Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Emily Dickinson-Lieder: Natur, Zeit und Raum - Band 1
Translations © by Bertram Kottmann
by Ernst Bacon (1898 - 1990)
View original-language texts alone: Songs from Emily Dickinson: Nature Time and Space - Volume 1
To venerate the simple days
Which lead the seasons by,
Needs but to remember
That from you or I
They may take the trifle
Termed mortality!
...
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the general single-text view
Den Allerweltstag auch zu ehr’n,
der durch das Jahr uns führt,
heißt, man besinne sich,
dass er dir und mir
das bisschen nehmen könnt,
was sich Leben nennt.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-07
Line count: 11
Word count: 49
A spider sewed at night Without a light Upon an arc of white. If ruff it was of dame Or shroud of Gnome, Himself, himself inform. Of immortality His strategy Was physiognomy.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Die Spinne hat bei Nacht und ohne Licht ein weißes Netz gemacht: Besatz fürs Damenkleid, ein Gnomenkleid? Sie gibt sich selbst Bescheid. Denn Unvergänglichkeit verfolgte sie mit Physiognomie.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-07
Line count: 9
Word count: 28
On this wondrous sea, Sailing silently, Knowest thou the shore Ho! pilot, ho! Where no breakers roar, Where the storm is o'er? In the silent west Many sails at rest, Their anchors fast; Thither I pilot thee, - Land, ho! Eternity! Ashore at last!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
See other settings of this text.
Auf dem Lebensmeer segeln - still einher, auf, Käpt’n, auf! Kennst die Küste du, wo Meer und Sturmes Wut sind gelangt zur Ruh? Dort, im stillen West - Segel sind gerefft - ankern, sturmgefeit. Dorthin leit' ich dich - Ewigkeit in Sicht! - Land der Seligkeit!
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-07
Line count: 12
Word count: 41
A drop fell on the apple tree.
Another on the roof;
A half a dozen kissed the eaves,
And made the gables laugh.
A few went out to help the brook,
That went to help the sea.
Myself conjectured, Were they pearls,
What necklaces could be!
...
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Ein Tropfen auf den Apfelbaum.
Aufs Dach ein weit’rer fiel;
sechs küssten wohl die Traufen dann -
den Giebeln es gefiel.
Ein paar halfen dem Flusse aus,
der wiederum dem Meer.
Wenn’s Perlen wärn, stell ich mir vor,
welch Halsband gäb dies her.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-07
Line count: 16
Word count: 80
Will there really be a morning? Is there such a thing as day? Could I see it from the mountains If I were as tall as they? Has it feet like water-lilies? Has it feathers like a bird? Is it brought from famous countries Of which I have never heard? Oh, some scholar! Oh, some sailor! Oh, some wise man from the skies! Please to tell a little pilgrim Where the place called morning lies!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Wird es „Morgen“ wirklich geben? Gibt es so etwas wie „Tag“? Könnt ich’s von ganz oben sehen, wenn ich hätt’ der Berge Schlag? Hat es Sprossen wie Seerosen? Federn, wie’s der Vogel hat? Aus fernem Land zu uns gestoßen, von dem man keine Ahnung hat? Ach, Gelehrter! Ach,Matrose! Weiser, der vom Himmel fliegt! Sagt einem, der auf dem Weg ist, wo, was „Morgen“ heißt, denn liegt.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-28
Line count: 12
Word count: 66