368 song texts (1053 settings), 360 placeholders, and 318 translations have been added as follows:
2011-06-30
- Buben und Mägdelein (Georg Vierling) [x]
- Ich ritt in erster Sonne Glüh'n (Georg Vierling) [x]
- Durch manchen Wald noch werd' ich schweifen (Paul Umlauft, James P. Prior) (Text: Albert Träger)
- Gondellied (Paul Umlauft) [x]
- Deutsche Minne (Paul Umlauft) [x]
- Grauer Herbsttag, tiefe Stille (Paul Umlauft) (Text: Max Jähns)
- Trennung (Paul Umlauft) [x]
- Komm, o Liebchen, komm zum Garten
(Paul Umlauft, Franz Xaver Viktor Neruda, Franz Knappe) [x]
- Sie meinten ob meiner Trunkenheit
(Max Stange, Ludwig Grünberger) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Hafis )
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Komm sei nicht mürrisch (Max Stange, Gustav Jenner, Wilhelm Reinhard Berger) (Text: Klaus Groth) [x]
- A total of 7 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
2011-06-29
- Trauungsgesang (Gustav Jenner) (Text: Eduard Mörike) [x]
- Translation: Lied over scheiding DUT (after Klamer Eberhard Karl Schmidt: Die Engel Gottes weinen)
- Translation: Verrukking DUT (after Friedrich von Matthisson: Tag voll Himmel! da aus Lauras Blicken
)
- Translation: Terzet (sopraan, tenor, bas) en koor DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Dass dereinst wir)
- Translation: Terzet (sopraan, tenor, bas) DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Erdenfreuden und ihr Elend)
- Translation: Koor DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: O du herrlicher, herrlicher)
- Translation: Aria (bas) DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Sohn des Vaters)
- Translation: Koor DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Erben sollen sie am Throne)
- Translation: Aria (tenor) DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Ach, was hätten wir empfunden)
- Translation: Koor DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Wer wird Zähren sanften Mitleids
)
- Translation: Duet (sopraan en tenor) DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Engel freuten sich der Wonne)
- Translation: Koor DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Liebend neiget er sein Antlitz:
)
- Translation: Aria DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Bei des Mittlers Kreuze standen
)
- Translation: Koor DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Jesus Christus schwebt am Kreuze!
)
- Fuge (Franz Peter Schubert)
- Terzett mit Chor (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Terzett (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Chor (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Arie (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Chor (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Arie (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Chor (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Duett (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Chor (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Arie (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Chor (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Translation: Romance DUT (after Georg, Edler von Hoffmann: Was belebt die schöne Welt?
)
- Translation: Herderskoor DUT (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: Hier auf den Fluren mit rosigen Wangen
)
- Translation: God, wil mijn stem toch horen DUT (after (Karl) Theodor Körner: Gott! höre meine Stimme
)
- Translation: Vrolijk scheiden DUT (after Karl Gottfried von Leitner: Gar fröhlich kann ich scheiden
)
- Translation: De gesternten DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die Gestirne (Es tönet sein Lob Feld und Wald, Tal und Gebirg
))
- Translation: The spirit of love ENG (after Friedrich von Matthisson: Geist der Liebe (Der Abend schleiert Flur und Hain
))
- Translation: Aardigste, beste, wijste man DUT (after Franz Peter Schubert: Gütigster, Bester
)
- Translation: Corazón ingrato SPA (after Alessandro Sisca: Catarì, Catarì,/ pecchè me dici
)
- Translation: La ultima canción SPA (after Francesco Cimmino: M'han detto che domani)
- Translation: Ideal SPA (after Carmelo Errico: Io ti seguii come iride di pace
)
- Translation: Embrujo SPA (after Rocco Emanuele Pagliara: Cosa c'era ne 'l fior che m'hai dato)
- Translation: Abril SPA (after Rocco Emanuele Pagliara: Non senti tu ne l'aria
)
- Translation: El alba separa la luz de la sombra
SPA (after Gabriele D'Annunzio: L'alba sepàra dalla luce l'ombra)
- Translation: Ojos de Hada SPA (after ? Tremacoldo: O begl'occhi di fata
)
- Translation: Un prêté pour un rendu FRE (after Walter de la Mare: Tit for tat (Have you been catching of fish, Tom Noddy
))
- Translation: Veille FRE (after Walter de la Mare: Vigil (Dark is the night
))
- Translation: Automne FRE (after Walter de la Mare: Autumn (There is a wind where the rose was
))
- Translation: Un chant d'enchantement FRE (after Walter de la Mare: A Song of Enchantment (A Song of Enchantment I sang me there
))
- Translation: Il est mort, déesse de Cythère, le délicat Adonis, qu'allons-nous faire ?
FRE (after Sappho: Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος
(Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος Ἄδωνις∙ τί κε
))
- Translation: Delicate Adonis is dying, Cytherea; what shall we do?
ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
- Translation: Juste à ce moment les Crétoises ensemble avec leurs pieds
FRE (after Sappho: Κρῆσσαί νύ ποτ’ ὦδ’ ἐμμελέως πόδεσσιν
)
- Translation: En effet la lune pleine apparut FRE (after Sappho: Πλήρης μὲν ἐφαίνετ’ ἀ σελάννα
)
- Translation: Thus at times with tender feet the Cretan women dance
ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
- Translation: The moon rose full, and the women stood
ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
- E le Cretesi con armonia sui piedi leggeri cominciarono
(Luigi Dallapiccola) (Text: Salvatore Quasimodo after Sappho)
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Ni Ulysse ni tout autre
FRE (after Louise Labé: Sonnet I (Non havria Ulysse o qualunqu'altro mai
))
- Translation: Épitaphe de la jeune Timas FRE (Text: Ernest Falconnet after Sappho)
- Translation: This is the dust of Timas ENG (Text: John Addington Symonds after Sappho)
- Translation: This dust was Timas'
ENG (Text: Charles Isaac Elton, QC after Sappho)
- Translation: This is the dust of Timas ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
- Τιμάδος ἅδε κόνις
(Text: Sappho)
- A total of 37 settings were added.
- A total of 66 texts, translations, and placeholders were added.
2011-06-28
- Das erste Veilchen (Anton Grigoryevich Rubinstein)
- Mit meinem Mädchen kann sich keine messen (Anton Grigoryevich Rubinstein)
- Die Wanderschwalbe (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Tomasso Grossi) [x]
- Frauengebet (Anton Grigoryevich Rubinstein)
- Barberinens Lied (Anton Grigoryevich Rubinstein)
- In St. Blaize, in der Zuecca (Anton Grigoryevich Rubinstein)
- Gedenke mein (Anton Grigoryevich Rubinstein)
- Translation: Le vent de la nuit a cessé
FRE (after Nikolaus Lenau: Der Nachtwind hat in den Bäumen
)
- Translation: À une belle demoiselle FRE (after Nikolaus Lenau: An ein schönes Mädchen (Wie die Ros' in deinem Haare))
- Translation: Les roses ne sont pas seules à s'enfuir FRE (after Nikolaus Lenau: Rosen fliehen nicht allein
)
- Translation: La voix du vent FRE (after Nikolaus Lenau: Stimme des Windes (In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken))
- Translation: La forêt devient silencieuse FRE (after Nikolaus Lenau: Stille wird's im Walde; die lieben kleinen)
- Translation: Tranquille certitude FRE (after Nikolaus Lenau: Stille Sicherheit (Horch, wie still es wird im dunkeln Hain
))
- Translation: Alentour, tout se tait, se décolore FRE (after Nikolaus Lenau: Rings ein Verstummen, ein Entfärben)
- Translation: Mon cœur FRE (after Nikolaus Lenau: Mein Herz (Schlaflose Nacht, der Regen rauscht))
- Translation: Impression d'automne FRE (after Nikolaus Lenau: Herbstgefühl (Der Buchenwald ist herbstlich schon gerötet
))
- Translation: Automne FRE (after Nikolaus Lenau: Herbst (Nun ist es Herbst, die Blätter fallen
))
- Translation: Tourbillon printanier FRE (after Nikolaus Lenau: Frühlingsgedränge
(Frühlingskinder im bunten Gedränge
))
- Translation: Solitude FRE (after Nikolaus Lenau: Einsamkeit (Wildverwachs'ne dunkle Fichten))
- Translation: Au nuage FRE (after Nikolaus Lenau: An die Wolke (Zieh' nicht so schnell vorüber
))
- Translation: Passé FRE (after Nikolaus Lenau: Vergangenheit (Hesperus, der blasse Funken
))
- Translation: Le vent froid souffle FRE (after Nikolaus Lenau: Ein Herbstabend (Es weht der Wind so kühl, entlaubend rings die Äste))
- Translation: La voix de l'enfant FRE (after Nikolaus Lenau: Stimme des Kindes (Ein schlafend Kind! o still, o still!
))
- Translation: Le Phénix et la colombe FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: La beauté n'est qu'un bien futile et douteux ;
FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Let the bird of loudest lay
(Hendrik de Regt, Hermann Anders, Colin Brumby, Colin Brumby, Philip Batstone, Michael John Hurd, John Pierre Herman Joubert, David Lloyd-Howells, Edgar Musgrave, Richard Simpson, Phyllis Margaret Duncan Tate, C. Taylor, Robert Turner) (Text: William Shakespeare)
- Beauty is but a vain (Hendrik de Regt) (Text: William Shakespeare)
- A total of 65 settings were added.
- A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
2011-06-27
2011-06-26
- Translation: Sommeil FRE (after John Fletcher: Sleep (Come, Sleep, and with thy sweet deceiving
))
- Translation: Argent FRE (after Walter de la Mare: Silver (Slowly, silently, now the moon
))
- Translation: La bergère infidèle FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: The unfaithful shepherdess (While that the sun with his beams hot
))
- Translation: Le royaume de Shakespeare FRE (after Alfred Noyes: Shakespeare's Kingdom (When Shakespeare came to London
))
- Rondell (Harald Genzmer) (Text: after Geoffrey Chaucer) [x]
- Ein Klagegesang (Harald Genzmer) (Text: after Percy Bysshe Shelley) [x]
- Echo vom Himmel (Harald Genzmer) (Text: after George Herbert) [x]
- Heaven (Text: George Herbert)
- Frühling - Winter (Harald Genzmer) (Text: August Wilhelm Schlegel after William Shakespeare) [x]
- Sonett (Harald Genzmer) (Text: August Wilhelm Schlegel after William Shakespeare) [x]
- So sweet a kiss (George Sampson) (Text: William Shakespeare)
- Seemannslied (Harald Genzmer) (Text: August Wilhelm Schlegel after William Shakespeare) [x]
- Translation: Morning song ENG (Text: Constance Bache after Theodor Storm)
- Translation: Separation and privation ENG (after Volkslieder (Folksongs): Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus
)
- [No title] (Text: Hélène Swarth) [x]
- Translation: Forest solitude ENG (Text: Constance Bache after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Gut' Nacht! (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Thomas Moore)
- Translation: Lay the Tschadra aside ENG (Text: Constance Bache after Friedrich Martin von Bodenstedt)
- Translation: O'erstrew me with flowers ENG (Text: Constance Bache after Emanuel von Geibel)
- Translation: Bend, opening blossom ENG (Text: Constance Bache after Friedrich Martin von Bodenstedt)
- Translation: Night ENG (Text: Constance Bache after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Private view (David Gordon Duke) [x]
- Transformations (David Gordon Duke) [x]
- River Nocturnes [song cycle] (David Gordon Duke) (Text: John Gould Fletcher) [x]
- Fie on sinful fantasy!
(Joseph W. Baber, Richard J. Felciano, John Addison, Mario Castelnuovo-Tedesco) (Text: William Shakespeare)
- Come, seeling night (Ruth Marie Anderson) (Text: William Shakespeare)
- By the pricking of my thumbs (Michael Rock) (Text: William Shakespeare)
- Epilogue (Wolfgang Fortner) (Text: Karl Georg Mantey after William Shakespeare) [x]
- Der Totengräber (Wolfgang Fortner) (Text: Karl Georg Mantey after William Shakespeare) [x]
- Narrenlied (Wolfgang Fortner) (Text: Karl Georg Mantey after William Shakespeare) [x]
- Grablied (Wolfgang Fortner) (Text: Karl Georg Mantey after William Shakespeare) [x]
- Tod, komm herbei (Wolfgang Fortner) (Text: Karl Georg Mantey after William Shakespeare) [x]
- Sturmlied (Wolfgang Fortner) (Text: Karl Georg Mantey after William Shakespeare) [x]
- Lied vom Weidenbaum (Wolfgang Fortner) (Text: Karl Georg Mantey after William Shakespeare) [x]
- Frühlingslied (Wolfgang Fortner) (Text: Karl Georg Mantey after William Shakespeare) [x]
- Translation: Above their grave a linden is growing;
ENG (Text: Constance Bache after Heinrich Heine)
- Translation: There came a frost in the cool Spring night ENG (Text: Constance Bache after Heinrich Heine)
- Translation: O flee with me and be my wife ENG (Text: Constance Bache after Heinrich Heine)
- Translation: To the Spring ENG (Text: Constance Bache after Nikolaus Lenau)
- Translation: My loss ENG (Text: Constance Bache after Karl von Lemcke)
- Motto (Wolfgang Fortner)
- Translation: The dew it shines ENG
- Translation: Clara's song ENG
- Translation: Just as a Lark in ether trills ENG
- Translation: Now the shades are deep'ning ENG
- Translation: The witch of the forest ENG
- Nimm, o nimm (Wolfgang Fortner) (Text: Karl Georg Mantey after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Zo keer ik weer (Herman Mulder) (Text: Albert Verwey)
- Toen ik me 't eerst uw liefde dagen zag (Herman Mulder) (Text: Albert Verwey)
- Wanneer ik tot U kom (Herman Mulder) (Text: Albert Verwey)
- Vestig die ogen niet op mij (Herman Mulder) (Text: Albert Verwey)
- Licht mijner ziel (Herman Mulder) (Text: Albert Verwey)
- Zum letzten Mal (Hans Hermann) (Text: Karl Emil Franzos after Hélène Swarth)
- Der neidische Mond (Hans Hermann, Victor Hollaender) (Text: Anna Ritter)
- A total of 58 settings were added.
- A total of 54 texts, translations, and placeholders were added.
2011-06-25
- Translation: In a dream I spake with the daughter of Cyprus
ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
- Translation: Dans mon rêve j'ai parlé à la déesse de Chypre FRE (after Sappho: ζὰ δ' ἐλεξάμαν
)
- The moon has set
(Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
- Translation: Hespérus, tu apportes avec toi tous les bonheurs :
FRE (Text: Ernest Falconnet after Sappho)
- Translation: À une femme aimée FRE (Text: Ernest Falconnet after Sappho)
- Translation: That man seems to me peer of gods
ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
- La lune et les Pléiades sont déjà couchées :
(Text: Ernest Falconnet after Sappho)
- Quatuor II (Betsy Jolas)
- Translation: Le retour des moutons FRE (after Francis Ledwidge: Homecoming of the Sheep (The sheep are coming home in Greece))
- Translation: Éloigne, oh, éloigne ces lèvres FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Take, o take those lips away
)
- Translation: Autumnal fancies ENG
- [No title] (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina) [x]
- Translation: The falling star ENG
- Translation: Oh when she sings ENG
- Translation: The earth has rest ENG
- Die Erde ruht (Anton Grigoryevich Rubinstein)
- Frühlingsabend (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Princess **) [x]
- Translation: To thy health drink I ENG
- Auf dein Wohl trink' ich (Anton Grigoryevich Rubinstein)
- Translation: Heard ye his Voice? ENG
- Translation: Der Sänger GER (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Translation: The ship ENG
- Translation: The rock ENG
- I heard a voice from heaven (Herbert Norman Howells) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- [No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- Sanctus (Franz Peter Schubert, Frank Martin, Herbert Norman Howells, Benjamin Britten) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- The Lord is my shepherd (Herbert Norman Howells) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Tiakika, tiakika, gygyla ao gay kaoé (Charles Chaynes) (Text: after Sappho)
- Tu es venue Gyla, tu as bien fait, comme j'avais envie de toi (Charles Chaynes) (Text: after Sappho)
- Gongyla, Gongyla, si je te vois un instant (Charles Chaynes) (Text: after Sappho)
- Éros, qui donne la douleur (Charles Chaynes) (Text: after Sappho)
- Weht es, heult es trüb (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina)
- Der fallende Stern (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina)
- Падучая звезда (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina)
- Sie singt ein Lied (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina)
- Translation: Lied GER (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Bryan Waller Procter)
- Vernahmet ihr (Anton Grigoryevich Rubinstein)
- O frage nicht (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mikhail Ilyich Voskresensky)
- Der Dolch (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Die Wolken (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Das Schiff (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Der Felsen (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Талисман (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina)
- Translation: Evening, thou that bringest
ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
- Song (Text: Bryan Waller Procter)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
2011-06-24
- Preludio (Herbert Norman Howells)
- Holy is the true light (William Henry Harris, Sir, Herbert Norman Howells, George Dyson) (Text: George Herbert Palmer after Bible or other Sacred Texts)
- [No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- Adonais (George Dyson) (Text: Percy Bysshe Shelley)
- The White Island, or Place of the Blest (George Dyson) (Text: Robert Herrick)
- To God (George Dyson) (Text: Robert Herrick)
- The God of love my Shepherd is
(George Dyson) (Text: George Herbert)
- Cling to the cross (Daniel Protheroe) (Text: Huw Owen Williams)
- Soldier, take my heart with you (Charles Willeby) (Text: Richard Le Gallienne)
- Coming home (Charles Willeby) (Text: D. Eardley-Wilmot)
- Есть тихая роща (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov)
- Блестит роса (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Pyotr Ilyich Tchaikovsky after Friedrich Martin von Bodenstedt) [x]
- О, как на склоне наших лет
(Nikolai Nikolayevich Cherepnin, Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
- The sweetest songs I ever sing (Louise Pauline Marie Héritte-Viardot, Charles Willeby) (Text: Grace H. Duffield)
- Новые стансы: Прости, уж полночь (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov)
- Tyveknægten (Text: Hans Christian Andersen)
- A total of 20 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
2011-06-23
2011-06-22
- Translation: Elle a dit - Je ne m'en contenterai point FRE (after Volkslieder (Folksongs): Hat gesagt -- bleibts nicht dabei (Mein Vater hat gesagt
))
- Translation: Mon trésor est parti en voyage FRE (after Volkslieder (Folksongs): Mein Schatz ist auf die Wanderschaft hin
)
- Translation: Il y avait un prince sur le Rhin
FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es war ein Markgraf überm Rhein)
- Translation: Il était une fois un compagnon charpentier FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es war einmal ein Zimmergesell)
- Translation: Le soir je ne puis aller dormir FRE (after Volkslieder (Folksongs): Des Abends kann ich nicht schlafen gehn)
- Translation: Le voyageur FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ein Sträußchen am Hute, den Stab in der Hand)
- Translation: Le fidèle Eckart FRE (after Volkslieder (Folksongs): In der finstern Mitternacht)
- Translation: Le pays de cocagne FRE (after Volkslieder (Folksongs): Im Polen steht ein Haus
)
- Translation: Un garçon frappe doucement
FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es pochet ein Knabe leise)
- Translation: Cette nuit j'ai rêvé FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ich hab die Nacht geträumet)
- Translation: Il y avait trois roses sur une branche FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es stunden drei Rosen auf einem Zweig)
- Translation: Au milieu de la nuit, près d'un puits de la forêt
FRE (after Volkslieder (Folksongs): Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born
)
- Translation: À Odenwald, il y a un arbre aux branches vertes FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es steht ein Baum in Odenwald
)
- Translation: La fille et le noisetier FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es wollt ein Mädchen brechen)
- Translation: La chanson du garçon jaloux FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es stehen drei Sterne am Himmel
)
- Translation: Une délicate jouvencelle alla
FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es ging ein Maidlein zarte)
- Translation: Coccinelle FRE (after Volkslieder (Folksongs): Marienwürmchen, setze dich auf meine Hand
)
- Translation: Votre lumière est plus claire que le soleil FRE (after Volkslieder (Folksongs): Leucht't heller als die Sonne)
- Lilian (Benjamin Britten) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Epitaph: The Clerk (Benjamin Britten) (Text: Herbert Asquith)
- O that I had ne'er been married (Benjamin Britten) (Text: Robert Burns)
- Virtue in deeds not words (Benjamin Britten) (Text: Philip James Bailey)
- The sun shines down (Benjamin Britten) (Text: W. H. Auden) [x]*
- Night covers up the rigid land
(Benjamin Britten, Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Chester Duncan) (Text: W. H. Auden) *
- To lie flat on the back (Benjamin Britten) (Text: W. H. Auden) *
- Aux creux des ailes repliées (Michel Decoust) (Text: Clarisse Nicoïdski) [x]*
- Les Incertitudes de Psyche (Michel Decoust) (Text: Michel Butor) [x]*
- L'amante macabre (Michel Decoust) (Text: Maurice Rollinat)
- Le mot et la chose (Michel Decoust) (Text: Gabriel-Charles de Lattaignant)
- Pensionnaires (Michel Decoust) (Text: Paul Verlaine)
- L'arbre (Michel Decoust) (Text: Pierre Louÿs)
- Translation: Jubel GER (Text: Hans Bethge after Ki no Tsurayuki)
- Translation: Die allerersten Blüten GER (Text: Hans Bethge after Minamoto no Masazumi)
- Betrachtung (Ludvig Irgens-Jensen) (Text: Hans Bethge after Yamabe no Akahito)
- Die Freude dieser Welt (Martin Amlin) [x]
- Con el viento murmuran las hojas... (Martin Amlin) [x]
- Aucassin et Nicolette (Martin Amlin) [x]
- The heavenly feast (Martin Amlin) (Text: Gjertrud Schnackenberg) [x]*
- The song wheel (Martin Amlin) (Text: Anne Fessenden) [x]*
- Lookout (Martin Amlin) (Text: Anne Fessenden) [x]*
- Рубаи Омара Хаяма (Sergey Artem'yevich Balasanian) [x]
- Quatrains from the Rubáiyát [song cycle] (Martin Amlin) (Text: Edward Fitzgerald) [x]
- Vijf kwatrijnen [song cycle] (Willem Smalt) (Text: Pieter Cornelis Boutens after Hakim Omar Khayyám) [x]
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Lead us, heavenly Father (Roger Quilter) (Text: James Edmeston)
- Verses from 'The Rubāiyat of Omar Khayām (Roger Quilter) (Text: E. A. Johnson after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- O maan van my geniet (Howard Swanson) (Text: Cornelis Jacobus Langenhoven after Edward Fitzgerald) [x]
- Settings from the Rubáiyát of Omar Khayyám [song cycle] (Gilbert Vinter) (Text: Edward Fitzgerald) [x]
- Final scene (Michael Richard Miller) (Text: Edward Fitzgerald) [x]
- Duet (Michael Richard Miller) (Text: Edward Fitzgerald) [x]
- Recitative (Michael Richard Miller) (Text: Edward Fitzgerald) [x]
- Scene of the wine pots (Michael Richard Miller) (Text: Edward Fitzgerald) [x]
- Rubáiyát Fragments [song cycle] (Alan Leichtling) (Text: Edward Fitzgerald) [x]
- Rubáiyát (Alan Hovhaness) (Text: Edward Fitzgerald) [x]
- Omar Khayyám (Henry Houseley) (Text: Edward Fitzgerald) [x]
- A Fragment from the Rubáiyát of Omar Khayyám according to Edward Fitzgerald (Mrs. Muirhead Campbell) (Text: Edward Fitzgerald) [x]
- Omar's lament (John William Duarte) (Text: Edward Fitzgerald) [x]
- Die Weide im Wind (Ludvig Irgens-Jensen) (Text: Hans Bethge after Anonymous/Unidentified Artist)
- Trübes Lied (Gottfried von Einem) (Text: Hans Bethge after Ohotsuno Ozi)
- Translation: Die schöne Nuna-Kawa-Hime spricht zum Gott der achtmaltausend Speere GER (Text: Hans Bethge after Anonymous/Unidentified Artist)
- Ô beaus yeus bruns, ô regars destournez
(Michel Decoust, Michel Bosc) (Text: Louise Labé)
- Non havria Ulysse o qualunqu'altro mai
(Michel Decoust, Konrad Boehmer) (Text: Louise Labé)
- Depuis qu'amour cruel (Michel Decoust) (Text: Louise Labé)
- Ô longs désirs, ô espérances vaines (Michel Decoust, Michel Bosc) (Text: Louise Labé)
- Vinets lov - Epilog (Erik Bergman) (Text: Ole Torvalds after Thomas Warburton) [x]*
- Viinin ylistys - Epilogi (Erik Bergman) (Text: Thomas Warburton) [x]*
- Här är mig paradis (Erik Bergman) (Text: Ole Torvalds after Thomas Warburton) [x]*
- Täällä on minulle paratiisi (Erik Bergman) (Text: Thomas Warburton) [x]*
- Vishet (Erik Bergman) (Text: Ole Torvalds after Thomas Warburton) [x]*
- Viisaus (Erik Bergman) (Text: Thomas Warburton) [x]*
- Livslågan vaknar (Erik Bergman) (Text: Ole Torvalds after Thomas Warburton) [x]*
- Elämänliekki herää (Erik Bergman) (Text: Thomas Warburton) [x]*
- And when like her, oh Sáki, you shall pass
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: And when Yourself with silver Foot shall pass
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: Better, oh better, cancel from the Scroll
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Would but some winged Angel ere too late
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: Oh if the World were but to re-create ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Would but the Desert of the Fountain yield
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- And much as Wine has play'd the Infidel (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Indeed, indeed, Repentance oft before
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Indeed the Idols I have loved so long
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- That ev'n my buried Ashes such a Snare
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Translation: Whither resorting from the vernal Heat
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Ah, with the Grape my fading Life provide (Granville Ransome Bantock, Sir, Houston Bright) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- So while the Vessels one by one were speaking (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- "Well," murmur'd one, "Let whoso make or buy (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: Then said another with a long-drawn Sigh
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- "Why," said another, "Some there are who tell
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Said one -- "Folks of a surly Tapster tell
(Don Murray) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Whereat some one of the loquacious Lot --
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: Whereat some one of the loquacious Lot --
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: Thus with the Dead as with the Living, What?
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- And, strange to tell, among that Earthen Lot
(Don Murray) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- After a momentary silence spake
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- None answer'd this; but after Silence spake
(Don Murray) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Then said a Second -- "Ne'er a peevish Boy
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: Another said, "Why, ne'er a peevish Boy
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: Another said -- "Why, ne'er a peevish Boy ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Said one among them -- "Surely not in vain
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: Said one of them -- "Surely not in vain
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: Said one among them -- "Surely not in vain,"
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: Then said another -- "Surely not in vain
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Shapes of all Sorts and Sizes, great and small (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: And once again there gather'd a scarce heard
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- As under cover of departing Day
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Listen again. One Evening at the Close
(Don Murray) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make (Granville Ransome Bantock, Sir, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Oh, Thou, who didst with Pitfall and with Gin
(Granville Ransome Bantock, Sir, Thomas Adès) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Translation: Nay, but, for terror of his wrathful Face ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- What! from his helpless Creature be repaid
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Coco de los Santos (Miguel Sandoval) (Text: Volkslieder )
- A total of 129 settings were added.
- A total of 134 texts, translations, and placeholders were added.
2011-06-21
- What! out of senseless Nothing to provoke
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- And this I know: whether the one True Light (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- The Vine had struck a Fibre; which about
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- I tell you this -- when, started from the Goal (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: I tell Thee this -- When, starting from the Goal ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Yesterday This Day's Madness did prepare;
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- With Earth's first Clay They did the Last Man knead (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- And that inverted Bowl we call The Sky (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Translation: For let Philosopher and Doctor preach
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- The Moving Finger writes; and, having writ (Granville Ransome Bantock, Sir, Don Murray, James Hotchkiss Rogers, Rebecca Clarke) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- The Ball no Question makes of Ayes and Noes (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- But helpless Pieces of the Game He plays
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: Impotent Pieces of the Game He plays
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: 'Tis all a Chequer-board of Nights and Days
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- We are no other than a moving row
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: For in and out, above, about, below ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Translation: But leave the Wise to wrangle, and with me
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- The Revelations of Devout and Learn'd
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Translation: If but the Vine and Love-abjuring Band
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- I must abjure the Balm of Life, I must (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Why, be this Juice the growth of God, who dare
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- The mighty Mahmúd, Allah-breathing Lord (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: The mighty Mahmúd, the victorious Lord ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- The Grape that can with Logic absolute
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- And lately, by the Tavern Door agape (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Ah, but my Computations, People say (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- For "IS" and IS-NOT though with Rule and Line (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- You know, my Friends, with what a brave Carouse
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: You know, my Friends, how bravely in my House
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: How long, how long, in infinite Pursuit
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- But if in vain, down on the stubborn floor
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- A moment guess'd -- then back behind the Fold
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Whose secret Presence, through Creation's veins
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- A Hair, they say, divides the False and True;
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Would you that spangle of Existence spend
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- A Moment's Halt -- a momentary taste
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: One Moment in Annihilation's Waste ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- And fear not lest Existence closing your
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- But that is but a Tent wherein may rest
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Translation: Why, if the Soul can fling the Dust aside ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- So when that Angel of the darker Drink
(Granville Ransome Bantock, Sir, James Hotchkiss Rogers, Liza Lehmann) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: So when at last the Angel of the drink
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: While the Rose blows along the River Brink ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- And if the Wine you drink, the Lip you press (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: And if the Cup you drink, the Lip you press ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: And if the Wine you drink, the Lip you press ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Perplext no more with Human or Divine (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: Oh, plagued no more with Human or Divine
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Translation: Do you, within your little hour of Grace ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- And not a drop that from our Cups we throw
(Liza Lehmann, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Translation: Écoute! écoute! l'alouette chante à la porte du ciel FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Quand les pâquerettes diaprées et les violettes bleues
FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Listen -- a moment listen! -- Of the same
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- For has not such a Story from of Old
(Granville Ransome Bantock, Sir, Michael Richard Miller) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Translation: As then the Tulip for her wonted sup
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- For I remember stopping by the way
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: For in the Market-place, one Dusk of Day ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- I think the Vessel, that with fugitive
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Alike are those who for TO-DAY prepare
(Victor Harris, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: You know, my Friends, how long since in my House
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- A total of 54 settings were added.
- A total of 97 texts, translations, and placeholders were added.
2011-06-20
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Then to the Lip of this poor earthen Urn
(Granville Ransome Bantock, Sir, Michael Richard Miller) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: Then to this earthen Bowl did I adjourn
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Then of the THEE IN ME who works behind
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: Then of the THEE IN ME who works behind
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: Then to the rolling Heav'n itself I cried, Asking ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Earth could not answer; nor the Seas that mourn
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- There was the Door to which I found no Key:
(Frank Ahrold, Granville Ransome Bantock, Sir, Peter Andrew Tranchell) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- There was a Door to which I found no Key:
(Emma Lou Diemer) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- What, without asking, hither hurried Whence?
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: What, without asking, hither hurried Whence?
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: What, without asking, hither hurried whence?
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Into this Universe, and why not knowing (Granville Ransome Bantock, Sir, Michael Richard Miller) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Translation: Another Voice, when I am sleeping, cries ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- And we, that now make merry in the Room
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Translation: The Palace that to Heav'n his pillars threw ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- And those who husbanded the Golden Grain
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Translation: Were it not Folly, Spider-like to spin
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Translation: Little ode ENG (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Odelette (J'aurais pu dire: mon Amour
))
- Translation: Klagelied GER (after Elinor Wylie: Little elegy (Without you/ No rose can grow))
- Translation: Anbetung Deinem Kreuze, Herr:
GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Crucem tuam adoramus, Domine)
- Translation: Mit Ysop wirst Du mich besprengen, Herr, und ich werde rein sein;
GER (after Bible or other Sacred Texts: Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor
)
- Translation: Kreuz des Glaubens, unter allem Holz von einzigem Adel:
GER (after Venantius (Honorius Clementianus) Fortunatus, Saint: Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis
)
- Translation: Schlaf nun, Jesus! Mutter lächelt
GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Dormi Jesu, mater ridet
)
- Translation: Christus ist für uns geworden
GER (after Bible or other Sacred Texts: Christus factus est pro nobis
)
- Some for the Glories of This World; and some
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: "How sweet is mortal Sovranty!" -- think some:
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- With me along the strip of Herbage strown
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: With me along some Strip of Herbage strown
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Well, let it take them! What have we to do
(Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: Well, let it take them! What have we to do
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: Well, let it take them! What have we to do
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- But come with old Khayyám, and leave the Lot
(Don Murray) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Translation: Morning a thousand Roses brings, you say;
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: And look -- a thousand Blossoms with the Day
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: Iram indeed is gone with all his Rose ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Translation: Before the phantom of False morning died ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Here with a little Bread beneath the Bough (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- A total of 32 settings were added.
- A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
2011-06-19
2011-06-18
2011-06-17
- Abendlied (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström after Ture Rangström)
- Erinnerung (Benedikt Randhartinger) (Text: Franz Grillparzer)
- Frühlingslied (Benedikt Randhartinger) (Text: Marie Valerie Mathilde Amalie von Österreich, Erzherzogin)
- Der Lebensfrohe (Benedikt Randhartinger) (Text: Alexander Baumann)
- Ständchen (Benedikt Randhartinger, Franz Aloys Theodor Commer, Albert Hermann, Oskar Wermann, Julius Witt) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Der Gondolier (Benedikt Randhartinger) (Text: Uffo Daniel Horn)
- Kvällsvisa (Ture Rangström) (Text: Ture Rangström)
- Im Walde geht leises Rauschen
(F. Partzsch, Benedikt Randhartinger, Victor Ernst Nessler) (Text: Karl Wilhelm Salice-Contessa)
- A total of 17 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
2011-06-16
- April rain song (Ryan Nathaniel) (Text: Langston Hughes) *
- A total of 3 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2011-06-15
- A total of 2 settings were added.
2011-06-13
- Zweiter Gedanke (Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag)
- Erste Gedanke (Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag)
- As the song of a bird in May (Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag) (Text: Walter George Headlam)
- Translation: But see! The rising Moon of Heav'n again
ENG (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Yon rising Moon that looks for us again --
(Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag, Granville Ransome Bantock, Sir, Harrison Kerr, Peter Pindar Stearns) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- Ah, make the most of what we yet may spend
(Liza Lehmann, Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
(Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag, William C. Stickles, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Oh threats of Hell and Hopes of Paradise!
(Paul Hindemith, Granville Ransome Bantock, Sir, Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Barinissa's Lied (Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag) (Text: August von Platen-Hallermünde)
- Translation: Luister naar de stem van mijn gebed, mijn Koning
DUT (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 5 (Verba mea auribus percipe, Domine; intellige clamorem meum
))
- Offertorium 'Intende voci' (Franz Peter Schubert) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Betrouwbaar kruis DUT (after Venantius (Honorius Clementianus) Fortunatus, Saint: Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis
)
- Translation: Uw kruis vereren wij, Heer DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Crucem tuam adoramus, Domine)
- Translation: O, gij allen DUT (after Bible or other Sacred Texts: O vos omnes, qui transitis per viam
)
- Translation: O groot mysterie DUT (after Bible or other Sacred Texts: O magnum mysterium (O magnum mysterium
))
- Translation: Slaap nu Jezus, mama glimlacht DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Dormi Jesu, mater ridet
)
- Translation: Laten wij zingen DUT (after Bible or other Sacred Texts: Cantemus Domino gloriose enim magnificatus est
)
- Translation: O heilig, heilzaam offerlam DUT (after St. Thomas Aquinas: O salutaris hostia
)
- A total of 18 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
2011-06-12
- Trois poèmes d'Arthur Cantillon [song cycle] (Jean Absil) (Text: Arthur Cantillon) [x]
- Sous-bois (Jean Absil) (Text: Arthur Cantillon) [x]
- Lune magique (Jean Absil) (Text: André Amillet)
- Evasion (Jean Absil) [x]
- Chanson de quatre sous (Jean Absil) (Text: Paul Fort) [x]*
- Le bonheur est dans le pré (Jean Absil) (Text: Paul Fort) [x]*
- En revenant de Saint-Martin (Jean Absil) (Text: Paul Fort) [x]*
- L'adieu (Jean Absil) (Text: Paul Fort) [x]*
- Aubade (Jean Absil) (Text: Guillaume Apollinaire)
- Lanfariré (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) *
- Berceuse à la rose (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) *
- Mon voilier (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) *
- Petits métiers (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) *
- L'agneau blanc (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) *
- Mignonne souris blanche (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) *
- Le chameau (Jean Absil) (Text: Jean Sasse)
- Les flamants (Jean Absil) (Text: Jean Sasse)
- Le marabout (Jean Absil) (Text: Jean Sasse)
- Le chimpanzé (Jean Absil) (Text: Jean Sasse)
- Le kangourou (Jean Absil) (Text: Jean Sasse)
- Menu fretin (Jean Absil) (Text: Jean Sasse)
- L'hippopotame (Jean Absil) (Text: Jean Sasse)
- Nordsturm komm und entblättre die Bäume
(Moritz Hauptmann, Wilhelm Speidel, Wilhelm Sturm) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Abendruhe (Moritz Hauptmann, Franz Aloys Theodor Commer, Ferdinand Sieber) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Himmelslicht (Moritz Hauptmann, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Ernst Paul Flügel) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Sommermorgen (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Der Lerchenbaum (Moritz Hauptmann) (Text: Wincenty Pol after Volkslieder )
- Der holde Lenz ist wieder wach (Moritz Hauptmann, Eduard Kreuzhage) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard after Robert Burns)
- [No title] (Text: Robert Burns) [x]
- Durch die Lüfte, schmerzbeklommen
(Moritz Hauptmann, Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag, Friedrich von Kerstorf) (Text: August von Platen-Hallermünde)
- Vor allen Winden auf der Welt (Moritz Hauptmann) [x]
- Wär' ich mit Dir auf jener Höh! (Moritz Hauptmann) (Text: after Robert Burns) [x]
- Wohl wünsch' ich (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Rückert) [x]
- Frühling! vollen Liebesüberfluss (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Rückert)
- Nun wünsch' ich, daß die ganze Welt (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Rückert)
- Ihr Engel, die ihr tretet (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Rückert)
- Translation: Ce que nous voyons change FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Es wandelt, was wir schauen
)
- Translation: Instants FRE (after Robert Hamerling: Augenblicke gibt es, zage)
- Translation: Rêve FRE (after Frida Semler: Der Mondschein lag auf dem Wasser)
- Translation: À l'aube FRE (after Karl Stieler: Im Morgengrauen (So harr' ich schweigend; durch die Hand, die kalte
))
- Translation: Nuits sans sommeil FRE (after Friedrich Hermann Frey: Schlummerlose Nächte (Legt mir unters Haupt Melissen
))
- Translation: Chant de séparation FRE (after Rudolph Baumbach: Die Schwalben zieh'n und Schwäne
)
- Translation: Au-dessus FRE (after Franz Wisbacher: Die Luft ist kühl und trübe
)
- Translation: Quand les fantômes ressuscitent FRE (after Felix Biedermann: Confiteor (Sieh! Du mußt es mir vergeben
))
- So freudelos (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Rückert)
- Wie ein wasserreicher Garten (Moritz Hauptmann) [x]
- Nun, Herr, wess' sollt ich mich getrösten (Moritz Hauptmann) [x]
- O theures Gotteswort (Moritz Hauptmann, L. Schindelmeisser) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Du siehst nicht, wer hier steht (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Rückert) [x]
- Ständchen (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Rückert)
- A total of 75 settings were added.
- A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
2011-06-11
- Sonnet aus dem 13. Jahrhundert (Moritz Hauptmann) [x]
- Ghasel (Moritz Hauptmann) [x]
- Mit Veilchen (Moritz Hauptmann) (Text: J. A. Lecerf) [x]
- Sanft säuseln die Lüfte (Moritz Hauptmann) (Text: J. v. N.) [x]
- Translation: Ariadne på Naxos NOR (after Anonymous/Unidentified Artist: Teseo mio ben, dove sei? Dove sei tu?
)
- Aufruf zur Freude (Theodor Gaugler) [x]
- Was ich hatte, was ich habe (Theodor Gaugler, K. Hässler) [x]
- Heimweh (Theodor Gaugler) (Text: August Schnelzer)
- Auf deinen Höh'n, du mein liebes Vaterland (Theodor Gaugler) [x]
- O Schweizerland, wie bist du schön (Theodor Gaugler, Friedrich Lanz, Theodor Gaugler) [x]
- O Vaterland, mein schönster Stern (Theodor Gaugler) [x]
- Ich geh' durch einen grasgrünen Wald (Theodor Gaugler, Wilhelm Taubert) [x]
- Frühlingsliedchen (Theodor Gaugler) [x]
- Abendlied (Theodor Gaugler, Franz Wilhelm Abt) [x]
- Hoch thut euch auf, ihr Thore der Welt (Theodor Gaugler) [x]
- Hymne an die Nacht (Theodor Gaugler) [x]
- Allein Gott in der Höh' sei Ehr'
(Theodor Gaugler, Michael Praetorius)
- Männergesang (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Ein Fund (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Vier Brüder (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Und ist halt doch kein Land so schön (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Auf der Haide (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Die Alpenrose (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Und bist du klein, mein Vaterland (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Wieder mal Frühling ist's (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Blauer Himmel, klare Lüfte
(Theodor Gaugler, August Reiter, Peter Martin Cornelius Rübner) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Den Maien preiset alle Welt (Theodor Gaugler, Franz Wilhelm Abt) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Am Alpensee (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Frühlingstrost (Theodor Gaugler, Eduard Tauwitz) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Wenn der Frühling kommt, wenn der Lenz erwacht
(Karl Heinrich Carsten Reinecke, Ferdinand von Hiller) (Text: Carl Siebel)
- A total of 68 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
2011-06-10
- Translation: Society ENG (after Nicolas-Sébastien Roch: La société est composée de deux grandes classes)
- Negerwiegenlied (George Howard Clutsam) (Text: E. Hatzfeld after Volkslieder )
- Ma mère l'oye (Jean Absil) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
2011-06-08
- Translation: Je veux éviter les prairies
FRE (after Friedrich Rückert: Ich will die Fluren meiden
)
- Translation: Nostalgie III FRE (after Paul Hohenberg: Wenn die Nacht sich über die Welt senkt)
- Translation: Étoiles tombantes FRE (after Karl Wilhelm: Meine Sehnsucht ist zum Licht)
- Translation: Ainsi il commence à pleuvoir doucement
FRE (after Cäsar (Otto Hugo) Flaischlen: So regnet es sich langsam ein
)
- L'illusion (Isabelle Aboulker) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor)
- Les artifices inutiles (Isabelle Aboulker) (Text: Jean Godard)
- Le mot est l'excuse de la pensée (Isabelle Aboulker) (Text: Jules Renard) [x]
- Translation: Cantique catholique FRE (after Volkslieder (Folksongs): Katholisches Kirchenlied (Es ist ein Schnitter, der heißt Tod
))
- Translation: Je connais une fille exquise et jolie FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ich weiss mir 'n Mägdlein)
- Translation: Bonsoir, bonne nuit FRE (after Volkslieder (Folksongs): Guten Abend, gut Nacht,/ Mit Rosen bedacht,
)
- Translation: Une pucelle voulait se lever tôt FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es wollt das Mädchen früh aufstehn
)
- Translation: Le seigneur de Falkenstein chevauche FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es reit' der Herr von Falkenstein)
- Translation: Un joyeux chasseur chasse FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es jaget ein Jäger so wohlgemuth)
- Translation: Deux hirondelles volent dans la maison du voisin FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es fliegen zwei Schwalben ins Nachbar sein Haus
)
- Translation: Là-haut, sur cette montagne, tourne la roue d'un moulin !
FRE (after Volkslieder (Folksongs): Dort hoch auf jenem Berge, da geht ein Mühlenrad)
- Translation: Le clair de lune a déjà pâli
FRE (after Volkslieder (Folksongs): Der Mondschein, der ist schon verblichen)
- Translation: Pour quinze sous FRE (after Volkslieder (Folksongs): Das Mägdlein will ein' Freier hab'n)
- Translation: Le p'tit bossu FRE (after Volkslieder (Folksongs): Das bucklige Männlein (Will ich in mein Gärtlein gehn
))
- Translation: Ah ma mère, chère mère FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ach Mutter, liebe Mutter
)
- Translation: Que le sol de la vallée m'est doux FRE (after Karl Ernst Knodt: Süß sind mir die Schollen des Tales)
- Translation: Promenade FRE (after Alfred Mombert: Sie wandeln durch des Waldes grün)
- Translation: Au-dessus des montagnes FRE (after Karl (or Carl) Busse: Über den Bergen (Über den Bergen, weit zu wandern))
- Translation: Le royaume silencieux FRE (after Karl (or Carl) Busse: Es gibt ein stilles Königreich)
- Translation: Nostalgie I FRE (after Paul Hohenberg: Hier in der öden Fremde
)
- Translation: Au-dessus de mes nuits FRE (after Maria Eichhorn-Fischer: Über meinen Nächten
)
- Translation: Vie de fantôme FRE (after Friedrich Hermann Frey: Schattenleben (Still ist's, wo die Gräber sind
))
- Fouillis d'étoiles (Isabelle Aboulker) (Text: Eugène Guillevic) [x]*
- La société (Isabelle Aboulker) (Text: Nicolas-Sébastien Roch)
- La plus perdue de toutes les journées (Isabelle Aboulker) (Text: Nicolas-Sébastien Roch)
- La jeune Veuve (Isabelle Aboulker) (Text: Jean de La Fontaine)
- La femme qui craignait le tonnerre (Isabelle Aboulker) (Text: Eugène Guillevic) [x]*
- La femme noyée (Isabelle Aboulker, Florent Schmitt) (Text: Jean de La Fontaine)
- La chatte métamorphosée en femme (Isabelle Aboulker) (Text: Jean de La Fontaine)
- L'ogre (Isabelle Aboulker) (Text: Eugène Guillevic) [x]*
- Je t'aime (Isabelle Aboulker)
- Hymne à la volupté (Isabelle Aboulker) (Text: Jean de La Fontaine)
- Cher Pierre que je ne reverrai plus ici (30 avril 1906.) (Isabelle Aboulker) (Text: Marie Curie-Skłodowska) [x]
- Dans le puits (Isabelle Aboulker) (Text: Eugène Guillevic) [x]*
- Battement (Isabelle Aboulker) (Text: Eugène Guillevic) [x]*
- Si j'étais grande dame (Louis Abadie) (Text: Félix Montet) [x]
- Les feuilles mortes!... (Louis Abadie) (Text: Adolphe Porte)
- Démons et Merveilles (Joseph Kosma (attribution uncertain), Maurice Thiriet (attribution uncertain)) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Le papillon (Suzanne Baron Supervielle) (Text: Jules Renard)
- A total of 20 settings were added.
- A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
2011-06-07
- Wünsche (Carl Isenmann) [x]
- Beim Scheiden (Carl Isenmann) [x]
- Gut' Nacht ihr Blumen (Carl Isenmann) [x]
- Ein Bächlein hört' ich rauschen (Carl Isenmann) [x]
- Das Herzklopf'n (Carl Isenmann) [x]
- Behüt' dich Gott (Carl Isenmann) [x]
- Kein Herz ist so enge (Carl Isenmann) [x]
- Der tiefste Bass (Carl Isenmann) [x]
- Herber Liebestod (Carl Isenmann) [x]
- Vom Schulterbein (Carl Isenmann) [x]
- A Busserl is a schnuckrig Ding (Carl Isenmann, Hermann Kirchner, Carl Isenmann) [x]
- Wenn Zwei zusammen wandern (Carl Isenmann) [x]
- Der Reiter und sein Lieb (Carl Isenmann) [x]
- Vaterland im Siegerkranze (Carl Isenmann, Albrecht Brede) [x]
- Im goldnen Kreuz da kehr' ich ein
(Carl Isenmann, Bernh. Bogler, Wilhelm Sturm, Carl Attenhofer) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra) [x]
- Gott grüsse dich, du schöner Wald (Carl Isenmann) [x]
- Liebesbote (Carl Isenmann) [x]
- Zum Scheiden (Carl Isenmann) [x]
- Beim letzten Krug (Carl Isenmann) [x]
- Mein Dirnderl ist sauber (Carl Isenmann) [x]
- Im Steinweglein (Carl Isenmann) [x]
- An die Heimath (Carl Isenmann) [x]
- Das deutsche Haus (Carl Isenmann) [x]
- Ein Sternlein sah ich fallen (Carl Isenmann) [x]
- Das Waldmädchen (Carl Isenmann) [x]
- Trennung (Carl Isenmann) [x]
- Zur Abschiedsstunde (Carl Isenmann) [x]
- Der Schmied von Sedan (Carl Isenmann, Gustav Hasse, E. W. Müller) (Text: Th. Räbel) [x]
- Gesang und Vaterland, Liebe und Wein (Carl Isenmann) [x]
- Lob des Bieres (Carl Isenmann) [x]
- Sehnsucht nach der Heimath (Carl Isenmann) [x]
- Hochzeits-Hymne (Carl Isenmann) [x]
- Trennung (Carl Isenmann) (Text: Volkslieder ) [x]
- Im Wald bin i g'sessen (Carl Isenmann) (Text: Volkslieder ) [x]
- Mein Augentrost (Carl Isenmann) (Text: Volkslieder ) [x]
- O kehre bald zurück (Carl Isenmann) (Text: Volkslieder after Volkslieder ) [x]
- Ade zur guten Nacht (Carl Isenmann, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, C. A. Joh. Masberg, Eugen Hildach) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ruhe sanft mein holdes Leben (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Johann Andreas Schachtner)
- Der Wirt zum Wassermann (Carl Isenmann) (Text: Hermann Kletke)
- Herzeleid (Carl Isenmann) [x]
- Am Aarensee, da rauschet der vielgrüne Wald (Carl Isenmann, Arnold Krug, Louis Flügge) [x]
- Thüringen, meine Wiege (Carl Isenmann) [x]
- Sternennacht (Carl Isenmann) [x]
- Deutsche Freiheit (Carl Isenmann) [x]
- Ruhe in der Heimath (Carl Isenmann) [x]
- Fischers Abendlied (Carl Isenmann, Hugo Fretzdorff) (Text: Johann Gabriel Seidl)
- Dort sind wir her (Carl Isenmann, Franz Wilhelm Abt) (Text: Wilhelm Floto) [x]
- Schneeglöckchen (Carl Isenmann, A. Ahrenssen) [x]
- Das Thälchen der Heimath (Carl Isenmann) [x]
- Wanderlied (Carl Isenmann) [x]
- Concert ist heute angesagt
(Algernon Bennet Langton Ashton, Carl Isenmann, Ludwig Siegfried Meinardus, Adalbert Ûberlée) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Ich muss die Lieb' aufgeben
(Carl Georg Peter Grädener, Carl Isenmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Da sitz' ich und weine/ Und harre allein
(Frédéric Louis Ritter, Franz Wilhelm Abt, Emil Kauffmann, Carl Isenmann) (Text: Ludwig Pfau)
- A total of 77 settings were added.
- A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
2011-06-06
2011-06-05
2011-06-04
- Lebensalter (Philippe Hersant) (Text: Friedrich Hölderlin)
- La gardienne du palais (Gérard Pesson) (Text: Marie Redonnet) [x]*
- La marchande de sable (Gérard Pesson) (Text: Marie Redonnet) [x]*
- La stripteaseuse du Mac Doc (Gérard Pesson) (Text: Marie Redonnet) [x]*
- La porteuse d'eau (Gérard Pesson) (Text: Marie Redonnet) [x]*
- La chanteuse des rues (Gérard Pesson) (Text: Marie Redonnet) [x]*
- Propos félins (Michèle Reverdy) (Text: Anne Reverdy) [x]
- Sur les rochers de Chèvremorte (Michèle Reverdy) (Text: Aloysius Bertrand)
- La chanson du masque (Michèle Reverdy) (Text: Aloysius Bertrand)
- Les cinq doigts de la main (Michèle Reverdy) (Text: Aloysius Bertrand)
- Sept Enluminures (Michèle Reverdy) (Text: Serge Poliakoff) [x]
- [No title] (Text: Sappho) [x]
- [No title] (Text: Sappho) [x]
- [No title] (Text: Sappho) [x]
- Wiegenlied (Jan Karol Gall, Karl Guido Nakonz) (Text: Otto Franz Gensichen)
- Liebe mich (Jan Karol Gall) (Text: Hermann Rollett)
- Der Frühling (Jan Karol Gall)
- Translation: Lied. Der Frühling GER (Text: after William Shakespeare)
- Läuterung (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Paul Hohenberg) [x]
- Trinklied (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Karl Friedrich Henckell)
- Leben (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Franz Evers) [x]
- Was zucken die braunen Geigen (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Marie Eugenie delle Grazie) [x]
- Im Walde (Alban Maria Johannes Berg) (Text: after Bjørnstjerne Bjørnson) [x]
- [No title] (Text: Bjørnstjerne Bjørnson) [x]
- Wär ich ein Tröpflein Thau (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Philipp Kaufmann after Robert Burns)
- Translation: Chant d'amour FRE (after Kory Elisabeth Rosenbaum: Kniend im Staube lieg ich vor dir)
- Translation: Adieu FRE (after Elimar von Monsterberg-Muenckenau: Ein Spielmann, der muß reisen)
- Translation: Chant de l'amie du marin FRE (after Otto Julius Bierbaum: Lied des Schiffermädels (Auf der fernen See ein Segel steht
))
- Translation: Où se tient le cytise FRE (after F. Lorenz: Eh' wir weitergehen
)
- Translation: Sentiment d'automne FRE (after Siegfried Fleischer: Verwelkte Blätter, entseelte Götter
)
- Translation: Sous les tilleuls FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Unter der Linden/ Bei der Haide)
- Translation: Cieux saints FRE (after Franz Evers: Sommerträume Ihr, purpurne Abende ..)
- Die Nachtigallen schlagen (Alban Maria Johannes Berg, Gustav von Rössler) (Text: Franz Evers)
- Translation: Femme, douce FRE (after Ludwig Finckh: Ich hab' es nie gewußt, was Liebe ist
)
- Translation: Pieux FRE (after Gustav Falke: Fromm (Der Mond scheint auf mein Lager
))
- Translation: Les inquiets FRE (after Gustav Falke: Im Frühling, als der Märzwind ging)
- Translation: Le doux automne de l'année 45. FRE (after Max Mell: Ich Uralter kanns erzählen, wie der Herbst durch jenes Jahr
)
- Der milde Herbst von anno 45 (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Max Mell)
- Translation: Nuit et jour FRE (after Otto Roquette: In der Früh wenn die Sonne erwacht)
- In der Früh, in der Früh, wenn die Sonne erwacht
(Friedrich von Flotow, Alban Maria Johannes Berg, Heinrich Kaspar Schmid, Rudolf Buck, Otto Schmidt) (Text: Otto Roquette)
- Furcht (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Georg Busse-Palma) [x]
- Berceuse (Gina Araújo Régis de Oliveira, Léon Boëllmann) (Text: Paul Collin)
- Le gibet (Will Eisma) (Text: Aloysius Bertrand)
- Ich und du (Franz Mittler, Alban Maria Johannes Berg) (Text: Karl Busse)
- A total of 40 settings were added.
- A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
2011-06-03
- Translation: Song of parting ENG (after Rudolph Baumbach: Die Schwalben zieh'n und Schwäne
)
- Die Schwalben zieh'n und Schwäne
(Alban Maria Johannes Berg, Carl Hirsch, Salvatore Auteri-Manzocchi) (Text: Rudolph Baumbach)
- Vom Ende (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Marie Madeleine, Baroness von Puttkammer)
- Wenn Gespenster auferstehn (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Felix Biedermann)
- Über meinen Nächten (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Maria Eichhorn-Fischer)
- Liebeslied (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Kory Elisabeth Rosenbaum)
- Unter der Linden/ Bei der Haide (Alban Maria Johannes Berg, Johann Lewalter) (Text: after Walther von der Vogelweide)
- Heiliger Himmel (Alban Maria Johannes Berg) (Text: Franz Evers)
- Translation: Une assoiffée FRE (after Christoph Heinrich Amthor: Ragonda folgte gern)
- Und wär' der Main ein grosses Fass (Carl Isenmann) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
- Was brausest du, mein junges Blut? (Carl Isenmann) (Text: Abel Burckhardt) [x]
- Steh' fest, du deutscher Eichenwald (Carl Isenmann) [x]
- Translation: Breathe gently, my song ENG (Text: Charles Fonteyn Manney after Johann Rumpelmeyer)
- Translation: Pluie FRE (after Johannes Schlaf: Geht ein grauer Mann/ durch den stillen Wald
)
- Translation: Il se plaint que le printemps fleurit pendant un temps si court FRE (after Arno Holz: Kleine Blumen wie aus Glas
)
- Translation: Espoir FRE (after Richard Engländer: Was erhoffst du dir, Mädchen, noch?!
)
- Translation: La flûtiste FRE (after Richard Engländer: Flötenspielerin (Von der Last des Gedankens und der Seele befreit
))
- Tout ainsi (Jacques Leguerney) (Text: Paul Jean Toulet)
- Il est doux d'écouter... (Jacques Leguerney) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
- Je songe... (Jacques Leguerney) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
- L'éclair illuminait la nuit... (Jacques Leguerney) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
- La vie est plus vaine (Jacques Leguerney) (Text: Paul Jean Toulet)
- Réveil (Jacques Leguerney, Jean Apothéloz) (Text: Paul Jean Toulet)
- Le temps irrévocable a fui. L'heure s'achève
(Jacques Leguerney, François Berthet, Louis Beydts) (Text: Paul Jean Toulet)
- Le temps d'Adonis (Jacques Leguerney, Louis Beydts) (Text: Paul Jean Toulet)
- Puisque tes jours ne t'ont laissé
(Jacques Leguerney, Louis Beydts) (Text: Paul Jean Toulet)
- En mémoire d'un ami (Jacques Leguerney) (Text: Paul Jean Toulet) [x]
- Douce plage où naquit mon âme ;
(Jacques Leguerney, Louis Beydts) (Text: Paul Jean Toulet)
- Toi qu'empourprait l'âtre d'hiver
(Jacques Leguerney, Louis Beydts) (Text: Paul Jean Toulet)
- Iris, à son brillant mouchoir
(Jacques Leguerney, Louis Beydts) (Text: Paul Jean Toulet)
- Nocturne (Jacques Leguerney, François Berthet) (Text: Paul Jean Toulet)
- Ces roses (Jacques Leguerney) (Text: Paul Jean Toulet)
- Pour boire dessus l'herbe tendre (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
- À la Rose (Maurice Emmanuel) (Text: Pierre de Ronsard)
- Lorsque Bacchus entre chez moi (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
- Chère vesper, lumière dorée (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
- Adieu (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- Chanson, voici le jour (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
- Que vous ai-je fait ? (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- Le poète à son livre (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- Regrets (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle
(Ernst Alexander 'Sas' Bunge, Théodore Gouvy, Gustave Léon Huberti, Mick Swithinbank) (Text: Pierre de Ronsard)
- Chanson (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- À Hélène (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- Vous estes le bouquet de vostre bouquet mesme
(Text: Pierre de Ronsard)
- Le rossignol (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- À Corydon (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- Quand je pense à ce jour (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
- Que dites-vous, que faites-vous, mignonne (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
- Der Regen rieselt (Hans Hermann) (Text: Felix Biedermann)
- A total of 38 settings were added.
- A total of 50 texts, translations, and placeholders were added.
2011-06-02
- Voici le bois (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
- Amour, amour, que ma maîtresse est belle !
(Anthoine de Bertrand, Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
- Prends cette rose aimable comme toi
(Théodore Gouvy, Ina Bottelier) (Text: Pierre de Ronsard)
- Du grand Turc je n'ai souci (Jacques Leguerney, Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
- Le paresseux (Jacques Leguerney) (Text: Antoine Girard de Saint-Amant)
- Sérénade d'un barbon (Jacques Leguerney) (Text: Pierre de Ronsard)
- Sur la mort de Diane (Jacques Leguerney) (Text: Philippe Desportes)
- Comme un qui s'est perdu (Jacques Leguerney) (Text: Étienne Jodelle, seigneur de Limodin)
- Un voile obscur (Jacques Leguerney) (Text: Pierre de Ronsard)
- Qui voudra voir comme un Dieu me surmonte
(Text: Pierre de Ronsard)
- Romerico, tu vienes (Juan del Encina) (Text: Volkslieder )
- Povero cor, tu palpiti (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Pietro Metastasio)
- Sol che un istante io miri, la bella mia nemica (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Pietro Metastasio)
- Io lo so, che il bel sembiante un istante (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Pietro Metastasio)
- No, perdo nami o Clori (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Pietro Metastasio)
- Deh se m'ami, anima mia (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau)
- Translation: Depuis si longtemps j'étais sans voix et angoissé --
FRE (after Heinrich Heine: Gesanglos war ich und beklommen)
- Translation: À cette fête, chacun
FRE (after Heinrich Heine: Ein jeder hat zu diesem Feste
)
- Translation: Je rêvais récemment : j'allais
FRE (after Heinrich Heine: Jüngstens träumte mir: spazieren)
- Translation: À ma porte, le printemps semblait déjà
FRE (after Heinrich Heine: Der Frühling schien schon an dem Tor)
- Translation: J'aime ces membres d'une telle blancheur
FRE (after Heinrich Heine: Ich liebe solche weiße Glieder)
- Translation: Tu aimes tant te blottir dans mes bras
FRE (after Heinrich Heine: Du liegst mir so gern im Arme)
- Translation: Comme Merlin l'enchanteur FRE (after Heinrich Heine: Wie Merlin, der eitle Weise)
- Translation: «Ne voulez-vous pas lui être présenté?»
FRE (after Heinrich Heine: Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein?)
- Translation: Une belle étoile se lève sur ma nuit
FRE (after Heinrich Heine: Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht
)
- Sárközi karikázó (József Karai) (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Le démon rusé s'insinue FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Caro venatur sensibus
)
- Daemon irrepit callidus (György Orbán)
- La fontaine d'Hélène (Jacques Leguerney, Louis Aubert) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: Ô Jésus-Christ, nous attendons FRE (after Erasmus Alberus: O Jesu Christ, wir warten dein (O Jesu Christ, wir warten dein
))
- Translation: Chant du matin FRE (after Erasmus Alberus: Steht auf, ihr lieben Kinderlein (Steht auf, ihr lieben Kinderlein!
))
- Translation: De alpenherderin DUT (after Nikolaus Lenau: Die Sennin (Schöne Sennin, noch einmal
))
- Translation: Passionslied DUT (after Christian Fürchtegott Gellert: Passionslied (Erforsche mich, erfahr mein Herz
))
- Translation: Mijn bedrieglijke hoop DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Mie speranze lusinghiere)
- Mie speranze lusinghiere (Marco da Gagliano)
- Ode anacréontique (Jacques Leguerney) (Text: Pierre de Ronsard)
- Je fuis les pas frayés (Jacques Leguerney) (Text: Pierre de Ronsard)
- Corine, je te prie, approche (Jacques Leguerney, Jacques Leguerney, Jacques Leguerney, Jacques Leguerney, Jacques Leguerney) (Text: Théophile de Viau)
- Chanson triste (Jacques Leguerney) (Text: Jean Bertaut)
- Translation: Chante, langue, du corps FRE (after St. Thomas Aquinas: Pange lingua (Pange, lingua, gloriosi))
- Fair Julia (Jean Berger) (Text: Thomas Philipott)
- A total of 62 settings were added.
- A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
2011-06-01
- Écoute un peu, Fontaine vive
(Darius Milhaud, Jacques Leguerney) (Text: Pierre de Ronsard)
- Si mille œillets (Jacques Leguerney) (Text: Pierre de Ronsard)
- Ô Temps suspends ton vol (Arthur Honegger)
- Translation: I would like to conceal from myself ENG (after Max Jähns: Ich möcht' es mir selber verschweigen
)
- Translation: Unrest ENG (after Emanuel von Geibel: Unruhe (An Wunden, schweren
))
- Translation: In a mere hour ENG (after Paul Heyse: Über ein Stündlein (Dulde, gedulde dich fein
))
- Translation: Song of the maiden ENG (after Emanuel von Geibel: Lied des Mädchens (Laß schlafen mich und träumen
))
- Translation: The nearing of spring ENG (after Karl Stieler: Frühlingsnahen (Es kommen die Sonnenstrahlen, die feinen
))
- Genièvres hérissés (Jacques Leguerney) (Text: Pierre de Ronsard)
- Au joli bois (Guillaume Tessier)
- Translation: Pleurez, ô mes yeux, et ne cessez pas FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Weep, o mine eyes and cease not
)
- Translation: Viens vite FRE (after Klaus Groth: Warum denn warten von Tag zu Tag)
- Translation: Enlèvement FRE (after Wilhelm Häring: O Lady Judith, spröder Schatz)
- Translation: Là dans les prés se tient une maison FRE (after Volkslieder (Folksongs): Dort in den Weiden steht ein Haus
)
- Translation: Pourquoi FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Warum doch erschallen)
- Translation: Automne tardif FRE (after Hermann Allmers: Der graue Nebel tropft so still)
- Translation: Slept, awoke, slept, awoke ENG (after Franz Kafka: Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht)
- Translation: Chime, soothing sound ENG (after Karl Ludwig von Knebel: Töne, lindernder Klang, du kannst nicht nehmen die Schmerzen
)
- Translation: Canon ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Entschuldigung (Du verklagest das Weib, sie schwanke von einem zum andern!
))
- Translation: This is the great stillness ENG (after Eduard Mörike: Das ist die große Stille, die über Stürmen siegt)
- Translation: Impromptu ENG (after Nikolaus Lenau: Impromptu (O Einsamkeit! wie trink' ich gerne
))
- Translation: Mrs. Trix ENG (after Gotthold Ephraim Lessing: Auf Frau Trix (Frau X besucht sehr oft den jungen Doktor Klette))
- Translation: When I see a pilgrim, I can never . . . ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Seh' ich den Pilgrim, so kann ich mich nie der Tränen enthalten)
- Translation: Two sails ENG (after Ernst Herbeck: Tiefblauer Himmel -- Zwei Segel)
- Translation: Comfort of spring ENG (after Johann Ludwig Uhland: Frühlingstrost
(Was zagst du, Herz, in solchen Tagen
))
- Translation: Farewell, we shall see each other again ENG (after Wolfgang Amadeus Mozart: Lebet wohl, wir sehn uns wieder, ja lebet wohl
)
- Matrosenlied (? von Seyfried) [x]
- Matrosenlied (Carl Evers) [x]
- Ein Liebespaar (Carl Evers) (Text: Theobald Kerner)
- Ein Mädchen, so schön wie die Loreley (Carl Isenmann, Heinrich Evers) [x]
- Des Herzens Ruh' (Carl Isenmann) [x]
- Das Mutterherz (Carl Isenmann) [x]
- Wand'rer zieht auf fernen Wegen
(Carl Isenmann, Wilhelm Czerwinski, Johannes Feyhl, Rudolf Förster, Ludwig Liebe, Gottfried Wilhelm Fink, Eduard August Grell) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Das Vöglein im Walde (Carl Isenmann) (Text: Otto von Hackewitz)
- Das Abendglöcklein hört' ich klingen
(Carl Isenmann, August Schulz) (Text: Karl Isidor Beck)
- Die Welt ist dein (Carl Isenmann) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
- Wenn man beim Becherklang jubelt und lacht
(Carl Isenmann, Carl Gollmick) (Text: ? Kreiznach) [x]
- Des Sängers Abschied (Carl Isenmann)
- Translation: Je me promène par une nuit silencieuse FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ich wandre durch die stille Nacht (Ich wandre durch die stille Nacht
))
- Translation: Le fiancé FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Bräutigam (Von allen Bergen nieder))
- Translation: Bonne nuit FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Gute Nacht (Die Höh'n und Wälder steigen))
- Translation: Dame Vénus FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Frau Venus (Was weckst du, Frühling, mich von neuem wieder?
))
- Translation: De la plage FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Vom Strande (Ich rufe vom Ufer
))
- Translation: Perdu FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Verloren (Still bei Nacht fährt manches Schiff
))
- Translation: Calme plat FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Meeresstille (Ich seh von des Schiffes Rande))
- Translation: Les rossignols FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Nachtigallen (Möcht wissen, was sie schlagen
))
- Translation: Elfe FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Elfe (Bleib bei uns! Wir haben den Tanzplan im Tal
))
- Translation: S'il faisait noir, je serais allongée dans la forêt FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wär's dunkel, ich läg' im Walde
)
- Translation: Lullaby ENG (Text: Robert Hess after Lev Aleksandrovich Mey) *
- Ich möcht' es mir selber verschweigen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Arnold Krug, Paul Umlauft) (Text: Max Jähns)
- A total of 22 settings were added.
- A total of 50 texts, translations, and placeholders were added.
|