Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die goldene Harfe
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Gwyneth Walker (b. 1947)
View original-language texts alone: The Golden Harp
I am here to sing thee songs. In this hall of thine I have a corner seat. In thy world I have no work to do; My useless life can only break out in tunes without a purpose. When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight, command me, my master, to stand before thee to sing. When in the morning air, the golden harp is tuned, honour me, commanding my presence.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 15, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 15 [text unavailable]
See other settings of this text.
If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it. I will keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with patience. The morning will surely come, the darkness will vanish, and thy voice pour down in golden streams breaking through the sky. Then thy words will take wing in songs from every one of my birds' nests, and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 19, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 19 [text unavailable]
See other settings of this text.
Wenn Du nicht sprichst, füll ich mein Herz mit deinem Schweigen und dulde es. Ich halte still und harre wie der Nacht gestirnte Wacht, geduldig tief gebeugten Haupts. Der Morgen kommt gewiss, die Dunkelheit wird weichen, und deine Stimme wird vom Himmel golden strömen. Dann werden deine Worte sich von jedem Nest als Lied erheben und deine Melodien werden neu in jedem Hain erblühen.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 19, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 19 [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 19
Word count: 64
This is my prayer to thee, my lord - strike, strike at the root of penury in my heart. Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows. Give me the strength to make my love fruitful in service. Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might. Give me the strength to raise my mind high above daily trifles. And give me the strength to surrender my strength to thy will with love.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 36, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 36 [text unavailable]
Go to the general single-text view
So bete ich zu Dir, mein Herr und Gott - schlage, ja, schlage auf die Wurzel von Not und Elend in meinem Herzen. Verleih mir die Stärke, an Freude und Leid leicht zu tragen. Verleih mir die Stärke, meine Liebe dem Nächsten dienlich zu machen. Verleih mir die Stärke, die Armen nie zu verleugnen oder jemals vor anmaßender Macht in die Knie zu gehen. Verleih mir die Stärke, meinen Geist hoch über die Kleinigkeiten des Alltags zu heben. Und verleih mir die Stärke, meine Stärke in Liebe deinem Willen hinzugeben.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 36, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 36 [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-18
Line count: 14
Word count: 89
(The following is a multi-text setting.)
Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light! Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth. The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light. The light is shattered into gold on every cloud, my darling, and it scatters gems in profusion. Mirth spreads from leaf to leaf, my darling, and gladness without measure. The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 57, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 57
See other settings of this text.
Researcher for this page: Geoffrey WietingYes, I know, this is nothing but thy love, O beloved of my heart -- this golden light that dances upon the leaves, these idle clouds sailing across the sky, this passing breeze leaving its coolness upon my forehead. The morning light has flooded my eyes -- this is thy message to my heart. Thy face is bent from above, thy eyes look down on my eyes, and my heart has touched thy feet.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 59, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 59 [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Licht, mein Licht, das alle Welt erfüllt, das Auge küsst und Süße gießt ins Herz! Das Licht, mein Liebster, tanzt im Herzstück meines Lebens; es bringt hervor den Wohlklang meiner Liebe; der Himmel tut sich auf, der Wind hat freien Lauf, und über Welt und Erde geht ein Lachen. Die Falter hissen ihre Segel auf einem Meer aus Licht. Jasmin und Lilien wogen auf seinem Wellenkamm. Das Licht bricht golden sich an jeder Wolk’ und streut Juwelen aus verschwenderisch. Mein Liebster, Frohsinn springt von Blatt zu Blatt und Freude ohne Maßen. Und überflutet hat der Strom des Himmels seine Ufer, hat ausgesandt die Freudenflut.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 57, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 57
Go to the general single-text view
Dies weiß ich wohl - nichts anderes als deine Liebe ist’s, Geliebter meines Herzens: das goldne Licht, das auf den Blättern tanzt, Wolken, die träg am Himmel ziehn, die Brise, die mir sanft die Stirne kühlt. Das Morgenlicht hat meine Augen überschwemmt - ’s ist deine Botschaft an mein Herz. Dein Antlitz neiget sich hernieder, und deine Augen schauen meine, mein Herze rührt an deinen Fuß.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 59, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 59 [text unavailable]
Go to the general single-text view
Thou art the sky and thou art the nest as well. O thou beautiful, there in the nest is thy love that encloses the soul with colours and sounds and odours. There comes the morning with the golden basket in her right hand bearing the wreath of beauty, silently to crown the earth. And there comes the evening over the lonely meadows deserted by herds, through trackless paths, carrying cool draughts of peace in her golden pitcher from the western ocean of rest. But there, where spreads the infinite sky for the soul to take her flight in, reigns the stainless white radiance. There is no day nor night, nor form nor colour, and never, never a word.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 67, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 67 [text unavailable]
See other settings of this text.
