LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Drei Emily Dickinson Lieder

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Russell Smith (b. 1927)

View original-language texts alone: Three Songs from Emily Dickinson

?. Heart, we will forget him  [sung text not yet checked]
Language: English 
Heart, we will forget him
You and I, tonight.
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.

When you have done, pray tell me,
That I [my thoughts may dim]1;
Haste! lest while you're lagging,
I may remember him!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 another version (Dickinson): "may straight begin"

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
?.
Language: German (Deutsch) 
Herz, lass’ uns ihn vergessen
noch eh’ die Nacht anbricht.
Du die Wärme, die er gab,
und ich vergess’ das Licht.

Hast Du’s geschafft, Herz, sag mir’s,
streich’ ich ihn aus dem Sinn.
Rasch! Dass nicht, wenn du zögerst,
ich wieder denk an ihn.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-10
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Bertram Kottmann
?. We talked as Girls do  [sung text not yet checked]
Language: English 
We talked as Girls do --
Fond, and late --
We speculated fair, on every subject, but the Grave --
Of ours, none affair --

We handled Destinies, as cool --
As we -- Disposers -- be --
And God, a Quiet Party
To our Authority --

But fondest, dwelt upon Ourself
As we eventual -- be --
When Girls to Women, softly raised
We -- occupy -- Degree --

We parted with a contract
To cherish, and to write
But Heaven made both, impossible
Before another night.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929

Go to the general single-text view

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
?. Wir sprachen, wie es Mädchen tun
Language: German (Deutsch) 
Wir sprachen, wie es Mädchen tun,
innig unter uns und lang,
sannen über alles, nur das Grab 
war niemals von Belang.

Bestimmten kühl der Menschen Los,
als wär’n die Lenker wir,
und Gott stiller Teilhaber bloß
in unserem Betrieb.

Am liebsten doch ging’s über uns,
und was wir könnten sein,
und welchen Rang, gereift zur Frau, 
wir wohl dann nähmen ein.

Dass wir uns schreiben, wir uns treu,
beim Geh’n ward’s abgemacht -
der Himmel sprach dagegen ein,
noch eh es wurde Nacht.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Bertram Kottmann
?. Spring comes on the World  [sung text not yet checked]
Language: English 
Spring comes on the World --
I sight the Aprils --
Hueless to me until thou come
As, till the Bee
Blossoms stand negative,
Touched to Conditions
By a Hum.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody, first published 1945

Go to the general single-text view

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
?. Lenz rückt ins Land
Language: German (Deutsch) 
Lenz rückt ins Land
ich schau Aprile,
freudlos, grau, bis du dann kommst: 
So wie die Blüt’
verneinend steht, bis sie
die Bien’ erweckt
durch ihr Gesumm.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody, first published 1945
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 7
Word count: 27

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris