LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Die goldene Harfe

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Gwyneth Walker (b. 1947)

View original-language texts alone: The Golden Harp

1. Invocation ‑ I am here to sing thee songs  [sung text not yet checked]
Language: English 
I am here to sing thee songs.
In this hall of thine I have a corner seat.

In thy world I have no work to do;
My useless life can only break out 
in tunes without a purpose.

When the hour strikes for thy silent worship
at the dark temple of midnight,
command me, my master, 
to stand before thee to sing.

When in the morning air,
the golden harp is tuned,
honour me, commanding my presence.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 15, first published 1912

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 15 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
1.
[Translation not yet available]
2. Beloved ‑ If you speakest not  [sung text not yet checked]
Language: English 
If thou speakest not
I will fill my heart with thy silence
and endure it.
I will keep still
and wait like the night
with starry vigil 
and its head bent low with patience.
The morning will surely come,
the darkness will vanish,
and thy voice pour down
in golden streams
breaking through the sky.
Then thy words will take wing
in songs from every one
of my birds' nests,
and thy melodies
will break forth
in flowers in all
my forest groves.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 19, first published 1912

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 19 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
2.
Language: German (Deutsch) 
Wenn Du nicht sprichst,
füll ich mein Herz mit deinem Schweigen
und dulde es.
Ich halte still
und harre wie der Nacht
gestirnte Wacht,
geduldig tief gebeugten Haupts.
Der Morgen kommt gewiss,
die Dunkelheit wird weichen,
und deine Stimme wird
vom Himmel
golden strömen.
Dann werden deine Worte sich
von jedem Nest
als Lied erheben
und deine Melodien
werden neu
in jedem Hain
erblühen.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 19, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 19 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 19
Word count: 64

Translation © by Bertram Kottmann
3. Prayer ‑ This is my prayer  [sung text not yet checked]
Language: English 
This is my prayer to thee, my lord - 
strike, strike at the root of penury in my heart. 
Give me the strength lightly 
to bear my joys and sorrows. 
Give me the strength 
to make my love fruitful in service. 
Give me the strength 
never to disown the poor 
or bend my knees before insolent might. 
Give me the strength to raise my mind 
high above daily trifles. 
And give me the strength 
to surrender my strength 
to thy will with love.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 36, first published 1912

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 36 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
3.
Language: German (Deutsch) 
So bete ich zu Dir, mein Herr und Gott - 
schlage, ja, schlage auf die Wurzel von Not und Elend in meinem Herzen.
Verleih mir die Stärke, 
an Freude und Leid leicht zu tragen.
Verleih mir die Stärke, 
meine Liebe dem Nächsten dienlich zu machen.
Verleih mir die Stärke, 
die Armen nie zu verleugnen 
oder jemals vor anmaßender Macht in die Knie zu gehen.
Verleih mir die Stärke, meinen Geist 
hoch über die Kleinigkeiten des Alltags zu heben.
Und verleih mir die Stärke, 
meine Stärke 
in Liebe deinem Willen hinzugeben.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 36, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 36 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-05-18
Line count: 14
Word count: 89

Translation © by Bertram Kottmann

 (The following is a multi-text setting.)

4. Light, my light 
Light, my light, the world-filling light,
the eye-kissing light, heart-sweetening light!

Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life;
the light strikes, my darling, the chords of my love;
the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.

The butterflies spread their sails on the sea of light.
Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.

The light is shattered into gold on every cloud, my darling,
and it scatters gems in profusion.

Mirth spreads from leaf to leaf, my darling,
and gladness without measure. 
The heaven's river has drowned its banks 
and the flood of joy is abroad.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 57, first published 1913

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 57
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Geoffrey Wieting
Yes, I know, this is nothing but thy love,
O beloved of my heart --
this golden light that dances upon the leaves, 
these idle clouds sailing across the sky, 
this passing breeze leaving 
its coolness upon my forehead.

The morning light has flooded my eyes --
this is thy message to my heart.
Thy face is bent from above, 
thy eyes look down on my eyes, 
and my heart has touched thy feet.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 59, first published 1912

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 59 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
4.
Licht, mein Licht, das alle Welt erfüllt,
das Auge küsst und Süße gießt ins Herz!

Das Licht, mein Liebster, tanzt im Herzstück meines Lebens;
es bringt hervor den Wohlklang meiner Liebe;
der Himmel tut sich auf, der Wind hat freien Lauf,
und über Welt und Erde geht ein Lachen.

Die Falter hissen ihre Segel auf einem Meer aus Licht.
Jasmin und Lilien wogen auf seinem Wellenkamm.

Das Licht bricht golden sich an jeder Wolk’
und streut Juwelen aus verschwenderisch.

Mein Liebster, Frohsinn springt von Blatt zu Blatt
und Freude ohne Maßen.
Und überflutet hat der Strom des Himmels seine Ufer,
hat ausgesandt die Freudenflut.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 57, first published 1913
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 57
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Dies weiß ich wohl - nichts anderes als deine Liebe ist’s,
Geliebter meines Herzens:
das goldne Licht, das auf den Blättern tanzt,
Wolken, die träg am Himmel ziehn,
die Brise, die mir 
sanft die Stirne kühlt.

Das Morgenlicht hat meine Augen überschwemmt -
’s ist deine Botschaft an mein Herz.
Dein Antlitz neiget sich hernieder,
und deine Augen schauen meine,
mein Herze rührt an deinen Fuß.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 59, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 59 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Bertram Kottmann
5. Thou art ‑ Thou art the sky  [sung text not yet checked]
Language: English 
Thou art the sky and thou art the nest as well.

