Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cançons de Gurre
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)
View original-language texts alone: Gurrelieder
Waldemar: Nun dämpft die Dämm'rung jeden Ton von Meer und Land, Die fliegenden Wolken lagerten sich wohlig am Himmelsrand. Lautloser Friede schloß dem Forst die luftigen Pforten zu, und des Meeres klare Wogen wiegten sich selber zur Ruh. Im Westen wirft die Sonne von sich die Purpurtracht und träumt im Flutenbette des nächsten Tages Pracht. Nun regt sich nicht das kleinste Laub in des Waldes prangendem Haus; nun tönt auch nicht der leiseste Klang: Ruh' aus, mein Sinn, ruh' aus! Und jede Macht ist versunken in der eignen Träume Schoß, und es treibt mich zu mir selbst zurück, stillfriedlich, sorgenlos.
Text Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 1
Go to the general single-text view
Waldemar Ara el capvespre esmorteix tota la fressa del mar i de la terra, els núvols volanders s'han aplegat confortablement al marge del cel. Una pau silent ha tancat les airívoles portalades del boscatge, i les clares onades del mar es bressen elles mateixes al repòs. A ponent, el sol gita el seu mantell púrpura i somia, en el llit de la marea, l'esplendor de l'endemà. Ara no es mou ni la més petita fulla en el resplendent estatge del bosc, ni se sent el més lleu dels sons, reposa, esperit meu, reposa! I tot el poder s'ha enfonsat al faldar dels propis somnis, i m'empeny enrere vers mi mateix, pacíficament, sense tribull.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 21
Word count: 113
Tove: Oh, wenn des Mondes Strahlen leise gleiten, und Friede sich und Ruh durchs All verbreiten, nicht Wasser dünkt mich dann des Meeres Raum, und jener Wald scheint nicht Gebüsch und Baum. Das sind nicht Wolken, die den Himmel schmücken, und Tal und Hügel nicht der Erde Rücken, und Form und Farbenspiel, nur eitle Schäume, und alles Abglanz nur der Gottesträume.
Text Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 2
Go to the general single-text view
Tove Oh, quan els raigs de la lluna rossolen en silenci i la pau i el repòs s'escampen arreu, ja no em sembla d'aigua la immensitat del mar, i els boscos no semblen fets de matolls i arbres, no són núvols el que ornamenta el cel, les valls i els tossals no són el dors de la terra, les formes i els jocs de colors només són un mer escumall, i tota la resplendor només és un somni diví.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 9
Word count: 79
Waldemar: Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg! Nein, ich seh's, es flieht der Weg hurtig unter der Hufe Tritten. Aber noch schneller mußt du eilen, bist noch in des Waldes Mitten, und ich wähnte, ohn' Verweilen sprengt' ich gleich in Gurre ein. Nun weicht der Wald, schon seh' ich dort die Burg, die Tove mir umschließt, indes im Rücken uns der Forst zu finstrem Wall zusammenfließt; aber noch weiter jage du zu! Sieh! Des Waldes Schatten dehnen über Flur sich weit und Moor! Eh' sie Gurres Grund erreichen, muß ich stehn vor Toves Tor. Eh' der Laut, der jetzo klinget, ruht, um nimmermehr zu tönen, muß dein flinker Hufschlag, Renner, über Gurres Brücke dröhnen; eh' das welke Blatt - dort schwebt es -, mag herab zum Bache fallen, muß in Gurres Hof dein Wiehern fröhlich widerhallen! Der Schatten dehnt sich, der Ton verklingt, nun falle, Blatt, magst untergehn: Volmer hat Tove gesehn!
Text Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 3
Go to the general single-text view
Waldemar Cavall! Cavall meu! Per què vas tan ronser! No, ho veig, el camí s'esmuny prest sota la guitza de les teves peülles. Però encara has de córrer més, som encara al mig del bosc i jo creia que, sense aturar-me, ja estaria entrant a Gurre. Ara el bosc s'aclareix i allà veig el castell que guarda la meva Tove. Mentrestant, darrera nostre, el boscatge es confon amb un mur de foscúria; però segueix galopant encara! Mira! Les ombres del bosc s'estenen lluny per camps i aiguamolls! Abans que arribin a les terres de Gurre, haig de ser a la porta de Tove. Abans que el so que ara dringa s'aturi i no torni a ressonar mai més, els teus àgils bitzacs, corser, han de retrunyir damunt del pont de Gurre; abans que la fulla seca -- que penja allà dalt -- pugui caure al rierol, al pati de Gurre, els teus renills, han de ressonar alegrament... Les ombres s'allargassen, el dring s'amorteix, cau fulla, ara pots davallar: Volmer ha vist a Tove!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 28
Word count: 171
Tove: Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet, preßt an die Küste sein pochendes Herz, Blätter, sie murmeln, es zittert ihr Tauschmuck, Seewind umfängt mich in mutigem Scherz, Wetterhahn singt, und die Turmzinnern nicken, Burschen stolzieren mit flammenden Blicken, wogende Brust voll üppigen Lebens fesseln die blühenden Dirnen vergebens, Rosen, sie mühn sich, zu spähn in die Ferne, Fackeln, sie lodern und leuchten so gerne, Wald erschließt seinen Bann zur Stell', horch, in der Stadt nun Hundegebel! Und die steigenden Wogen der Treppe Tragen zum Hafen den fürstlichen Held, bis er auf alleroberster Staffel mir in die offenen Arme fällt.
Text Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 4
Go to the general single-text view
Tove Les estrelles s'alegren, el mar resplendeix i prem a la costa el seu cor bategant, les fulles mormolen, llur ornament de rosada tremola, el vent del mar m'envolta amb animosa plagasitat, el gallet canta i els merlets de les torres capcinegen, els fadrins gallardegen amb fervent esguard i cors turbulents plens d'ufanosa vida, cerquen debades de captivar les noies florents, les roses s'afanyen a mirar al lluny, de grat cremen i resplendeixen les torxes, el bosc desclou el seu encant per l'indret, escolta, a la ciutat ara borden els gossos i les creixents onades de l'escala porten a port l'heroi principesc fins que arribi a l'esglaó més alt i caigui als meus braços oberts.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 17
Word count: 115
[] Waldemar So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht, wie die Welt nun tanzt vor mir. So lieblich klingt ihrer Harfen Ton nicht, wie Waldemars Seele dir. Aber stolzer auch saß neben Gott nicht Christ nach dem harten Erlösungsstreite, als Waldemar stolz nun und königlich ist an Toveliles Seite. Nicht sehnlicher möchten die Seelen gewinnen den Weg zu der Seligen Bund, als ich deinen Kuß, da ich Gurres Zinnen sah leuchten vom Öresund. Und ich tausch' auch nicht ihren Mauerwall und den Schatz, den treu sie bewahren, für Himmelreichs Glanz und betäubenden Schall und alle der heiligen Schaaren! Tove: Nun sag ich dir zum ersten Mal: "König Volmer, ich liebe dich!" Nun küss' ich dich zum erstenmal, und schlinge den Arm um dich. Und sprichst du, ich hättes schon früher gesagt und je meinen Kuß dir geschenkt, so sprech' ich: "Der König ist ein Narr, der flüchtigen Tandes gedenkt." Und sagst du: "Wohl bin ich solch ein Narr," so sprech ich: "Der König hat recht;" doch sagst du: "Nein, ich bin es nicht," so sprech ich: "Der König ist schlecht." Denn all meine Rosen küßt' ich zu Tod, dieweil ich deiner gedacht. Waldemar: Es ist Mitternachtszeit, und unsel'ge Geschlechter stehn auf aus vergess'nen, eingesunknen Gräbern, und sie blicken mit Sehnsucht nach den Kerzen der Burg und der Hütte Licht. Und der Wind schüttelt spottend nieder auf sie Harfenschlag und Becherklang und Liebeslieder. Und sie schwinden und seufzen: "Unsre Zeit ist um." Mein Haupt wiegt sich auf lebenden Wogen, meine Hand vernimmt eines Herzens Schlag, lebenschwellend strömt auf mich nieder glühender Küsse Purpurregen, und meine Lippe jubelt: "Jetzt ist's meine Zeit!" Aber die Zeit flieht, Und umgehn werd' ich zur Mitternachtsstunde dereinst als tot, werd' eng um mich das Leichenlaken ziehn wider die kalten Winde und weiter mich schleichen im späten Mondlicht und schmerzgebunden mit schwerem Grabkreuz deinen lieben Namen in die Erde ritzen und sinken und seufzen: "Uns're Zeit ist um!" Tove: Du sendest mir einen Liebesblick und senkst das Auge, doch das Blick preßt deine Hand in meine, und der Druck erstirbt; aber als liebeweckenden Kuß legst du meinen Händedruck mir auf die Lippen und du kannst noch seufzen um des Todes Willen, wenn ein Blick auflodern kann wie ein flammender Kuß? Die leuchtenden Sterne am Himmel droben bleichen wohl, wenn's graut, doch lodern sie neu jede Mitternachtzeit in ewiger Pracht. So kurz ist der Tod, wie ruhiger Schlummer von Dämm'rung zu Dämmrung. Und wenn du erwachst, bei dir auf dem lager in neuer Schönheit siehst du strahlen die junge Braut. So laß uns die goldene Schale leeren ihm, dem mächtig verschönenden Tod. Denn wir gehn zu Grab wie ein Lächeln, ersterbend im seligen Kuß. Waldemar: Du wunderliche Tove! So reich durch dich nun bin ich, daß nicht einmal mehr ein Wunsch mir eigen; so leicht meine Brust, mein Denken so klar, ein wacher Frieden über meiner Seele. Es ist so still in mir, so seltsam stille. Auf der Lippe weilt brückeschlagend das Wort, doch sinkt es wieder zur Ruh'. Denn mir ist's, als schlüg' in meiner Brust deines Herzens Schlag, und als höbe mein Atemschlag, Tove, deinen Busen. Und uns're Gedanken seh ich entstehn und zusammengleiten wie Wolken, die sich begegnen, und vereint wiegen sie sich in wechselnden Formen. Und meine Seele ist still, ich seh in dein Aug und schweige, du wunderliche Tove.
