Du bist wie eine Blume So hold, so schön und rein Ich schau' dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als ob ich die Hände Aufs Haupt dir legen sollt', Betend, daß Gott dich erhalte So rein, so schön und hold.
Drei Lieder , opus 7
by Emilie Mayer (1821 - 1883)
1. Du bist wie eine Blume
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Ting Chung Wang) , "你像朵鮮花", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Jij bent als een bloem", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent mij als een bloemkelk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Cornelis Petrus Tiele) , "Gelijk een bloeme"
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Thou art, as is a flower", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "A Flow'ret thou resemblest"
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Thou art lovely as a flower", first published 1911
- ENG English (Emily Ezust) , "You are like a flower", copyright © 2012
- FIN Finnish (Suomi) (Valter Juva) , "Kuin kukka olet kaino"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei come un fiore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Ty jesteś luba", Warsaw, first published 1880
- POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , "Ty jesteś jakoby kwiecie...", first published 1886
- POL Polish (Polski) (Władysław Bełza) , "Jesteś jak kwiatek wiośniany..."
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "És como uma flor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Eres como una flor", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Eres como una flor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
2. O lass mich dein gedenken
Language: German (Deutsch)
O lass mich dein gedenken Wenn fern von dir ich bin, Ich will's in Nacht versenken, Dass ich dein eigen bin. Ich will es Niemand sagen[,] Ein leises duft'ges Bild[,] Will ich's im Herzen tragen Was meine Seele füllt. Ich stehe ganz alleine Am Fenster schmal und klein Erhellt vom Mondenscheine Und denke innig dein. Und alles öd und stille[,] Kein Lüftchen regt sich mehr[,] Des Tages reiche Fülle Ruht schlummernd rings umher. Nur Mond und Sterne glänzen In ihrer ewgen Ruh' Und leichte Wölkchen ziehen Und wehen ab und zu. O lass mich dein gedenken[,] Dein, wenn ich ferne bin, Ich will's in Nacht versenken[,] Dass ich dein eigen bin.
Text Authorship:
- by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Oh let me think of you", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. Abendlied
Language: German (Deutsch)
Wenn der Abendstern die Rosen Still mit Sehnsuchts Blicken grüßt, Und bei lauer Weste Kosen, Blume sich an Blume schließt, Dann ergreift mich heißes Bangen, Ach! zu ruhn an deiner Brust, Und von deinem Arm umfangen, Zu vergehn in Schmerz und Lust. Wennin grüner Waldung Mitte, Rings von Blum und Busch umkränzt Nun des Landmanns stille Hütte, Friedlich süß im Mondlicht glänzt, Ach! dann wünsch ich mir hienieden, Solch ein Hüttchen, still und arm, Seelger Unschuld Himmelsfrieden, Und den Tod in Deinem Arm!
Text Authorship:
- by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), "Abendlied", appears in Gedichte der Enkelin der Karschin
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Evening song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission