Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Gurrelieder
Translations © by Pierre Mathé
Song Cycle by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)
View original-language texts alone: Gurrelieder
Waldemar: Nun dämpft die Dämm'rung jeden Ton von Meer und Land, Die fliegenden Wolken lagerten sich wohlig am Himmelsrand. Lautloser Friede schloß dem Forst die luftigen Pforten zu, und des Meeres klare Wogen wiegten sich selber zur Ruh. Im Westen wirft die Sonne von sich die Purpurtracht und träumt im Flutenbette des nächsten Tages Pracht. Nun regt sich nicht das kleinste Laub in des Waldes prangendem Haus; nun tönt auch nicht der leiseste Klang: Ruh' aus, mein Sinn, ruh' aus! Und jede Macht ist versunken in der eignen Träume Schoß, und es treibt mich zu mir selbst zurück, stillfriedlich, sorgenlos.
Text Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 1
Go to the general single-text view
Waldemar: Maintenant le crépuscule étouffe chaque son, qu'il vienne de la mer ou de la terre. Les nuages qui volaient font une halte agréable à la lisière du ciel. Une paix silencieuse a fermé les portes légères de la forêt, et les vagues transparentes de la mer se sont elles-mêmes bercées et endormies. À l'ouest le soleil jette ses habits de pourpre et dans son lit ondoyant rêve à la splendeur du prochain jour. Maintenant rien ne bouge, pas même la moindre feuille, dans le logis resplendissant de la forêt ; on n'entend pas non plus le moindre son : Sois en paix, mon esprit, sois en paix ! Et toute puissance a sombré dans le sein de ses propres rêves, et me ramène à moi-même, dans une paix silencieuse, sans souci.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-07-31
Line count: 21
Word count: 128
Tove: Oh, wenn des Mondes Strahlen leise gleiten, und Friede sich und Ruh durchs All verbreiten, nicht Wasser dünkt mich dann des Meeres Raum, und jener Wald scheint nicht Gebüsch und Baum. Das sind nicht Wolken, die den Himmel schmücken, und Tal und Hügel nicht der Erde Rücken, und Form und Farbenspiel, nur eitle Schäume, und alles Abglanz nur der Gottesträume.
Text Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 2
Go to the general single-text view
Tove: Ô quand les rayons de la lune glissent doucement et que la paix et le repos s'étendent sur tout, alors l'étendue de la mer ne me semble pas être d'eau et la forêt ne m'apparaît pas comme buissons et arbres. Ce ne sont pas des nuages qui ornent le ciel, les vallons et les collines ne sont pas le dos de la terre, et les formes et le jeu des couleurs ne sont que pure écume, et tout n'est que le reflet des rêves de Dieu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 9
Word count: 87
Waldemar: Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg! Nein, ich seh's, es flieht der Weg hurtig unter der Hufe Tritten. Aber noch schneller mußt du eilen, bist noch in des Waldes Mitten, und ich wähnte, ohn' Verweilen sprengt' ich gleich in Gurre ein. Nun weicht der Wald, schon seh' ich dort die Burg, die Tove mir umschließt, indes im Rücken uns der Forst zu finstrem Wall zusammenfließt; aber noch weiter jage du zu! Sieh! Des Waldes Schatten dehnen über Flur sich weit und Moor! Eh' sie Gurres Grund erreichen, muß ich stehn vor Toves Tor. Eh' der Laut, der jetzo klinget, ruht, um nimmermehr zu tönen, muß dein flinker Hufschlag, Renner, über Gurres Brücke dröhnen; eh' das welke Blatt - dort schwebt es -, mag herab zum Bache fallen, muß in Gurres Hof dein Wiehern fröhlich widerhallen! Der Schatten dehnt sich, der Ton verklingt, nun falle, Blatt, magst untergehn: Volmer hat Tove gesehn!
Text Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 3
Go to the general single-text view
Waldemar: Coursier ! Mon coursier ! Pourquoi avances-tu si paresseusement ! Non, je vois bien que le chemin file à toute vitesse sous tes sabots. Mais il te faut aller encore plus vite, tu n'es qu'au milieu de la forêt, et j'imaginais que sans s'attarder j'entrerais bientôt dans Gurre. Maintenant la forêt s'éclaircit, déjà je vois là-bas le château-fort, dont l'enceinte protège Tove, tandis que dans notre dos la forêt se resserre comme un mur obscur ; mais poursuis encore plus loin ta course ! Vois, les ombres de la forêt s'étirent loin sur la campagne et le marais ! Avant qu'elles n'atteignent le domaine de Gurre, il me faut être devant la porte de Tove. Avant que le son qui maintenant résonne ne s'évanouisse, pour ne plus jamais retentir, il faut, coursier, que les vifs coups de tes sabots résonnent sur le pont de Gurre ; avant que la feuille morte, qui là-bas se balance, ne puisse tomber dans le ruisseau, ton hennissement doit, dans la cour de Gurre faire entendre ses joyeux échos ! L'ombre s'étire, le son s'évanouit, tombe maintenant, feuille, tu peux disparaître : Volmer a vu Tove !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 27
Word count: 183
Tove: Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet, preßt an die Küste sein pochendes Herz, Blätter, sie murmeln, es zittert ihr Tauschmuck, Seewind umfängt mich in mutigem Scherz, Wetterhahn singt, und die Turmzinnern nicken, Burschen stolzieren mit flammenden Blicken, wogende Brust voll üppigen Lebens fesseln die blühenden Dirnen vergebens, Rosen, sie mühn sich, zu spähn in die Ferne, Fackeln, sie lodern und leuchten so gerne, Wald erschließt seinen Bann zur Stell', horch, in der Stadt nun Hundegebel! Und die steigenden Wogen der Treppe Tragen zum Hafen den fürstlichen Held, bis er auf alleroberster Staffel mir in die offenen Arme fällt.
Text Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 4
Go to the general single-text view
Tove: Les étoiles jubilent, la mer brille et presse contre la côte son cœur battant. Les feuilles murmurent, leur parure de rosée tremble, le vent de la mer m'entoure de son jeu animé, le coq de la girouette chante et les créneaux de la tour s'inclinent, les garçons se pavanent avec des regards enflammés, la poitrine gonflée, emplie de vie, sans pour autant captiver les jeunes filles en fleurs, roses qu'ils s'efforcent d'espionner de loin, Des flambeaux brûlent et éclairent a giorno, la forêt développe soudain sa magie, écoute maintenant dans la ville, les aboiements des chiens ! Et les spirales ascendantes de l'escalier mènent au quai le héros princier, qui sur l'ultime marche me tombera dans les bras.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 17
Word count: 117
[] Waldemar So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht, wie die Welt nun tanzt vor mir. So lieblich klingt ihrer Harfen Ton nicht, wie Waldemars Seele dir. Aber stolzer auch saß neben Gott nicht Christ nach dem harten Erlösungsstreite, als Waldemar stolz nun und königlich ist an Toveliles Seite. Nicht sehnlicher möchten die Seelen gewinnen den Weg zu der Seligen Bund, als ich deinen Kuß, da ich Gurres Zinnen sah leuchten vom Öresund. Und ich tausch' auch nicht ihren Mauerwall und den Schatz, den treu sie bewahren, für Himmelreichs Glanz und betäubenden Schall und alle der heiligen Schaaren! Tove: Nun sag ich dir zum ersten Mal: "König Volmer, ich liebe dich!" Nun küss' ich dich zum erstenmal, und schlinge den Arm um dich. Und sprichst du, ich hättes schon früher gesagt und je meinen Kuß dir geschenkt, so sprech' ich: "Der König ist ein Narr, der flüchtigen Tandes gedenkt." Und sagst du: "Wohl bin ich solch ein Narr," so sprech ich: "Der König hat recht;" doch sagst du: "Nein, ich bin es nicht," so sprech ich: "Der König ist schlecht." Denn all meine Rosen küßt' ich zu Tod, dieweil ich deiner gedacht. Waldemar: Es ist Mitternachtszeit, und unsel'ge Geschlechter stehn auf aus vergess'nen, eingesunknen Gräbern, und sie blicken mit Sehnsucht nach den Kerzen der Burg und der Hütte Licht. Und der Wind schüttelt spottend nieder auf sie Harfenschlag und Becherklang und Liebeslieder. Und sie schwinden und seufzen: "Unsre Zeit ist um." Mein Haupt wiegt sich auf lebenden Wogen, meine Hand vernimmt eines Herzens Schlag, lebenschwellend strömt auf mich nieder glühender Küsse Purpurregen, und meine Lippe jubelt: "Jetzt ist's meine Zeit!" Aber die Zeit flieht, Und umgehn werd' ich zur Mitternachtsstunde dereinst als tot, werd' eng um mich das Leichenlaken ziehn wider die kalten Winde und weiter mich schleichen im späten Mondlicht und schmerzgebunden mit schwerem Grabkreuz deinen lieben Namen in die Erde ritzen und sinken und seufzen: "Uns're Zeit ist um!" Tove: Du sendest mir einen Liebesblick und senkst das Auge, doch das Blick preßt deine Hand in meine, und der Druck erstirbt; aber als liebeweckenden Kuß legst du meinen Händedruck mir auf die Lippen und du kannst noch seufzen um des Todes Willen, wenn ein Blick auflodern kann wie ein flammender Kuß? Die leuchtenden Sterne am Himmel droben bleichen wohl, wenn's graut, doch lodern sie neu jede Mitternachtzeit in ewiger Pracht. So kurz ist der Tod, wie ruhiger Schlummer von Dämm'rung zu Dämmrung. Und wenn du erwachst, bei dir auf dem lager in neuer Schönheit siehst du strahlen die junge Braut. So laß uns die goldene Schale leeren ihm, dem mächtig verschönenden Tod. Denn wir gehn zu Grab wie ein Lächeln, ersterbend im seligen Kuß. Waldemar: Du wunderliche Tove! So reich durch dich nun bin ich, daß nicht einmal mehr ein Wunsch mir eigen; so leicht meine Brust, mein Denken so klar, ein wacher Frieden über meiner Seele. Es ist so still in mir, so seltsam stille. Auf der Lippe weilt brückeschlagend das Wort, doch sinkt es wieder zur Ruh'. Denn mir ist's, als schlüg' in meiner Brust deines Herzens Schlag, und als höbe mein Atemschlag, Tove, deinen Busen. Und uns're Gedanken seh ich entstehn und zusammengleiten wie Wolken, die sich begegnen, und vereint wiegen sie sich in wechselnden Formen. Und meine Seele ist still, ich seh in dein Aug und schweige, du wunderliche Tove.
