkaus FIN (after Robert Burns: O poortith cauld (O poortith cauld, and restless love
))
- Translation: Lilliburlero bullen a la FIN (after Volkslieder (Folksongs): Lilliburlero bullen a la.
)
- Lilliburlero (Michael Tippett) (Text: Volkslieder )
- Translation: Gwenllian, sydänkäpyseni
FIN (after Volkslieder (Folksongs): Gwenllian, O my heart's delight.
)
- Gwenllian (Michael Tippett) (Text: Volkslieder )
- Translation: Varhain eräänä aamuna
FIN (after Volkslieder (Folksongs): Early one morning, just as the sun was rising
)
- Translation: Tänne keltahiekallen
FIN (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
- Translation: Lempeän ja rakastavan sydämesi innoittamana FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Très gentil cuer amoureux attraians
)
- Très gentil cuer (Solage)
- Translation: Vanhat pahat laulut FIN (after Heinrich Heine: Die alten, bösen Lieder
)
- Translation: Keskeltä vanhoja satuja
FIN (after Heinrich Heine: Aus alten Märchen winkt es
)
- Translation: Joka yö näen sinut unissani
FIN (after Heinrich Heine: Ich wache auf, und der Strauß ist fort)
- Translation: Olen itkenyt unissani FIN (after Heinrich Heine: Ich hab' im Traume geweinet
)
- Translation: Kirkkaana sunnuntaiaamuna
FIN (after Heinrich Heine: Am leuchtenden Sommermorgen
)
- Translation: Poika rakasti tyttöä FIN (after Heinrich Heine: Ein Jüngling liebt ein Mädchen
)
- Translation: Ilma on täynnä huiluja ja viuluja FIN (after Heinrich Heine: Das ist ein Flöten und Geigen
)
- Translation: Jos ne pienet kukat tietäisivät FIN (after Heinrich Heine: Und wüßten's die Blumen, die kleinen
)
- Translation: En minä kanna kaunaa FIN (after Heinrich Heine: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
)
- Translation: Reinin, pyhän/ihanan virran
FIN (after Heinrich Heine: Im Rhein, im schönen Strome
)
- Translation: Minä tahdon upottaa sieluni
FIN (after Heinrich Heine: Ich will meine Seele tauchen
)
- Translation: Kun katson sinua silmiin FIN (after Heinrich Heine: Wenn ich in deine Augen seh'
)
- Translation: Ruusu, lilja, kyyhky ja aurinko FIN (after Heinrich Heine: Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
)
- Translation: Minun kyynelistäni versoo FIN (after Heinrich Heine: Aus meinen Tränen sprießen
)
- Jou-Jou (Raymond Murray Schafer) (Text: Henry Felix) [x]*
- Meditation (Gunther Schuller) (Text: Gertrude Stein) *
- A total of 110 settings were added.
- A total of 136 texts, translations, and placeholders were added.
2010-01-21
- Translation: En tiedä, kumpi on enemmän
FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Non sò qual più m'ingombra)
- Non sò qual più m'ingombra - Cantata pastorale à Canto solo con Violini (Alessandro Scarlatti)
- Translation: Sotilas, etkö menisi naimisiin kanssani?
FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Soldier, soldier, won't you marry me?
)
- Soldier, won't you marry me? (Phyllis Margaret Duncan Tate)
- Translation: Jos te minua rakastatte FIN (after Bible or other Sacred Texts: If ye love me)
- Translation: Oi laupias Herra Jeesus Kristus FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: O bone, o domine Christe IESU.
)
- Meditatio (Erkki Sven Tüür)
- Folkvisa (Torsten Sörenson, Harri Wessman) (Text: Solveig von Schoultz) [x]*
- Kyssen (Th. Sörensen) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Træet (Johan August Söderman, Per Lasson) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
- Tag imod kransen (Johan August Söderman, Emil Sjögren) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
- Ingerid Sletten (Johan August Söderman) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
- Translation: Eikö Ephraim ole kallis poikani
FIN (after Bible or other Sacred Texts: Si filius honorabilis mihi Ephraim)
- Translation: Elämämme kestää 70 vuotta FIN (after Bible or other Sacred Texts: Unser Leben währet siebnzig Jahr)
- Unser Leben währet siebnzig Jahr (Johann Hermann Schein) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Kun Jaakob oli saanut kerrottua
FIN (after Bible or other Sacred Texts: Da Jakob vollendet hatte
)
- Da Jakob vollendet hatte (Johann Hermann Schein) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Miksi murehdit, sieluni
FIN (after Bible or other Sacred Texts: Was betrübst du dich, meine Seele
)
- Was betrübst du dich, meine Seele (Johann Hermann Schein) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Kuka johdatti tiesi tänne? FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Hvem styrde hit din väg?
(Långt bort om fjärdens våg
))
- Den sjuttonåriga (Filip von Schantz, Fredrik Pacius) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Translation: Ruusu on puhjennut esiin FIN (after Thekla Knös: Det är en ros utsprungen
)
- Det är en ros utsprungen (Jan Sandström) (Text: Thekla Knös)
- Marienlied (Kari Rydman) (Text: Hermann Hesse) [x]
- Light of love (Heikki Sarmanto) (Text: Gregory Allan Freelon) [x]*
- Translation: Tyttö istui puron reunalla FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Grumla icke flickans själ (Flickan satt vid bäckens strand
))
- Grumla icke flickans själ (Erkki Salmenhaara, Karl Gustaf Sundman) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Ferdinand's Comfort (Kaija Saariaho) (Text: William Shakespeare) [x]
- Prospero's Vision (Kaija Saariaho) (Text: William Shakespeare)
- Translation: Keijukainen ja Kardinaali FIN (after Ernst Josephson: När kardinal'n en vacker dag
)
- Translation: The Elf and the Cardinal ENG (after Ernst Josephson: När kardinal'n en vacker dag
)
- Translation: Canto d'addio del marinaio ITA (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Die Wogen am Gestade schwellen
)
- Translation: Tinc una daga candent CAT (after Gustav Mahler: Ich hab' ein glühend Messer
)
- Translation: Els dos ulls blaus del meu amor CAT (after Gustav Mahler: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz
)
- Translation: Aquest matí caminava pel camp CAT (after Gustav Mahler: Ging heut morgen übers Feld)
- Translation: Quan el meu amor es casi CAT (after Gustav Mahler: Wenn mein Schatz Hochzeit macht
)
- Miranda's Lament (Kaija Saariaho) (Text: William Shakespeare)
- I told you, sir, they were red-hot with drinking;
(Kaija Saariaho) (Text: William Shakespeare)
- All hail, great master! Grave Sir, hail! I come
(Kaija Saariaho) (Text: William Shakespeare)
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Près de toi seule FRE (after Johann Gabriel Seidl: Bei dir allein empfind' ich, daß ich lebe)
- Translation: Suleika FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Suleika (Was bedeutet die Bewegung
))
- Translation: Secret FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Geheimes (Über meines Liebchens Äugeln
))
- Translation: Le grand alléluia FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Das große Halleluja (Ehre sei dem Hocherhabnen, dem Ersten, dem Vater der Schöpfung
))
- Szeretlek, kedvesem (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Petőfi)
- Esik, esik, esik... (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Petőfi)
- Dans cette étable (Ferenc Farkas) [x]
- Chanson du pâtre (Ferenc Farkas) [x]
- Bacchylides békedala (Ferenc Farkas) (Text: Mihály Babits) [x]
- Erdély (Ferenc Farkas) (Text: Mihály Babits) [x]
- Ballada Irisz fátyoláról (Ferenc Farkas) (Text: Mihály Babits) [x]
- Húnyt szemmel (Ferenc Farkas) (Text: Mihály Babits)
- Gasel (Ferenc Farkas) (Text: Gottfried Keller) [x]
- Gáláns ünnepség (Ferenc Farkas) (Text: Mihály Babits) [x]
- Felhö (Ferenc Farkas) (Text: László Cs. Szabó) [x]*
- Fordulat (Ferenc Farkas) (Text: Kálmán Harsányi) [x]
- Csönd (Ferenc Farkas) (Text: Kálmán Harsányi)
- O Jézus (Ferenc Farkas) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- Angyaloknak nagyságos Asszonya (Ferenc Farkas) [x]
- Könyörgés (Ferenc Farkas) (Text: Bálint Balassi, Baron of Kékkő and Gyarmat) [x]
- Bátoritás a' halál ellen (Ferenc Farkas) (Text: János Szepetneki) [x]*
- Ballade de Guillevic (Ferenc Farkas) (Text: Eugène Guillevic) [x]*
- Baci (Ferenc Farkas) (Text: Moscardelli) [x]*
- Leichtes (Ferenc Farkas) (Text: Anneliese Felsenstein after Gyula Illyés) [x]*
- Könnyü (Ferenc Farkas) (Text: Gyula Illyés) [x]*
- Novemberhimmel (Ferenc Farkas) (Text: Anneliese Felsenstein after Gyula Illyés) [x]*
- Novemberi ég alatt (Ferenc Farkas) (Text: Gyula Illyés) [x]*
- Herbstskizze (Ferenc Farkas) (Text: Anneliese Felsenstein after János Pilinszky) [x]*
- Öszi vázlat (Ferenc Farkas) (Text: János Pilinszky) [x]*
- An des Winters Schwelle (Ferenc Farkas) (Text: Anneliese Felsenstein after Zoltán Jékely) [x]*
- A tél küszöbén (Ferenc Farkas) (Text: Zoltán Jékely) [x]*
- Abschied (Ferenc Farkas) (Text: Anneliese Felsenstein after Gyula Juhász) [x]*
- A távozó (Ferenc Farkas) (Text: Gyula Juhász)
- Ach, wie dunkel (Ferenc Farkas) (Text: Anneliese Felsenstein after Dezső Kosztolányi) [x]*
- Milyen sötét (Ferenc Farkas) (Text: Dezső Kosztolányi)
- Attikai alkonyat (Ferenc Farkas) (Text: János Samu) [x]*
- Add a kezed (Ferenc Farkas) (Text: Ernő Szép) [x]*
- Der Abenteurer (Ferenc Farkas) (Text: Peter Felsenstein after Milán Füst) [x]*
- A kalandor (Ferenc Farkas) (Text: Milán Füst) [x]*
- Frühlingswind (Ferenc Farkas) (Text: Peter Felsenstein after Milán Füst) [x]*
- Tavaszi dal, vándordal (Ferenc Farkas) (Text: Milán Füst) [x]*
- Utra kelni, messzi menni (Ferenc Farkas) (Text: Milán Füst) [x]*
- A reményhez (Ferenc Farkas) (Text: Mihály Csokonai Vitéz) [x]
- A köd (Ferenc Farkas) (Text: Imre Gombos) [x]*
- A patak (Ferenc Farkas) (Text: Géza Képes after Jakub Kolasz) [x]*
- [No title] (Text: Jakub Kolasz) [x]
- Älvan och kardinalen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Ernst Josephson)
- Rastlos wandern (Ferenc Farkas) (Text: Peter Felsenstein after Milán Füst) [x]*
- A total of 85 settings were added.
- A total of 91 texts, translations, and placeholders were added.
2010-01-20
2010-01-19
- Translation: ... valon, joka koittaa pakanakansoille FIN (after Bible or other Sacred Texts: Lumen ad revelationem gentium)
- Motett på Kyndelsmässodagen (Peter Peitsalo) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Intercession in late October (Morten Lauridsen) (Text: Robert Graves) *
- Mid-winter waking (Morten Lauridsen) (Text: Robert Graves) *
- Like snow (Morten Lauridsen) (Text: Robert Graves) *
- Si muero./ Dejad el balcón abierto (León Schidlowsky, Morten Lauridsen, Fernando García Arancibia, Fernando García Arancibia) (Text: Federico García Lorca)
- Claro del reloj (Morten Lauridsen) (Text: Federico García Lorca)
- Luci serene e chiare (Morten Lauridsen) (Text: Ridolfo Arlotti)
- Ov'è, lass', il bel viso? (Morten Lauridsen)
- Amor, io sento l'alma (Morten Lauridsen) (Text: Jhan Gero)
- Io piango (Morten Lauridsen)
- Quando son più lontan (Morten Lauridsen, Ivo de Vento) (Text: Ivo de Vento)
- Rose, eût-il fallu te laissé dehors (Text: Rainer Maria Rilke)
- Rose, venue très tard, que les nuits amères arrêtent
(Text: Rainer Maria Rilke)
- Vous encor, vous sortez
(Text: Rainer Maria Rilke)
- Cela ne te donne-t-il pas le vertige
(Text: Rainer Maria Rilke)
- Dis-moi, rose, d'où vient
(Text: Rainer Maria Rilke)
- Est-ce en exemple que tu te proposes ?
(Text: Rainer Maria Rilke)
- Tout ce qui nous émeut, tu le partages (Text: Rainer Maria Rilke)
- C'est toi qui prépares en toi
(Text: Rainer Maria Rilke)
- Ne parlons pas de toi. Tu es ineffable
(Text: Rainer Maria Rilke)
- Seule, ô abondante fleur (Text: Rainer Maria Rilke)
- Eté : être pour quelques jours
(Text: Rainer Maria Rilke)
- Préfères-tu, rose, être l'ardente compagne
(Text: Rainer Maria Rilke)
- Contre qui, rose (Morten Lauridsen) (Text: Rainer Maria Rilke)
- La rose complète (Morten Lauridsen) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Amie des heures où aucun être ne reste (Text: Rainer Maria Rilke)
- Rose, toute ardente et pourtant claire (Text: Rainer Maria Rilke)
- De ton rêve trop plein (Morten Lauridsen) (Text: Rainer Maria Rilke)
- T'appuyant, fraîche, claire
(Text: Rainer Maria Rilke)
- Une rose seule, c'est toutes les roses
(Text: Rainer Maria Rilke)
- Dirait-on (Morten Lauridsen) (Text: Rainer Maria Rilke)
- En une seule fleur (Morten Lauridsen) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Rose, toi, ô chose par excellence complète
(Text: Rainer Maria Rilke)
- Je te vois, rose, livre entrebâillé (Text: Rainer Maria Rilke)
- Si ta fraîcheur parfois nous étonne tant (Text: Rainer Maria Rilke)
- And what of love (Morten Lauridsen) (Text: Howard Moss) [x]*
- Who reads by starlight (Morten Lauridsen) (Text: Howard Moss) [x]*
- A child lay down (Morten Lauridsen) (Text: Howard Moss) [x]*
- The racing waterfall (Morten Lauridsen) (Text: Howard Moss) [x]*
- As birds come nearer (Morten Lauridsen) (Text: Howard Moss) [x]*
- When frost moves fast (Morten Lauridsen) (Text: Howard Moss) [x]*
- They all laugh (Alan Hovhaness)
- My sorrow is my love (Alan Hovhaness)
- The Pencil of the Holy Ghost (Alan Hovhaness)
- Piangete, valli (Gioseppe Caimo) [x]
- Piangi colle sacrato (Gioseppe Caimo) [x]
- Già l'ora è tarda (Gioseppe Caimo)
- Io parto (Carlo Gesualdo da Venosa)
- To Saint Cecilia (Norman Dello Joio) (Text: Norman Dello Joio after John Dryden)
- Lament for Pasiphaë (Morten Lauridsen, Bruce Mather) (Text: Robert Graves) *
- A total of 26 settings were added.
- A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
2010-01-18
2010-01-17
- A total of 9 settings were added.
2010-01-16
- Translation: Rakkauden kukoistava ruusu FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Rosa vernans caritatis)
- Rosa vernans (Torsten Stenius)
- Es ist ein köstlich Ding (Johann Staden) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Psalmus 92 (93) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Kaikki johtui siitä, että satakieli oli
FIN (after Theodor Storm: Die Nachtigall (Das macht, es hat die Nachtigall
))
- Translation: Voi rakas pikku Elsani FIN (after Volkslieder (Folksongs): Ach Elslein, liebes Elselein
)
- A Dialogue between Daphne and Strephon (William Lawes)
- A Dialogue between Charon and Philomel (William Lawes)
- A Dialogue on a Kiss (Henry Lawes)
- Translation: Minä ylistän ja tervehdin sinua FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Ego te laudo et saluto)
- Ego te laudo et saluto (Johann Rosenmüller)
- Translation: Joululaulu FIN (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Welche Morgenröten wallen
)
- Weihnachtslied (Luise Reichardt) (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg)
- Translation: Harras rukous FIN (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Wenn die Seel' in tiefe Stille
)
- Tiefe Andacht (Luise Reichardt) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Translation: Aamulaulu FIN (after Johann Kaspar Lavater: Dir, du Quell' von Huld und Segen)
- Morgenlied (Luise Reichardt) (Text: Johann Kaspar Lavater)
- Translation: Esirukous kuolevien puolesta FIN (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Du wollst erhören, Gott, ihr Flehn)
- Fürbitte für Sterbende (Luise Reichardt) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Translation: Herralle FIN (after Johannes Gossner: Herr! schauen auf uns nieder)
- Dem Herrn (Luise Reichardt) (Text: Johannes Gossner)
- Translation: Katuvan laulu FIN (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Herr, zu deines Kreuzes Fuße
)
- Buß-Lied (Luise Reichardt) (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg)
- Translation: Neitsyt Marian uni FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Und unser lieben Frauen
)
- Unser lieben Frauen Traum (Max Reger)
- Translation: Taistelulaulu FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Mit Gottes Hilf sei unser Fahrt!
)
- Schlachtgesang (Max Reger)
- Translation: Yölaulu FIN (after Petrus Herbert: Die Nacht ist kommen)
- Translation: D'Héliopolis FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Im kalten, rauhen Norden)
- Translation: Les nuits étoilées FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: In monderhellten Nächten)
- Translation: Nocturne FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Wenn über Berge sich der Nebel breitet)
- Translation: Au postillon Chronos FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Spute dich, Kronos
)
- Translation: Aamulaulu FIN (after Johannes Zwick: Du höchstes Licht, ewiger Schein)
- Morgengesang (Max Reger) (Text: Johannes Zwick)
- Translation: Jumalan Karitsa FIN (after Bible or other Sacred Texts: Agnus Dei
)
- Translation: Bienvenue et séparation FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Willkommen und Abschied (Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde
))
- Translation: À Mignon FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: An Mignon (Über Fluß und Thal getragen))
- Translation: Nostalgie FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Sehnsucht (Was zieht mir das Herz so
))
- Translation: L'amour FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Freudvoll und leidvoll
)
- Translation: Salaista metsäpolkua pitkin
FIN (after Nikolaus Lenau: Auf geheimem Waldespfade
)
- Translation: Vihmo minua iisopilla, Herra, ja puhdista minut
FIN (after Bible or other Sacred Texts: Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor
)
- A total of 16 settings were added.
- A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
2010-01-15
- Translation: Äl' itke, impi armoton FIN (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
- Translation: Älkää siinä huokailko, arvoisat naiset!
FIN (after William Shakespeare: Sigh no more, ladies, sigh no more
)
- Translation: Orpheon kun kannel kaikui FIN (Text: Paavo Cajander after John Fletcher)
- Translation: Kun räystähistä riippuu jäät
FIN (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
- Translation: Mun helttuni, miss' olet, hintu?
FIN (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
- Såg östan, såg västan (Wilhelm Peterson-Berger) (Text: Verner von Heidenstam) [x]
- Translation: Kunnia olkoon Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen;
FIN (after Bible or other Sacred Texts: Δόξα Πατρὶ (Gloria Patri)
(Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι
))
- Translation: Minun sieluni ylistää Herran suuruutta
FIN (after Bible or other Sacred Texts: My soul doth magnify the Lord
)
- Translation: My soul doth magnify the Lord
ENG (Paul Patterson) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Magnificat (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Jag mötte en flicka, hon bar sitt barn (Ture Rangström, Ture Rangström, Selim Palmgren, Ture Rangström) (Text: Gustaf Fröding)
- Translation: Tanssi ruusulehdossa FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Häll om en afton då rim faller på)
- Dansen i Rosenlund (Jean Sibelius)
- Translation: Ilon täyttämät riemuitsevat uskovaiset FIN (after Bible or other Sacred Texts: Adeste fideles laeti triumphantes;
)
- Tempore natalis Domini (Urmas Sisask) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Oi pelastava uhri FIN (after St. Thomas Aquinas: O salutaris hostia
)
- Translation: Pikku Kirsten FIN (after Vilhelm Krag: Liden Kirsten (Liden Kirsten hun sad så silde
))
- Translation: Lintu huusi FIN (after Vilhelm Krag: Der skreg en fugl (Der skreg en fugl over øde hav
))
- Idealet (Pavol Simai) (Text: Gustaf Fröding)
- Translation: Juutalaistytön laulu FIN (after Hjalmar Johan Fredrik Procopé: Hur kan jag le, hur kan jag vara glad?)
- Segelfahrt (Jean Sibelius) (Text: Johannes Öhqvist , under the pseudonym Wilhelm Habermann) [x]
- Translation: Sinä olet prinsessa ja minä prinssi FIN (after Karl August Tavaststjerna: Romans (Prinsessan är du och prinsen är jag
))
- Translation: Orgiat FIN (after Lars (Lauri) Jakob Stenbäck: Giv mig den blanka bägaren åter)
- Orgier (Jean Sibelius) (Text: Lars Jakob Stenbäck)
- Translation: Nyt seisoo joulu lumisella portilla FIN (after Zachris Topelius: Nu står jul vid snöig port
)
- Translation: Metsänneito FIN (after Viktor Rydberg: Han, Björn, var en stor och fager sven)
- Translation: Vuokko FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Sippan (Sippa, vårens första blomma
))
- Sippan (Jean Sibelius) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Translation: Pienet tytöt FIN (after Hjalmar Johan Fredrik Procopé: Små flickorna de trippa
)
- Små flickorna (Jean Sibelius) (Text: Hjalmar Johan Fredrik Procopé)
- Translation: Auringonnousu FIN (after Tor Hedberg: Under himlens purpurbrand
)
- Translation: Joki ja etana FIN (after Ernst Josephson: Älven och snigeln
(Den breda älf genom skogens barm))
- Translation: Ystävyyden kukka FIN (after Ernst Josephson: Ack, vänskap, ljufva blomma (Ack, vänskap, ljufva blomma
))
- Translation: Nuku vaan! FIN (after Karl August Tavaststjerna: Sof in (Min bleka sjukling skall luta
))
- Translation: Kevättunteita FIN (after Karl August Tavaststjerna: Vårförnimmelser (Över drivans iskristall
))
- Vårförnimmelser (Jean Sibelius) (Text: Karl August Tavaststjerna)
- Translation: Laulajan palkka FIN (after Carl Johan Gustaf Snoilsky: Gick du en morgon i vårsols sken
)
- Sångarlön (Jean Sibelius) (Text: Carl Johan Gustaf Snoilsky)
- Translation: Kevät pakenee nopeasti FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Våren flyktar hastigt
)
- Translation: Katso valkovuokkoa, miten suloinen se on FIN (after Frans Mikael Franzén: Se vitsippan hur täck hon är)
- Vitsippan (Jean Sibelius) (Text: Frans Mikael Franzén)
- Translation: Eksyksissä FIN (after Karl August Tavaststjerna: Vilse (Vi gingo väl vilse ifrån hvarann
))
- Translation: Oliko se unta? FIN (after Josef Julius Wecksell: Var det en dröm, att ljuvt en gång)
- Translation: Rannan kuusien alla FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Under strandens granar lekte gossen
)
- Translation: Friggalle FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Till Frigga (Mig ej lockar din skatt, Afrikans gyllne flod
))
- Romans (Jean Sibelius) (Text: Karl August Tavaststjerna)
- Nu står jul vid snöig port (Jean Sibelius) (Text: Zachris Topelius)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
2010-01-14
- Translation: Ajatus FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Tanke, se, hur fågeln svingar)
- Translation: Sen jälkeen en enää ole kysynyt FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Se'n har jag ej frågat mera (Hvarför är så flyktig våren
))
- Translation: Ruusujen laulu FIN (after Anna (Nuhn) Ritter: Wir senkten die Wurzeln in Moos und Gestein
)
- Translation: Romeo FIN (after Karl August Tavaststjerna: Romeo (Om du en natt helt plötsligt hörde strängar
))
- Translation: Verannalla meren rannalla FIN (after Viktor Rydberg: På verandan vid hafvet (Minns du de skimrande böljornas suck
))
- De trenne blinda systrar (Jean Sibelius) (Text: after Maurice Maeterlinck) [x]
- Translation: Pallopeli Trianonissa FIN (after Gustaf Fröding: Bollspelet vid Trianon (Det smattrar prat och slår boll och skrattar
))
- Translation: Entisaikaan -- Paimenkohtaus FIN (after Hjalmar Johan Fredrik Procopé: Ej av jaktens lekar
)
- Autrefois (Jean Sibelius, Jean Sibelius) (Text: Hjalmar Johan Fredrik Procopé)
- Translation: Ruusut hohtavat vieläkin FIN (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Die rosen leuchten immer noch
)
- Translation: Tuona ihanana vuodenaikana
FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: En ce gracieux tamps joli
)
- En ce gracieux tamps (Jaquemin de Senleches)
- Translation: Sinivuokko FIN (after Frans Mikael Franzén: Vad lärkan bådat har från skyn)
- Blåsippan (Jean Sibelius) (Text: Frans Mikael Franzén)
- Translation: Kukan kohtalo FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Blommans död (Barn af våren
))
- Blommans odöe (Jean Sibelius) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Translation: Pohjola FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Norden (Löfven de falla
))
- Translation: Mutta minun lintuani ei näy, ei kuulu FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Svanen speglas ren i sundet)
- Translation: Maaliskuun hanki FIN (after Josef Julius Wecksell: Den svala snön därute faller)
- Translation: Toukokuu FIN (after Ernst Josephson: Maj (Luften är solig och skyarna tindra
))
- Translation: Kaipuu on minun perintöosani FIN (after Erik Axel Karlfeldt: Längtan heter min arvedel)
- Translation: Kevätlaulu FIN (after Arthur Heinrich Wilhelm Fitger: Lenzgesang (Seid gegrüsst, ihr grünen Hallen
))
- Translation: Suudelman toive FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Der jag satt i drömmar vid en källa)
- Translation: Suudelma FIN (after Viktor Rydberg: Kyssen (Räck mig de väna läpparnas kalk
))
- Kyssen (Jean Sibelius) (Text: Viktor Rydberg)
- Translation: Myllynratas FIN (after Ernst Josephson: Dränkt i tjära qvarnhjulet går)
- Translation: Tule tänne, tule tänne, kuolema!
FIN (after Carl August Hagberg: Kom nu hit, kom nu hit, död)
- Translation: Metsästäjäpoika FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Jägargossen (På marken vistas fogeln blott
))
- Translation: Jubal FIN (after Ernst Josephson: Jubal (Jubal såg en svana fly
))
- Translation: Minä olen puu
FIN (after Ernst Josephson: Jag är ett träd (Jag är ett träd som lovat godt
))
- Translation: Tahtoisin olla FIN (after Gustaf Fröding: Jag ville, jag vore (Jag ville jag vore i Indialand
))
- Translation: Yössä FIN (after Viktor Rydberg: I natten (Tyst är lunden och sjön, som kysst
))
- Translation: Kun minä olin pikkuinen renkipoika FIN (after Carl August Hagberg: Och när jag var en liten smådräng)
- Translation: Aurinko laskee
FIN (after Viktor Rydberg: Höstkväll (Solen går ned
))
- Translation: O boundless, boundless evening ENG (after Georg Heym: O weiter, weiter Abend. Da verglühen
)
- Translation: Hymni Thaïkselle FIN (after Arthur Hjalmar Borgström: Thaïs, once Helen, of Zeus begotten)
- Hymn to Thaïs, the Unforgettable (Jean Sibelius) (Text: Arthur Hjalmar Borgström)
- Translation: Sydämen aamu FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Hjertats morgon (Mörker rådde i mitt sinne
))
- Translation: Mauno-herttua FIN (after Ernst Josephson: Hertig Magnus (Hertig Magnus från sitt fönster
))
- Translation: Harpunsoittaja ja hänen poikansa FIN (after Viktor Rydberg: Harpolekaren och hans son (Luften tung och dagen varm
))
- Translation: Älä anna minulle loistoa, älä kultaa, älä komeutta
FIN (after Zachris Topelius: Giv mig ej glans, ej guld ej prakt
)
- Translation: Linnustaja FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Jag vandrar fram på skogens ban)
- Translation: Tyttö tuli rakastettuaan tapaamasta FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Flickan kom ifrån sin älsklings möte)
- Translation: Sammunut FIN (after Georg Busse-Palma: Erloschen ist die letzte Glut im Herde)
- Erloschen (Jean Sibelius) (Text: Georg Busse-Palma)
- Translation: Old German song ENG (after Heinrich der tugendhafte Schreiber: Es ist in den Wald gesungen
)
- Translation: Sudenkorento FIN (after Oscar Levertin: En slända (Du vackra slända, som till mig flög in))
- En slända (Jean Sibelius) (Text: Oscar Levertin)
- Translation: Tien varrella kasvoi kukka FIN (after Ernst Josephson: En blomma stod vid vägen
)
- Translation: Kätketty yhteys FIN (after Carl Johan Gustaf Snoilsky: Två vattenliljor ur svallet stå)
- Dold förening (Jean Sibelius) (Text: Carl Johan Gustaf Snoilsky)
- St. George and the Dragon (Betty Roe) [x]
- Daffodils (Betty Roe) (Text: Rita Ford) [x]*
- Snow drops (Betty Roe) (Text: Rita Ford) [x]*
- Spring flowers (Betty Roe) (Text: Rita Ford) [x]*
- Grave by the sea (Betty Roe) (Text: Charles Causley, CBE) *
- Now (Betty Roe) (Text: Charles Causley, CBE) *
- Translation: Suloista joutenoloa FIN (after Karl August Tavaststjerna: Dolce far niente (Jag lefver min dag i drömmar
))
- Translation: Hiljainen kaupunki FIN (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Die stille Stadt (Liegt eine Stadt im Tale
))
- Translation: Minne riennät, puroseni?
FIN (after Friedrich Hermann Frey: Wohin, o Bächlein, schnelle? Hinab ins Tal.
)
- Translation: Ensi suudelma FIN (after Johan Ludvig Runeberg: På silvermolnets kant satt aftonstjärnan)
- Translation: Timantti maaliskuun hangella FIN (after Josef Julius Wecksell: På drivans snö där glimmar)
- Translation: Kaksi ruusua FIN (after Frans Mikael Franzén: Rosen, ja, rosen, likaväl
)
- De bägge rosorna (Jean Sibelius) (Text: Frans Mikael Franzén)
- Translation: Benvenuto e commiato ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Willkommen und Abschied (Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde
))
- Melancholie an Laura (Text: Friedrich von Schiller)
- Translation: Limites de l'humanité FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Grenzen der Menschheit (Wenn der uralte
))
- Translation: Le gondolier FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Gondelfahrer (Es tanzen Mond und Sterne
))
- Translation: Englouti FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Versunken (Voll Locken kraus ein Haupt so rund
))
- Translation: Je te salue FRE (after Friedrich Rückert: O du Entrißne mir und meinem Kusse)
- Translation: La truite FRE (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Die Forelle (In einem Bächlein helle
))
- Translation: Le solitaire FRE (after Karl Gottlieb Lappe: Wann meine Grillen schwirren)
- The cautious struggle (Leonard J[ordan] Lehrman)
- Translation: Als ik, van elk gesmaad, van 't lot miskend DUT (Text: L. A. J. Burgersdijk after William Shakespeare)
- Translation: Mijn liefde is als een koorts, die steeds begeert
DUT (Text: L. A. J. Burgersdijk after William Shakespeare)
- Translation: Dat jaartij ziet ge in mij, waarin de wind
DUT (Text: L. A. J. Burgersdijk after William Shakespeare)
- Translation: Zal ik een zomerdag gelijk u noemen?
DUT (Text: L. A. J. Burgersdijk after William Shakespeare)
- Earth my likeness! (Noël Lee) (Text: Walt Whitman)
- Trickle drops (Noël Lee) (Text: Walt Whitman)
- Translation: Orpheus dwong der bomen toppen
DUT (Text: L. A. J. Burgersdijk after John Fletcher)
- Translation: Weg, o weg die mond DUT (Text: L. A. J. Burgersdijk after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Wie is Silvia? wat is zij?
DUT (Text: L. A. J. Burgersdijk after William Shakespeare)
- Translation: Olipa kerran vanha äijä, joka istui puussa FIN (after Edward Lear: There was an Old Man in a tree)
- There was an Old Man in a tree (Mátyás György Seiber, Margaret Ruthven Lang) (Text: Edward Lear)
- Translation: Olipa kerran vanha tyyppi Somerosta FIN (after Edward Lear: There was an Old Person of Cromer)
- There was an Old Person of Cromer (John Elenor, Mátyás György Seiber) (Text: Edward Lear)
- Translation: Olipa kerran vanha ranskalainen eukko FIN (after Edward Lear: There was an old Lady of France
)
- There was an old Lady of France
(Mátyás György Seiber, Margaret Ruthven Lang) (Text: Edward Lear)
- Translation: Forelli FIN (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Die Forelle (In einem Bächlein helle
))
- Translation: Iltatähti FIN (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Der Abendstern (Du lieblicher Stern,/ Du leuchtest von fern))
- Translation: Rakkauden taikaa FIN (after Emanuel von Geibel: Die Liebe saß als Nachtigall
)
- Translation: Hänen kuvansa FIN (after Heinrich Heine: Ich stand in dunklen Träumen)
- Translation: Kuu kohoaa hiljaa esiin FIN (after Emanuel von Geibel: Nachtlied (Der Mond kommt still gegangen
))
- Translation: Surullisena katson kallion päältä
FIN (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Traurig schau ich von der Klippe
)
- Mi ultimo adios (Text: José Rizal)
- I am the great sun, but you do not see me
(Norman Fulton, Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford, Betty Roe) (Text: Charles Causley, CBE) *
- Dolce far niente (Jean Sibelius) (Text: Karl August Tavaststjerna)
- Champagnevinet (Hugo Alfvén) (Text: Frans Mikael Franzén)
- Translation: Laulelma FIN (after Bäckman: Du hjerta som driver för vinden)
- O weiter, weiter Abend. Da verglühen
(Text: Georg Heym)
- Translation: Il ragazzo dal corno magico ITA (after Emanuel von Geibel: Der Knabe mit dem Wunderhorn (Ich bin ein lust'ger Geselle
))
- A total of 43 settings were added.
- A total of 101 texts, translations, and placeholders were added.
2010-01-13
- Translation: Kehtolaulu (lauletaan keväällä) FIN (after Friederike Brun: Schlaf, Kindlein, schlafe sanft und süß
)
- Erfüllung (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
- Maria (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
- Anbetung der Weisen (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
- Der Stern (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
- Die Hirten an der Krippe (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
- Bethlehem (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
- Erscheinung des Engels (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
- Die Hirten (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
- Erwartung (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
2010-01-12
- Translation: Companions, today the woods are
ENG (after Felice Romani: Maggior di nostra speme oggi campagne
)
- Quando in calma ride il mare (Georg Friedrich Händel)
- Translation: La tombe FRE (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Das Grab (Das Grab ist tief und stille
))
- Translation: Secret. À Franz Schubert FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Sag an, wer lehrt dich Lieder
)
- Translation: Rire et pleurer FRE (after Friedrich Rückert: Lachen und Weinens Grund (Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde
))
- Translation: Le Seigneur a dit à mon Seigneur :
FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 109 (110) (Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis
))
- Translation: Kevätlaulu FIN (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Frühlingslied (Die Luft ist blau, das Tal ist grün
))
- Translation: Jäähyväiset Ranskalle FIN (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Abschied von Frankreich (Ich zieh' dahin!/ Ade, mein fröhlich Frankenland
))
- Kreuzfahrerlied (Max Reger)
- Translation: Jumalan nimeen me vaellamme FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: In Gottes Namen fahren wir)
- Translation: Ihminen elää ja on olemassa
FIN (after Matthias Claudius: Der Mensch lebt und bestehet (Der Mensch lebt und bestehet/ nur eine kurze Zeit))
- Translation: Oi Jumalan viaton Karitsa FIN (after Nicolaus Decius: O Lamm Gottes, unschuldig
)
- Das Agnus Dei (Max Reger, Walter Courvoisier) (Text: Nicolaus Decius)
- Isabella's Broom Dance (Sweeping Dance) (Elie Siegmeister) (Text: Norman Rosten) *
- Translation: Der nicht gegangene Weg GER (after Robert Frost: The road not taken (Two roads diverged in a yellow wood
))
- Translation: Halten am Walde im Abendschnee GER (after Robert Frost: Stopping by woods on a snowy evening
(Whose woods these are I think I know
))
- Translation: Mit der Nacht vertraut GER (after Robert Frost: Acquainted with the night (I have been one acquainted with the night
))
- Translation: Elf-King GER (after Johann Wolfgang von Goethe: Erlkönig (Wer reitet so spät durch Nacht und Wind
))
- Translation: Dies ist mein Brief an diese Welt GER (after Emily Dickinson: This is my letter to the world)
- Translation: 'S'ist nun, daß Vögel kehr'n zurück --
GER (after Emily Dickinson: These are the days when birds come back
)
- Translation: Die Spinne hält den Silber Ball
GER (after Emily Dickinson: The spider holds a silver ball
)
- Translation: Als Künstler war die Spinne
GER (after Emily Dickinson: The spider as an artist
)
- Translation: Tief hängt der Himmel, Wolken drohn;
GER (after Emily Dickinson: The sky is low, the clouds are mean)
- Translation: Das Herz will erst die Freud' GER (after Emily Dickinson: The heart asks pleasure first)
- Translation: Das Hirn - ist weiter als das Zelt
GER (after Emily Dickinson: The brain is wider than the sky)
- Translation: Der Schmerz -- hat Leere viel in sich --
GER (after Emily Dickinson: Pain has an element of blank)
- Translation: Verrücktheit, höchster Götter Sinn -
GER (after Emily Dickinson: Much madness is divinest sense
)
- Translation: Mein Leben schloß vor Schluß zweimal GER (after Emily Dickinson: My life closed twice before its close)
- Translation: Ich sah noch nie ein Moor -
GER (after Emily Dickinson: I never saw a moor)
- Translation: Ich fühlt' Begräbnis im Gehirn
GER (after Emily Dickinson: I felt a funeral in my brain
)
- Translation: Ich fühlt' den Spalt in meinem Kopf GER (after Emily Dickinson: I felt a cleaving in my mind)
- Translation: Ich starb für Schönheit -- doch ich war
GER (after Emily Dickinson: I died for beauty, but was scarce)
- Translation: Die Hoffnung ist das Federding GER (after Emily Dickinson: Hope is the thing with feathers
)
- Translation: Weil ich für Ihn nicht halten konnt
GER (after Emily Dickinson: Because I could not stop for Death
)
- Translation: Die Morgen werden gütiger GER (after Emily Dickinson: The morns are meeker than they were)
- Translation: Es scheint, nicht überraschend kommt's
GER (after Emily Dickinson: Apparently with no surprise)
- Translation: Nach großem Schmerz, Gefühl verflacht zu Form --
GER (after Emily Dickinson: After great pain, a formal feeling comes)
- Translation: Die Spinne näht' zur Nacht
GER (after Emily Dickinson: A spider sewed at night)
- Goodbye, Goodbye (Elie Siegmeister) (Text: Norman Rosten) *
- Growing (Elie Siegmeister) (Text: Norman Rosten) *
- Saying Good Night (Elie Siegmeister) (Text: Norman Rosten) *
- What did you do today? (Elie Siegmeister) (Text: Norman Rosten) *
- Good morning (Elie Siegmeister) (Text: Norman Rosten) *
- May I escape? (Elie Siegmeister) (Text: Norman Rosten) *
- Rain (Elie Siegmeister) (Text: Norman Rosten) *
- Have you a question? (Elie Siegmeister) (Text: Norman Rosten) *
- Floatin' down the river (Elie Siegmeister) (Text: Elie Siegmeister) *
- No rose need ask (Elie Siegmeister) (Text: Langston Hughes) *
- Childhood Memories (Elie Siegmeister) (Text: Langston Hughes) *
- Paul Bunyan (Elie Siegmeister) (Text: Leo Israel)
- Anne Rutledge (Elie Siegmeister, Elie Siegmeister) (Text: Leo Israel)
- One spring morning (Ethelbert Woodbridge Nevin) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe)
- Abraham Lincoln (Arnold Shaw, Earl Robert George, Elie Siegmeister) (Text: Stephen Vincent Benét)
- Lazy afternoon (Elie Siegmeister, Elie Siegmeister) (Text: Leo Israel)
- A total of 38 settings were added.
- A total of 54 texts, translations, and placeholders were added.
2010-01-11
- Translation: Le triomphe de l'amour FRE (after Friedrich von Schiller: Der Triumph der Liebe (Selig durch die Liebe))
- Translation: Le gant FRE (after Friedrich von Schiller: Der Handschuh (Vor seinem Löwengarten
))
- Johnny Appleseed (Elie Siegmeister, Olin Downes) (Text: Rosemary Benét) *
- As I was goin' along (Elie Siegmeister) (Text: Edward Eager) *
- Iltarukous (Einojuhani Rautavaara) (Text: Aaro Hellaakoski) [x]*
- Joulun virsi elämän virsi (Einojuhani Rautavaara) (Text: Kustavi Adolf Lounasheimo) [x]*
- Kynttilänpäivä (Einojuhani Rautavaara) (Text: Kustavi Adolf Lounasheimo) [x]*
- Suuri pitkäperjantai (Einojuhani Rautavaara) (Text: Kustavi Adolf Lounasheimo) [x]*
- Translation: Le pèlerin de Saint Just FRE (after August von Platen-Hallermünde: Der Pilgrim von St. Just (Nacht ist's, und Stürme sausen für und für
))
- Translation: Le baiser FRE (after Christian Felix Weisse: Der Kuss (Ich war bei Chloen ganz allein
))
- Translation: Tendre amour FRE (after Karl Friedrich Wilhelm Herrosee: Ich liebe dich, so wie du mich
)
- Translation: Le satisfait FRE (after Christian Ludwig Reissig: Zwar schuf das Glück hienieden)
- Translation: Souvenir FRE (after Friedrich von Matthisson: Ich denke dein wenn durch den Hain der Nachtigallen Akkorde schallen!
)
- Translation: Alla mia rosa ITA (after Nikolaus Lenau: Meine Rose (Dem holden Lenzgeschmeide
))
- Translation: Bucaneve ITA (after Friedrich Rückert: Schneeglöckchen (Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen
))
- Translation: Cresce un tiglio presso la loro tomba ITA (after Heinrich Heine: Auf ihrem Grab, da steht eine Linde
)
- Translation: Fuggi con me e sii la mia sposa ITA (after Heinrich Heine: Entflieh mit mir und sei mein Weib
)
- Translation: Cosa vuole questa lacrima solitaria? ITA (after Heinrich Heine: Was will die einsame Träne
)
- Translation: Canto zigano II ITA (after Emanuel von Geibel: Jeden Morgen, in der Frühe
)
- Translation: Canto zigano I ITA (after Emanuel von Geibel: Unter die Soldaten ist ein Zigeunerbub' gegangen
)
- Translation: In chiusura ITA (after Friedrich Rückert: Hier in diesen erdbeklommnen Lüften
)
- Translation: E' pesante il mio cuore ITA (after Karl Julius Körner: Mein Herz ist schwer - Auf! Von der Wand die Laute
)
- Translation: Canzone di Suleika ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Wie mit innigstem Behagen
)
- Translation: Suleika ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Suleika (Der Spiegel sagt mir: ich bin schön
))
- Translation: La rosa di Tralee ITA (after C. (or E.) Mordaunt Spencer: The pale moon was rising above the green mountain
)
- Translation: Félicité FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Seligkeit (Freuden sonder Zahl
))
- Translation: Le papillon FRE (after Friedrich von Schlegel: Wie soll ich nicht tanzen)
- Translation: Ilmerine FRE (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Wo irrst du durch einsame Schluchten der Nacht)
- Translation: Au luth FRE (after Johann Friedrich Rochlitz: An die Laute (Leiser, leiser, kleine Laute
))
- Translation: À la bien-aimée FRE (after Josef Ludwig Stoll: O daß ich dir vom stillen Auge
)
- Dröm i katedralen (Einojuhani Rautavaara) (Text: Bo Setterlind) [x]*
- Pingst (Einojuhani Rautavaara) (Text: Bo Setterlind) [x]*
- Guds väg (Einojuhani Rautavaara) (Text: Bo Setterlind) [x]*
- Tulen (Einojuhani Rautavaara) (Text: Aaro Hellaakoski) [x]*
- Viatonten valssi (Einojuhani Rautavaara) (Text: Aaro Hellaakoski) [x]*
- October (Einojuhani Rautavaara) (Text: Aaro Hellaakoski) [x]*
- Sinulle minä antaisin auringonkukkia (Einojuhani Rautavaara) (Text: Einojuhani Rautavaara) [x]*
- Minä en puhu, minä laulan (Einojuhani Rautavaara) (Text: Einojuhani Rautavaara) [x]*
- Deep is the night (Einojuhani Rautavaara) (Text: Einojuhani Rautavaara after Einojuhani Rautavaara) [x]*
- I am walking over tiny spots of snow (Einojuhani Rautavaara) (Text: Einojuhani Rautavaara after Einojuhani Rautavaara) [x]*
- What is there arising from behind your eyelids (Einojuhani Rautavaara) (Text: Einojuhani Rautavaara after Einojuhani Rautavaara) [x]*
- I took that trip towards an early daybreak (Einojuhani Rautavaara) (Text: Einojuhani Rautavaara after Einojuhani Rautavaara) [x]*
- Yö on syvä (Einojuhani Rautavaara) (Text: Einojuhani Rautavaara) [x]*
- Kuljen yli kevätlumisien puistikoiden (Einojuhani Rautavaara) (Text: Einojuhani Rautavaara) [x]*
- Mitä on silmäluomiesi takaa syntymässä (Einojuhani Rautavaara) (Text: Einojuhani Rautavaara) [x]*
- Kuljin matkan aamupuolella yötä (Einojuhani Rautavaara) (Text: Einojuhani Rautavaara) [x]*
- Eron hetki on kalveakasvo (Einojuhani Rautavaara) (Text: Aleksis Stenvall) [x]
- Winter (Einojuhani Rautavaara) [x]
- Herbsttag (Einojuhani Rautavaara) [x]
- Kesäyö (Einojuhani Rautavaara) [x]
- Vårvisa (Einojuhani Rautavaara) [x]
- Oi mailma, elämä sä ihmeellinen (Einojuhani Rautavaara) (Text: Aleksis Stenvall) [x]
- Laulu oravasta (Einojuhani Rautavaara) (Text: Aleksis Stenvall) [x]
- Ikävyys (Einojuhani Rautavaara) (Text: Aleksis Stenvall) [x]
- Ein Gott vermags (Einojuhani Rautavaara, Nancy Laird Chance) (Text: Rainer Maria Rilke)
- A total of 32 settings were added.
