270 song texts (718 settings), 248 placeholders, and 153 translations have been added as follows:
2010-12-31
- There's yet night, there's yet sound (Zbigniew Bargielski)[x]*
- 4 Love Songs [song cycle] (Zbigniew Bargielski) (Text: Alicja Patey-Grabowska) [x]*
- Ein Zimmer (Zbigniew Bargielski) (Text: Franz Kafka) [x]
- Im Kreis (Zbigniew Bargielski) (Text: Alicja Patey-Grabowska) [x]*
- To communicate with Mars, converse with spirits (Text: T. S. Eliot) *
- Lady, whose shrine stands on the promontory (Text: T. S. Eliot) *
- I sometimes wonder if that is what Krishna meant --
(Text: T. S. Eliot) *
- Where is there an end of it? (John Mitchell) (Text: T. S. Eliot) *
- I do not know much about gods; but I think that the river
(Text: T. S. Eliot) *
- Ash on and old man's sleeve
(Text: T. S. Eliot) *
- We shall not cease from exploration (John Mitchell) (Text: T. S. Eliot) *
- The dove descending breaks the air
(Text: T. S. Eliot) *
- There are three conditions which often look alike
(Text: T. S. Eliot) *
- Midwinter spring is its own season
(Text: T. S. Eliot) *
- What is the late November doing
(Text: T. S. Eliot) *
- In my beginning is my end. In succession
(Text: T. S. Eliot) *
- Burnt Norton (Paul William Whear) (Text: T. S. Eliot) [x]*
- Words move, music moves
(Text: T. S. Eliot) *
- Here is a place of disaffection
(Text: T. S. Eliot) *
- At the still point (John Mitchell) (Text: T. S. Eliot) *
- Time present and time past (John Mitchell) (Text: T. S. Eliot) *
- Nixe (Saar Bessem) (Text: Clara Eggink) *
- Look at the stars! look, look up at the skies!
(Arthur Edward Drummond Bliss, Sir, Elaine Hugh-Jones) (Text: Gerard Manley Hopkins)
- Little Gidding (Arthur Edward Drummond Bliss, Sir) (Text: T. S. Eliot) [x]
- An Essay on Man (Arthur Edward Drummond Bliss, Sir) (Text: Alexander Pope) [x]
- Des Knaben Tod (Wilhelm Hill, Moritz Weyermann, Friedrich Curschmann, Ernst Friedrich Kauffmann, August Walter) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Interlude - Gloria in excelsis Deo (Arthur Edward Drummond Bliss, Sir) [x]
- The lord is risen (Arthur Edward Drummond Bliss, Sir) (Text: William Dunbar) [x]
- Rhapsody (Arthur Edward Drummond Bliss, Sir)[x]
- Vocalise (Arthur Edward Drummond Bliss, Sir)
- Rout (Arthur Edward Drummond Bliss, Sir)[x]
- Madame Noy (Arthur Edward Drummond Bliss, Sir) (Text: E. H. W. Meyerstein) [x]
- The shepherd's night-song (Arthur Edward Drummond Bliss, Sir) (Text: Robert Malise Bowyer Nichols)
- The song of the reapers (Arthur Edward Drummond Bliss, Sir) (Text: Andrew Lang after Theocritus)
- [No title] (Text: Theocritus) [x]
- The pigeon song (Arthur Edward Drummond Bliss, Sir) (Text: Robert Malise Bowyer Nichols)
- Pan and Echo â The naiads' music (Arthur Edward Drummond Bliss, Sir) (Text: Robert Malise Bowyer Nichols)
- Pan's saraband (Arthur Edward Drummond Bliss, Sir)
- A hymn to Pan (Arthur Edward Drummond Bliss, Sir) (Text: John Fletcher)
- The shepherds' holyday (Arthur Edward Drummond Bliss, Sir) (Text: Ben Jonson)
- Morgenlied (Friedrich Curschmann)
- Erscheine noch einmal! (Friedrich Curschmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- A total of 32 settings were added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
2010-12-30
2010-12-29
2010-12-28
2010-12-27
- Translation: On a wandering journey ENG (after Adelbert von Chamisso: Wohl wandert' ich aus in trauriger Stund)
- Translation: To the ring ENG (after Adelbert von Chamisso: An den Ring (Du bist ein edles Ringelein
))
- Translation: Erhabene, heilige Dreieinigkeit GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Alta Trinità beata
)
- Translation: Holy Trinity exalted ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Alta Trinità beata
)
- Alta Trinità beata (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: 16th century)
- Shed no tear! oh, shed no tear!
(R. P. Arnold, Ernest Austin, Edgar Leslie Bainton, Frederick Barry, Ernest Birch, J. Clarence Chambers, John Harvey Clements, Rosslyn L. Colman, George Drinkwater, George Dyson, Christopher Montague Edmunds, William J. Fenney, E. N. Hay, Clarence S. Hill, Imogen Holst, Franklin Hopkins, Henry Holden Huss, Thomas C. Kelly, Hugh F. MacColl, N. W. McPherson, Robert Orlando Morgan, William Reginald Pasfield, Boleyne Reeves, Bernard Rogers, Alec Rowley, Kurt Schindler, Vally Weigl, George Elbridge Whiting, Biscoe Hale Wortham) (Text: John Keats)
- A thing of beauty is a joy for ever
(Norman Frank Demuth, Arthur R. Frackenpohl, Nathaniel Clifford Page, William Howard Schuman, Harry Robert Wilson, Mario Castelnuovo-Tedesco) (Text: John Keats)
- Translation: Toi, petite couronne de mon cœur FRE (after Felix Ludwig Julius Dahn: Du meines Herzens Krönelein (Du meines Herzens Krönelein
))
- Translation: Tu es la plus magnifique de toutes FRE (after Felix Ludwig Julius Dahn: Du bist die herrlichste von Allen (Du bist die herrlichste von Allen
))
- Translation: Les femmes sont souvent pieuses et silencieuses FRE (after Felix Ludwig Julius Dahn: Die Frauen sind oft fromm und still)
- Translation: Tes yeux FRE (after Felix Ludwig Julius Dahn: Dein Auge (Seit ganz mein Aug' ich durft' in deines tauchen
))
- Translation: Toutes mes pensées, mon cœur et mon esprit FRE (after Felix Ludwig Julius Dahn: All mein' Gedanken, mein Herz und mein Sinn)
- Translation: Hélas, je suis un homme bien malheureux FRE (after Felix Ludwig Julius Dahn: Ach weh mir unglückhaftem Mann (Ach weh mir unglückhaftem Mann
))
- An den Ring (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Friedrich Rückert)
- Vzduch kol střemchou voní, jasný je co křišťál (Text: Jaroslav Vrchlický)
- A total of 36 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
2010-12-26
- Salamelica (Joseph Haydn) (Text: Carlo Goldoni)
- Minnelied (Louis Rakemann) [x]
- Sorglos verirrt (Louis Rakemann) (Text: Julius Lohmeyer)
- Ewige Treue (Oskar Merikanto) [x]
- Die Sprache des Waldes (Oskar Merikanto, Louis Rakemann)
- Translation: L'Euphorie est la Brise
FRE (after Emily Dickinson: Exhilaration is the Breeze
)
- Translation: L'Attente est Satisfaction --
FRE (after Emily Dickinson: Expectation -- is Contentment --
)
- Expectation -- is Contentment --
(Christopher Culpo) (Text: Emily Dickinson)
- Translation: Je ne pouvais pas la boire, Chérie FRE (after Emily Dickinson: I could not drink it, Sweet)
- I could not drink it, Sweet (Christopher Culpo) (Text: Emily Dickinson)
- Translation: Pressentiment -- est cette ombre longue -- sur la Pelouse
FRE (after Emily Dickinson: Presentiment -- is that long shadow -- on the Lawn
)
- Translation: Si tu aimes la beauté FRE (after Friedrich Rückert: Liebst du um Schönheit
)
- Translation: La renommée est une abeille FRE (after Emily Dickinson: Fame is a bee)
- Fame is a bee (Christopher Culpo) (Text: Emily Dickinson)
- Translation: Prométhée FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Prometheus (Bedecke deinen Himmel, Zeus
))
- Translation: As my wise mother says ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Meine weise Mutter spricht: Küssen, Küssen, Kind, ist Sünde!
)
- Translation: We two ENG (after Gustav Falke: Wir haben oft beim Wein gesessen und öfter beim Grog
)
- Translation: The devil deceived ENG (after Friedrich Rückert: Die Araber hatten ihr Feld bestellt)
- Translation: A kiss ENG (after Friedrich Rückert: Sie sagen wohl, ein Kuß sei Scherz
)
- Translation: Good night ENG (after Gustav Falke: Gute Nacht (Das war der Junker Übermut
))
- A total of 41 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
2010-12-23
- Translation: Drinklied DUT (after Friedrich Schäffer: Freunde, seht die Gläser blinken)
- Translation: De vrolijkheid DUT (after Martin Joseph Prandstetter: Die Fröhlichkeit (Wess' Adern leichtes Blut durchspringt
))
- Translation: Mijnwerkerslied DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Hinab, ihr Brüder, in den Schacht!
)
- Translation: Avondserenade. Voor Lina DUT (after Gabriele von Baumberg: Abendständchen. An Lina (Sei sanft wie ihre Seele
))
- Translation: Spreuken van Confucius DUT (after Friedrich von Schiller: Sprüche des Confucius (Dreifach ist der Schritt der Zeit
))
- Translation: Op het naamfeest van de heer Andreas Siller DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Des Phöbus Strahlen sind dem Aug entschwunden)
- Translation: Winters drinklied DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Trinklied im Winter (Das Glas gefüllt! Der Nordwind brüllt
))
- Translation: Drinklied DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Auf! Jeder sei nun froh und sorgenfrei!)
- Translation: De triomf der liefde DUT (after Friedrich von Schiller: Der Triumph der Liebe (Selig durch die Liebe))
- Translation: Zwitsers lied DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Schweizerlied (Uf'm Bergli bin i gesäße
))
- Translation: Lilla tot het morgenrood DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Wie schön bist du, du güldne Morgenröte)
- Translation: Het leven is een droom DUT (after Johann Christoph Wannovius: Das Leben ist ein Traum, man merkt, man fühlt ihn kau
)
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
2010-12-17
- Two or three posies
(Dominick Argento, Mario Castelnuovo-Tedesco, Adrian Cruft) (Text: John Keats)
- There was a naughty boy (Dominick Argento, Martin Best, William Bowie, Nina Brough, Michael John Hurd, Paul Kapp) (Text: John Keats)
- Sharing Eve's apple (Dominick Argento, Eugene Hartzell, Kenneth Kirby) (Text: John Keats)
- A party of lovers at tea (Dominick Argento) (Text: John Keats)
- On visiting Oxford (Dominick Argento) (Text: John Keats)
- In praise of Apollo (Dominick Argento) (Text: John Keats)
- You promise me, my dearest life, that this our love
(Dominick Argento) (Text: Dominick Argento after Gaius Valerius Catullus)
- [No title] (Text: Gaius Valerius Catullus) [x]
- Was it a lioness from the mountains of Libya
(Dominick Argento) (Text: Dominick Argento after Gaius Valerius Catullus)
- Num te leaena montibus Libystinis
(Text: Gaius Valerius Catullus)
- My woman says she will be no one's but mine (Dominick Argento) (Text: Dominick Argento after Gaius Valerius Catullus)
- Greetings, miss, with nose not small (Dominick Argento) (Text: Dominick Argento after Gaius Valerius Catullus)
- [No title] (Text: Gaius Valerius Catullus) [x]
- Wretched Catullus, put an end to this madness!
(Dominick Argento) (Text: Dominick Argento after Gaius Valerius Catullus)
- Miser Catulle, desinas ineptire (Text: Gaius Valerius Catullus)
- Let us live, my Clodia, and let us love (Dominick Argento) (Text: Dominick Argento after Gaius Valerius Catullus)
- I hate and I love. Perhaps you will ask
(Dominick Argento, Dominick Argento) (Text: Dominick Argento after Gaius Valerius Catullus)
- Anthem (Dominick Argento) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Prayer/Lullaby (Dominick Argento) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Lord, now lettest thou thy servant depart in peace;
(William Byrd, Dalwyn Henshall, Thomas Tomkins) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Sermon (Dominick Argento) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- The lesson (Dominick Argento) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Psalm 102 (Dominick Argento) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Preces : Phos Hilaron (Dominick Argento) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Meditation (Orchestral intermezzo) (Dominick Argento)
- Threnody (Orchestral prelude) (Dominick Argento)
- A total of 38 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
2010-12-16
- Oublieras-tu que d'heures douces.... (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget)
- Nuit mystérieuse (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , under the pseudonym Paul Gravollet)
- Tristesse infinie (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget)
- O nuit, ô douce nuit d'été qui viens à nous
(Charles Marie Jean Albert Widor, Germaine Corbin) (Text: Paul Bourget)
- Répos eternel (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget)
- Les yeux et la voix (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget)
- Douleur précoce (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget)
- Les nuages (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget)
- Seul dans la nuit (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget)
- Rosa, la rose (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget)
- Ce monde meilleur (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget)
- À l'aube (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget)
- La petite couleuvre bleu (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget)
- Encore un soir qui tombe (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget)
- À mi-voix (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget)
- La mer (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget)
- Robert Schumann to his fiancée (Dominick Argento) (Text: after Robert Alexander Schumann)
- [No title] (Text: Robert Alexander Schumann) [x]
- Giacomo Puccini to a friend (Dominick Argento) (Text: after Giacomo Puccini)
- [No title] (Text: Giacomo Puccini) [x]
- Claude Debussy to a friend (Dominick Argento) (Text: after Claude Achille Debussy)
- [No title] (Text: Claude Achille Debussy) [x]
- J S Bach to the Town Council (Dominick Argento) (Text: after Johann Sebastian Bach)
- [No title] (Text: Johann Sebastian Bach) [x]
- Franz Schubert to a friend (Dominick Argento) (Text: after Franz Peter Schubert)
- [No title] (Text: Franz Peter Schubert) [x]
- W A Mozart to his father (Dominick Argento) (Text: after Wolfgang Amadeus Mozart)
- [No title] (Text: Wolfgang Amadeus Mozart) [x]
- Frédéric Chopin to a friend (Dominick Argento) (Text: after Frédéric Chopin)
- [No title] (Text: Frédéric Chopin) [x]
- In Front of My Eyes: An Obama Celebration (Thomas Jefferson Anderson) [x]
- Shells (Thomas Jefferson Anderson) (Text: Elye Alexander) [x]*
- Pavane for the Wind (Thomas Jefferson Anderson) (Text: Yasmine Aida Kaldas Anderson) [x]*
- A Sonic Language (Thomas Jefferson Anderson) (Text: T. J. Anderson, III) [x]*
- A Song for Elma Lewis (Thomas Jefferson Anderson) (Text: T. J. Anderson, III) [x]*
- Thomas Jefferson's Minstrels (Thomas Jefferson Anderson) [x]
- Words My Mother Taught Me [song cycle] (Thomas Jefferson Anderson) (Text: Anita Turpeau Anderson) [x]*
- The suit (Thomas Jefferson Anderson) (Text: Philip Levine) [x]*
- First Love : a song for Nadia (Thomas Jefferson Anderson) (Text: Lois Anderson) [x]*
- A Musical Kaddish "In Sea" for John Zimarowski (Thomas Jefferson Anderson) (Text: Mark L. Belletini) [x]*
- 7 Cabaret Songs [song cycle] (Thomas Jefferson Anderson) (Text: Harryette Mullen) [x]*
- Egyptian Diary (Thomas Jefferson Anderson) (Text: Pauline Kaldas) [x]*
- Dear John, Dear Coltrane (Thomas Jefferson Anderson) (Text: Michael Harper) [x]*
- Ancestral voices (Thomas Jefferson Anderson) [x]
- Song of illumination (Thomas Jefferson Anderson) (Text: T. J. Anderson, III) [x]*
- Message of fire (Thomas Jefferson Anderson) (Text: T. J. Anderson, III) [x]*
- Nina (Thomas Jefferson Anderson) (Text: T. J. Anderson, III) [x]*
- Frankie, dead (Thomas Jefferson Anderson) (Text: T. J. Anderson, III) [x]*
- Corner court (Thomas Jefferson Anderson) (Text: T. J. Anderson, III) [x]*
- River to cross (Thomas Jefferson Anderson) (Text: T. J. Anderson, III) [x]*
- Confession (Thomas Jefferson Anderson) (Text: T. J. Anderson, III) [x]*
- Myself when I am real (Thomas Jefferson Anderson) (Text: T. J. Anderson, III) [x]*
- Moon (Thomas Jefferson Anderson) (Text: T. J. Anderson, III) [x]*
- Income (Thomas Jefferson Anderson) (Text: T. J. Anderson, III) [x]*
- Cody and the chicken (Thomas Jefferson Anderson) (Text: T. J. Anderson, III) [x]*
- Living below Van Gogh (Thomas Jefferson Anderson) (Text: T. J. Anderson, III) [x]*
- Jonestown (Thomas Jefferson Anderson) (Text: T. J. Anderson, III) [x]*
- Horizons' 76 (Thomas Jefferson Anderson) (Text: Milton Kessler) [x]*
- In Memoriam Malcolm X (Thomas Jefferson Anderson) (Text: Robert Hayden) [x]*
- Beyond silence (Thomas Jefferson Anderson) (Text: Pauline Hanson) [x]
- Block Songs [song cycle] (Thomas Jefferson Anderson) (Text: Pearl Michelle Cleage) [x]
- This House (Thomas Jefferson Anderson) [x]
- Variations on a Theme by M.B. Tolson (Thomas Jefferson Anderson) (Text: M. B. Tolson) [x]
- Personals (Thomas Jefferson Anderson) (Text: Aurnaud "Arna" Wendell Bontemps) [x]*
- Four Short Pieces for Soprano [song cycle] (Letti Beckon Alston) (Text: Matsuo Bashō) [x]
- Conquest of Jericho (Letti Beckon Alston) [x]
- Translation: Reine des cieux FRE (after Bible or other Sacred Texts: Regina caeli laetare, alleluia
)
- Translation: Nous t'adorons, Christ FRE (after Bible or other Sacred Texts: Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi
)
- Translation: Ô doux Jésus FRE (after Bible or other Sacred Texts: O bone Jesu, miserere nobis
)
- A total of 65 settings were added.
- A total of 69 texts, translations, and placeholders were added.
2010-12-15
- Translation: Fallen werde ich, so wie man
GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Cadrò, ma qual si mira
)
- Translation: I shall fall, just as one sees
ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Cadrò, ma qual si mira
)
- Translation: Lied an Celia GER (after Ben Jonson: Song to Celia (Drink to me only with thine eyes
))
- Translation: Romanze GER (after Paul Bourget: Romance (Silence ineffable de l'heure
))
- Translation: Seelengefilde GER (after Paul Bourget: Paysage sentimental (Le ciel d'hiver, si doux, si triste, si dormant
))
- Rosalynn (James Whitton Aikman) (Text: James Earl Carter) *
- A President Expresses Concern on a Visit to Westminster Abbey (James Whitton Aikman) (Text: James Earl Carter) *
- My eyes hold yours (James Whitton Aikman) (Text: Thomas J. Beczkiewicz) *
- A Sonnet on the Loss of Eurydice (James Whitton Aikman) (Text: Thomas J. Beczkiewicz) *
- Migratory song (James Whitton Aikman) (Text: Julie Ellison) [x]*
- Wie zal er ons kindeke douwen (Emiel Hullebroeck, Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: René de Clercq)
- Liefdelied (Emiel Hullebroeck) (Text: Willem Gyssels)
- Scheiden (Emiel Hullebroeck) (Text: Willem Gyssels)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
2010-12-14
- Mooi Grietje (Emiel Hullebroeck) (Text: Gustaaf de Mey)
- Kerlingaland (Emiel Hullebroeck) (Text: Theodoor Sevens)
- O Gij, zonnige wonnige wereld! (Emiel Hullebroeck) (Text: René de Clercq after Friedrich Wilhelm Weber)
- The mountain slopes crawl (James Whitton Aikman)
- Wind is thin (James Whitton Aikman)
- Spring is purple jewelry (James Whitton Aikman)
- Translation: Brooklet and tears ENG (Text: John Bernhoff after Volkslieder )
- Translation: The forsaken lassie ENG (Text: John Bernhoff after Volkslieder )
- Translation: Small our hamlet ... ENG (Text: John Bernhoff after Volkslieder )
- Translation: Ere we part, love, kiss me ... ENG (Text: John Bernhoff after Volkslieder )
- Translation: The captured bride ENG (Text: John Bernhoff after Volkslieder )
- Translation: Show thy verdure... ENG (Text: John Bernhoff after Volkslieder )
- Translation: Ringlet and wreathlet ENG (Text: John Bernhoff after Volkslieder )
- Translation: The modest lassie ENG (Text: John Bernhoff after Volkslieder )
- Translation: The pleading rose ENG (Text: John Bernhoff after Volkslieder )
- Translation: Consolation ENG (Text: John Bernhoff after Volkslieder )
- Translation: An my scythe were whetted sharp and keen... ENG (Text: John Bernhoff after Volkslieder )
- Translation: Speed thee, swallow... ENG (Text: John Bernhoff after Volkslieder )
- Translation: Watch, Love... ENG (Text: John Bernhoff after Volkslieder )
- Schlaf, Bübchen, schlaf (Erik Meyer-Helmund, Moritz Moszkowski, Julius Kniese) (Text: Wilhelm Sachs)
- Translation: El brossall tremola CAT (after Georg Friedrich Daumer: Es bebet das Gesträuche
)
- Translation: Llum meva, no et passegis, allà fora CAT (after Georg Friedrich Daumer: Nicht wandle, mein Licht, dort außen
)
- Translation: L'amor és un pou fosc CAT (after Georg Friedrich Daumer: Ein dunkeler Schacht ist Liebe
)
- Translation: El rossinyol canta tan joliu CAT (after Georg Friedrich Daumer: Nachtigall, sie singt so schön
)
- Translation: Guaita, com n'és de clara l'onada CAT (after Georg Friedrich Daumer: Sieh, wie ist die Welle klar
)
- Translation: L'ocellet fa fressa per l'aire CAT (after Georg Friedrich Daumer: Vögelein durchrauscht die Luft
)
- Translation: Serraller, aixeca't i fes panys CAT (after Georg Friedrich Daumer: Schlosser auf, und mache Schlösser
)
- Translation: No, no és possible entendre's
CAT (after Georg Friedrich Daumer: Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten
)
- Translation: Oh! Com suaument la font
CAT (after Georg Friedrich Daumer: O wie sanft die Quelle sich
)
- Translation: A la platja del Danubi CAT (after Georg Friedrich Daumer: Am Donaustrande
)
- Translation: Quan dolçament els teus ulls CAT (after Georg Friedrich Daumer: Wenn so lind dein Auge mir
)
- Translation: Ben bé satisfeta
CAT (after Georg Friedrich Daumer: Wohl schön bewandt
)
- Translation: Un petit, bonic ocell
CAT (after Georg Friedrich Daumer: Ein kleiner, hübscher Vogel
)
- Translation: Els verds sarments de llúpol
CAT (after Georg Friedrich Daumer: Die grüne Hopfenranke
)
- Translation: Com la formosa vermellor del capvespre
CAT (after Georg Friedrich Daumer: Wie des Abends schöne Röte
)
- Translation: Oh! les dones, Oh! les dones CAT (after Georg Friedrich Daumer: O die Frauen, o die Frauen
)
- Translation: Les onades bramulen contra les roques CAT (after Georg Friedrich Daumer: Am Gesteine rauscht die Flut
)
- Translation: Parla, noia, massa estimada CAT (after Georg Friedrich Daumer: Rede, Mädchen, allzu liebes
)
- Translation: À Souleika FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Auch in der Ferne dir so nah
)
- Translation: Ariel FRE (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Chant de printemps FRE (after Wilhelm Hensel: Blaue, blaue Luft, grüner, grüner Wald!
)
- Translation: À Diane en colère FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Der zürnenden Diana (Ja, spanne nur den Bogen, mich zu töten
))
- Translation: Automne FRE (after Ludwig Rellstab: Herbst (Es rauschen die Winde
))
- Zwei Ringe (Georg Wilhelm Rauchenecker) (Text: Otto Haggenmacher)
- Mahnung (Georg Wilhelm Rauchenecker) (Text: Otto Haggenmacher)
- Rosen (Georg Wilhelm Rauchenecker) (Text: Otto Haggenmacher)
- Im Herbst (Georg Wilhelm Rauchenecker) (Text: Otto Haggenmacher)
- Stummes Glück (Georg Wilhelm Rauchenecker) (Text: Otto Haggenmacher)
- Werther an Lotte (Carl Christian Agthe) (Text: August Wilhelm Schlegel)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
2010-12-13
- A total of 5 settings were added.
2010-12-11
- Translation: Chant de l'alouette FRE (after Ferdinand, Freiherr von Rast: Von der Lerche lerne)
- Translation: Chant d'amour FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Holder klingt der Vogelsang
)
- Translation: Les tombes anciennes FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die frühen Gräber (Willkommen, o silberner Mond
))
- Translation: Ah, tes ailes humides
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Suleikas Gesang an den Westwind (Ach, um deine feuchten Schwingen
))
- Translation: Érzelmes tájkép HUN (after Paul Bourget: Paysage sentimental (Le ciel d'hiver, si doux, si triste, si dormant
))
- Translation: Csupa vidámság! HUN (after Michel Dimitri Calvocoressi: Tout gai! gai, Ha, tout gai
)
- Translation: A pisztáciaszedőnők dala HUN (after Michel Dimitri Calvocoressi: Ô joie de mon âme
)
- Translation: Melyik szerető fogható hozzám HUN (after Michel Dimitri Calvocoressi: Quel galant m'est comparable)
- Translation: Amott, a templomnál HUN (after Michel Dimitri Calvocoressi: Là-bas, vers l'église)
- Translation: Az ifjú menyasszony ébredése HUN (after Michel Dimitri Calvocoressi: Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne
)
- Translation: A part mentén a nagy hajók, melyeket az erős hullám csendben megdönt
HUN (after René-François Sully-Prudhomme: Le long du quai
(Le long du Quai, les grands vaisseaux
))
- Translation: Ima közben HUN (after Stéphan Bordèse: Si la voix d'un enfant peut monter jusqu'à Vous)
- Ijät hyrskyjä päin (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , under the pseudonym L. Onerva)
- Lähtö (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , under the pseudonym L. Onerva) *
- Syksy (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , under the pseudonym L. Onerva) *
- Uskottomalle (Leevi Antti Madetoja) (Text: M. Wuori)
- Heijaa, heijaa (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , under the pseudonym L. Onerva)
- Yiais sang II (Leevi Antti Madetoja) (Text: Poul Knudsen)
- Yiais sang I (Leevi Antti Madetoja) (Text: Poul Knudsen)
- Vaarsang (Leevi Antti Madetoja) (Text: Sophus Michaëlis)
- Merituuli (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , under the pseudonym L. Onerva)
- Vieno siipi (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , under the pseudonym L. Onerva)
- Jää hyvästi (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , under the pseudonym L. Onerva)
- Hymyi Hypnos (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , under the pseudonym L. Onerva)
- Tuulinen sää (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , under the pseudonym L. Onerva)
- Vihurin laulu (Leevi Antti Madetoja) (Text: M. Wuori)
- Land i vår sång (Leevi Antti Madetoja) (Text: Joel Anders Rundt)
- Mestarin käsky (Leevi Antti Madetoja) (Text: A. Rankka after Jiddu Krishnamurti)
- We bow at the feet of the Master (Text: Jiddu Krishnamurti)
- Kotihin mielin (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Haahti after Friedrich Karl von Gerok) *
- Ilta (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , under the pseudonym L. Onerva)
- Kaihoni (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , under the pseudonym L. Onerva)
- Suomen puu (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , under the pseudonym L. Onerva)
- Far, hvor flyver Svanerne hen
(Frederick Delius, Leevi Antti Madetoja, Peter Erasmus Lange-Müller) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein)
- Kehtolaulu (Leevi Antti Madetoja) (Text: Lauri Pohjanpää)
- Kristallikukkia (Leevi Antti Madetoja) (Text: Larin Kyösti)
- Rukous (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , under the pseudonym L. Onerva)
- A total of 14 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
2010-12-10
2010-12-09
- [No title] [x]
- Ich ging einst einen Frühlingstag
(Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff, Ferdinand Gumbert) (Text: Johann Gottfried Herder after Anonymous/Unidentified Artist)
- Horch, horch die Lerch' am Himmelsthor singt;
(Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff, Friedrich Curschmann) (Text: Johann Gottfried Herder after William Shakespeare)
- Liebesdrang (Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff) (Text: Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff) [x]
- Lindors Romanze (Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff) [x]
- Dauras Trauer (Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff) (Text: Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff) [x]
- Der Nachruhm (Carl, Freiherr von Seckendorff) (Text: Arnoldine Wolff) [x]
- Die Erscheinung (Carl, Freiherr von Seckendorff) (Text: A.)
- Gruß an die Heimat (Carl, Freiherr von Seckendorff)
- Die Nachtigall (Carl, Freiherr von Seckendorff) (Text: Joseph Dumbeck) [x]
- Aus (Die) Fischerin (Wilhelmine Schwertzell) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
- Bundeslied
- Geistliches Abendlied (Wilhelmine Schwertzell) [x]
- Herbstlied (Christian Friedrich Gottlieb Schwenke) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Man überleg es um und an (Anton Schweitzer) (Text: Johann Benjamin Michaelis) [x]
- Ein arger Poltergeist durchspükte (Anton Schweitzer) (Text: Johann Benjamin Michaelis) [x]
- Gesang (Anton Schweitzer) (Text: Reichard) [x]
- Der Fels der Liebenden (? Schuster) (Text: Alfred von Meißner) [x]
- Nachtfalter (August Schuster) (Text: Moritz Gottlieb Saphir) [x]
- Der Trompeter an der Katzbach (August Schuster) [x]
- Die drei Jäger (August Schuster) [x]
- Der schönste Ort, davon ich weiss (August Schuster, Friedrich Hieronymus Truhn) (Text: Wilhelm Wackernagel)
- Mein Bräutigam ist ein Färber (August Schuster) [x]
- Nun fallen alle Blätter (August Schuster) (Text: Hans Tiro) [x]
- Ich sass zu ihren Füssen (August Schuster, Ferdinand Stegmayer) [x]
- Ich schaue so gern hinaus in die Nacht (August Schuster) (Text: Alexander Heinrich von Simolin) [x]
- Der Zecher - Als Raisonneur (Text: Julius Mosen)
- Ich bin ein Musikant
(Karl Gottlieb Reissiger, August Schuster, John Böie) (Text: Albrecht Sebus)
- A total of 59 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
2010-12-08
- Translation: Up away! Now the day ENG (Text: Lewis Novra after Carl Wittkowsky)
- Translation: O sweetest of pain ENG (Text: Lewis Novra after Carl Wittkowsky)
- Translation: I do not ask if thou art mine ENG (Text: Lewis Novra after Carl Wittkowsky)
- Grey London skies (Charles Willeby) (Text: Dorothy Dickinson)
- She's got such a way with 'er! (Charles Willeby) (Text: Dorothy Dickinson)
- Ludgate Hill (Charles Willeby) (Text: Dorothy Dickinson)
- The fortune hunter (Charles Willeby) (Text: Dorothy Dickinson)
- The sandwich man (Charles Willeby) (Text: Dorothy Dickinson)
- Hymne für die Deutschen in Rußland, am 1242 Merz (An den Kaiser Alexander) (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Chor (Johann Abraham Peter Schulz) [x]
- Gesang der Leibeigenen beim Erntekranz (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Der Abt (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Wilhelm Ludwig Gleim) [x]
- Das Mädchen vom Lande (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Wilhelm Ludwig Gleim)
- Die sieben Hügel (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Friederike Brun)
- Mutter und Tochter (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Christian Heinrich Boie) [x]
- Rundgesang beim Bischof (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Hier tönten sonst frühe (Johann Abraham Peter Schulz, Ludwig Berger) (Text: Gerhard Anton von Halem after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Danksagung (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Der Korb (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Die Dorf-Jugend (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Schäferin Hannchen (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Erinnerungen (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Klamer Eberhard Karl Schmidt)
- Beim Regen (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johannes Martin Miller) [x]
- Wiegenlied (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg) [x]
- Die Spinnerin (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Lied einer jungen Mutter (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Friederike Brun) [x]
- Klip und klap! dröschet auf und ab
(Joachim Raff, Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Rundgesang beim Punsche (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Rundgesang für die Treuen des Zirkels (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Ikaros (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg)
- Der Kuckuck (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg)
- An P-y, in L. (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Leopold Friedrich Günther von Goekingk) [x]
- Der gute Fürst (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Leopold Friedrich Günther von Goekingk) [x]
- Das Vögelein (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Gerhard Anton von Halem)
- Frühlingslied (Hans Georg Nägeli) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Die Näherin (Friedrich Ludwig Aemelius Kunzen) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Das Nothwerk (Friedrich Ludwig Aemelius Kunzen) (Text: Johann Heinrich Voss)
- O süsseste Not! (Moritz Moszkowski) (Text: Carl Wittkowsky)
- Ich frage nicht (Moritz Moszkowski) (Text: Carl Wittkowsky)
- Auf hinaus aus dem Haus (Moritz Moszkowski) (Text: Carl Wittkowsky)
- Der verschwiegene Schäfer (Johann Holzer, Philipp Christoph Kayser, Johann Friedrich Karl Lauer, Wilhelm Pohl) (Text: Christian Heinrich Boie)
- A total of 34 settings were added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
2010-12-07
- [No title] (Text: William Hayley) [x]
- Wiegenlied einer unglücklichen Mutter (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Klamer Eberhard Karl Schmidt after William Hayley)
- Tischlied (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Elisa Charlotte Konstantia von der Recke) [x]
- Ständchen (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg)
- Der Wächter auf dem Leuchtthurm (Friedrich Wilhelm Schulz) (Text: Friedrich Wilhelm August Schmidt)
- Hochzeitslied (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Unser Wald (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Konrad Arnold Schmid) [x]
- Rundgesang, nach der Geburt eines Knaben (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg) [x]
- Rundgesang (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg)
- Rundgesang (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Der späte Frühling (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg)
- Hier in der niedern Hütte (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Christian Bock) [x]
- Kommt, Schäfchen, kommt herein (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Christian Bock) [x]
- Die stillen Gründe (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Christian Bock) [x]
- Gekränkter Liebe Schmerzen (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Christian Bock) [x]
- Dort unter jenem Baum stand ich (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Christian Bock) [x]
- Der Landmann hat viel Freude (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Christian Bock) [x]
- Hans war des alten Hansens Sohn (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Christian Bock) [x]
- Liebe traut in Götz von Berlichingen (Johann Abraham Peter Schulz) [x]
- Dat Stadläwen (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Vaterfreuden bei der Geburt seiner ersten Tochter (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann von Döring, Drost zu Wolfenbüttel) [x]
- Das Milchmädchen (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Schwer und leicht (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Wilhelm Ludwig Gleim)
- Apoll und Daphne (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Robert (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Gottfried August Bürger)
- Der Sorgenfreie (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Christian Adolf Overbeck)
- Translation: En vérité FRE (after Heinrich Heine: Wahrhaftig (Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein
))
- Translation: Salut à la vie (feuille d'album) FRE (after Heinrich Heine: Lebensgruß (Stammbuchblatt) (Eine große Landstraß' ist unsere Erd'
))
- Translation: Conversation sur la lande de Paderborn FRE (after Heinrich Heine: Gespräch auf der Paderborner Heide (Hörst du nicht die fernen Töne))
- Translation: La chanson des ducats FRE (after Heinrich Heine: Das Lied von den Dukaten (Meine güldenen Dukaten
))
- Translation: À une chanteuse FRE (after Heinrich Heine: An eine Sängerin (Ich denke noch der Zaubervollen))
- Translation: Petite chanson des regrets FRE (after Heinrich Heine: Das Liedchen von der Reue (Herr Ulrich reitet im grünen Wald))
- Translation: Voyage en bateau FRE (after Heinrich Heine: Wasserfahrt (Ich stand gelehnet an den Mast
))
- Translation: Le chevalier blessé FRE (after Heinrich Heine: Der wunde Ritter (Ich weiß eine alte Kunde
))
- Translation: À la fenêtre FRE (after Heinrich Heine: Die Fensterschau (Der bleiche Heinrich ging vorbei
))
- Translation: Les ménestrels FRE (after Heinrich Heine: Die Minnesänger (Zu dem Wettgesange schreiten
))
- Translation: Don Ramiro FRE (after Heinrich Heine: Don Ramiro (Donna Clara! Donna Clara! Heißgeliebte langer Jahre!
))
- Translation: Retour de noce FRE (after Heinrich Heine: Die Heimführung (Ich geh nicht allein, mein feines Lieb
))
- Translation: Le message FRE (after Heinrich Heine: Die Botschaft (Mein Knecht! steh auf und sattle schnell
))
- Translation: Chanson du prisonnier FRE (after Heinrich Heine: Lied des Gefangenen (Als meine Großmutter die Lise behext
))
- Translation: La voix de la montagne FRE (after Heinrich Heine: Die Bergstimme (Ein Reiter durch das Bergtal zieht
))
- Translation: Tristesse FRE (after Heinrich Heine: Der Traurige (Allen tut es weh im Herzen
))
- Die Elemente (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Gottfried August Bürger)
- Der Ritter und sein Liebchen (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Gottfried August Bürger)
- Lied (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg)
- Tischlied: Gesund und frohen Muthes (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Lied (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Mihi est propositum (Johann Abraham Peter Schulz)
- Zechlied (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Gottfried August Bürger)
- Meine Wünsche (Johann Abraham Peter Schulz)
- Arete zu ihren Gespielinnen (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Christian Adolf Overbeck)
- Willst du frei und lustig gehn
(Johann Abraham Peter Schulz, Carl Gottlieb Hering, G. Wichtl) (Text: Johann Georg Jacobi)
- Der Abendbesuch (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann von Döring, Drost zu Wolfenbüttel)
- A total of 44 settings were added.