Text Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 5
Go to the general single-text view
[] Waldemar Els àngels no dansen davant el tron de Déu com ara dansa el món davant meu, llurs arpes no sonen tan amorosament com l'ànima de Waldemar per a tu. Tampoc segué més orgullós Crist al costat de Déu, després del sacrifici de la redempció, com Waldemar, orgullós i regi, seu ara al costat de Tovelilles. No estarien les ànimes més impacients de guanyar-se el camí vers la unió divina que jo de guanyar-me el teu bes, quan veié els merlets de Gurre refulgir des d'Oeresund. I no canviaria les seves muralles i el tresor que serven tan fidelment per l'esclat del regne del cel i el ressò ensordidor, ni per tota la cohort dels sants! Tove Adés et dic per primera vegada: "Rei Volmer, t'estimo!" Adés, et beso per primera vegada i et faig una abraçada i si tu dius, això ja ho vares dir abans i que, en altre temps, m'oferires el teu bes, jo et responc: "El rei és un babau que pensa en superficials foteses." I si tu dius: "Bé que sóc un semblant babau", jo et responc: "El rei té raó"; però si tu em dius: "No, no ho sóc", jo et responc: "El rei és dolent." Puix que he besat totes les meves roses fins matar-les mentre pensava en tu. Waldemar És mitjanit i els éssers impius s'aixequen de les profundes, oblidades tombes i esguarden amb enyorança les espelmes del castell i la llum de les cabanes i el vent, amb escarni, els hi aboca el so de les arpes i el dringar de les copes i cançons d'amor. I ells desapareixen sospirant: "El nostre temps ja ha passat." El meu cap es bressola damunt de vives onades, la meva mà copsa el batec d'un cor, plena de vida cau al meu damunt una pluja purpúria de besos ardents i els meus llavis es gauben: "Ara ha arribat el moment." Però el temps vola i un dia voltaré, a mitjanit, com un mort, m'embolcallaré estretament en la mortalla contra el vent glaçat i endavant m'esquitllaré en la darrera llum de lluna, aferrat de dolor, amb la feixuga creu del sepulcre, clivellaré a la terra el teu estimat nom i enfonsant-me sospiraré: "El nostre temps ja ha passat!" Tove Tu m'adreces un esguard ple d'amor i abaixes els ulls, tot i que l'esguard estreny la teva mà en la meva i la pressió s'afebleix; però com un bes que desperta l'amor, poses la nostra estreta de mans als meus llavis i, podries tu encara sospirar per raó de la mort, quan un esguard pot abrusar com un bes ardent? Les estrelles resplendents a dalt del cel bé empal·lideixen quan apunta el dia, però tornen a lluir sempre a mitjanit amb eterna esplendor. Així de breu és la mort, com un somni tranquil, de capvespre a capvespre i quan tu despertes al llit, al teu costat, veus refulgir, amb renovada bellesa, la jove núvia. Així doncs, buidem la copa daurada a l'honor de la poderosa, abellidora mort: puix que anem vers el sepulcre com un somriure que mor en un bes de benaurança. Waldemar Tu, meravellosa Tove! Gràcies a tu ara sóc tan ric que mai més tindré cap altre desig. El meu cor és tan lleuger i el meu pensament tan clar, amb una lúcida pau a la meva ànima. Tot en mi és tan plàcid, tan estranyament plàcid. Una paraula roman tremolosa als meus llavis però torna a caure en repòs. És com si sentís al meu pit el batec del teu cor i com si el meu alè realcés el teu pit. I veig que els nostres pensaments sorgeixen i volen junts, com núvols que es troben i, plegats, es bressen en formes canviants. I la meva ànima està serena, et miro als ulls i callo, tu, meravellosa Tove!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 114
Word count: 637
Stimme der Waldtaube: Tauben von Gurre! Sorge quält mich, vom Weg über die Insel her! Kommet! Lauschet! Tot ist Tove! Nacht auf ihrem Auge, das der Tag des Königs war! Still ist ihr Herz, doch des Königs Herz schlägt wild, tot und doch wild! Seltsam gleichend einem Boot auf der Woge, wenn der, zu dess' Empfang die Planken huldigend sich gekrümmt, des Schiffes Steurer tot liegt, verstrickt in der Tiefe Tang. Keiner bringt ihnen Botschaft, unwegsam der Weg. Wie zwei Ströme waren ihre Gedanken, Ströme gleitend Seit' an Seite. Wo strömen nun Toves Gedanken? Die des Königs winden sich seltsam dahin, suchen nach denen Toves, finden sie nicht. Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel! Den Sarg sah ich auf Königs Schultern, Henning stürzt' ihn; finster war die Nacht, eine einzige Fackel brannte am Weg; die Königin hielt sie, hoch auf dem Söller, rachebegierigen Sinns. Tränen, die sie nicht weinen wollte, funkelten im Auge. Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel! Den König sah ich, mit dem Sarge fuhr er, im Bauernwams. Sein Streitroß, das oft zum Sieg ihn getragen, zog den Sarg. Wild starrte des Königs Auge, suchte nach einem Blick, seltsam lauschte des Königs Herz nach einem Wort. Henning sprach zum König, aber noch immer suchte er Wort und Blick. Der König öffnet Toves Sarg, starrt und lauscht mit bebenden Lippen, Tove ist stumm! Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel! Wollt' ein Mönch am Seile ziehn, Abendsegen läuten; doch er sah den Wagenlenker und vernahm die Trauerbotschaft: Sonne sank, indes die Glocke Grabgeläute tönte. Weit flog ich, Klage sucht' ich und den Tod! Helwigs Falke war's, der grausam Gurres Taube zerriß.
Text Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 6
Go to the general single-text view
Veu de la coloma del bosc Coloms de Gurre! L'angoixa m'ha turmentat durant tot el camí damunt de l'illa! Veniu! Escolteu! Tove és morta! La nit s'ha posat als seus ulls que eren el dia del rei! El seu cor s'ha aturat, però el del rei batega furient, mort i furient tanmateix! Ressembla estranyament una barca damunt les onades quan, per entomar-les, els seus taulons connivents es dobleguen, el timoner jau mort i la barca resta entortolligada en les algues profundes. Ningú els porta cap missatge, la ruta innavegable. Llurs pensaments eren com dos rius que flueixen un a costat de l'altre. Cap on van ara els pensaments de Tove? Els del rei erren estranyament perduts cercant els de Tove, però no els troben. He volat lluny, he cercat el plany i força n'he trobat! He vist el taüt a les espatlles del rei, Henning el sostenia; fosca era la nit, només una torxa cremava en el camí, la portava la reina a dalt dels merlets amb pensaments àvids de venjança. Llàgrimes, que ella no volia plorar li brillaven als ulls. He volat lluny, he cercat el plany i força n'he trobat! He vist el rei caminant amb el taüt, vestit amb gipons de camperol. El seu cavall de batalla, que sovint el portà a la victòria, arriava el taüt. Els ulls enardits del rei cercaven un esguard, insòlit, el cor del rei volia escoltar una paraula. Henning parlà al rei, però ell encara cercava una paraula, un esguard. El rei obre el taüt de Tove, mira fixament i escolta amb llavis tremolosos, Tove ha emmudit! He volat lluny, he cercat el plany i força n'he trobat! Un monjo volia estirar la corda per tocar a vespres, però veient qui portava el carruatge, es feu càrrec del fúnebre missatge, el sol es ponia mentre la campana tocava a difunts. He volat lluny, he cercat el plany i força n'he trobat! Fou el falcó de Helwig que, cruel, esquinçà la coloma de Gurre!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 54
Word count: 332
Waldemar: Herrgott, weißt du, was du tatest, als klein Tove mir verstarb? Triebst mich aus der letzten Freistatt, die ich meinem Glück erwarb! Herr, du solltest wohl erröten: Bettlers einz'ges Lamm zu töten! Herrgott, ich bin auch ein Herrscher, und es ist mein Herrscherglauben: Meinem Untertanen darf ich nie die letzte Leuchte rauben. Falsche Wege schlägst du ein: Das heißt wohl Tyrann, nicht Herrscher sein! Herrgott, deine Engelscharen singen stets nur deinen Preis, doch dir wäre mehr vonnöten einer, der zu tadeln weiß. Und wer mag solches wagen? Laß mich, Herr, die Kappe deines Hofnarrn tragen!