- A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
2010-01-10
- Stjärnornas tröst (Ture Rangström) (Text: Karin Boye) [x]
- Translation: Erik-kuninkaan viimeinen laulu FIN (after Gustaf Fröding: Vad båtar oss gråt, vad hjälper oss rop)
- Kung Eriks sista visa (Ture Rangström) (Text: Gustaf Fröding)
- Ett Helicons blomster (Ture Rangström) (Text: Gustaf Fröding)
- Translation: Laulu Kaarinalle vankilasta FIN (after Gustaf Fröding: Mät mig ej med mått, men vät mig med tårar)
- En visa till Karin ur fängelset (Ture Rangström) (Text: Gustaf Fröding)
- Translation: Laulu Kaarinalle, kun hän oli tanssinut FIN (after Gustaf Fröding: Av ädla blomster vill jag linda
)
- En visa till Karin när hon hade dansat (Ture Rangström) (Text: Gustaf Fröding)
- Tod und Student (Fritz Ginzel) (Text: Fritz Ginzel)
- Das Glück wird nie vollkommen sein, das uns hier unten blüht! (Emil Krell) (Text: Adolf Kunz)
- Waldesruh (Wilhelm Maase, Gustav Haug) (Text: Julius Gersdorff)
- Der Herzensdieb (Hermann Brandt) (Text: Editha Carrlit)
- Freut euch des Lebens (Hans Georg Nägeli)
- Translation: Insolent et joyeux FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Frech und froh (Liebesqual verschmäht mein Herz
))
- Cantata Pastorale (Alessandro Scarlatti)
- Arsi un tempo (Alessandro Scarlatti)
- O morte (Alessandro Scarlatti)
- O selce, o tigre, o ninfa (Alessandro Scarlatti)
- Mori, mi dici (Alessandro Scarlatti)
- Sdegno la fiamma estinse (Alessandro Scarlatti)
- Translation: Laulu minusta ja Herkules-narrista FIN (after Gustaf Fröding: Knäpp gitarren)
- En visa om mig och narren Herkules (Ture Rangström) (Text: Gustaf Fröding)
- Translation: Kun olin minä pikkuinen nallikka vain
FIN (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
- Translation: Jo leivo laulaa taivaalla
FIN (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
- Translation: Tule pois, tuoni, tule FIN (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
- Translation: Ihmisyyden rajat FIN (Text: Eino Leino after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Kuinka ihanasti aamutähti loistaakaan
FIN (after Philipp Nicolai: Wie schön leuchtet der Morgenstern
)
- Wie schön leuchtet der Morgenstern (Michael Praetorius, Philipp Nicolai) (Text: Philipp Nicolai)
- Translation: Riemuitkoon koko maailma Vapahtajan syntymästä FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Omnis mundus iocundetur nato salvatore)
- Omnis mundus iocundetur (Michael Praetorius)
- Translation: Outo puu seisoo tuossa koreine hedelmineen FIN (after Edith Irene Södergran: Det främmande trädet (Det främmande trädet står med granna frukter
))
- Det främmande trädet (Wolfgang Plagge) (Text: Edith Irene Södergran)
- Translation: Palatsin vierellä
FIN (after Viktor Rydberg: Vattenplask (Invid palatsen lagunens vatten
))
- Translation: Miilun äärellä olen valvonut tämänkin talven ja kevään FIN (after Gustaf Fröding: Sjöfararen vid milan (Vid milan har jag vaktat i vinter och vår
))
- Translation: Lasse pieni FIN (after Zachris Topelius: Världen är så stor, så stor
)
- Translation: Kulautetaanpas, Welam Welamsson
FIN (after Gustaf Fröding: Klunkom, Welam Welamsson)
- Klunkom, Welam Welamsson (Selim Palmgren, Ture Rangström) (Text: Gustaf Fröding)
- Du var mig mera nära (Selim Palmgren) (Text: Karl August Tavaststjerna)
- Translation: Cadono le foglie ITA (after Maurice Donnay: Les feuilles tombent, c'est l'automne)
- Translation: Come un dolore, impercettibilmente ITA (after Emily Dickinson: As imperceptibly as grief
)
- Translation: La riunione ITA (after Henry Wadsworth Longfellow: The meeting (After so long an absence))
- Translation: Gocce di pioggia dagli alberi cadono
ITA (after Klaus Groth: Regentropfen aus den Bäumen
)
- Pinkie House (Joseph Haydn) (Text: Joseph Mitchell)
- The ewie wi' the crooked horn (Joseph Haydn) (Text: John Skinner, the Reverend)
- Saw ye Johny coming, quo' she
(Joseph Haydn, Felix Mendelssohn Bartholdy)
- John o' Badenyon (Joseph Haydn) (Text: John Skinner, the Reverend)
- The braes of Ballenden (Joseph Haydn) (Text: Thomas Blacklock, Dr.)
- The blue bell of Scotland (Joseph Haydn) (Text: Anne Grant)
- Barbara Allan (Joseph Haydn) (Text: Gilbert Elliot, 3rd Baronet of Minto, Sir)
- O'er bogie (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
- Ettrick banks (Joseph Haydn)
- The looking glass (Joseph Haydn) (Text: Anne Grant)
- Translation: The thousand greetings
ENG (after Friedrich Rückert: Die tausend Grüße
)
- Translation: Plaisir d'une nuit de tempête FRE (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Lust der Sturmnacht (Wann durch Berg und Tale draußen))
- Translation: Esprit libre FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Freisinn (Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten
))
- Translation: La fille du roi des aulnes FRE (after Johann Gottfried Herder: Erlkönigs Tochter (Herr Olof reitet spät und weit
))
- Translation: Le plongeur FRE (after Friedrich von Schiller: Der Taucher (Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp))
- Translation: Chant de la montagne FRE (after Friedrich von Schiller: Berglied (Am Abgrund leitet der schwindliche Steg
))
- The Rose of Tralee (Charles William Glover (attribution uncertain), Roger Quilter)
- Translation: Alla Morte ITA (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Tod, du Schrecken der Natur)
- Translation: Al sonno ITA (after Johann Peter Uz: Komm, und senke die umflorten Schwingen
)
- Translation: Alla luna in una notte autunnale ITA (after Aloys Wilhelm Schreiber: Freundlich ist dein Antlitz
)
- Translation: Il meglio ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Beste (Wenn dir's in Kopf und Herzen schwirrt
))
- Translation: Dimoro nel possibile ITA (after Emily Dickinson: I dwell in Possibility)
- I wish my Love were in a myre (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- Scornfu' Nansy (Joseph Haydn) (Text: Sir Alexander Boswell)
- My mither's ay glowrin o'er me (Joseph Haydn)
- There's nought but care on ev'ry han'
(Joseph Haydn, Thomas Pasatieri) (Text: Robert Burns)
- Bonny Jean (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
- Translation: Uni FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Drömmen (Tröttad lade jag mig ned på bädden
))
- Dag efter dag (Selim Palmgren) (Text: Karl August Tavaststjerna)
- Translation: Kätketty lempi FIN (Text: Arnold Kandolin after Bjørnstjerne Bjørnson)
- A total of 42 settings were added.
- A total of 72 texts, translations, and placeholders were added.
2010-01-09
- A total of 10 settings were added.
2010-01-01
|