Le temps a laissé son manteau De vent de froidure et de pluie, Et s'est vêtu de broderie, De soleil luisant clair et beau. Il n'y a bête, ni oiseau, Qu'en son jargon ne chante ou crie : « Le temps a laissé son manteau De vent de froidure et de pluie.» Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolie Gouttes d'argent d'orfèvrerie ; Chacun s'habille de nouveau !
5 rondels [in fact, 6] , opus 1
by Charles Koechlin (1867 - 1950)
1. Le renouveau
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel LXIII"
See other settings of this text.
2. La nuit
Language: French (Français)
Nous bénissons la douce Nuit, Dont le frais baiser nous délivre. Sous ses voiles on se sont vivre Sans inquiétude et sans bruit. Le souci dévorant s'enfuit, Le parfum de l'air nous enivre; Nous bénissons la douce Nuit, Dont le frais baiser nous délivre. Pâle songeur qu'un Dieu poursuit, Repose-toi, ferme ton livre. Dans les cieux blancs comme du givre Un flot d'astres frissonne et luit, Nous bénissons la douce Nuit.
Text Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "La nuit", appears in Les Exilés, in Rondels, no. 2, first published 1875
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Night", copyright © 2016
3. Le thé
Language: French (Français)
Miss Ellen, versez-moi le Thé Dans la belle tasse chinoise, Où des poissons d'or cherchent noise Au monstre rose épouvanté. J'aime la folle cruauté Des chimères qu'on apprivoise: Miss Ellen, versez-moi le Thé Dans la belle tasse chinoise. Là sous un ciel rouge irrité, Une dame fière et sournoise Montre en ses longs yeux de turquoise L'extase et la naïveté: Miss Ellen, versez-moi le Thé.
Text Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Le thé", appears in Les Exilés, in Rondels, no. 16, first published 1875
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The tea", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. Le Printemps
Language: French (Français)
Te voilà, rire du Printemps ! Les thyrses des lilas fleurissent. Les amantes, qui te chérissent Délivrent leurs cheveux flottants. Sous les rayons d'or éclatants Les anciens lierres se flétrissent. Te voilà, rire du Printemps ! Les thyrses des lilas fleurissent. Couchons-nous au bord des étangs, Que nos maux amers se guérissent ! Mille espoirs fabuleux nourrissent Nos cœurs émus et palpitants. Te voilà, rire du Printemps !
Text Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Le Printemps", appears in Les Exilés, in Rondels, no. 3, first published 1875
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Spring", copyright © 2016
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Lenz", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Frühling", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La primavera", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
5. L'été
Language: French (Français)
Il brille, le sauvage Été, La poitrine pleine de roses. Il brûle tout, hommes et choses, Dans sa placide cruauté. Il met le désir effronté Sur les jeunes lèvres déscloses; Il brille, le sauvage Été, La poitrine pleine de roses. Roi superbe, il plane irrité Dans des splendeurs d'apothéoses Sur les horizons grandioses; Fauve dans la blanche clarté, Il brille, le sauvage Été.
Text Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "L'été", appears in Les Exilés, in Rondels, no. 4, first published 1875
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Summer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
6. La chasse  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Les cris des chiens, les voix du cor Sonnent dans les bois de Ferrières; L'écho de ces rumeurs guerrières Épouvante le frais décor. Les habits d'écarlate et d'or Resplendissent dans les clairières; Les cris des chiens, les voix du cor Sonnent dans les bois de Ferrières. Les meutes ont pris leur essor, Et le cerf dans les fondrières Fuit, sentant leurs dents meurtrières; Mais partout il retrouve encor Les cris des chiens, les voix du cor.
Text Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "La chasse", appears in Les Exilés, in Rondels, no. 15
See other settings of this text.