- A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
2010-12-06
- Non vi piacque ingusti Dei (Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter) [x]
- Alexis depuis deux ans (Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter) [x]
- Romance (Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter) (Text: Pierre Joseph Bernard)
- An den Abendstern (Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter, Johann Xaver Sterkel) (Text: Friedrich von Matthisson)
- An die Nachtigall (Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter)
- Über die Hoffnung (Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter) (Text: Becker) [x]
- Canzonetta (Romana) (Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
- An eine Blume (Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter) (Text: Johann Gottfried Herder)
- Der Winter (Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter) [x]
- An einer Freundin Geburtstag (Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter) (Text: C. R.) [x]
- Amor und Bachus (Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter)
- Die Liebe (Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Brautlied (Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter) (Text: Johann Gottfried Herder) [x]
- Die drei Fragen (Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter) (Text: Johann Gottfried Herder after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Klage (Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter) [x]
- Der Brautschmuck (Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter) (Text: Johann Gottfried Herder after Volkslieder )
- The garment of gude ladyis (Text: Volkslieder )
- An den Mond (Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter) (Text: Friedrich Hildebrand, Freiherr von Einsiedel-Scharfenstein)
- An Laura (Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter) [x]
- Lied der Morgenröte (Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter) (Text: Johann Gottfried Herder after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Trinklied im Freien (Christian Schreiber) (Text: ? Matthesius) [x]
- "Rose d'amour," on le disait
(Christian Schreiber, Hans Georg Nägeli) (Text: Bechtolsheim) [x]
- Von fernen Fluren weht ein Geist (Christian Schreiber, Moritz Hauptmann, Johann Xaver Sterkel) (Text: Christian Schreiber) [x]
- Die Sprache der Blumen (Christian Schreiber) (Text: Christian Schreiber) [x]
- Die äolische Harfe (Christian Schreiber) (Text: Christian Schreiber) [x]
- Die Geliebte (Christian Schreiber) (Text: Christian Schreiber) [x]
- Der Genius (Christian Schreiber, Johann Xaver Sterkel) (Text: Christian Schreiber) [x]
- Die Harfnerin (Christian Schreiber) (Text: Christian Schreiber) [x]
- Der Vater Martin (Christian Schreiber) (Text: Siegfried August Mahlmann)
- Philosophisches Zechlied (Christian Schreiber) (Text: Christian Schreiber) [x]
- Was im Mai die Blumen rötet
(Christian Schreiber, Hans Georg Nägeli)
- L'amant devenue Buveur (Johann Philipp Schönfeld) [x]
- L'amour m'a fait la peinture de Daphné (Johann Philipp Schönfeld) (Text: Jean-François Marmontel)
- Hoffnung und Erinnerung (Vincenzo Righini) (Text: Karl Friedrich Müchler) [x]
- Betrogen und verlassen (Vincenzo Righini, Vincenzo Righini) [x]
- Schön Suschen war ein Bürgerskind (Vincenzo Righini) [x]
- Arietta (Vincenzo Righini) [x]
- Arietta (Vincenzo Righini) [x]
- Euphrosine an ihr Bettchen (Vincenzo Righini) (Text: ? Hiller) [x]
- Il bacio (Vincenzo Righini) [x]
- Il ciglio nero (Vincenzo Righini) [x]
- Translation: The colloquy ENG (Text: Nita Cox after Paul Verlaine)
- Translation: The dancing faun ENG (Text: Nita Cox after Paul Verlaine)
- Translation: Youthful lovers ENG (Text: Nita Cox after Paul Verlaine)
- Romanze (Vincenzo Righini) [x]
- Couplets au Sommeil (Vincenzo Righini) [x]
- Über alles die Liebe (Vincenzo Righini) (Text: Karl Reinhard)
- Il Capriccio (Vincenzo Righini) [x]
- An eine Rosenknospe (Vincenzo Righini) (Text: Friedrich von Matthisson)
- Arietta (Vincenzo Righini) [x]
- Placido Zefiretto (Vincenzo Righini) [x]
- Das Echo (Vincenzo Righini) [x]
- A total of 84 settings were added.
- A total of 54 texts, translations, and placeholders were added.
2010-12-05
- Ariette (Vincenzo Righini) [x]
- Das Feenland (Vincenzo Righini, Johann Xaver Sterkel) (Text: Friedrich von Matthisson)
- Concedo (Vincenzo Righini) [x]
- La Felicità (Vincenzo Righini) [x]
- Gesang verschönt das Leben (Vincenzo Righini, Vincenzo Righini, Johann Christian Friedrich Schneider, Vincenzo Righini, Eduard August Grell) [x]
- Grabschrift einer Nachtigall (Vincenzo Righini) [x]
- Lied für Mädchen (Vincenzo Righini) (Text: Karl Reinhard) [x]
- Der fröhliche Trinker (Vincenzo Righini) (Text: Karl Friedrich Müchler) [x]
- Der Zottelbär (Vincenzo Righini) (Text: Karl Alexander Herklots) [x]
- Der Schiffende (Vincenzo Righini) (Text: Ludwig Robert)
- Röschen (Vincenzo Righini, Vincenzo Righini) (Text: Jens Immanuel Baggesen) [x]
- Bey Annäherung des Frühlings (Friedrich Wilhelm Rust) [x]
- Translation: Advent ENG (after Rainer Maria Rilke: Es treibt der Wind (Es treibt der Wind im Winterwalde
))
- Gute Nacht (Johann Christian Rötsch) [x]
- Das Glück der Welt (Johann Christian Rötsch) [x]
- Sehnsucht (Johann Christian Rötsch) [x]
- Der Abend (Johann Christian Rötsch) [x]
- Mailied (Johann Christian Rötsch) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Die schlafende Minna (Johann Christian Rötsch) (Text: Lep.) [x]
- Mailied (Johann Christian Rötsch) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Die Ruhe im Haine (Johann Christian Rötsch) [x]
- An Lyda (Johann Christian Rötsch) (Text: I. H. M. Dambeck) [x]
- Linas Blick (Johann Christian Rötsch) [x]
- An Sie (Johann Christian Rötsch) (Text: ? Gräbner) [x]
- Am Aschermittwoch (Josef Rösler) (Text: Johann Georg Jacobi)
- Auf das erste Veilchen (Josef Rösler)
- Das Leben ist der Welle gleich/ Die in dem Thal entspringt
(Josef Rösler, Johann Xaver Sterkel) (Text: Karl Maisch) [x]
- An Bibi (Johann Georg Röllig) (Text: ? Oelsner) [x]
- Die Macht des Gesanges (Andreas Jakob Romberg) (Text: Friedrich von Schiller)
- Die Kindesmörderin (Andreas Jakob Romberg) (Text: Friedrich von Schiller)
- Die Rache der Elfen (Andreas Jakob Romberg) (Text: Karl Ludwig von Woltmann)
- Heinrich der Vogler (Andreas Jakob Romberg) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Mein Vaterland (Andreas Jakob Romberg) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Der einzige Liebreiz (Andreas Jakob Romberg) (Text: Johann Gottfried Herder)
- Wechselgang (Andreas Jakob Romberg) [x]
- Lied aus der Ferne (Andreas Jakob Romberg) [x]
- Klage des Mädchens (Andreas Jakob Romberg) [x]
- Kennst du das Land, wo über Grabes Nächte (Andreas Jakob Romberg) [x]
- An Margaretha (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Karl Friedrich Ludwig Kannegießer) [x]
- An A. Bodes Grabe (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Zimmermann?) [x]
- Weinlied (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Friedrich von Hardenberg , under the pseudonym Novalis)
- Spruch (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Christian Schreiber) [x]
- Sehnsucht (Karl Friedrich Rungenhagen, Johann Xaver Sterkel) (Text: Christian Schreiber)
- Sprache der Melodie (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Christian Schreiber) [x]
- Unter allen Wipfeln ist Ruh
(Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau, Karl Friedrich Rungenhagen, Friedrich Reichel) (Text: Johannes Daniel Falk)
- An den Herbst (Karl Friedrich Rungenhagen)
- An die Stunden des Gesanges (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: von N.) [x]
- Verheimlichung (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Karl Gottlieb Lappe)
- Wiegenlied (Karl Friedrich Rungenhagen, Wilhelm Taubert) (Text: Johann Stephen Schütze)
- Tonkunst (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Friedrich von Schiller)
- A total of 83 settings were added.
- A total of 50 texts, translations, and placeholders were added.
2010-12-04
2010-12-03
- Translation: Where to go with my joy ENG (after Robert Reinick: Wohin mit der Freud (Ach du klarblauer Himmel
))
- Translation: Un amour fidèle dure longtemps FRE (after Johann Ludwig Tieck: Treue Liebe dauert lange
)
- Beglückt, wer vom Getümmel
(Text: Johann Ludwig Tieck)
- Süß ist's, mit Gedanken gehn
(Text: Johann Ludwig Tieck)
- Translation: Comme j'ai l'esprit frais et joyeux FRE (after Johann Ludwig Tieck: Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt
)
- Translation: Bien-aimé, où erre
FRE (after Johann Ludwig Tieck: Geliebter, wo zaudert
)
- Translation: Peut-t-il exister une séparation
FRE (after Johann Ludwig Tieck: Muß es eine Trennung geben
)
- Translation: Comme lumière et clarté
FRE (after Johann Ludwig Tieck: Wie schnell verschwindet
)
- Translation: Ainsi donc retentissez, vagues écumantes FRE (after Johann Ludwig Tieck: So tönet denn, schäumende Wellen
)
- Translation: Repose-toi, doux amour, dans l'ombre
FRE (after Johann Ludwig Tieck: Ruhe, süss Liebchen)
- Translation: Nous devons nous séparer
FRE (after Johann Ludwig Tieck: Wir müssen uns trennen
)
- Translation: Était-ce pour toi que ces lèvres tremblaient
FRE (after Johann Ludwig Tieck: War es dir, dem diese Lippen bebten
)
- Translation: Comment puis-je supporter
FRE (after Johann Ludwig Tieck: Wie soll ich die Freude
)
- Translation: Alors auras-tu gracieuse pitié
FRE (after Johann Ludwig Tieck: So willst du des Armen
)
- Translation: La déesse amour vint d'un lointain pays FRE (after Johann Ludwig Tieck: Liebe kam aus fernen Landen
)
- Translation: Est-ce la douleur, est-ce la joie
FRE (after Johann Ludwig Tieck: Sind es Schmerzen, sind es Freuden
)
- Translation: En vérité, arc et flèches
FRE (after Johann Ludwig Tieck: Traun! Bogen und Pfeil
)
- Translation: Personne n'a encore regretté
FRE (after Johann Ludwig Tieck: Keinen hat es noch gereut
)
- Der Dichter sieht bemooste Leichensteine (Text: Johann Ludwig Tieck)
- Translation: La Bayadere, et le Dieu de l'Inde FRE (Text: Anne Louise Germaine de Staël-Holstein after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Mélancolie de jeune fille FRE (after Lily Bernhard: Kleine Tropfen, seid ihr Tränen)
- Translation: Le cavalier et le lac de Constance FRE (after Gustav Schwab: Der Reiter und der Bodensee (Der Reiter reitet durchs helle Tal))
- Translation: Ilse FRE (after Heinrich Heine: Die Ilse (Ich bin die Prinzessin Ilse
))
- Translation: Sur le Brocken FRE (after Heinrich Heine: Auf dem Brocken (Heller wird es schon im Osten
))
- Translation: Le petit berger FRE (after Heinrich Heine: Der Hirtenknabe (König ist der Hirtenknabe
))
- Translation: Dehors la lune se cache encore
FRE (after Heinrich Heine: Still versteckt der Mond sich draußen
)
- Translation: Un sapin aux doigts verts
FRE (after Heinrich Heine: Tannenbaum, mit grünen Fingern
)
- Translation: Il y a sur la montagne une cabane
FRE (after Heinrich Heine: Auf dem Berge steht die Hütte
)
- Translation: Prologue FRE (after Heinrich Heine: Prolog (Schwarze Röcke, seidne Strümpfe
))
- Quam pulchra es, amica mea! quam pulchra es!
(Giovanni Pierluigi da Palestrina) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- In lectulo meo, per noctes, quæsivi quem diligit anima mea: quæsivi illum, et non inveni. (Giovanni Pierluigi da Palestrina) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
2010-12-02
- Vergine pura (Giovanni Pierluigi da Palestrina)
- Osculetur me osculo oris sui
(Giovanni Pierluigi da Palestrina) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Der Wasserfall (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Pr. P. v. A.) [x]
- An die Natur (Friedrich Wilhelm Rust)
- Abendlied im Herbst 1784 (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: ? Göschen) [x]
- Geistliche Ode (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Christian Fürchtegott Gellert) [x]
- Abendgedanken (Friedrich Wilhelm Rust) [x]
- Gesellschaftslied (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: ? Bevisch) [x]
- Neujahrslied (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: ? Schaosser) [x]
- Die Vergänglichkeit (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Johann Friedrich Schink) [x]
- Die Frau eines Brennen an ihren Mann (Friedrich Wilhelm Rust) [x]
- Lob der Birken (Friedrich Wilhelm Rust) [x]
- Lied (Friedrich Wilhelm Rust) [x]
- Der Wald (Friedrich Wilhelm Rust, Johann Xaver Sterkel) (Text: Friedrich von Matthisson)
- Duett (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: B.) [x]
- Wechselgesang (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg) [x]
- Lied eines alten schwäbischen Ritters an seinen Sohn, aus dem 12. Jahrh. (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg)
- Lied eines deutschen Knaben (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg)
- Beruhigung (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Friedrich von Matthisson)
- Wonne der Liebe (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Friedrich von Matthisson)
- Vaudeville (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: P. du Cerceau)
- Canzonetta veneziana (Friedrich Wilhelm Rust) [x]
- Badelied (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Friedrich von Matthisson)
- Lied am Bache (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Johann Gottfried Herder)
- Lied der Schwermut (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Friedrich von Matthisson)
- [No title] [x]
- O selig, selig Thal
(Friedrich Wilhelm Rust, Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter, Bernhard Ernst Scholz) (Text: Johann Gottfried Herder after Anonymous/Unidentified Artist)
- Wollt ihr hören wie Elise
(Johann Karl Gottfried Loewe, Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Johann Gottfried Herder after William Shenstone)
- Wert der Freundschaft (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Christian Georg Ludwig Meister)
- Der Morgen (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Johann Friedrich Freiherr von Cronegk)
- Sie an ihn (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg)
- An ein kleines Mädchen (Antonio Rosetti, Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Johann Friedrich Schink) [x]
- Warnung (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Franz Karl von Stamford) [x]
- Translation: Advent ENG (after Rainer Maria Rilke: Weisst du, ich will mich schleichen (Weisst du, ich will mich schleichen
))
- Translation: Oh, if only you could ENG (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: О если б ты могла хоть на единый миг
)
- A Song to the Lute in Musicke (Text: Richard Edwards)
- Wenn hochentzückt mein Auge sieht
(Friedrich Wilhelm Rust, Wilhelm Riem) (Text: Friedrich von Matthisson)
- Lied (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Johann Georg Jacobi)
- A total of 58 settings were added.
- A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
2010-12-01
|