Text Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 7
Go to the general single-text view
Waldemar Déu nostre Senyor, saps el que has fet deixant morir la meva petita Tove? Em tragueres del darrer refugi on vaig guanyar la meva felicitat! Senyor, hauries de tornar-te vermell de vergonya: matar l'únic anyell del captaire! Déu nostre Senyor, jo també sóc un rei i crec que, com sobirà, no m'és permès, als meus súbdits, de robar-los-hi la darrera llum. Vas per mal camí: això vol dir que no ets un rei, ets un tirà! Déu nostre Senyor, el teu estol d'àngels canta sempre la teva lloança, però més te'n caldria un que et sabés blasmar. I qui gosaria fer això? Deixa'm portar Senyor, el barret de bufó de la teva cort!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 19
Word count: 114
Die wilde Jagd Waldemar: Erwacht, König Waldemars Mannen wert! Schnallt an die Lende das rostige Schwert, holt aus der Kirche verstaubte Schilde, gräulich bemalt mit wüstem Gebilde. Weckt eurer Rosse modernde Leichen, schmückt sie mit Gold, und spornt ihre Weichen: Nach Gurrestadt seid ihr entboten, heute ist Ausfahrt der Toten! Bauer: Deckel des Sarges klappert und klappt, Schwer kommt's her durch die Nacht getrabt. Rasen nieder vom Hügel rollt, über den Grüften klingt's hell wie Gold! Klirren und Rasseln durch's Rüsthaus geht, Werfen und Rücken mit altem Gerät, Steinegepolter am Kirchhofrain, Sperber sausen vom Turm und schrein, auf und zu fliegt's Kirchentor! Waldemars Mannen: Holla! Bauer: Da fährt's vorbei! Rasch die Decke übers Ohr! Ich schlage drei heilige Kreuze geschwind für Leut' und Haus, für Roß und Rind; dreimal nenn ich Christi Namen, so bleibt bewahrt der Felder Samen. Die Glieder noch bekreuz ich klug, wo der Herr seine heiligen Wunden trug, so bin ich geschützt vor der nächtlichen Mahr, vor Elfenschuß und Trolls Gefahr. Zuletzt vor die Tür noch Stahl und Stein, so kann mir nichts Böses zur Tür herein. Waldemars Mannen: Gegrüßt, o König, an Gurre-Seestrand! Nun jagen wir über das Inselland! Holla! Vom stranglosen Bogen Pfeile zu senden, mit hohlen Augen und Knochenhänden, zu treffen des Hirsches Schattengebild, daß Wiesentau aus der Wunde quillt. Holla! Der Walstatt Raben Geleit uns gaben, über Buchenkronen die Rosse traben, Holla! So jagen wir nach gemeiner Sag' eine jede Nacht bis zum jüngsten Tag. Holla! Hussa Hund! Hussa Pferd! Nur kurze Zeit das Jagen währt! Hier ist das Schloß, wie einst vor Zeiten! Holla! Lokes Hafer gebt den Mähren, wir wollen vom alten Ruhme zehren. Waldemar: Mit Toves Stimme flüstert der Wald, mit Toves Augen schaut der See, mit Toves Lächeln leuchten die Sterne, die Wolke schwillt wie des Busens Schnee. Es jagen die Sinne, sie zu fassen, Gedanken kämpfennach ihrem Bilde. Aber Tove ist hier und Tove ist da, Tove ist fern und Tove ist nah. Tove, bist du's, mit Zaubermacht gefesselt an Sees- und Waldespracht? Das tote Herz, es schwillt und dehnt sich, Tove, Tove, Waldemar sehnt sich nach dir! Klaus-Narr: "Ein seltsamer Vogel ist so'n Aal, im Wasser lebt er meist, Kommt doch bei Mondschein dann und wann ans Uferland gereist." Das sang ich oft meines Herren Gästen, nun aber paßt's auf mich selber am besten. Ich halte jetzt kein Haus und lebe äußerst schlicht und lud auch niemand ein und praßt' und lärmte nicht, und dennoch zehrt an mir manch unverschämter Wicht, drum kann ich auch nichts bieten, ob ich will oder nicht, doch - dem schenk ich meine nächtliche Ruh, der mir den Grund kann weisen, warum ich jede Mitternacht den Tümpel muß umkreisen. Daß Palle Glob und Erik Paa es auch tun, das versteh ich so: Sie gehörten nie zu den Frommen; jetzt würfeln sie, wiewohl zu Pferd, um den kühlsten Ort, weit weg vom Herd, wenn sie zur Hölle kommen. Und der König, der von Sinnen stets, sobald die Eulen klagen, und stets nach einem Mädchen ruft, das tot seit Jahr und Tagen, auch dieser hat's verdient und muß von Rechtes wegen jagen. Denn er war immer höchst brutal, und Vorsicht galt es