Musing on the roaring ocean, Which divides my love and me, Wearing heaven in warm devotion For his weal where'er he be: Hope and Fear's alternate billow Yielding late to Nature's law, Whisp'ring spirits round my pillow, Talk of him that 's far awa. Ye whom sorrow never wounded, Ye who never shed a tear, Care-untroubled, joy-surrounded, Gaudy day to you is dear. Gentle night, do thou befriend me! Downy sleep, the curtain draw! Spirits kind, again attend me, Talk of him that 's far awa!
Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 23
by William Sterndale Bennett (1816 - 1875)
1. Musing on the roaring ocean
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "Musing on the Roaring Ocean"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Sníc u moře bouřlivého"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Songeant à l'océan mugissant", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Am Strande"
1. Über Wog' und Klippe
Brütend über Wog' und Klippe, Die vom Liebsten mich getrennt, Flehen glühend Herz und Lippe Für sein Wohl zum Firmament. Angst ist meiner Seele Meister, Selten lächelt Hoffnung mir; Meinen Pfühl umlispeln Geister, Nennen ihn der fern von hier! Die ihr nimmer Leid getragen, Kummerthränen nie geweint, O wie glänzend euren Tagen, Goldenhell, die Sonne scheint! Zieh den Vorhang milder Schlummer, Holde Träume, lullt mich ein, Geister, scheucht mir Sorg' und Kummer, Plaudert von Herzliebchen mein.
Text Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Musing on the Roaring Ocean"
Go to the general single-text view
2. Maienthau
Auf den Wald und auf die Wiese,
Mit dem ersten Morgengrau,
Träuft ein Quell vom Paradiese,
Leiser, frischer Maientau;
Was den Mai zum Heiligtume
Jeder süßen Wonne schafft,
Schmelz der Blätter, Glanz der Blume,
Würz und Duft, ist seine Kraft.
...
Mit dem Tau der Maienglocken
Wascht die Jungfrau ihr Gesicht,
Badet sie die goldnen Locken,
Und sie glänzt von Himmelslicht;
Selbst ein Auge, rot geweinet,
Labt sich mit den Tropfen gern,
Bis ihm freundlich niederscheinet,
Taugetränkt, der Morgenstern.
Sink denn auch auf mich hernieder,
Balsam du für jeden Schmerz!
Netz auch mir die Augenlider!
Tränke mir mein dürstend Herz!
Gib mir Jugend, Sangeswonne,
Himmlischer Gebilde Schau,
Stärke mir den Blick zur Sonne,
Leiser, frischer Maientau!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Maientau", appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rosée de mai", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
2. May dew
O'er the woodlands, o'er the meadow, When the dawning skies are grey, Soft from heav'n descends a shower, Lightly falling dews of May. All the holly charms that hover Round the joy diffusing Spring, Fragrant buds and leaves enamell'd, Maydews ever with them bring. [...] With the dew from harebells shaken, Virgin cheeks outvie the rose; When she bathes her golden tresses, Heav'nly bright the maiden glows. E'en the eye that's red with weeping, Loves the cooling drops of dew, 'Till with their sweet rain besprinkled, Star-like beams that orb anew. Gently then descend upon me Sweetest cure for ev'ry ill, O refresh my wearied eyelids, And my thirsty heartsprings fill; Pour upon me Youth's enchantment, Gilded with a heav'nly ray, Let me gaze upon the sunlight, Lovely daughter of the May.
Text Authorship:
- Singable translation by Henry Hugo Pierson (1816 - 1873)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Maientau", appears in Lieder
Go to the general single-text view
3. Wave, wind and bark
Wave that wand'rest singing by, Bearing leaves and flow'rs with thee, To the lady of my heart, Waft a benison from me. Wind that rov'st around the grove, Kissing ev'ry flower nigh, I'll send thee on a sweeter search, Bear my own true love my sigh! Bark that show'st my graven words, Thine be yet a happier lot, May'st thou meet my Maiden's eye, Bidding her: Forget me not!
Text Authorship:
- by Letitia Elizabeth Landon (1802 - 1838), "Wave, wind and bark"
Go to the general single-text view
3. Welle, Lüftchen und Rinde
Welle, gleitest singend fort, Blatt und Blüthe schwimmt mit dir; Bringe meiner Augenlust, Einen süssen Gruss von mir. Lüftchen säuseln um den Hain, Küsset Blum' und Schäferin; Geh zu schönem Liebchen mein, Trag ihm meine Seufzer hin! Rind' in die ich Worte schnitt, Bessres weiht dir Dankes Pflicht; Liebchens Auge sollst du sehn; Flüsternd ihm: "Vergiss mein nicht!"
Text Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
Based on:
- a text in English by Letitia Elizabeth Landon (1802 - 1838), "Wave, wind and bark"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
4. To Chloe in Sickness
Long, long is the night, And heavy comes the morrow, While my soul's delight Is on her bed of sorrow. Can, can I cease, Can I cease to languish, While my soul's delight Is on her couch of anguish? Can I cease to mourn, Can I cease to languish, While my darling fair Is on her couch of anguish? Hear me, Pow'rs Divine! Oh in pity hear me! Take aught else of mine, But my Chloris spare me!
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
4. An Chloe als sie krank war
Lang, lang ist die Nacht, und bang und schwer der Morgen, und mein Liebchen wacht und seufzt im Bett der Sorgen. Könnt' ich heiter sein, wie am frohen Tage, wo die Holde mein erseufzt im Bett der Klage? Könnt' ich heiter sein, wie am frohen Tage, wo die Holde mein erseufzt im Bett der Klage? Höre meine Stimm', Himmel sieh mein Beben! Alles, alles nimm, schone nur ihr Leben!
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
Go to the general single-text view
5. The past
Wilt thou forget the happy hours Which we buried in love's sweet bowers, Heaping over their corpses cold Blossoms and leaves, instead of mould? Blossoms which were the joys that fell, And leaves, the hopes, the hopes that yet remain. Forget the dead, forget the past? Oh, yet There are ghosts that may take revenge for it, Memories that make the heart a tomb, Revenge which glides o'er the spirit's gloom And with ghastly whispers tell, That joy, once lost, is pain.
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The past", first published 1824
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Minulost"
5. Entflohenes Glück
Obwohl dein Herz der Stunden denkt, in den Lauben der Lust versenkt, über die wir nicht was schreckt, Blüten und Blätter nur gedeckt: Blüten, die Wonnen die uns entfloh'n, und Hoffnungsblätter schöner, schöner Zeit. Denkt ihrer noch, denkt ihrer dein Herz, dein Herz? Es gibt Geister g'nug für Weh und Schmerz; Eumeniden folgen deiner Spur, Erinnerung grausiger Natur. Sie flüstern in Gespensterton: Entfloh'ne Lust ist Leid!
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The past", first published 1824
Go to the general single-text view
6. Gentle zephyr
Gentle Zephyr, as you fly, If you kiss my fair one's ear, Whisper soft that you're a sigh, But from whose heart she must not hear. Limpid rill, if e'er my love Near thy gurgling runnel rove, Murmur that from tears you rise, But tell her not from whose sad eyes!
6. Holder Zephyr
Holder Zephyr, wenn dein Hauch hin den Flug zur Liebsten nahm, Künde, daß ein Seufzer du, doch sag' ihr night, von wem er kam. Klarer Quell, wenn je mein Lieb willend an dem Ufer bleib, murm'le, Tränen schwelten dich, doch sag ihr, wer sie weinte, nicht!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view