Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Rosamunde
Translations © by Guy Laffaille
A play - incidental music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
View original-language texts alone: Rosamunde
Der Vollmond strahlt auf Bergeshöh'n, Wie hab' ich dich vermißt, Du süßes Herz, es ist so schön Wenn treu die Treue küßt. Was frommt des Maien holde Zier? Du warst mein Frühlingsstrahl, Licht meiner Nacht, o, lächle mir Im Tode noch einmal. Sie trat hinein, beim Vollmondsschein, Sie blickte himmelwärts, "Im Leben fern, im Tode dein." Und sanft brach Herz an Herz.
Text Authorship:
- by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), no title
See other settings of this text.
Note: The libretto of Chézy's initial version of her play, with the title Rosamunde, Fürstinn von Cypern, which was staged in 1823 in Vienna with Schubert's music, is lost. This original version of the play comprises 4 acts. The manuscript of a revised version of Rosamunde in 5 acts has lately been discovered and published (see reference above). Axa's Romanze (Ariette) set by Schubert appears in the beginning of act 3 in the initial version (act 4 in the revised version).
La pleine lune resplendit sur le sommet de la montagne, Comme tu m'as manqué ! Toi tendre cœur, c'est si beau Quand la fidélité embrasse fidèlement. À quoi servent les charmants ornements de mai Tu étais mon rayon de printemps ! Lumière de ma nuit, ô souris-moi Dans la mort encore une fois. Elle apparut dans la lumière de la pleine lune, Et regarda vers le ciel ; "Loin dans la vie, tienne dans la mort !" Et tendrement un cœur se brise sur un cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 12
Word count: 83
In der Tiefe wohnt das Licht. Licht, das leuchtet und entzündet, Wer das Licht des Lichtes findet, Braucht des eitlen Wissens nicht. Wer vom Licht sich abgewendet, Der bewillkommt froh die Nacht, Daß sie seltne Gabe spendet, Ihn belohnt mit dunkler Macht. Mische, sinne, wirke, strebe, Mühe dich du Erdensohn, Daß zu fein nicht dein Gewebe, Und der Tat nicht gleich der Lohn.
Text Authorship:
- by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), no title
Go to the general single-text view
Note: The libretto of Chézy's initial version of her play, with the title Rosamunde, Fürstinn von Cypern, which was staged in 1823 in Vienna with Schubert's music, is lost. This original version of the play comprises 4 acts. The manuscript of a revised version of Rosamunde in 5 acts has lately been discovered and published (Till Gerrit Waidelich, 1996). The Geisterchor (Chor aus der Tiefe) set by Schubert has been omitted from the revised version.
Dans les profondeurs demeure la lumière, Lumière, qui luit et qui enflamme, Celui qui trouve la lumière de la vie N'a pas besoin du savoir vain. Celui qui se détourne de la lumière Accueille joyeusement la nuit, Qu'elle lui octroie des dons rares, Le récompense avec un pouvoir obscur. Mélange, médite, agit, efforce-toi, Donne-toi de la peine, fils de la terre, Que ta toile ne soit trop mince, Ni l'action trop vite ta récompense.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), no title
Go to the general single-text view
Translation of title "Geisterchor" = "Chœur des esprits"This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 12
Word count: 74
Hier auf den Fluren mit rosigen Wangen, Hirtinnen, eilet zum Tanze herbei, Laßt euch die Wonnen des Frühlings umfangen, Liebe und Freude sind ewiger Mai. Hier zu den Füßen, Holde dir, grüßen Herrscherin von Arkadien wir dich. Flöten, Schalmeien Tönen, es freuen Deiner die Fluren, die blühenden sich. Von Jubel erschallen die grünenden Hallen Der Höhen, die luftig, Der Fluren, die duftig Erglänzen und strahlen in Liebe und Lust, In schattigen Thalen, Da schweigen die Qualen Der liebenden Brust.
Text Authorship:
- by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), no title
Go to the general single-text view
Note: The libretto of Chézy's initial version of her play, with the title Rosamunde, Fürstinn von Cypern, which was staged in 1823 in Vienna with Schubert's music, is lost. This original version of the play comprises 4 acts. The manuscript of a revised version of Rosamunde in 5 acts has lately been discovered and published (see reference above). The Hirtenchor set by Schubert appears in act 3, scene 5 of the revised version.
Ici, dans les champs, avec vos joues roses, Bergères, venez vite dans la danse, Que les délices du printemps vous entourent, Amour et joie sont éternellement Mai. Ici, à tes pieds, gracieuse Reine d'Arcadie, nous te saluons. Flûtes, pipeaux sonnent, et se réjouissent Les champs qui fleurissent. Pleins d'allégresse les verts espaces résonnent ; Les sommets, aériens, les champs, parfumés, Brillent et rayonnent d'amour et de délice, Dans les vallées ombragées, là se taisent les tourments Du cœur amoureux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 13
Word count: 78
Wie lebt sichs so fröhlich im Grünen, Im Grünen bei fröhlicher Jagd, Von sonnigen Strahlen durchschienen, Wo reizend die Beute uns lacht. Wir lauschen, und nicht ist's vergebens, Wir lauschen im duftenden Klee. O sehet das Ziel unsres Strebens, Ein schlankes, ein flüchtiges Reh! Getroffen bald sinkt es vom Pfeile, Doch Liebe verletzt, daß sie heile, Nicht bebe, du schüchternes Reh, Die Liebe gibt Wonne für Weh.
Text Authorship:
- by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856)
Go to the general single-text view
Note: The libretto of Chézy's initial version of her play, with the title Rosamunde, Fürstinn von Cypern, which was staged in 1823 in Vienna with Schubert's music, is lost. This original version of the play comprises 4 acts. The manuscript of a revised version of Rosamunde in 5 acts has lately been discovered and published (see reference above). The Jägerchor set by Schubert appears in the beginning of act 2 in the revised version.
Comme on vit joyeusement dans la verdure, Dans la verdure, à la joyeuse chasse, Inondés de rayons du soleil, Où la proie qui nous excite se moque de nous. Nous prêtons l'oreille, et ce n'est pas en vain, Nous prêtons l'oreille dans le trèfle parfumé, Oh, regardez le but de notre effort, Un chevreuil élancé, qui s'enfuit. Blessé bientôt par les flèches il tombe, Mais l'amour blesse, puis guérit, Ne tremble pas, chevreuil craintif, L'amour donne le bonheur à la place du chagrin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 12
Word count: 83