Text Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 5
Go to the general single-text view
[] Waldemar Les anges ne dansent pas autant devant le trône de Dieu que le monde devant moi maintenant. Leurs harpes ne sonnent pas de manière aussi charmante que l'âme de Waldemar pour toi. Le Christ n'est pas plus fier d'être assis auprès de Dieu après son combat rédempteur que n'est maintenant Waldemar, fier et royal, au côté de la petite Tove. Les âmes ne pourraient désirer plus ardemment trouver la voie menant à la béatitude que je ne désire ton baiser maintenant que j'ai vu depuis le Øresund briller les créneaux de Gurre. Et je n'échangerais pas davantage ses murailles et le trésor qu'elles gardent fidèlement pour l'éclat du royaume des cieux, ni pour ses échos assourdissants ni toutes ses saintes cohortes ! Tove: Je te le dis aujourd'hui pour la première fois : « Roi Volmer, je t'aime ! » Aujourd'hui je t'embrasse pour la première fois et je serre mes bras autour de toi. Et si tu dis que je l'aurais déjà dit et que je t'avais déjà offert mon baiser, alors je dis « Le roi est un fou qui évoque de vaines bagatelles. » Et si tu dis :« Bon, je suis un fou », alors je dis : « Le roi a raison » ; mais si tu dis : « Non, je ne le suis pas », alors je dis : « Le roi est méchant ». Car j'ai embrassé toutes mes roses à en mourir tandis que je pensais à toi. Waldemar: Minuit sonne et de funestes dynasties se lèvent de tombes enfouies et oubliées, et ils regardent avec nostalgie les chandelles du château et la lumière des chaumières. Et le vent moqueur déverse sur eux les accords de harpe, le tintement des verres et les chansons d'amour. Et ils titubent et soupirent : « Notre temps est révolu. » Ma tête dodeline sur des vagues de vie, ma main perçoit un battement de cœur, une averse pourpre de baisers ardents, gonflée de vie, s'abat sur moi, et mes lèvres jubilent : « Mon heure est maintenant venue ! » Mais le temps passe et moi aussi je circulerai autour de minuit quand je serai mort, je tiendrai serré autour de moi le linceul contre le vent froid, et je me faufilerai avant dans le tardif clair de lune, et oppressé de douleur avec une lourde croix graverai dans la terre ton nom chéri, et je sombrerai et soupirerai : « Notre temps est révolu. » Tove: Tu me jettes un regard d'amour et tu baisses les yeux, mais dans ce regard tu presses ta main dans la mienne, et la pression s'évanouit ; mais comme un baiser suscitant l'amour tu déposes la pression de ma main sur mes lèvres, et comment peux-tu encore gémir à l'évocation de la mort, quand un regard peut embraser comme un baiser enflammé ? Les étoiles qui brillent là-haut dans le ciel se voilent bien au petit matin, mais à nouveau elles s'embrasent quand minuit revient, dans une éternelle splendeur. La mort est aussi courte qu'un paisible sommeil d'un crépuscule à l'autre. Et quand tu te réveilles, près de toi sur la couche, tu vois rayonnante ta jeune épousée dans sa beauté renouvelée. Alors vidons la coupe d'or en l'honneur de la puissante et miséricordieuse mort. Car nous allons au tombeau comme un sourire, expirant pour un bienheureux baiser. Waldemar: Merveilleuse, Tove ! Je suis maintenant si riche grâce à toi, que plus jamais je n'aurai d'autres désirs ; mon cœur est si léger, mes pensées si claires, une paix si vive s'étend sur mon âme. Tout en moi est étrangement serein. Les mots que je veux te dire s'attardent sur mes lèvres et retournent au silence. Car c'est comme si battaient dans mon cœur les coups de ton cœur, et comme si mon souffle soulevait, Tove, ta poitrine. Et je vois nos pensées éclore et planer ensemble, comme des nuages qui se rencontrent, et s'unissent et se balancent en formes changeantes. Et mon âme est calme, je vois tes yeux et fais silence, Étrange Tove.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 114
Word count: 659
Stimme der Waldtaube: Tauben von Gurre! Sorge quält mich, vom Weg über die Insel her! Kommet! Lauschet! Tot ist Tove! Nacht auf ihrem Auge, das der Tag des Königs war! Still ist ihr Herz, doch des Königs Herz schlägt wild, tot und doch wild! Seltsam gleichend einem Boot auf der Woge, wenn der, zu dess' Empfang die Planken huldigend sich gekrümmt, des Schiffes Steurer tot liegt, verstrickt in der Tiefe Tang. Keiner bringt ihnen Botschaft, unwegsam der Weg. Wie zwei Ströme waren ihre Gedanken, Ströme gleitend Seit' an Seite. Wo strömen nun Toves Gedanken? Die des Königs winden sich seltsam dahin, suchen nach denen Toves, finden sie nicht. Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel! Den Sarg sah ich auf Königs Schultern, Henning stürzt' ihn; finster war die Nacht, eine einzige Fackel brannte am Weg; die Königin hielt sie, hoch auf dem Söller, rachebegierigen Sinns. Tränen, die sie nicht weinen wollte, funkelten im Auge. Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel! Den König sah ich, mit dem Sarge fuhr er, im Bauernwams. Sein Streitroß, das oft zum Sieg ihn getragen, zog den Sarg. Wild starrte des Königs Auge, suchte nach einem Blick, seltsam lauschte des Königs Herz nach einem Wort. Henning sprach zum König, aber noch immer suchte er Wort und Blick. Der König öffnet Toves Sarg, starrt und lauscht mit bebenden Lippen, Tove ist stumm! Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel! Wollt' ein Mönch am Seile ziehn, Abendsegen läuten; doch er sah den Wagenlenker und vernahm die Trauerbotschaft: Sonne sank, indes die Glocke Grabgeläute tönte. Weit flog ich, Klage sucht' ich und den Tod! Helwigs Falke war's, der grausam Gurres Taube zerriß.
Text Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 6
Go to the general single-text view
Voix de la tourterelle des bois: Tourterelles de Gurre ! L'inquiétude me tourmente, détournez votre chemin au-dessus de l'île, Venez ! Écoutez ! Tove est morte ! La nuit est tombée sur ses yeux qui étaient la lumière du roi ! Son cœur est immobile, mais le cœur du roi bat sauvagement, mort et pourtant sauvage ! Étrangement pareil à un bateau sur la vague, qui pour accueillir son timonier, avait gracieusement incliné son bordage, et que ce dernier gît mort empêtré dans le varech des profondeurs, il n'y a personne pour apporter la nouvelle, le chemin est impraticable. Leurs pensées étaient comme deux courants, des courants coulant côte à côte. Où coulent maintenant les pensées de Tove ? Celles du roi tournoient étrangement, à la recherche de celles de Tove, mais ne les trouvent pas. J'ai volé loin, cherchant des plaintes, j'en trouvai à profusion ! Je vis le cercueil sur les épaules du roi, Henning le supportait ; La nuit était noire, un seul flambeau brûlait sur le chemin ; la reine le tenait en haut sur la galerie, le cœur assoiffé de vengeance. Des larmes, qu'elle ne voulait pas verser brillaient dans ses yeux. J'ai volé loin, cherchant des plaintes, j'en trouvai à profusion ! Je vis le roi avec le cercueil qu'il menait en camisole de paysan. Son destrier de combat qui l'avait souvent porté à la victoire tirait le cercueil. Les yeux hagards, le roi cherchait un regard, étrangement, le cœur du roi guettait un mot. Henning parla au roi, mais il cherchait encore un mot et un regard. Le roi ouvrit le cercueil de Tove, regarda fixement et prêta l'oreille, les lèvres tremblantes. Tove est muette ! J'ai volé loin, cherchant des plaintes, j'en trouvai à profusion ! Un moine voulut tirer la corde, pour sonner l'angélus du soir ; mais il vit le cocher et apprit la triste nouvelle : Le soleil se coucha tandis que la cloche sonnait le glas. J'ai volé loin, cherchant des plaintes, et la mort ! Ce fut le faucon de Helwig, qui cruellement déchira la tourterelle de Gurre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 54
Word count: 329
Waldemar: Herrgott, weißt du, was du tatest, als klein Tove mir verstarb? Triebst mich aus der letzten Freistatt, die ich meinem Glück erwarb! Herr, du solltest wohl erröten: Bettlers einz'ges Lamm zu töten! Herrgott, ich bin auch ein Herrscher, und es ist mein Herrscherglauben: Meinem Untertanen darf ich nie die letzte Leuchte rauben. Falsche Wege schlägst du ein: Das heißt wohl Tyrann, nicht Herrscher sein! Herrgott, deine Engelscharen singen stets nur deinen Preis, doch dir wäre mehr vonnöten einer, der zu tadeln weiß. Und wer mag solches wagen? Laß mich, Herr, die Kappe deines Hofnarrn tragen!
Text Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 7
Go to the general single-text view
Waldemar: Seigneur Dieu, sais-tu ce que tu as fait en faisant mourir ma petite Tove ? Tu m'as chassé de mon dernier asile, que j'avais conquis pour mon bonheur ! Seigneur, tu devrais bien rougir : Tuer le seul agneau d'un mendiant ! Seigneur Dieu, je suis aussi un souverain, et en tant que souverain, je crois que je ne dois pas ravir à mes sujets leur dernière lumière. Tu t'engages dans un mauvais chemin : et c'est celui d'un tyran, pas d'un souverain ! Seigneur Dieu la cohorte de tes anges chante sans cesse ta gloire, mais il te serait plus que nécessaire que quelqu'un sache te réprimander. Et qui pourrait oser cela ? Seigneur, laisse-moi porter le chapeau de ton bouffon !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 19
Word count: 116
Die wilde Jagd Waldemar: Erwacht, König Waldemars Mannen wert! Schnallt an die Lende das rostige Schwert, holt aus der Kirche verstaubte Schilde, gräulich bemalt mit wüstem Gebilde. Weckt eurer Rosse modernde Leichen, schmückt sie mit Gold, und spornt ihre Weichen: Nach Gurrestadt seid ihr entboten, heute ist Ausfahrt der Toten! Bauer: Deckel des Sarges klappert und klappt, Schwer kommt's her durch die Nacht getrabt. Rasen nieder vom Hügel rollt, über den Grüften klingt's hell wie Gold! Klirren und Rasseln durch's Rüsthaus geht, Werfen und Rücken mit altem Gerät, Steinegepolter am Kirchhofrain, Sperber sausen vom Turm und schrein, auf und zu fliegt's Kirchentor! Waldemars Mannen: Holla! Bauer: Da fährt's vorbei! Rasch die Decke übers Ohr! Ich schlage drei heilige Kreuze geschwind für Leut' und Haus, für Roß und Rind; dreimal nenn ich Christi Namen, so bleibt bewahrt der Felder Samen. Die Glieder noch bekreuz ich klug, wo der Herr seine heiligen Wunden trug, so bin ich geschützt vor der nächtlichen Mahr, vor Elfenschuß und Trolls Gefahr. Zuletzt vor die Tür noch Stahl und Stein, so kann mir nichts Böses zur Tür herein. Waldemars Mannen: Gegrüßt, o König, an Gurre-Seestrand! Nun jagen wir über das Inselland! Holla! Vom stranglosen Bogen Pfeile zu senden, mit hohlen Augen und Knochenhänden, zu treffen des Hirsches Schattengebild, daß Wiesentau aus der Wunde quillt. Holla! Der Walstatt Raben Geleit uns gaben, über Buchenkronen die Rosse traben, Holla! So jagen wir nach gemeiner Sag' eine jede Nacht bis zum jüngsten Tag. Holla! Hussa Hund! Hussa Pferd! Nur kurze Zeit das Jagen währt! Hier ist das Schloß, wie einst vor Zeiten! Holla! Lokes Hafer gebt den Mähren, wir wollen vom alten Ruhme zehren. Waldemar: Mit Toves Stimme flüstert der Wald, mit Toves Augen schaut der See, mit Toves Lächeln leuchten die Sterne, die Wolke schwillt wie des Busens Schnee. Es jagen die Sinne, sie zu fassen, Gedanken kämpfennach ihrem Bilde. Aber Tove ist hier und Tove ist da, Tove ist fern und Tove ist nah. Tove, bist du's, mit Zaubermacht gefesselt an Sees- und Waldespracht? Das tote Herz, es schwillt und dehnt sich, Tove, Tove, Waldemar sehnt sich nach dir! Klaus-Narr: "Ein seltsamer Vogel ist so'n Aal, im Wasser lebt er meist, Kommt doch bei Mondschein dann und wann ans Uferland gereist." Das sang ich oft meines Herren Gästen, nun aber paßt's auf mich selber am besten. Ich halte jetzt kein Haus und lebe äußerst schlicht und lud auch niemand ein und praßt' und lärmte nicht, und dennoch zehrt an mir manch unverschämter Wicht, drum kann ich auch nichts bieten, ob ich will oder nicht, doch - dem schenk ich meine nächtliche Ruh, der mir den Grund kann weisen, warum ich jede Mitternacht den Tümpel muß umkreisen. Daß Palle Glob und Erik Paa es auch tun, das versteh ich so: Sie gehörten nie zu den Frommen; jetzt würfeln sie, wiewohl zu Pferd, um den kühlsten Ort, weit weg vom Herd, wenn sie zur Hölle kommen. Und der König, der von Sinnen stets, sobald die Eulen klagen, und stets nach einem Mädchen ruft, das tot seit Jahr und Tagen, auch dieser hat's verdient und muß von Rechtes wegen jagen. Denn er war immer höchst brutal, und Vorsicht galt es allermal und off'nes Auge für Gefahr, da er ja selber Hofnarr war bei jener großen Herrschaft überm Monde. Ich, der glaubte, daß im Grabe man vollkomm'ne Ruhe habe, daß der Geist beim Staube bleibe, friedlich dort sein Wesen treibe, still sich sammle für das große Hoffest, wo, wir Bruder Knut sagt, ertönen die Posaunen, wo wir Guten wohlgemut Sünder speisen wie Kapaunen - ach, daß ich im Ritte rase, gegen den Schwanz gedreht die Nase, sterbensmüd im wilden Lauf, wär's zu spät nicht, ich hinge mich auf. Doch o wie süß soll's schmecken zuletzt, werd ich dann doch in den Himmel versetzt! Zwar ist mein Sündenregister groß, allein vom meisten schwatz ich mich los! Wer gab der nackten Wahrheit Kleider? Wer war dafür geprügelt leider? Ja, wenn es noch Gerechtigkeit gibt, Dann muß ich eingehn im Himmels Gnaden... Na, und dann mag Gott sich selber gnaden. Waldemar: Du strenger Richter droben, du lachst meiner Schmerzen, doch dereinst, beim Auferstehn des Gebeins nimm es dir wohl zu Herzen; ich und Tove, wir sind eins. So zerreiss' auch unsre Seelen nie, zur Hölle mich, zum Himmel sie, denn sonst gewinn' ich Macht, zertrümmre deiner Engel Wacht und sprenge mit meiner wilden Jagd ins Himmelreich ein. Waldemars Mannen: Der Hahn erhebt den Kopf zur Kraht, hat den Tag schon im Schnabel, und von unsern Schwertern trieft rostgerötet der Morgentau. Die Zeit ist um! Mit offnem Mund ruft das Grab, und die Erde saugt das lichtscheue Rätsel ein. Versinket! Versinket! Das Leben kommt mit Macht und Glanz, mit Taten und pochenden Herzen, und wir sind des Todes, des Schmerzes und des Todes, Ins Grab! Ins Grab! Zur träumeschwangern Ruh' Oh, könnten in Frieden wir schlafen!
Text Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938) [an adaptation]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 8
Go to the general single-text view
La chasse infernale Waldemar: Réveillez-vous, nobles hommes du roi Waldemar ! Ceignez à vos reins l'épée rouillée, allez chercher à l'église l'écu poussiéreux, portant d'horrible et grossières figures. Réveillez les cadavres pourrissants de vos chevaux, ornez-les d'or et éperonnez leur mollesse : Dépêchez-vous vers la cité de Gurre, c'est aujourd'hui la sortie des morts ! Un paysan: Le couvercle du cercueil claque et se relève, un lourd bruit de trot arrive dans la nuit jusqu'ici. De l'herbe roule du haut de la colline, au-dessus des tombes résonne le son clair de l'or ! Cliquetis et grincements progressent dans l'armurerie, d'anciennes armes sont déplacées et jetées, vacarme de pierres au bord du cimetière, des éperviers filent du clocher et crient, le portail de l'église s'ouvre et se ferme à la volée ! Les hommes de Waldemar: Holà ! Un paysan: Passons par ici ! Vite couvrons nos oreilles ! J'ai vite fait trois signes de croix pour les gens et les maisons, pour les chevaux et le bétail ; j'ai cité trois fois le nom du Christ pour que soient préservés les semis des champs. J'ai judicieusement marqué mes membres d'une croix à l'endroit où le Seigneur portait ses saintes plaies, je suis ainsi protégé des génies nocturnes, des coups des elfes et du danger des trolls. Enfin j'ai barricadé la porte avec de l'acier et des pierres, de sorte que rien de mauvais ne puisse entrer par la porte. Les hommes de Waldemar: Salut, ô roi, sur le rivage de Gurre ! Nous chassons maintenant sur les terres de l'île ! Holà ! Tirer des flèches d'arcs sans cordes, avec des orbites sans yeux et des mains d'os, atteindre l'ombre du cerf, et que jaillisse la rosée des prés de sa blessure. Holà ! Avec pour escorte le corbeau des batailles, nos destriers trottent au-dessus des cimes des hêtres. Holà ! Nous chassons ainsi, selon la légende bien connue chaque nuit jusqu'au jugement dernier. Holà ! Hue les chiens, hue les chevaux ! La chasse ne dure que peu de temps ! Voici le château, comme aux temps anciens ! Holà ! Donnez l'avoine de Loki]1 aux canassons, nous voulons vivre d'ancienne renommée. Waldemar: La forêt chuchote le nom de Tove, le lac voit avec les yeux de Tove, les étoiles brillent avec le sourire de Tove, les nuages enflent comme la neige de son sein. Mes sens la pourchassent pour l'appréhender, mes pensées luttent pour saisir son image. Mais Tove est ici et Tove est là. Tove est loin et Tove est près. Es-tu, Tove, par une puissante magie attachée à la splendeur du lac et de la forêt ? Mon cœur mort se gonfle et se dilate, Tove, Tove, Waldemar se languit de toi ! Le bouffon Klaus: « Une anguille est un drôle d'oiseau, Elle vit la plupart du temps dans l'eau, mais quand vient le clair de lune, de temps en temps, elle est attirée par la terre de la rive. » Je chante souvent cela aux hôtes de mon maître, mais maintenant cela s'applique à moi on ne peut mieux. Je ne possède pas de maison et je vis des plus modestement, et je n'invite personne, je ne bamboche pas, ni ne fais de bruit, et pourtant vit à mes dépens certain impudent kobold, c'est pourquoi je ne puis rien offrir, que je le veuille ou non, pourtant j'offrirai le repos de mes nuits, à celui qui me donnera la raison pour laquelle à chaque minuit je dois faire le tour de la mare. Que Palle Glob et Erik Paa le fassent aussi, je l'explique ainsi : ce ne sont pas des gens pieux ; aujourd'hui ils jouent aux dés, même à cheval, dans les endroits les plus froids, bien loin du foyer, jusqu'à les mener en enfer. Et le roi, qui n'a plus sa tête, sitôt que la chouette hulule, appelle sans cesse une fille, morte depuis des jours et des années, celui-ci aussi mérite à juste titre de chasser. Car il fut toujours d'une extrême brutalité, mais il aurait dû en toute circonstance être prudent et garder un œil sur le danger, alors qu'il était un bouffon auprès du grand souverain qui règne par-delà la lune. Moi qui croyais que dans la tombe on avait un repos bien mérité, que l'esprit restait dans la poussière, que l'on menait là-bas une paisible existence, qu'on se rassemblait calmement pour la grande fête de la cour, où, comme le dit le frère Knut, retentissent les trompettes, où nous les élus de bonne humeur mangeons les pêcheurs comme des chapons, Ah, alors que je chevauche à toute allure, le nez tourné vers la queue du cheval, mort de fatigue dans une course effrénée, s'il n'était pas trop tard, je me pendrais. Mais, ô comme il doit être doux de goûter enfin à ses plaisirs quand je serai muté au paradis ! Il est vrai que le registre de mes péchés est épais, mais en baratinant on m'en remettra la plupart ! Qui a habillé la vérité toute nue ? Qui, hélas s'est fait tabassé pour cela ? Oui, s'il y a encore une justice, alors je dois bénéficier des bonnes grâces du ciel ... bon, et puis Dieu lui-même aime à se pardonner. Waldemar: Toi, sévère juge, là-haut tu ris de mes souffrances, mais un jour, quand ressusciteront les morts, mets-le toi bien dans la tête : Tove et moi nous ne faisons qu'un. Alors ne déchire pas aussi nos âmes, moi en enfer, elle au ciel, car sinon je rallierai mes forces, pulvériserai ta garde angélique et avec ma chasse infernale monterai à l'assaut du royaume des cieux. Les hommes de Waldemar: Le coq dresse la tête pour son cocorico, le jour est déjà au bout de son bec, et de nos glaives dégouline la rosée du matin, rougie de rouille. Le temps est révolu ! La bouche grande ouverte, la tombe appelle et la terre aspire ces revenants craignant la lumière. Englouti ! Englouti ! La vie arrive avec force et éclat, riche d'actions et de cœurs battants, et nous appartenons à la mort, à la souffrance et à la mort, Au tombeau ! Au tombeau ! Pour un sommeil gros de rêves ô, puissions-nous en paix trouver le sommeil !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938) [an adaptation]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 183
Word count: 987
Des Sommerwindes wilde Jagd Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut, nun duckt euch nur geschwind, denn des sommerlichen Windes wilde Jagd beginnt. Die Mücken fliegen ängstlich aus dem schilfdurchwachs'nen Hain, In den See grub der Wind seine Silberspuren ein. Viel schlimmer kommt es, als ihr euch nur je gedacht; Hu! wie's schaurig in den Buchblättern lacht! Das ist Sankt Johanniswurm mit der Feuerzunge rot, und der schwere Wiesennebel, ein Schatten bleich und tot! Welch Wogen und Schwingen! Welch Ringen und Singen! In die Ähren schlägt der Wind in leidigem Sinne. Daß das Kornfeld tönend bebt. Mit den langen Beinen fiedelt die Spinne, und es reißt, was sie mühsam gewebt. Tönend rieselt der Tau zu Tal, Sterne schießen und schwinden zumal; flüchtend durchraschelt der Falter die Hecken, springen die Frösche nach feuchten Verstecken. Still! Was mag der Wind nur wollen? Wenn das welke Laub er wendet, sucht er, was zu früh geendet; Frühlings, blauweiße Blütensäume, der Erde flüchtige Sommerträume - längst sind sie Staub! Aber hinauf, über die Bäume schwingt er sich nun in lichtere Räume, denn dort oben, wie Traum so fein meint er, müßten die Blüten sein! Und mit seltsam Tönen in ihres Laubes Kronen grüßt er wieder die schlanken Schönen. Sieh! nun ist auch das vorbei. Auf luftigem Steige wirbelt er frei zum blanken Spiegel des Sees, und dort in der Wellen unendlichem Tanz, in bleicher Sterne Widerglanz wiegt er sich friedlich ein. Wie stille wards zur Stell! Ach, war das licht und hell! O schwing dich aus dem Blumenkelch, Marienkäferlein, und bitte deine schöne Frau um Leben und Sonnenschein. Schon tanzen die Wogen am Klippenecke, schon schleicht im Grase die bunte Schnecke, nun regt sich Waldes Vogelschar, Tau schüttelt die Blume vom lockigen Haar und späht nach der Sonne aus. Erwacht, erwacht, ihr Blumen zur Wonne. Gemischter Chor: Seht die Sonne farbenfroh am Himmelssaum östlich grüßt ihr Morgentraum. Lächelnd kommt sie aufgestiegen Aus der Fluten der Nacht, läßt von lichter Stirne fliegen Strahlenlockenpracht.
Text Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 9
Go to the general single-text view
La chasse infernale du vent d'été Monsieur Chénopode, Madame Armoise, maintenant baissez-vous vite, car commence la chasse infernale du vent d'été. Les moustiques volent craintivement hors du bois où poussent les roseaux, Le vent a creusé sa trace argentée dans le lac. Ce qui arrive est pire que ce que vous vous imaginiez ; Hé ! Quel rire effrayant dans les feuilles de hêtre ! C'est un ver luisant à la langue rouge feu, et c'est le lourd brouillard sur le pré, ombre blême et morte ! Quelle houle et quel balancement ! Quelle lutte et quel chant ! Le vent frappe si durement les épis que le champ de blé en retentit et frissonne. De ses longues pattes, l'araignée tricote et ce qu'elle a tissé avec peine se déchire. Avec bruit la rosée ruisselle vers la vallée, Les étoiles filent et s'amenuisent ; le papillon s'enfuit des haies en froufroutant, les grenouilles sautent vers une cachette humide. Silence ! Que peut bien vouloir le vent ? Quand il tourne dans les feuilles mortes, il cherche ce qui a trop tôt passé; les corolles bleu-ciel du printemps, les rêves fugaces de la terre, sont depuis longtemps poussière ! Mais là-haut, au-dessus des arbres, il ondule dans les espaces lumineux, car là-haut, comme des songes ténus, il pense que se trouvent les fleurs ! Et avec d'étranges sons, dans la couronne de leur feuillage, il salue à nouveau leur svelte beauté. Voyez ! Cela est aussi maintenant passé. Il tourbillonne librement sur une pente aérienne vers le brillant miroir du lac, et là, dans la danse sans fin des vagues, dans le reflet pâle des étoiles, il se berce et s'endort paisiblement. Comme tout est soudain devenu silencieux ! Ah, tout était lumière et clarté ! Ô échappe-toi du calice petite coccinelle, et invite ta belle femme à jouir de la vie et du soleil. Déjà les vagues dansent au bas des falaises, déjà l'escargot bariolé se faufile dans l'herbe, maintenant une troupe d'oiseaux s'agite en forêt, les fleurs secouent la rosée de leur coiffe bouclée et guettent le soleil. Fleurs, éveillez-vous, éveillez-vous à la félicité. Chœur mixte: Voyez, de ses joyeuses couleurs, le soleil à l'horizon vous présente à l'est son rêve du matin. Tout sourire, il émerge des flots de la nuit, et laisse s'envoler de son front lumineux ses splendides et ravissants rayons.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 56
Word count: 381