allermal und off'nes Auge für Gefahr, da er ja selber Hofnarr war bei jener großen Herrschaft überm Monde. Ich, der glaubte, daß im Grabe man vollkomm'ne Ruhe habe, daß der Geist beim Staube bleibe, friedlich dort sein Wesen treibe, still sich sammle für das große Hoffest, wo, wir Bruder Knut sagt, ertönen die Posaunen, wo wir Guten wohlgemut Sünder speisen wie Kapaunen - ach, daß ich im Ritte rase, gegen den Schwanz gedreht die Nase, sterbensmüd im wilden Lauf, wär's zu spät nicht, ich hinge mich auf. Doch o wie süß soll's schmecken zuletzt, werd ich dann doch in den Himmel versetzt! Zwar ist mein Sündenregister groß, allein vom meisten schwatz ich mich los! Wer gab der nackten Wahrheit Kleider? Wer war dafür geprügelt leider? Ja, wenn es noch Gerechtigkeit gibt, Dann muß ich eingehn im Himmels Gnaden... Na, und dann mag Gott sich selber gnaden. Waldemar: Du strenger Richter droben, du lachst meiner Schmerzen, doch dereinst, beim Auferstehn des Gebeins nimm es dir wohl zu Herzen; ich und Tove, wir sind eins. So zerreiss' auch unsre Seelen nie, zur Hölle mich, zum Himmel sie, denn sonst gewinn' ich Macht, zertrümmre deiner Engel Wacht und sprenge mit meiner wilden Jagd ins Himmelreich ein. Waldemars Mannen: Der Hahn erhebt den Kopf zur Kraht, hat den Tag schon im Schnabel, und von unsern Schwertern trieft rostgerötet der Morgentau. Die Zeit ist um! Mit offnem Mund ruft das Grab, und die Erde saugt das lichtscheue Rätsel ein. Versinket! Versinket! Das Leben kommt mit Macht und Glanz, mit Taten und pochenden Herzen, und wir sind des Todes, des Schmerzes und des Todes, Ins Grab! Ins Grab! Zur träumeschwangern Ruh' Oh, könnten in Frieden wir schlafen!
Text Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938) [an adaptation]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 8
Go to the general single-text view
La cacera ferotge Waldemar Desperteu, dignes vassalls del rei Waldemar! Lligueu a la cintura les espases rovellades, traieu de l'església els escuts plens de pols, pintats amb imatges grisenques i confuses, desperteu els pútrids cadàvers dels vostres cavalls, orneu-los amb or i esperoneu llurs flancs: esteu convocats per anar a la ciutat de Gurre, avui és la marxa dels morts! Un camperol Les tapes dels taüts trontollen i colpegen, un trot feixuc s'acosta per la nit. L'herbei rodola dels tossals, damunt les tombes, un clar ressò com d'or. Drings i xerrics travessen l'arsenal, empènyer i rebatre amb arreus antics, estrèpit de làpides al marge del cementiri, els esparvers es llancen de la torre i criden, el portal de l'església s'obre i es tanca de cop. Cor d'homes Compte! Un camperol Ja passen pel davant! Prest, la manta fins a les orelles! Corrents, faig el senyal de la creu tres vegades, per a la meva gent, la casa, el cavall i el bou, dic el nom de Crist tres vegades per què em preservi la semença dels camps, previsor, també em persigno els membres on el Senyor tingué les sagrades ferides i així estic protegit dels fantasmes de la nit, dels dards dels silfs i del perill dels follets. Finalment, fermo la porta amb ferros i pedres per què, al seu través, no pugui passar res maligne. Els vassalls de Waldemar Et saludem, oh rei, a la platja de Gurre! Ara anem de cacera per les terres de l'illa, compte! amb disparar fletxes d'arcs sense corda, amb els ulls buits i les mans òssies, per colpir l'ombra del cérvol, compte! la rosada de les prades brolla de la ferida. Compte! els corbs del camp de batalla ens han guiat, per les capçades dels faigs troten els cavalls, compte! cacem com en la vella tradició, cada nit fins el judici final. Compte! Endavant gossos! Endavant cavalls! La cacera no durarà gaire! Com en altres temps, heus aquí el castell! Doneu la civada de Loke a les eugues, nosaltres ens nodrirem de glòries passades. Waldemar El bosc mormola amb la veu de Tove, amb els ulls de Tove esguarda el llac, amb el somriure de Tove resplendeixen els estels, els núvols s'entumeixen com el seu