O thou beautiful, there in the nest is thy love 
that encloses the soul with colours and sounds and odours.

There comes the morning 
with the golden basket in her right hand 
bearing the wreath of beauty, 
silently to crown the earth.

And there comes the evening 
over the lonely meadows deserted by herds, 
through trackless paths, carrying cool draughts of peace 
in her golden pitcher from the western ocean of rest.

But there, where spreads the infinite sky for the soul 
to take her flight in, reigns the stainless white radiance. 
There is no day nor night, nor form nor colour, 
and never, never a word.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 67, first published 1912

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 67 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
5.
Language: German (Deutsch) 
Du bist der Himmel mir und auch das Nest.

Du Wunderbarer, dort im Nest ist deine Liebe;
mit Farben, Klängen, Wohlgeruch umspielet sie die Seel’.

Mit goldnem Korb in ihrer Rechten 
naht die Morgenröt’ 
und trägt der Schönheit Kranz, 
zu kränzen still die Welt.

Und auch der Abend naht heran 
auf einsamer, verlassner Weide,
auf unwegsamem Pfad und bringt in seinem gold’nen Krug
die kühlen Brisen her vom stillen Meer im West.

Doch dort, wo sich das grenzenlose Firmament der Seele breitet,
auf dass sie sich zu ihm erhebt, strahlt makelloser Glanz.
Nicht Tag, noch Nacht ist dort, noch Farbe, Form,
und nie und nie ein Wort.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 67, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 67 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 15
Word count: 107

Translation © by Bertram Kottmann
6a. My Tears of Sorrow ‑ Mother, I shall weave a chain of pearls  [sung text not yet checked]
Language: English 
Mother, I shall weave a chain of pearls 
for thy neck with my tears of sorrow.

The stars have wrought their anklets of light 
to deck thy feet, 
but mine will hang upon thy breast.

Wealth and fame come from thee 
and it is for thee to give or to withhold them. 
But this my sorrow is absolutely mine own, 
and when I bring it to thee as my offering 
thou rewardest me with thy grace.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 83, first published 1912

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 83 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
6a.
Language: German (Deutsch) 
Mutter, ich werde dir ein Perlenhalsband knüpfen
aus meinen Kummertränen.

Die Sterne haben Lichtgeschmeide dir geschmiedet,
zu zieren deinen Fuß,
doch mein Geschmeide schmücket deine Brust.

Fülle und Glanz kommen von dir,
und du allein kannst sie verleihen, sie versagen.
Doch dieser Kummer ist mein Kummer ganz und gar,
und wenn ich ihn als Opfer bringe dar,
belohnst du mich mit deiner Gnade.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 83, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 83 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-11
Line count: 10
Word count: 63

Translation © by Bertram Kottmann
6b. Death, my death, come and whisper to me  [sung text not yet checked]
Language: English 
O thou the last fulfilment of life, 
Death, my death, come and whisper to me!
Day after day I have kept watch for thee; 
for thee have I borne the joys and pangs of life.
All that I am, that I have, that I hope 
and all my love have ever flowed towards thee 
in depth of secrecy. 
One final glance from thine eyes 
and my life will be ever thine own.
The flowers have been woven and the garland 
is ready for the bridegroom. 
After the wedding the bride shall leave her home
and meet her lord alone 
in the solitude of night.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 91, first published 1912

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 91 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
6b.
Language: German (Deutsch) 
O du, des Lebens letzte Stillung,
komm, Tod, mein Tod, und flüstere mir zu!
Tagaus, tagein schau ich schon aus nach dir;
für dich hab ich des Lebens Glück und Schmerz ertragen.
All was ich bin, ich hab, ich hoff, all meine Lieb
ist dir schon immer zugeströmt,
tief und geheimnisvoll.
Ein letzter, flücht’ger Blick aus deinen Augen
dann wird für immer dein mein Leben sein.
Die Blumen sind geflochten,
der Kranz dem Bräutigam bereit.
Nach der Vermählung wird die Braut ihr Heim verlassen,
allein zu treffen ihren Herrn 
in nächt’ger Einsamkeit.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 91, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 91 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-04-16
Line count: 14
Word count: 92

Translation © by Bertram Kottmann
7. Salutation ‑ In one salutation to thee, my God  [sung text not yet checked]
Language: English 
In one salutation to thee, my God, 
let all my senses spread out 
and touch this world at thy feet.
Like a rain-cloud of July 
hung low with its burden of unshed showers 
let all my mind bend down at thy door 
in one salutation to thee.
Let all my songs gather together 
their diverse strains into a single current 
and flow to a sea of silence 
in one salutation to thee.
Like a flock of homesick cranes 
flying night and day 
back to their mountain nests 
let all my life take its voyage 
to its eternal home 
in one salutation to thee.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 103, first published 1912

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 103 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
7.
Language: German (Deutsch) 
Lasse als einen Gruß an dich, mein Gott,
all meine Sinne sich entfalten
und diese Welt berühr’n zu deinen Füßen.
Gleich einer Juliwolke, regenschwer,
die tief hängt ob der Last von nicht ergoss’nen Fluten,
so möge sich mein Geist tief neigen dort an deinem Tor
als einen Gruß an dich.
Lass alle meine Lieder in ihrer Vielfalt sich vereinen 
in einem einz’gen Strom,
auf dass er fließt zum Meer des Schweigens
als einen Gruß an dich.
Gleich einer Kranichschar, die heimwehkrank
bei Tag und Nacht zu ihren Nestern in den Bergen zieht,
so soll mein Leben ziehn zu seinem ew’gen Heim
als einen Gruß an dich.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 103, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 103 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-21
Line count: 15
Word count: 106

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris