Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fragments de Kafka
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by György Kurtág (b. 1926)
View original-language texts alone: Kafka-Fragmente
Die Guten gehen im gleichen Schritt. Ohne von ihnen zu wissen, tanzen die andern um sie die Tänze der Zeit.
Les bons marchent d'un même pas. Sans le savoir, les autres dansent autour d'eux la danse du temps.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 3
Word count: 18
Wie ein Weg im Herbst: Kaum ist er reingekehrt, bedeckt er sich wieder mit den trockenen Blättern.
Comme un chemin en automne : à peine est-il balayé, qu'il est recouvert à nouveau de feuilles mortes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 2
Word count: 18
Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine, aber Möglichkeiten Der Rettung wieder so viele wie Verstecke.
Il y a d'innombrables cachettes, mais seulement un salut, mais à nouveau il y a autant de chemins vers le salut que de cachettes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 3
Word count: 25
— Tacet —
Go to the general single-text view
— Tacet —
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) by Guy Laffaille
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [text unavailable]
Go to the general single-text view
This page was added to the website: 2016-12-14
Schlage deinen Mantel, hoher Traum, um das Kind.
Pose ton manteau, rêve d'en haut, autour de l'enfant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 1
Word count: 9
Nimmermehr, nimmermehr kehrst Du wieder in die Städte, nimmermehr tönt die große Glocke über Dir.
Jamais plus, jamais plus tu ne reviendras dans les cités, jamais plus ne retentira la grosse cloche au-dessus de toi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 2
Word count: 20
"Wenn er mich immer frägt." Das ä, losgelöst vom Satz, flog dahin wie ein Ball auf der Wiese.
« Mais il m'interrogeait toujours. » Ce « ah », détaché de la phrase, volait comme une balle sur la prairie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 3
Word count: 21
Es zupfte jemand am Kleid, aber ich schüttelte ihn ab.
Quelqu'un tira sur mes habits, mais je les secouai.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 2
Word count: 10
Die Weißnäherinnen in den Regengüssen.
Les lavandières dans les ondées.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 1
Word count: 5
Die Zuschauer erstarren, wenn der Zug vorbeifährt.
Les spectateurs gèlent quand le train passe.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 1
Word count: 7
Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht, elendes Leben.
Dormir, s'éveiller, dormir, s'éveiller, vie misérable.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Elendes Leben" = "Vie misérable"
"Sonntag, den 19. Juli 1910 (Berceuse II)" = "Dimanche, 19 juillet 1910 (Berceuse II)"
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 2
Word count: 6
Meine Ohrmuschel fühlte sich frisch, rauh, kühl, saftig an wie ein Blatt.
Mon oreille était fraîche au toucher, rugueuse, fraîche, juteuse, comme une feuille.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 2
Word count: 12
Einmal brach ich mir das Bein, es war das schönste Erlebnis meines Lebens.
Une fois je me suis cassé la jambe, cela a été la plus belle expérience de ma vie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 2
Word count: 18
Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert.
Pendant un moment je me sentis revêtu d'une cuirasse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 1
Word count: 9
Auf Balzacs Spazierstockgriff: ich breche alle Hindernisse. Auf meinem: Mich brechen alle Hindernisse. Gemeinsam ist das "alle".
Sur la poignée du bâton de Balzac : j'ai brisé tous les obstacles. Sur le mien : tous les obstacles m'ont brisé. Ils ont en commun ce « tous ».
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 3
Word count: 29
Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr. Dieser Punkt ist zu erreichen.
À partir d'un certain point, il n'y a plus de retour Ce point est à atteindre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 2
Word count: 16
Ich werde mich nicht müde werden lassen. Ich werde in meine Novelle hineinspringen und wenn es mir das Gesicht zerschneiden sollte.
Je ne me laisserai pas être fatigué. Je plongerai dans mon histoire, et même si elle devait déchirer mon visage.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 3
Word count: 21
Träumend hing die Blume am hohen Stengel. Abenddämmerung umzog sie.
La fleur rêvant accrochée en haut de la tige, Le crépuscule l'a enveloppée.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 2
Word count: 14
Nichts dergleichen, nichts dergleichen.
Rien de tout cela, rien de tout cela.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 1
Word count: 8
Der wahre Weg geht über ein Seil, das nicht in der Höhe gespannt ist, sondern knapp über dem Boden. Es scheint mehr bestimmt, stolpern zu machen, als begangen zu werden.
Le vrai chemin passe au-dessus d'une corde, elle n'est pas suspendue très haut, mais juste au-dessus du sol. Elle semble plus disposée pour faire trébucher que pour être enjambée.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 4
Word count: 30
Es gibt kein Haben, nur ein Sein, nur ein nach letzen Atem, nach Ersticken verlangendes Sein.
Il n'y a de « avoir » seulement un « être », seulement après le dernier souffle, après la suffocation, réclamant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 3
Word count: 22
Der Coitus als Bestrafung des Glückes des Beisammenseins.
Le coït est une punition pour le bonheur d'être ensemble.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 1
Word count: 10
Meine Gefängniszelle -- meine Festung.
Ma cellule de prison -- ma forteresse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 1
Word count: 6
Schmutzig bin ich, Milena, endlos schmutzig, darum mache ich ein solches Geschrei mit der Reinheit. Niemand singt so rein als die, welche in der tiefsten Hölle sind; was wir für den Gesang der Engel halten, ist ihr Gesang.
Je suis sale, Milena, infiniment sale, voilà pourquoi je pousse un tel cri pour la propreté. Personne ne chante plus purement que ceux qui sont dans l'enfer le plus profond ; c'est leur chant que nous prenons pour celui des anges.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 4
Word count: 41
Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht, elendes Leben.
Dormir, s'éveiller, dormir, s'éveiller, vie misérable.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Elendes Leben" = "Vie misérable"
"Sonntag, den 19. Juli 1910 (Berceuse II)" = "Dimanche, 19 juillet 1910 (Berceuse II)"
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 2
Word count: 6
Der begrenzte Kreis ist rein.
Le cercle restreint est pur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 1
Word count: 5
Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg; was wir Weg nehmen, ist Zögern.
Il y a un but, mais pas de chemin ; ce que nous appelons un chemin est une hésitation.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 2
Word count: 18
So fest wie die Hand den Stein hält. Sie hält ihn aber fest, nur um ihn desto weiter zu verwerfen. Aber auch in jene Weite führt der Weg.
Si fort que la main tient la pierre. Elle la tient si fort seulement pour l'envoyer aussi loin qu'elle peut. Mais même à cette distance elle montre le chemin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"So fest wie die Hand" = "Si fort que la main"
"So fest" = "Si fort"
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 4
Word count: 30
Im Kampf zwischen dir und der Welt sekundiere der Welt.
Dans la bataille entre toi et le monde, seconde le monde.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 1
Word count: 11
Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine, aber Möglichkeiten Der Rettung wieder so viele wie Verstecke.
Il y a d'innombrables cachettes, mais seulement un salut, mais à nouveau il y a autant de chemins vers le salut que de cachettes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 3
Word count: 25
Staunend sahen wir das große Pferd. Es durchbrach das Dach unserer Stube. Der bewölkte Himmel zog sich schwach entlang des gewaltigen Umrisses, und rauschend flog die Mähne im Wind.
Étonnés nous avons vu le grand cheval. Il est passé à travers le plafond de notre chambre. Le ciel nuageux s'étirait faiblement Le long de sa silhouette puissante, Et sa crinière volait dans le vent en bruissant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-19
Line count: 5
Word count: 37
Die Tänzerin Eduardowa, eine Liebhaberin in der Musik, fährt wie Überall so auch in der Elektrischen in Begleitung zweier Violinisten, die sie häufig spielen läßt. Denn es besteht kein verbot, warum in der Elektrischen nicht gespielt werden dürfte, wenn das Spiel gut, den Mitfahrenden angenehm ist und nichts kostet, das heißt, wenn nachher nicht eingesammelt wird. Es ist allerdings im Anfang ein wenig überraschend, und ein Weilchen lang findet jeder, es sei unpassend. Aber bei voller Fahrt, starkem Luftzug und stiller Gasse klingt es hübsch.
La danseuse Edouardova, une amoureuse de la musique, se déplaçait partout même dans le tramway en compagnie de deux violonistes avec qui elle jouait souvent. Car il n'y a pas d'interdiction dans le tramway, de jouer si la musique est bonne, c'est agréable pour les autres passagers et cela ne coûte rien, c'est-à-dire qu'il n'y a pas de quête à la fin. Cependant, c'est au début un peu surprenant et pendant un petit instant tout le monde trouve que c'est inopportun. Mais à pleine vitesse, avec un courant d'air fort et dans une rue tranquille cela sonne joliment.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 12
Word count: 99
Zu spät. Die Süßigkeit der Trauer und der Liebe. Von ihr angelächelt werden im Boot. Das war das Allerschönste. Immer nur das Verlangen, zu sterben und das Sich-noch-Halten, das allein ist Liebe.
Trop tard. La douceur du chagrin et de l'amour. Recevoir un sourire d'elle dans le bateau. C'était le plus merveilleux de tout. Toujours rien que le désir de mourir et celui de vivre encore, cela seul est l'amour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 6
Word count: 39
Ich sehe einem Mädchen in die Augen, und es war eine sehr lange Liebesgeschichte mit Donner und Küssen und Blitz. Ich lebe rasch.
Je regardai une fille dans les yeux, et ce fut une très longue histoire d'amour avec tonnerre et baisers et éclairs. Je vis rapidement.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 4
Word count: 25
Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht,
so sehr es jetzt schon durch die Wälder jagt.
...
Les chiens de chasse jouent encore dans la cour, mais le gibier ne leur échappera pas,
aussi vite qu'il courre maintenant à travers les bois.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924), written 1917
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"In memoriam Robert Klein" = "À la mémoire de Robert Klein"
"Noch spielen die Jagdhunde im Hof" = "Les chiens de chasse jouent encore dans la cour"
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 7
Word count: 69
Jetzt am Abend, nachdem ich von sechs Uhr früh an gelernt habe, bemerke ich, wie meine linke Hand die Rechte schon ein Weilchen lang aus Mitleid bei den Fingern umfaßt hielt.
Maintenant, le soir, après avoir étudié depuis six heures du matin, je remarquais que ma main gauche depuis un certain temps serrait les doigts de la droite en compassion.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 3
Word count: 30
Leoparden brechen in den Tempel ein und saufen die Opferkrüge leer: das wiederholt sich immer wieder: schließlich kann man es vorausberechnen, und es wird ein Teil der Zeremonie.
Les léopards font irruption dans le temple et boivent toutes les cruches sacrificielles ; et cela se répète encore et encore, à la fin on peut calculer à l'avance leur venue et cela fait partie de la cérémonie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 5
Word count: 38
Ich kann...nicht eigentlich erzählen, ja fast nicht einmal reden; wenn ich erzähle, habe ich meistens ein Gefühl, wie es kleine Kinder haben könnten, die die ersten Gehversuche machen.
Je ne peux... pas vraiment raconter, je ne peux presque pas parler ; si j'essaie de raconter je me sens comme un petit enfant pourrait le faire quand il fait ses premiers pas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 5
Word count: 33
Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt. Berge, Wüste, weites Land gilt es zu durchwandern.
Encore une fois, encore une fois, exilé au loin, exilé au loin. Montagnes, désert, un vaste pays à parcourir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 2
Word count: 20
Es blendete uns die Mondnacht. Vögel schrien von Baum zu Baum. In den Feldern sauste es. Wir krochen durch den Staub, ein Schlangenpaar.
Le clair de lune nous éblouissait. Les oiseaux criaient d'arbre en arbre. Dans les champs, cela sifflait. Nous rampions à travers la poussière, un couple de serpents.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-15
Line count: 4
Word count: 28