pit blanc com la neu, els sentits s'encalcen per abraçar-la, malden els pensaments vers la seva imatge. Però Tove és aquí i Tove és allà, Tove és lluny i Tove és a prop. Tove, ets tu la que per un poder màgic estàs captivada en l'esplendor de boscos i llacs? El cor mort s'entumeix i es dilata, Tove, Tove, Waldemar es deleix per tu! Klaus, el bufó "L'anguila és un estrany ocell, viu sobretot a l'aigua, però adesiara, a la llum de la lluna, surt al marge de la ribera." Això ho cantava sovint als hostes del meu senyor, ara però, s'escau millor per a mi mateix. No tinc casa i visc ben modestament, no convido ningú i no faig disbauxes ni gatzara i, tanmateix, se m'acosta més d'un brivall desvergonyit tot i que jo res puc oferir, tant si vull com si no vull, però sí -- regalaria el meu descans nocturn a qui m'expliqués la raó per la qual jo, cada mitjanit, haig de voltar a l'entorn de la gran bassa. Que Palle Glob i Erik Paa també ho facin, ho entenc així: ells mai varen pertànyer al cercle de devots; ara es juguen als daus, fins dalt del cavall, per estar en un lloc fresc, ben lluny de les calderes, quan vagin a l'infern. I el rei que sempre perd el cap quan xisclen les òlibes i clama sempre per una donzella que fa dies i anys va morir, també això ho ha merescut i, per justícia, ha d'anar sempre de cacera. Car ell sempre fou molt brutal i calia tothora anar en compte, amb els ulls oberts davant el perill, ja que ell mateix fou, el bufó de la cort a tots els senyorius més enllà de la lluna. Però que jo, Klaus el bufó de Farum, jo que creia que al sepulcre, hom frueix del perfecte descans, que l'esperit roman a la pols, exercint allà pacíficament la seva essència, encara m'aplego per a la gran festa de la cort, on, com diu el germà Knut, sonen les trompetes, on nosaltres, els bons, ens cruspim els pecadors com si fossin capons. -- Ai, haig de cavalcar frenèticament amb el nas girat vers la cua, mort de cansament, en aquesta boja carrera, si no fos massa tard, em penjaria. Però, quin gust tan dolç al final, quan, tot i això, sigui transportat al cel! Certament, la meva llista de pecats és llarga però molts d'ells els esborraré xerrant! Qui donà vestits a la nua veritat? Qui fou malauradament per això castigat? Cert, si la justícia encara existeix, aleshores, haig de poder entrar a la gràcia del cel.... Bé, i després que Déu s'apiadi d'ell mateix. Waldemar Tu, jutge rigorós, que allà dalt te'n rius de les meves penes, el dia que ressuscitin els morts pren-t'ho bé a pit: jo i Tove som un sol ésser. Així, no esquincis mai la nostra fusionada ànima si jo vaig a l'infern i ella va al cel llavors encara tindré més força destruiré la teva guàrdia d'àngels i, amb els meus caçadors ferotges, envairé el regne del cel. Vassalls de Waldemar El gall aixeca el cap per cantar, ja té el dia en el seu bec, i de les nostres espases goteja, envermellida de rovell, la rosada del matí. El nostre temps s'ha acabat! Amb la boca oberta ens crida el sepulcre i la terra xucla l'enigma que té por de la llum. Enfonseu-vos! Enfonseu-vos! La vida arriba amb poder i brillantor, amb proeses i cors bategants. I nosaltres som de la mort, de la pena i de la mort, del sofriment i de la mort. Al sepulcre! Al sepulcre! Vers el repòs prenyat de somnis. Oh, si poguéssim descansar en pau!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938) [an adaptation]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 183
Word count: 991