Du bist der Himmel mir und auch das Nest. Du Wunderbarer, dort im Nest ist deine Liebe; mit Farben, Klängen, Wohlgeruch umspielet sie die Seel’. Mit goldnem Korb in ihrer Rechten naht die Morgenröt’ und trägt der Schönheit Kranz, zu kränzen still die Welt. Und auch der Abend naht heran auf einsamer, verlassner Weide, auf unwegsamem Pfad und bringt in seinem gold’nen Krug die kühlen Brisen her vom stillen Meer im West. Doch dort, wo sich das grenzenlose Firmament der Seele breitet, auf dass sie sich zu ihm erhebt, strahlt makelloser Glanz. Nicht Tag, noch Nacht ist dort, noch Farbe, Form, und nie und nie ein Wort.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 67, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 67 [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 15
Word count: 107
Mother, I shall weave a chain of pearls for thy neck with my tears of sorrow. The stars have wrought their anklets of light to deck thy feet, but mine will hang upon thy breast. Wealth and fame come from thee and it is for thee to give or to withhold them. But this my sorrow is absolutely mine own, and when I bring it to thee as my offering thou rewardest me with thy grace.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 83, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 83 [text unavailable]
See other settings of this text.
Mutter, ich werde dir ein Perlenhalsband knüpfen aus meinen Kummertränen. Die Sterne haben Lichtgeschmeide dir geschmiedet, zu zieren deinen Fuß, doch mein Geschmeide schmücket deine Brust. Fülle und Glanz kommen von dir, und du allein kannst sie verleihen, sie versagen. Doch dieser Kummer ist mein Kummer ganz und gar, und wenn ich ihn als Opfer bringe dar, belohnst du mich mit deiner Gnade.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 83, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 83 [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-11
Line count: 10
Word count: 63
O thou the last fulfilment of life, Death, my death, come and whisper to me! Day after day I have kept watch for thee; for thee have I borne the joys and pangs of life. All that I am, that I have, that I hope and all my love have ever flowed towards thee in depth of secrecy. One final glance from thine eyes and my life will be ever thine own. The flowers have been woven and the garland is ready for the bridegroom. After the wedding the bride shall leave her home and meet her lord alone in the solitude of night.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 91, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 91 [text unavailable]
See other settings of this text.
O du, des Lebens letzte Stillung, komm, Tod, mein Tod, und flüstere mir zu! Tagaus, tagein schau ich schon aus nach dir; für dich hab ich des Lebens Glück und Schmerz ertragen. All was ich bin, ich hab, ich hoff, all meine Lieb ist dir schon immer zugeströmt, tief und geheimnisvoll. Ein letzter, flücht’ger Blick aus deinen Augen dann wird für immer dein mein Leben sein. Die Blumen sind geflochten, der Kranz dem Bräutigam bereit. Nach der Vermählung wird die Braut ihr Heim verlassen, allein zu treffen ihren Herrn in nächt’ger Einsamkeit.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 91, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 91 [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-04-16
Line count: 14
Word count: 92
In one salutation to thee, my God, let all my senses spread out and touch this world at thy feet. Like a rain-cloud of July hung low with its burden of unshed showers let all my mind bend down at thy door in one salutation to thee. Let all my songs gather together their diverse strains into a single current and flow to a sea of silence in one salutation to thee. Like a flock of homesick cranes flying night and day back to their mountain nests let all my life take its voyage to its eternal home in one salutation to thee.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 103, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 103 [text unavailable]
See other settings of this text.
Lasse als einen Gruß an dich, mein Gott, all meine Sinne sich entfalten und diese Welt berühr’n zu deinen Füßen. Gleich einer Juliwolke, regenschwer, die tief hängt ob der Last von nicht ergoss’nen Fluten, so möge sich mein Geist tief neigen dort an deinem Tor als einen Gruß an dich. Lass alle meine Lieder in ihrer Vielfalt sich vereinen in einem einz’gen Strom, auf dass er fließt zum Meer des Schweigens als einen Gruß an dich. Gleich einer Kranichschar, die heimwehkrank bei Tag und Nacht zu ihren Nestern in den Bergen zieht, so soll mein Leben ziehn zu seinem ew’gen Heim als einen Gruß an dich.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 103, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 103 [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-21
Line count: 15
Word count: 106