Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Drei Gedichten von Louise Lalanne
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
View original-language texts alone: Trois Poèmes de Louise Lalanne
Si tu veux je te donnerai Mon matin, mon matin gai Avec tous mes clairs cheveux Que tu aimes ; Mes yeux verts Et dorés Si tu veux. Je te donnerai tout le bruit Qui se fait Quand le matin s'éveille Au soleil Et l'eau qui coule Dans la fontaine Tout auprès ; Et puis encor le soir qui viendra vite. Le soir de mon âme triste A pleurer Et mes mains toutes petites Avec mon cœur qu'il faudra près du tien Garder.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Louise Lalanne
- by Marie Laurencin (1883 - 1956), "Le Présent", written 1908, appears in Il y a, in Trois Poèmes de Louise Lalanne, no. 1, Paris, Éd. Messein, first published 1909
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Note: First published in Les Marges, no. 14, March 1909.
Wenn du willst, dann schenk’ ich dir meinen ganzen heitren Morgen und all mein helles Haar, das du so liebst; und meine Augen, grün und golden, wenn du willst. Ich schenk’ dir alle Töne, die erklingen, wenn der Tag erwacht der Sonn’ entgegen und auch das Wasser, das im Brunnen springt ganz nah; und dann den Abend noch, der eilends naht. Den Abend meiner Seele, traurig tränenvoll, und meine kleinen, kleinen Hände, wie auch mein Herz, das neben deinem sei in sichrer Hut.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) misattributed to Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Louise Lalanne and by Marie Laurencin (1883 - 1956), "Le Présent", written 1908, appears in Il y a, in Trois Poèmes de Louise Lalanne, no. 1, Paris, Éd. Messein, first published 1909
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-16
Line count: 20
Word count: 83
Les myrtilles sont pour la dame Qui n'est pas là; La marjolaine est pour mon âme Tra-la-la! Le chèvre-feuille est pour la belle Irrésolue. Quand cueillerons-nous les airelles Lanturlu. Mais laissons pousser sur la tombe, O folle! O fou! Le romarin en touffes sombres Laïtou.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Louise Lalanne, "Chanson", written 1909, appears in Il y a, in Trois Poèmes de Louise Lalanne, no. 2, Paris, Éd. Messein, first published 1925
See other settings of this text.
Die Heidelbeeren für die Dame - sie ist nicht da; der Majoran für meine Seele - tralala! Das Geißblatt wartet auf die Schöne - sagt sie wohl zu? Wann pflücken wir die Preiselbeeren? Lanturlu! Doch lass uns auf dem Grabe pflanzen - o Närrin, Narr! den Rosmarin in dunklen Büscheln. Laïtou!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Louise Lalanne, "Chanson", written 1909, appears in Il y a, in Trois Poèmes de Louise Lalanne, no. 2, Paris, Éd. Messein, first published 1925
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-16
Line count: 12
Word count: 47
Hier, c'est ce chapeau fané Que j'ai longtemps traîné. Hier, c'est une pauvre robe Qui n'est plus à la mode. Hier, c'était le beau couvent Si vide maintenant Et la rose mélancolie Des cours de jeunes filles. Hier, c'est mon cœur mal donné. Une autre, une autre année ! Hier n'est plus ce soir qu'une ombre Près de moi dans ma chambre.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Louise Lalanne
- by Marie Laurencin (1883 - 1956), "Hier", written 1909, appears in Il y a, in Trois Poèmes de Louise Lalanne, no. 3, Paris, Éd. Messein, first published 1925
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Gestern - ist der alte Hut, den ich lange, lange trug. Gestern - ist ein altes Kleid aus der Mode lange Zeit. Gestern - war das schönste Stift, das längst aufgegeben ist. Auch, was wie rosa Schwermut lag auf dem Mädcheninternat. Gestern - ist mein Herz, falsch hingegeben Jahr um Jahr in meinem Leben! Gestern - nur noch ein Schatten ist’s heut Abend hier in meiner Kammer, ein Dunkel nah bei mir.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) misattributed to Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Louise Lalanne and by Marie Laurencin (1883 - 1956), "Hier", written 1909, appears in Il y a, in Trois Poèmes de Louise Lalanne, no. 3, Paris, Éd. Messein, first published 1925
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-16
Line count: 12
Word count: 67