Des Sommerwindes wilde Jagd Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut, nun duckt euch nur geschwind, denn des sommerlichen Windes wilde Jagd beginnt. Die Mücken fliegen ängstlich aus dem schilfdurchwachs'nen Hain, In den See grub der Wind seine Silberspuren ein. Viel schlimmer kommt es, als ihr euch nur je gedacht; Hu! wie's schaurig in den Buchblättern lacht! Das ist Sankt Johanniswurm mit der Feuerzunge rot, und der schwere Wiesennebel, ein Schatten bleich und tot! Welch Wogen und Schwingen! Welch Ringen und Singen! In die Ähren schlägt der Wind in leidigem Sinne. Daß das Kornfeld tönend bebt. Mit den langen Beinen fiedelt die Spinne, und es reißt, was sie mühsam gewebt. Tönend rieselt der Tau zu Tal, Sterne schießen und schwinden zumal; flüchtend durchraschelt der Falter die Hecken, springen die Frösche nach feuchten Verstecken. Still! Was mag der Wind nur wollen? Wenn das welke Laub er wendet, sucht er, was zu früh geendet; Frühlings, blauweiße Blütensäume, der Erde flüchtige Sommerträume - längst sind sie Staub! Aber hinauf, über die Bäume schwingt er sich nun in lichtere Räume, denn dort oben, wie Traum so fein meint er, müßten die Blüten sein! Und mit seltsam Tönen in ihres Laubes Kronen grüßt er wieder die schlanken Schönen. Sieh! nun ist auch das vorbei. Auf luftigem Steige wirbelt er frei zum blanken Spiegel des Sees, und dort in der Wellen unendlichem Tanz, in bleicher Sterne Widerglanz wiegt er sich friedlich ein. Wie stille wards zur Stell! Ach, war das licht und hell! O schwing dich aus dem Blumenkelch, Marienkäferlein, und bitte deine schöne Frau um Leben und Sonnenschein. Schon tanzen die Wogen am Klippenecke, schon schleicht im Grase die bunte Schnecke, nun regt sich Waldes Vogelschar, Tau schüttelt die Blume vom lockigen Haar und späht nach der Sonne aus. Erwacht, erwacht, ihr Blumen zur Wonne. Gemischter Chor: Seht die Sonne farbenfroh am Himmelssaum östlich grüßt ihr Morgentraum. Lächelnd kommt sie aufgestiegen Aus der Fluten der Nacht, läßt von lichter Stirne fliegen Strahlenlockenpracht.
Text Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 9
Go to the general single-text view
La cacera ferotge del vent de l'estiu (Narrador) Senyor blet blanc, senyora altimira, prest, ajupiu-vos, ja ha començat la cacera ferotge del vent de l'estiu. Els mosquits s'envolen porucs dels prats plens de joncs, al llac, el vent ha fendit les seves empremtes d'argent. El que us arriba és molt pitjor del que pensàveu. Ui! com riu horripilant a les fulles dels faigs! És la cuca de llum amb la llengua vermella de foc, i la feixuga boira de la prada, una ombra pàl·lida i somorta! Quina agitació i bellugadissa! Quins drings i quins cants! El vent colpeja les espigues amb molesta intenció i fa que el camp de blat ressoni tremolant. L'aranya fa anar les seves llargues potes i esquinça el que amb treballs ha teixit. Se sent regalimar la rosada a la vall, les estrelles es giten i alhora desapareixen, fugint, la papallona fa cruixir les bardisses, salten les granotes cap als seus amagatalls humits. Silenci! Què pot encara desitjar el vent? Quan fa caure el fullatge marcit, cerca el que va expirar massa aviat: els margenals de la primavera amb flors blanques i blaves, els somnis passatgers d'estiu de la terra -- que ja fa molt temps que són pols! Però amunt, per sobre els arbres, es belluga ara, en espais més lluminosos, puix que allà dalt, com un gràcil somni, ell creu que deuen ser les flors! I amb estranyes melodies, en llurs capçades de fullatge, saluda novament les belles esveltes. Mira! Ara això també ha passat, damunt airívoles escalinates, ell lliure s'arrombolla, fins al mirall resplendent del llac i allà, en la dansa incessant de les onades, en el pàl·lid reflex de les estrelles, ell es bressola plàcidament. Que tranquil era aquell indret! Ai, que clar i lluminós era! Oh marieta, surt del calze de la flor i demana a la teva bella senyora, vida i llum de sol! Ja dansen les onades al marge dels esculls, ja s'arrossega per l'herba el virolat cargol; ara barbolla la bandada d'ocells del bosc, una flor s'espolsa la rosada dels seus cabells rinxolats i esguarda vers el sol. Desperteu, desperteu flors, a la delícia! Cor mixt Mireu el sol, joia de colors al llindar del cel, el seu somni matinal saluda per llevant! Somrient es va enlairant del mar de la nit, del seu front lluminós brolla l'esplendor dels seus rínxols radiants!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 56
Word count: 395